Nehemiah 13:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3164 V-AMI-1S εμαχεσαμην G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1459 V-API-3S εγκατελειφθη G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4863 V-AAI-1S συνηγαγον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστησα G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4714 N-DSF στασει G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 11 ואריבה את הסגנים ואמרה מדוע נעזב בית האלהים ואקבצם ואעמדם על עמדם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7378 ואריבה Then contended H854 את I with H5461 הסגנים the rulers, H559 ואמרה and said, H4069 מדוע Why H5800 נעזב forsaken? H1004 בית is the house H430 האלהים of God H6908 ואקבצם And I gathered them together, H5975 ואעמדם and set H5921 על them in H5977 עמדם׃ their place.
Vulgate(i) 11 et egi causam adversus magistratus et dixi quare dereliquimus domum Dei et congregavi eos et feci stare in stationibus suis
Clementine_Vulgate(i) 11 et egi causam adversus magistratus, et dixi: Quare dereliquimus domum Dei? et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis.
Wycliffe(i) 11 and Y dide the cause ayens magistratis, and Y seide, Whi `forsaken we the hous of God? And Y gaderide hem togidere, `that is, dekenes and mynystris `that hadden go awei, and Y made hem to stonde in her stondyngis.
Coverdale(i) 11 Then reproued I the rulers, and sayde: Why forsake we the house of God? But I gathered them together, and set them in their place.
MSTC(i) 11 Then reproved I the rulers, and said, "Why forsake we the house of God?" But I gathered them together, and set them in their place.
Matthew(i) 11 Then reproued I the rulers, and sayde: why forsake we the house of God. But I gathered them together & set them in theyr place.
Great(i) 11 Then reproued I the rulers, & sayd? why is the house of God forsaken? And I gathered them together, & set them in their place.
Geneva(i) 11 Then reproued I the rulers and sayd, Why is the house of God forsaken? And I assembled them, and set them in their place.
Bishops(i) 11 Then reproued I the rulers, and sayd: Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place
DouayRheims(i) 11 And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places.
KJV(i) 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
KJV_Cambridge(i) 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Thomson(i) 11 I quarrelled with the officers and said, Why is the house of God forsaken?
Webster(i) 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? and I assembled them, and set them in their place.
Brenton(i) 11 And I strove with the commanders, and said, Wherefore has the house of God been abandoned? and I assembled them, and set them in their place.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς, καὶ εἶπα, διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ Θεοῦ; καὶ συνήγαγον αὐτοὺς, καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν.
Leeser(i) 11 Then contended I with the rulers, and said, Why hath the house of God become forsaken? And I gathered them together, and placed them on their posts.
YLT(i) 11 And I strive with the prefects, and say, `Wherefore hath the house of God been forsaken?' and I gather them, and set them on their station;
JuliaSmith(i) 11 And I shall contend with the prefects, and say, Wherefore was the house of God forsaken? And I shall gather them together, and cause them to stand upon their standing.
Darby(i) 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
ERV(i) 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
ASV(i) 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then contended I with the rulers, and said: 'Why is the house of God forsaken?' And I gathered them together, and set them in their place.
Rotherham(i) 11 Therefore contended I with the deputies, and said, Wherefore is the house of God, forsaken? So I gathered them together, and set them in their place.
CLV(i) 11 And I strive with the prefects, and say, `Wherefore has the house of Elohim been forsaken?' and I gather them, and set them on their station;"
BBE(i) 11 Then I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places.
MKJV(i) 11 And I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
LITV(i) 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them and set them in their place.
ECB(i) 11 Then I contend with the prefects and say, Why is the house of Elohim forsaken? - and I gather them and stand them in their station.
ACV(i) 11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
WEB(i) 11 Then I contended with the rulers, and said, “Why is God’s house forsaken?” I gathered them together, and set them in their place.
NHEB(i) 11 Then I contended with the rulers, and said, "Why is God's house forsaken?" I gathered them together, and set them in their place.
AKJV(i) 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
KJ2000(i) 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
UKJV(i) 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
EJ2000(i) 11 Then I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
CAB(i) 11 And I strove with the commanders, and said, Why has the house of God been abandoned? And I assembled them, and set them in their place.
LXX2012(i) 11 And I strove with the commanders, and said, Therefore has the house of God been abandoned? and I assembled them, and set them in their place.
NSB(i) 11 Then I made protests to the chiefs, and said: »Why has the house of God been given up?« I got them together and put them in their places.
ISV(i) 11 So I confronted the officials and asked, “Why is the Temple of God neglected?” Then I gathered them together and put them back in their places.
LEB(i) 11 So I quarreled with the prefects, and I said, "Why is the house of God forsaken?" And I gathered them and set them at their station.
BSB(i) 11 So I rebuked the officials and asked, “Why has the house of God been neglected?” Then I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts,
MSB(i) 11 So I rebuked the officials and asked, “Why has the house of God been neglected?” Then I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts,
MLV(i) 11 Then I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
VIN(i) 11 So I confronted the officials and asked, "Why is the temple of God neglected?" Then I gathered them together and put them back in their places.
Luther1545(i) 11 Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum verlassen wir das Haus Gottes? Aber ich versammelte sie und stellete sie an ihre Stätte.
Luther1912(i) 11 Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen? Aber ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stätte.
ELB1871(i) 11 Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle.
ELB1905(i) 11 Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle.
DSV(i) 11 En ik twistte met de overheden, en zeide: Waarom is het huis Gods verlaten? Doch ik vergaderde hen, en herstelde ze in hun stand.
