Micah 4:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G3588 T-ASF την G4937 V-RPPAS συντετριμμενην G1519 PREP εις   N-ASN υπολειμμα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   V-RPPAS απωσμενην G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G2478 A-ASN ισχυρον G2532 CONJ και G936 V-FAI-3S βασιλευσει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G4622 N-PRI σιων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 7 ושׂמתי את הצלעה לשׁארית והנהלאה לגוי עצום ומלך יהוה עליהם בהר ציון מעתה ועד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7760 ושׂמתי And I will make H853 את   H6760 הצלעה her that halted H7611 לשׁארית a remnant, H1972 והנהלאה and her that was cast far off H1471 לגוי nation: H6099 עצום a strong H4427 ומלך shall reign H3068 יהוה and the LORD H5921 עליהם over H2022 בהר them in mount H6726 ציון Zion H6258 מעתה from henceforth, H5704 ועד even forever. H5769 עולם׃ even forever.
Vulgate(i) 7 et ponam claudicantem in reliquias et eam quae laboraverat in gentem robustam et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 7 et ponam claudicantem in reliquias, et eam quæ laboraverat, in gentem robustam: et regnabit Dominus super eos in monte Sion, ex hoc nunc et usque in æternum.
Wycliffe(i) 7 And Y schal putte the haltynge in to relifs, ether remenauntis, and hir that trauelide, in a strong folc. And the Lord schal regne on hem in the hil of Sion, fro this now and til in to with outen ende.
Coverdale(i) 7 and will geue yssue vnto the lame, and make of ye outcastes a greate people: and the LORDE himself shal be their kynge vpon the mount Sion, fro this tyme forth for euermore.
MSTC(i) 7 and will give issue unto the lame, and make of the outcasts a great people: and the LORD himself shall be their king upon the mount Zion, from this time forth for evermore.
Matthew(i) 7 & wyll geue yssue vnto the lame, and make of the out castes a greate people: and the Lorde hym selfe shalbe their kynge vpon the mount Sion, from this tyme forth for euermore.
Great(i) 7 & wyll geue yssue vnto the lame, and make of the out castes a great people: and the Lorde hym selfe shalbe theyr kynge vpon the mount Syon, from thys tyme forth for euermore.
Geneva(i) 7 And I will make her that halted, a remnant, and her that was cast farre off, a mightie nation: and the Lord shall reigne ouer them in Mount Zion, from hence forth euen for euer.
Bishops(i) 7 And wyll geue a remnaunt vnto the lame, and make of the outcast a mightie people: and the Lorde him selfe shalbe their king vpon the mount Sion, from this time foorth for euermore
DouayRheims(i) 7 And I will make her that halted, a remnant: and her that had been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in Mount Sion, from this time now and forever.
KJV(i) 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
KJV_Cambridge(i) 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
Thomson(i) 7 and I will make the bruised a remnant, and her who was put away, a mighty nation. And the Lord will reign over them on mount Sion henceforth and forever.
Webster(i) 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD will reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
Brenton(i) 7 And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in mount Sion from henceforth, even for ever.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα, καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος δυνατόν· καὶ βασιλεύσει Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιὼν ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 7 And I will make of her that halted a remnant, and of her that was cast off far away a strong nation: and the Lord will reign over them on mount Zion, from this time and unto eternity.
YLT(i) 7 And I have set the halting for a remnant, And the far-off for a mighty nation, And reigned hath Jehovah over them in mount Zion, From henceforth, and unto the age.
JuliaSmith(i) 7 And I set her halting for a remnant, and her far removed, for a strong nation: and Jehovah reigning over them in mount Zion from now and even to forever.
Darby(i) 7 and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation; and Jehovah shall reign over them in mount Zion, from henceforth even for ever.
ERV(i) 7 and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth even for ever.
ASV(i) 7 and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a mighty nation; and the LORD shall reign over them in mount Zion from thenceforth even for ever.
Rotherham(i) 7 And will make of her that was lame a residue, and of her that was removed far away a strong nation,––and Yahweh, shall be king, over them, in Mount Zion, from henceforth, even unto times age–abiding.
CLV(i) 7 And I make her that is limping a remnant, and her that is beyond the border a staunch nation. And Yahweh shall reign over them in mount Zion, henceforth and unto the eon."
BBE(i) 7 And I will make her whose steps were uncertain a small band, and her who was feeble a strong nation: and the Lord will be their King in Mount Zion from now and for ever.
MKJV(i) 7 And I will make the lame into a remnant, and her who was cast off a strong nation; and Jehovah shall reign over them in Mount Zion from now on, even forever.
