Micah 6:14

LXX_WH(i)
    14 G4771 P-NS συ G2068 V-FMI-2S φαγεσαι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-2S εμπλησθης G2532 CONJ και   V-FAI-2S σκοτασει G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1593 V-FAI-3S εκνευσει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1295 V-APS-2S διασωθης G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G1437 CONJ εαν G1295 V-APS-3P διασωθωσιν G1519 PREP εις   N-ASF ρομφαιαν G3860 V-FPI-3P παραδοθησονται
HOT(i) 14 אתה תאכל ולא תשׂבע וישׁחך בקרבך ותסג ולא תפליט ואשׁר תפלט לחרב אתן׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H859 אתה Thou H398 תאכל shalt eat, H3808 ולא but not H7646 תשׂבע be satisfied; H3445 וישׁחך and thy casting down H7130 בקרבך in the midst H5253 ותסג of thee; and thou shalt take hold, H3808 ולא but shalt not H6403 תפליט deliver; H834 ואשׁר and which H6403 תפלט thou deliverest H2719 לחרב to the sword. H5414 אתן׃ will I give up
Vulgate(i) 14 tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo
Clementine_Vulgate(i) 14 Tu comedes, et non saturaberis, et humiliatio tua in medio tui: et apprehendes, et non salvabis, et quos salvaveris, in gladium dabo.
Wycliffe(i) 14 Thou schalt ete, and schalt not be fillid, and thi mekyng is in the middil of thee; and thou schalt take, and schalt not saue; and which thou schalt saue, Y schal yyue in to swerd.
Coverdale(i) 14 Thou shalt eate, & not haue ynough: yee thou shalt bringe thy self downe. Thou shalt fle, but not escape: ad those yt thou woldest saue, wil I delyuer to the swerde.
MSTC(i) 14 Thou salt eat, and not have enough: yea, thou shalt bring thyself down. Thou shalt flee, but not escape: and those that thou wouldest save, will I deliver to the sword.
Matthew(i) 14 Thou shalt eate, & not haue ynough: yee thou shalt bringe thy selfe downe. Thou shalt fle, but not escape: and those that thou woldest saue, wyll I delyuer to the swerde.
Great(i) 14 Thou shalt eate, & not haue ynough: yee, thou shalt bringe thy selfe downe. Thou shalt fle, but not escape: & those that thou woldest saue, will I delyuer to the swerde.
Geneva(i) 14 Thou shalt eate and not be satisfied, and thy casting downe shall be in the mids of thee, and thou shalt take holde, but shalt not deliuer: and that which thou deliuerest, will I giue vp to the sworde.
Bishops(i) 14 Thou shalt eate, and not haue inough: yea, thou shalt bring thy selfe downe in the middes of thee, thou shalt flee, but not escape, and those that thou wouldest saue, wyll I deliuer to the sworde
DouayRheims(i) 14 Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword.
KJV(i) 14

Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.

KJV_Cambridge(i) 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
Thomson(i) 14 Thou shalt eat but shalt not be satisfied. Though darkness come and warn thee thou shalt not escape; and if any escape, to the sword they shall be delivered up.
Webster(i) 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
Brenton(i) 14 Thou shalt eat, and shalt not be satisfied; and there shall be darkness upon thee; and he shall depart from thee, and thou shalt not escape; and all that shall escape shall be delivered over to the sword.
Leeser(i) 14 Thou wilt indeed eat, but not be satisfied; and what thou hast eaten shall bend thee down; and thou wilt overtake the enemy, but thou shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
YLT(i) 14 Thou—thou eatest, and thou art not satisfied, And thy pit is in thy midst, And thou removest, and dost not deliver, And that which thou deliverest, to a sword I give.
JuliaSmith(i) 14 Thou shalt eat and not be satisfied; and thine emptiness in the midst of thee; and thou shalt remove and shalt not deliver; and what thou shalt save I will give to the sword.
Darby(i) 14 Thou shalt eat, and not be satisfied, and thine emptiness [shall remain] in the midst of thee; and thou shalt take away, and not save; and what thou savest will I give up to the sword.
ERV(i) 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt remove, but shalt not carry away safe; and that which thou carriest away will I give up to the sword
ASV(i) 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy sickness shall be in thine inward parts; and thou shalt conceive, but shalt not bring forth; and whomsoever thou bringest forth will I give up to the sword.
Rotherham(i) 14 Thou, shalt eat—and not be satisfied, but be shrunk with hunger within thee,—Though thou remove, yet shalt thou not set in safety, and, what thou dost set in safety, to the sword, will I deliver.
CLV(i) 14 You shall eat and not be satisfied, and darkness shall be within you. And you shall turn away and not retrieve, and that which you are delivering, I will give to the sword."
