Nehemiah 13:1

LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G314 V-API-3S ανεγνωσθη G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω   N-GSM μωυση G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2147 V-API-3S ευρεθη G1125 V-RMPAS γεγραμμενον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν   N-NPM αμμανιται G2532 CONJ και   N-NPM μωαβιται G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G2316 N-GSM θεου G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 1 ביום ההוא נקרא בספר משׁה באזני העם ונמצא כתוב בו אשׁר לא יבוא עמני ומאבי בקהל האלהים עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3117 ביום day H1931 ההוא On that H7121 נקרא they read H5612 בספר in the book H4872 משׁה of Moses H241 באזני in the audience H5971 העם of the people; H4672 ונמצא and therein was found H3789 כתוב written, H834 בו אשׁר that H3808 לא should not H935 יבוא come H5984 עמני the Ammonite H4125 ומאבי and the Moabite H6951 בקהל into the congregation H430 האלהים of God H5704 עד forever; H5769 עולם׃ forever;
Vulgate(i) 1 in die autem illo lectum est in volumine Mosi audiente populo et inventum est scriptum in eo quod non debeat introire Ammanites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 1 In die autem illo, lectum est in volumine Moysi, audiente populo: et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum:
Wycliffe(i) 1 Forsothe in that dai it was red in the book of Moises, in heryng of the puple; and it was foundun writun ther ynne, that Amonytis and Moabitis owen not entre in to the chirche of God til in to with outen ende;
Coverdale(i) 1 And what tyme as the boke of Moses was red in ye eares of the people, there was founde wrytten therin, yt the Ammonites and Moabites shulde neuer come in to the congregacion of God,
MSTC(i) 1 And what time as the book of Moses was read in the ears of the people there was found written therein, that the Ammonites and Moabites should never come into the congregation of God,
Matthew(i) 1 And what tyme as the boke of Moses was read in the eares of the people there was found wryten therein, that the Ammonytes and Moabites shulde neuer come into the congregacyn of God,
Great(i) 1 And that daye dyd they reade in the boke of Moses, & the people herkened therto, & there was found writen therin, that the Ammonites & Moabites shulde neuer come into the congregacion of God,
Geneva(i) 1 And on that day did they reade in the booke of Moses, in the audience of the people, and it was found written therein, that the Ammonite, and the Moabite should not enter into the Congregation of God,
Bishops(i) 1 And that day dyd they read in the booke of Moyses in the audience of the people, and therein was founde written, that the Ammonites, & Moabites shoulde neuer come into the congregation of God
DouayRheims(i) 1 And on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever:
KJV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
KJV_Cambridge(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
Thomson(i) 1 On reading that day in the book of Moses in the audience of the people, it was found written therein, that the Ammonites and the Moabites should not enter into the congregation of God forever;
Webster(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever:
Brenton(i) 1 In that day they read in the book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Moabites should not enter into the congregation of God for ever;
Brenton_Greek(i) 1 Εν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ· καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν Ἀμμανῖται καὶ Μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ Θεοῦ ἕως αἰῶνος,
Leeser(i) 1 On that day there was read in the book of Moses before the ears of the people; and there was found written therein, that no ‘Ammonite or Moabite should come into the congregation of God for ever;
YLT(i) 1 On that day there was read in the book of Moses, in the ears of the people, and it hath been found written in it that an Ammonite and Moabite doth not come into the assembly of God—unto the age,
JuliaSmith(i) 1 In that day was read in the book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it that there shall not come in an Ammonite and a Moabite to the convocation of God, even to forever;
Darby(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and there was found written in it that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
ERV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever;
ASV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,
JPS_ASV_Byz(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever;
Rotherham(i) 1 On that day, a portion, was read in the book of Moses, in the ears of the people,––and it was found written therein, that the Ammonite and the Moabite should not enter into the convocation of God, unto times age–abiding;
CLV(i) 1 On that day there was read in the book of Moses, in the ears of the people, and it has been found written in it that an Ammonite and Moabite does not come into the assembly of Elohim--unto the eon,
BBE(i) 1 On that day there was a reading from the book of Moses in the hearing of the people; and they saw that it said in the book that no Ammonite or Moabite might ever come into the meeting of God;
MKJV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the ears of the people. And in it was found written that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God forever,
LITV(i) 1 On that day they read in the Book of Moses in the ears of the people. And it was found written in it that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God forever,
ECB(i) 1
MONGRELS SEPARATED FROM YISRA EL
On that day, they call out in the scroll of Mosheh in the ears of the people; and they find inscribed therein that the Ammoniy and the Moabiy are not to come into the congregation of Elohim eternally;
ACV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people, and in it was found written that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,
WEB(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written in it that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,
NHEB(i) 1 On that day they read in the scroll of Moses in the audience of the people; and in it was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,
AKJV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
KJ2000(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and in it was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God forever;
UKJV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
EJ2000(i) 1 ¶ On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and it was found written therein that the Ammonites and the Moabites should not come into the congregation of God forever
CAB(i) 1 In that day they read in the Book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Moabites should not enter into the congregation of God forever;
LXX2012(i) 1 In that day they read in the book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Moabites should not enter into the congregation of God for ever;
NSB(i) 1 On that day there was a reading from the book of Moses while the people listened. They heard that it said in the book that no Ammonite or Moabite might ever come into the meeting of God at any time.