LITV(i) 7 And I will make the lame into a remnant, and her who was cast off into a strong nation. And Jehovah shall reign over them in Mount Zion from now on, and to forever.
ECB(i) 7 and I set the limping, a survivor; and the cast off, a mighty goyim: and Yah Veh reigns over them in mount Siyon from now on - even eternally.
ACV(i) 7 And I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation. And LORD will reign over them in mount Zion from henceforth even forever.
WEB(i) 7 and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Yahweh will reign over them on Mount Zion from then on, even forever.”
NHEB(i) 7 and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and the LORD will reign over them on Mount Zion from then on, even forever."
AKJV(i) 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from now on, even for ever.
KJ2000(i) 7 And I will make them that are lame a remnant, and those that were cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from that time forth, even forever.
UKJV(i) 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
EJ2000(i) 7 and I will make her that is lame to be heirs, and her that was cast off a strong nation, and the LORD shall reign over them in the mount of Zion from now, and for evermore.
CAB(i) 7 And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in Mount Zion from now on, even forever.
LXX2012(i) 7 And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in mount Sion from henceforth, even for ever.
NSB(i) 7 »I will make the lame a remnant and the outcast far off a strong nation. Jehovah will reign over them in mount Zion from now on and forever.
ISV(i) 7 I will transform the lame into survivors, and those who were scattered into a strong nation; and the LORD will reign over them in Mount Zion, now and forever.”
LEB(i) 7 And I will make the one who limps a remnant, and the one driven far away a strong nation, and Yahweh will reign over them on Mount Zion from now to forever.
BSB(i) 7 And I will make the lame into a remnant, and the outcast into a strong nation. Then the LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever.
MSB(i) 7 And I will make the lame into a remnant, and the outcast into a strong nation. Then the LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever.
MLV(i) 7 And I will make what was lame a remnant and what was cast far off a strong nation. And Jehovah will reign over them in Mount Zion from now and until everlasting.
VIN(i) 7 "I will make the lame a remnant and the outcast far off a strong nation. the LORD will reign over them in mount Zion from now on and forever.
Luther1545(i) 7 Und will die Lahme machen, daß sie Erben haben soll, und die Verstoßene zum großen Volk machen; und der HERR wird König über sie sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit.
Luther1912(i) 7 Und will die Lahmen machen, daß sie Erben haben sollen, und die Verstoßenen zum großen Volk machen; und der HERR wird König über sie sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit.
ELB1871(i) 7 Und ich werde das Hinkende zu einem Überrest und das Weitentfernte zu einer gewaltigen Nation machen; und Jehova wird König über sie sein auf dem Berge Zion, von nun an bis in Ewigkeit.
ELB1905(i) 7 Und ich werde das Hinkende zu einem Überrest und das Weitentfernte zu einer gewaltigen Nation machen; und Jahwe wird König über sie sein auf dem Berge Zion, von nun an bis in Ewigkeit.
DSV(i) 7 En Ik zal haar, die hinkende was, maken tot een overblijfsel, en haar die verre henen verstoten was, tot een machtig volk; en de HEERE zal Koning over hen zijn op den berg Sions, van nu aan tot in eeuwigheid.
Giguet(i) 7 et Je mettrai en réserve celle qui a eu le cœur contrit; et Je ferai une nation puissante de celle que J’avais repoussée; et le Seigneur régnera sur elles en la montagne de Sion, depuis ce moment jusqu’à la fin des siècles.
DarbyFR(i) 7 Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte; et l'Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
Martin(i) 7 Et je mettrai la boiteuse, pour être un résidu, et celle qui était éloignée, pour être une nation robuste; l'Eternel régnera sur eux en la montagne de Sion dès cette heure-là à toujours.
Segond(i) 7 Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l'Eternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.
SE(i) 7 y pondré a la coja para sucesión, y a la descarriada para nación robusta; y el SEÑOR reinará sobre ellos en el monte de Sion desde ahora y para siempre.
ReinaValera(i) 7 Y pondré á la coja para sucesión, y á la descarriada para nación robusta: y Jehová reinará sobre ellos en el monte de Sión desde ahora para siempre.
JBS(i) 7 y pondré a la coja para sucesión, y a la descarriada para nación robusta; y el SEÑOR reinará sobre ellos en el monte de Sion desde ahora y para siempre.
Albanian(i) 7 Nga çalamanët do të bëj një mbetje dhe nga të dëbuarit një komb të fuqishëm. Kështu Zoti do të mbretërojë mbi ta në malin e Sionit, qysh atëherë e përgjithnjë.
RST(i) 7 И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века.
Arabic(i) 7 واجعل الظالعة بقيّة والمقصاة امة قوية ويملك الرب عليهم في جبل صهيون من الآن الى الابد.