BBE(i) 14 You will have food, but not enough; your shame will be ever with you: you will get your goods moved, but you will not take them away safely; and what you do take away I will give to the sword.
MKJV(i) 14 You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in your midst. And you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver I will give up to the sword.
LITV(i) 14 You shall eat, but not be satisfied, and your hunger shall be in your midst. And you shall draw back, but shall not save; and that which you save, I will give up to the sword.
ECB(i) 14 You eat, and satiate not; and hunger is among you; and you remove, but escape not; and whatever escapes, I give to the sword.
ACV(i) 14 Thou shall eat, but not be satisfied, and thy humiliation shall be in the midst of thee. And thou shall put away, but shall not save, and that which thou save I will give up to the sword.
WEB(i) 14 You shall eat, but not be satisfied.
          Your humiliation will be in your midst.
          You will store up, but not save;
          and that which you save I will give up to the sword.
            
NHEB(i) 14 You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be in your midst. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.
AKJV(i) 14 You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in the middle of you; and you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver will I give up to the sword.
KJ2000(i) 14 You shall eat, but not be satisfied; and hunger shall be in your midst; and you shall carry away, but shall not save; and that which you save will I give up to the sword.
UKJV(i) 14 You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in the midst of you; and you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver will I give up to the sword.
EJ2000(i) 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take, but shalt not be saved; and that which thou dost save, I will give it up to the sword.
CAB(i) 14 You shall eat, and shall not be satisfied; and there shall be darkness upon you; and he shall depart from you, and you shall not escape; and all that shall escape shall be delivered over to the sword.
NSB(i) 14 »You will eat and not be satisfied. Your stomach will still be empty. You will put away and yet will not save. That which you save I will give to the sword.
ISV(i) 14 You'll eat, but you won't have enough; and hunger will be common among you. You'll horde things, but you won't save them, and what you preserve I'll give over to the sword.
LEB(i) 14 You yourself will eat but not be satisfied; your hunger will be in your midst, and you will put away, but you will not save, and what you save I will hand over to the sword.
Luther1545(i) 14 Du sollst nicht genug zu essen haben und sollst verschmachten. Und was du erhaschest, soll doch nicht davonkommen; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.
Luther1912(i) 14 Du sollst nicht genug zu essen haben und sollst verschmachten. Und was du beiseite schaffst, soll doch nicht davonkommen; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.
ELB1871(i) 14 Du wirst essen, aber nicht satt werden; und dein Inneres wird leer bleiben. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwerte hingeben.
ELB1905(i) 14 Du wirst essen, aber nicht satt werden; und dein Inneres wird leer bleiben. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwerte hingeben.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H5414 Du H398 wirst essen H5253 , aber nicht H7646 satt werden H2719 ; und dein Inneres wird leer bleiben. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwerte hingeben.
DSV(i) 14 Gij zult eten, maar niet verzadigd worden, en uw nederdrukking zal in het midden van u zijn; en gij zult aangrijpen, maar niet wegbrengen, en wat gij zult wegbrengen, zal Ik aan het zwaard overgeven.
Giguet(i) 14 Tu mangeras, et ne seras point rassasié, et il y aura sur toi des ténèbres; et le Seigneur Se détournera; tu ne seras point sauvée; et ceux qui échapperont seront livrés au glaive.
DarbyFR(i) 14 Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.
Martin(i) 14 Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée; et la cause de ton abaissement sera au-dedans de toi-même; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée.
Segond(i) 14 Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.
SE(i) 14 Tú comerás, y no te hartarás; y tu abatimiento será en medio de ti; tú cogerás, mas no salvarás; y lo que salvares, lo entregaré yo a la espada.
ReinaValera(i) 14 Tú comerás, y no te hartarás; y tu abatimiento será en medio de ti: tú cogerás, mas no salvarás; y lo que salvares, lo entregaré yo á la espada.
JBS(i) 14 Tú comerás, y no te hartarás; y tu abatimiento será en medio de ti; tú cogerás, mas no salvarás; y lo que salvares, lo entregaré yo a la espada.
Albanian(i) 14 Ti do të hash, por nuk do të ngopesh dhe uria do të mbetet brenda teje; do të vësh mënjanë por nuk do të shpëtosh asgjë, dhe atë që do të shpëtosh do t'ia dorëzoj shpatës.
RST(i) 14 Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу.
Arabic(i) 14 انت تأكل ولا تشبع وجوعك في جوفك. وتعزّل ولا تنجي والذي تنجيه ادفعه الى السيف.