ISV(i) 1 Enemies of Israel Excluded
Later that day the book of Moses was read aloud so the people could hear it, and a written command was discovered therein permanently prohibiting the Ammonites and Moabites from coming into the congregation of God
LEB(i) 1 On that day the book of Moses was read in the hearing of the people and it was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God
BSB(i) 1 At that time the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people, and in it they found the passage stating that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
MSB(i) 1 At that time the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people, and in it they found the passage stating that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
MLV(i) 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people and in it was found written that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God everlasting,
VIN(i) 1 On that day the book of Moses was read in the hearing of the people and it was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God
Luther1545(i) 1 Und es ward zu der Zeit gelesen das Buch Mose vor den Ohren des Volks; und ward funden drinnen geschrieben, daß die Ammoniter und Moabiter sollen nimmermehr in die Gemeine Gottes kommen,
Luther1912(i) 1 Und es ward zu der Zeit gelesen das Buch Mose vor den Ohren des Volks und ward gefunden darin geschrieben, daß die Ammoniter und Moabiter sollen nimmermehr in die Gemeinde Gottes kommen,
ELB1871(i) 1 An selbigem Tage wurde in dem Buche Moses vor den Ohren des Volkes gelesen; und es fand sich darin geschrieben, daß kein Ammoniter und Moabiter in die Versammlung Gottes kommen sollte ewiglich;
ELB1905(i) 1 An selbigem Tage wurde in dem Buche Moses vor den Ohren des Volkes gelesen; und es fand sich darin geschrieben, daß kein Ammoniter und Moabiter in die Versammlung Gottes kommen sollte ewiglich;
DSV(i) 1 Te dien dage werd er gelezen in het boek van Mozes, voor de oren des volks; en daarin werd geschreven gevonden, dat de Ammonieten en Moabieten niet zouden komen in de gemeente Gods, tot in eeuwigheid;
Giguet(i) 1 ¶ En ce jour-là, on lut à haute voix au peuple le livre de Moïse, et on y trouva écrit: Que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l’Église de Dieu.
DarbyFR(i) 1
Ce jour-là, on lut dans le livre de Moïse, aux oreilles du peuple, et il s'y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite n'entreraient pas dans la congrégation de Dieu, à jamais,
Martin(i) 1 En ce temps-là on lut au Livre de Moïse, tout le peuple l'entendant, et on y trouva écrit que les Hammonites et les Moabites ne devaient point entrer à jamais dans l'assemblée de Dieu.
Segond(i) 1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l'on y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu,
SE(i) 1 Aquel día se leyó en el libro de Moisés oyéndolo el pueblo, y fue hallado en él escrito, que los amonitas y moabitas no debían entrar jamás en la congregación de Dios;
ReinaValera(i) 1 AQUEL día se leyó en el libro de Moisés oyéndolo el pueblo, y fué hallado en él escrito, que los Ammonitas y Moabitas no debían entrar jamás en la congregación de Dios;
JBS(i) 1 Aquel día se leyó en el libro de Moisés oyéndolo el pueblo, y fue hallado en él escrito, que los amonitas y moabitas no debían entrar jamás en la congregación de Dios;
Albanian(i) 1 po atë ditë u lexua në prani të popullit libri i Moisiut, dhe aty u gjet e shkruar që Amoniti dhe Moabiti nuk duhet të hynin kurrë në asamblenë e Perëndisë,
RST(i) 1 В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки,
Arabic(i) 1 في ذلك اليوم قرئ في سفر موسى في آذان الشعب ووجد مكتوبا فيه ان عمونيا وموآبيا لا يدخل في جماعة الله الى الابد.