Giguet(i) 11 Et je fis des reproches aux officiers, et je leur dis: D’où vient que le temple du Seigneur est abandonné? Puis, je rassemblai les lévites et les Chantres, et je les rétablis dans leurs fonctions.
DarbyFR(i) 11 Et je querellai les chefs, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Et je les rassemblai, et je les fis demeurer à leur poste.
Martin(i) 11 Et je censurai les magistrats, leur disant : Pourquoi a-t-on abandonné la maison de Dieu ? Je les rassemblai donc, et les rétablis en leur place.
Segond(i) 11 Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
SE(i) 11 Y reprendí a los magistrados, y dije: ¿Por qué está la Casa de Dios desamparada? Y los junté, y los puse en su lugar.
ReinaValera(i) 11 Y reprendí á los magistrados, y dije: ¿Por qué está la casa de Dios abandonada? Y juntélos, y púselos en su lugar.
JBS(i) 11 Y reprendí a los magistrados, y dije: ¿Por qué está la Casa de Dios desamparada? Y los junté, y los puse en su lugar.
Albanian(i) 11 Atëherë qortova gjyqtarët dhe u thashë atyre: "Pse shtëpia e Perëndisë është braktisur?". Pastaj i mblodha dhe i vura përsëri në funksonet e tyre.
RST(i) 11 Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на местоих.
Arabic(i) 11 فخاصمت الولاة وقلت لماذا ترك بيت الله. فجمعتهم واوقفتهم في اماكنهم.
Bulgarian(i) 11 Тогава се скарах с първенците и казах: Защо е изоставен Божият дом? И ги събрах и ги поставих на мястото им.
Croatian(i) 11 I prekorih odličnike i rekoh: "Zašto je zapušten Dom Božji?" Zatim skupih levite i pjevače i vratih ih k njihovim službama.
BKR(i) 11 Protož domlouval jsem se na starší, řka: Proč jest opuštěn dům Boží? A shromáždiv je, postavil jsem je na místě jejich.
Danish(i) 11 Da trættede jeg med Forstanderne og sagde: Hvorfor er Guds Hus forladt? Og jeg samlede dem og beskikkede dem paa deres Sted.
CUV(i) 11 我 就 斥 責 官 長 說 : 為 何 離 棄   神 的 殿 呢 ? 我 便 招 聚 利 未 人 , 使 他 們 照 舊 供 職 。
CUVS(i) 11 我 就 斥 责 官 长 说 : 为 何 离 弃   神 的 殿 呢 ? 我 便 招 聚 利 未 人 , 使 他 们 照 旧 供 职 。
Esperanto(i) 11 Tiam mi faris pro tio severan riprocxon al la estroj, kaj diris:Kial la domo de Dio estas forlasita? Kaj mi kunvenigis ilin kaj starigis ilin sur iliaj lokoj.
Finnish(i) 11 Niin minä nuhtelin esimiehiä ja sanoin: miksi me Jumalan huoneen hylkäämme? Mutta minä kokosin heitä ja asetin siallensa.
FinnishPR(i) 11 Minä nuhtelin esimiehiä siitä ja sanoin: "Minkätähden on Jumalan temppeli laiminlyöty?" Ja minä kokosin leeviläiset ja veisaajat ja asetin heidät paikoilleen.
Haitian(i) 11 Mwen rale zòrèy chèf yo, mwen mande yo poukisa yo pa okipe tanp la ankò. Mwen voye chache moun Levi yo ak mizisyen yo, m' fè yo tounen nan tanp lan vin fè travay yo.
Hungarian(i) 11 És megfeddém a fejedelmeket, és mondék: Miért hagyatott el az Isten háza? És egybegyûjtvén a [Lévitákat,] helyökre állítám õket;
Indonesian(i) 11 Maka kutegur para pemuka karena mereka telah membiarkan Rumah TUHAN terbengkalai. Lalu kupanggil kembali orang-orang Lewi dan para pemain musik itu dan kusuruh bertugas lagi.
Italian(i) 11 Ed io contesi co’ magistrati, e dissi loro: Perchè si è egli abbandonata la Casa di Dio? Poi raunai i Leviti, e li rimisi ne’ loro ufficii.
ItalianRiveduta(i) 11 E io censurai i magistrati, e dissi loro: "Perché la casa di Dio è ella stata abbandonata?" Poi radunai i Leviti e i cantori e li ristabilii nei loro uffici.
Korean(i) 11 내가 모든 민장을 꾸짖어 이르기를 `하나님의 전이 어찌하여 버린바 되었느냐 ?' 하고 곧 레위 사람을 불러 모아 다시 그 처소에 세웠더니
Lithuanian(i) 11 Tuomet aš bariau vyresniuosius ir sakiau: “Kodėl Dievo namai apleisti?” Surinkęs visus, grąžinau juos į jų vietą.
PBG(i) 11 Przetoż zgromiłem przełożonych, mówiąc: Przeczże opuszczamy dom Boży? A tak zebrawszy ich, postawiłem ich na miejscach ich.
Portuguese(i) 11 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
Norwegian(i) 11 Da gikk jeg i rette med formennene og spurte dem hvorfor Guds hus var blitt forsømt, og jeg kalte dem sammen og innsatte dem igjen, hver på sin plass.
Romanian(i) 11 Am mustrat pe dregători, şi am zis:,,Pentruce a fost părăsită Casa lui Dumnezeu?`` Şi am strîns pe Leviţi şi pe cîntăreţi, şi i-am pus iarăş în slujba lor.
Ukrainian(i) 11 І докоряв я заступникам та й сказав: Чого опущений дім Божий? І зібрав я їх, і поставив їх на їхніх місцях.