Bulgarian(i) 7 Ще направя куцата да оцелее и отхвърлената надалеч — да стане силен народ. И ГОСПОД ще царува над тях на хълма Сион отсега и до века.
Croatian(i) 7 Od hromih ću Ostatak učiniti, moćan narod od onih što su izgnani." Tada će Jahve nad njima kraljevati na gori Sionu od sada i dovijeka.
BKR(i) 7 I dám té kulhavé potomky, a pryč zahnané národ silný, a bude kralovati Hospodin nad nimi na hoře Sion od tohoto času až na věky.
Danish(i) 7 Og jeg vil gøre det haltende til en Levning og det bortkomne til et stærkt Folk; og HERREN skal regere over dem paa Zions Bjerg, fra nu og indtil Evighed.
CUV(i) 7 我 必 使 瘸 腿 的 為 餘 剩 之 民 , 使 趕 到 遠 方 的 為 強 盛 之 民 。 耶 和 華 要 在 錫 安 山 作 王 治 理 他 們 , 從 今 直 到 永 遠 。
CUVS(i) 7 我 必 使 瘸 腿 的 为 余 剩 之 民 , 使 赶 到 远 方 的 为 强 盛 之 民 。 耶 和 华 要 在 锡 安 山 作 王 治 理 他 们 , 从 今 直 到 永 远 。
Esperanto(i) 7 Kaj la lamulojn Mi faros restantaro, kaj la suferintojn potenca nacio, kaj la Eternulo regxos super ili sur la monto Cion de nun kaj eterne.
Finnish(i) 7 Ja tahdon ontuvaiselle perillisiä saattaa, ja heikon suureksi kansaksi tehdä. Ja Herra on itse oleva heidän kuninkaansa Zionin vuorella tästä ajasta hamaan ijankaikkisuuteen.
FinnishPR(i) 7 Minä teen ontuvista talteenjäävät ja kauasjoutuneista väkevän kansan. Ja Herra on oleva heidän kuninkaansa Siionin vuorella siitä alkaen ja iankaikkisesti.
Haitian(i) 7 Avèk sa ki t'ap bwete yo, m'a mete peyi a kanpe ankò. M'a fè moun yo te depòte yo tounen yon gwo nasyon. Mwen menm, Seyè a, m'a gouvènen yo sou tèt mòn Siyon an, depi jou sa a jouk sa kaba.
Hungarian(i) 7 És a sántát maradékká teszem, az elszélesztettet pedig erõs nemzetté, és az Úr uralkodik rajtok a Sion hegyén mostantól fogva mindörökké.
Indonesian(i) 7 Mereka telah dilumpuhkan dan jauh dari kampung halaman. Tapi, dari orang-orang yang tersisa itu Aku akan memulai suatu keturunan yang baru. Mereka akan menjadi bangsa yang besar dan kuat. Aku akan memerintah mereka di Bukit Sion sampai selama-lamanya."
Italian(i) 7 e farò che le zoppe saranno per un riserbo, e che le allontanate diverranno una possente nazione; e il Signore regnerà sopra loro nel monte di Sion; da quell’ora fino in sempiterno.
ItalianRiveduta(i) 7 Di quelle che zoppicano farò un resto, che sussisterà; di quelle scacciate lontano una nazione potente; e l’Eterno regnerà su loro sul monte Sion, da allora in perpetuo.
Korean(i) 7 그 저는 자로 남은 백성이 되게 하며 멀리 쫓겨났던 자로 강한 나라가 되게 하고 나 여호와가 시온산에서 이제부터 영원까지 그들을 치리하리라 하셨나니
Lithuanian(i) 7 Aš padarysiu raišuosius likučiu, toli išsklaidytuosius­galinga tauta. Viešpats bus jų karalius Siono kalne per amžius.
PBG(i) 7 A dam tej chromej potomstwo, a precz wygnanej naród możny; i będzie Pan królował nad nimi na górze Syon odtąd aż na wieki.
Portuguese(i) 7 E da que coxeava farei um resto, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
Norwegian(i) 7 og jeg vil la de haltende bli i live som en rest og gjøre de langt bortdrevne til et tallrikt folk. Og Herren skal være konge over dem på Sions berg fra nu og til evig tid.
Romanian(i) 7 Din cei şchiopi voi face o rămăşiţă, din cei ce erau risipiţi, un neam puternic; şi Domnul va împărăţi peste ei, pe muntele Sionului, de acum şi pînă'n veac!
Ukrainian(i) 7 І зроблю Я кульгаве останком, а віддалене потужним народом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепер й аж навіки!