Bulgarian(i) 14 Ти ще ядеш, но няма да се насищаш и чувство на глад ще ти остане вътре в теб; ще отнасяш, но няма да отървеш и каквото отървеш, ще го предам на меч.
Croatian(i) 14 Jest ćeš, a nećeš se nasititi, gladan ćeš ostati; stavljat ćeš na stranu, a ništa nećeš sačuvati; ako što i sačuvaš, ja ću maču predati.
BKR(i) 14 Ty budeš jísti, a nenasytíš se, a snížení tvé bude u prostřed tebe. Vyneseš zajisté, ale neodneseš, a co vyneseš, vydám pod meč.
Danish(i) 14 Du skal æde og ikke mættes, og din Hunger skal blive i dit Indre; og bringer du noget til Side, skal du ikke frelse det, og hvad du frelser, vil jeg overdive til Sværdet.
CUV(i) 14 你 要 吃 , 卻 吃 不 飽 ; 你 的 虛 弱 必 顯 在 你 中 間 。 你 必 挪 去 , 卻 不 得 救 護 ; 所 救 護 的 , 我 必 交 給 刀 劍 。
CUVS(i) 14 你 要 吃 , 却 吃 不 饱 ; 你 的 虚 弱 必 显 在 你 中 间 。 你 必 挪 去 , 却 不 得 救 护 ; 所 救 护 的 , 我 必 交 给 刀 剑 。
Esperanto(i) 14 Vi mangxos, sed ne farigxos sata; doloron pro malsato vi havos en via interno; vi kasxos, sed ne povos konservi; kaj kion vi konservos, tion Mi transdonos al la glavo.
Finnish(i) 14 Sinä syöt, ja et taida ravituksi tulla, ja sinä pitää sinussas nöyryytettämän. Mitäs kätket, ei sen pidä pääsemän, ja mitä pääsee, sen minä miekalle annan.
FinnishPR(i) 14 Sinä syöt, mutta et tule ravituksi, ja sinun vatsassasi on tyhjyys. Minkä viet pois, sitä et saa pelastetuksi; ja minkä pelastetuksi saat, sen minä annan alttiiksi miekalle.
Haitian(i) 14 N'ap manje, men vant nou p'ap janm plen, n'ap grangou toujou. Lè nou konprann se sere n'ap sere pou pita, sa p'ap sèvi nou anyen. Avèk lagè m'ap voye sou nou an, n'ap pèdi tou sa nou te sere a.
Hungarian(i) 14 Eszel te, de meg nem elégszel, és benned [marad] a te éhséged; és gyûjtesz, de nem takarítasz, és a mit megtakarítsz is, fegyverre hányom.
Indonesian(i) 14 Kamu akan makan, tapi tidak menjadi kenyang--malah tetap lapar. Kamu akan mengangkut barang-barang, tapi tak dapat mengamankannya. Apa saja yang kamu amankan akan Kuhancurkan dalam peperangan.
Italian(i) 14 Tu mangerai, e non sarai saziato; e il tuo abbassamento sarà dentro di te; tu darai di piglio, ma non salverai; e ciò che tu avrai salvato io lo darò alla spada.
ItalianRiveduta(i) 14 Tu mangerai, ma non sarai saziato, e l’inanizione rimarrà dentro di te; porterai via, ma non salverai, e ciò che avrai salvato, lo darò in balìa della spada.
Korean(i) 14 네가 먹으나 배부르지 못하고 속이 항상 빌 것이며 네가 감추나 보존되지 못하겠고 보존된 것은 내가 칼에 붙일 것이며
Lithuanian(i) 14 Tu valgysi, bet nepasisotinsi­ liksi alkanas. Ką sutaupysi, to neturėsi, o jei ką išsaugosi­karai sunaikins.
PBG(i) 14 Jeść będziesz, a nie nasycisz się, i poniżenie twoje będzie w pośrodku ciebie: pochwycisz ale nie wyniesiesz; a co wyniesiesz, na miecz podam.
Portuguese(i) 14 Tu comerás, mas não te fartarás; e a tua fome estará sempre contigo; removerás os teus bens, mas nada livrarás; e aquilo que livrares, eu o entregarei à espada.
Norwegian(i) 14 Du skal ete, men ikke bli mett, og du skal være tom i ditt indre; du kan flytte dine ting, men du berger dem ikke, og det du berger, vil jeg overgi til sverdet.
Romanian(i) 14 Vei mînca şi tot nu te vei sătura, ci foamea va rămînea în tine; ce vei lua dinaintea vrăjmaşului nu vei scăpa, căci ce vei scăpa, voi da pradă săbiei.
Ukrainian(i) 14 Будеш ти їсти, але не наситишся, і буде голод у нутрі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш мечеві віддам.