Bulgarian(i) 1 В същия ден се прочете от книгата на Мойсей на всеослушание пред народа, и в нея се намери писано, че никой амонец и моавец не бива да влиза в Божието събрание до века,
Croatian(i) 1 U ono vrijeme čitala se narodu knjiga Mojsijeva i ondje se našlo zapisano da Amonac i Moabac ne smiju nikada ući u zbor Božji,
BKR(i) 1 V ten den čteno jest v knize Mojžíšově, tak že lid slyšeti mohl. I nalezeno v ní napsáno, že nemá vjíti Ammonitský a Moábský do shromáždění Božího až na věky,
Danish(i) 1 Paa den samme Dag blev læst i Mose Bog for Folkets Øren; og der blev fundet skrevet i den, at en Ammonit og Moabit maatte ikke komme i Guds Forsamling indtil evig Tid,
CUV(i) 1 當 日 , 人 念 摩 西 的 律 法 書 給 百 姓 聽 , 遇 見 書 上 寫 著 說 , 亞 捫 人 和 摩 押 人 永 不 可 入   神 的 會 ;
CUVS(i) 1 当 日 , 人 念 摩 西 的 律 法 书 给 百 姓 听 , 遇 见 书 上 写 着 说 , 亚 扪 人 和 摩 押 人 永 不 可 入   神 的 会 ;
Esperanto(i) 1 En tiu tago oni legis el la libro de Moseo antaux la oreloj de la popolo; kaj trovigxis, ke estas skribite en gxi, ke Amonido kaj Moabido neniam devas eniri en la komunumon de Dio;
Finnish(i) 1 Siihen aikaan luettiin Moseksen kirjaa kansan edessä, ja siinä löydettiin kirjoitettuna, ettei kukaan Ammonilainen ja Moabilainen saa ikänänsä tulla Jumalan seurakuntaan;
FinnishPR(i) 1 Sinä päivänä luettiin Mooseksen kirjaa kansan kuullen, ja siihen havaittiin kirjoitetun, ettei ammonilainen eikä mooabilainen koskaan pääse Jumalan seurakuntaan,
Haitian(i) 1 Yon jou, pandan yo t'ap li nan liv lalwa Moyiz la pou pèp la, yo rive yon kote ki di: Moun Amon yo ak moun Moab yo pa janm gen dwa mete pwent pye yo kote pèp Bondye a sanble.
Hungarian(i) 1 Azon a napon olvasának a Mózes könyvébõl a népnek hallatára és írva találák benne, hogy Ammón és Moáb soha be ne menjen az Isten gyülekezetébe,
Indonesian(i) 1 Pada waktu hukum Musa dibacakan kepada rakyat, didapatilah keterangan ini: 'Orang Amon dan Moab sekali-kali tidak boleh bergabung dengan umat Allah;
Italian(i) 1 IN quel tempo si lesse nel libro di Mosè, in presenza del popolo; e fu trovato scritto in esso, che gli Ammoniti ed i Moabiti non debbono giammai in perpetuo entrare nella raunanza di Dio;
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo si lesse in presenza del popolo il libro di Mosè, e vi si trovò scritto che l’Ammonita e il Moabita non debbono mai in perpetuo entrare nella raunanza di Dio,
Korean(i) 1 그날에 모세의 책을 낭독하여 기록하기를 암몬 사람과 모압 사람은 영영히 하나님의 회에 들어 오지 못하리니
Lithuanian(i) 1 Skaitant susirinkusiems Mozės knygą, buvo rasta parašyta: “Joks amonitas ar moabitas negali priklausyti Dievo tautai,
PBG(i) 1 Onegoż dnia czytano w księgach Mojżeszowych, tak, iż lud słyszał. I znaleziono w nich napisane, że nie miał wchodzić Ammonitczyk i Moabczyk do zgromadzenia Bożego, aż na wieki;
Portuguese(i) 1 Pelo que todo o Israel, nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, dava aos cantores e aos porteiros as suas porções destinadas aos levitas, e os levitas separavam as porções destinadas aos filhos de Arão.
Norwegian(i) 1 Samme dag blev det lest op for folket av Moseboken, og der fant de skrevet at ingen ammonitt eller moabitt nogensinne skulde være med i Guds menighet,
Romanian(i) 1 În vremea aceea, s'a cetit în faţa poporului în cartea lui Moise, şi s'a găsit scris că Amonitul şi Moabitul nu trebuiau să intre niciodată în adunarea lui Dumnezeu,
Ukrainian(i) 1 Того дня читане було з Мойсеєвої книги вголос народу, і було знайдене написане в ній, що Аммонітянин та Моавітянин не ввійде до Божої громади, і так буде аж навіки,