Micah 2:3

LXX_WH(i)
    3 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3049 V-PMI-1S λογιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G3778 D-ASF ταυτην G2556 A-APN κακα G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G142 V-AAS-2P αρητε G3588 T-APM τους G5137 N-APM τραχηλους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4198 V-APS-2P πορευθητε G3717 A-NPM ορθοι G1810 ADV εξαιφνης G3754 CONJ οτι G2540 N-NSM καιρος G4190 A-NSM πονηρος G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 3 לכן כה אמר יהוה הנני חשׁב על המשׁפחה הזאת רעה אשׁר לא תמישׁו משׁם צוארתיכם ולא תלכו רומה כי עת רעה היא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2005 הנני   H2803 חשׁב do I devise H5921 על against H4940 המשׁפחה family H2063 הזאת this H7451 רעה an evil, H834 אשׁר which H3808 לא ye shall not H4185 תמישׁו remove H8033 משׁם from H6677 צוארתיכם your necks; H3808 ולא neither H1980 תלכו shall ye go H7317 רומה haughtily: H3588 כי for H6256 עת time H7451 רעה evil. H1931 היא׃ this
Vulgate(i) 3 idcirco haec dicit Dominus ecce ego cogito super familiam istam malum unde non auferetis colla vestra et non ambulabitis superbi quoniam tempus pessimum est
Clementine_Vulgate(i) 3 Idcirco hæc dicit Dominus: Ecce ego cogito super familiam istam malum, unde non auferetis colla vestra, et non ambulabitis superbi: quoniam tempus pessimum est.
Wycliffe(i) 3 Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y thenke on this meynee yuel, fro which ye schulen not take awei youre neckis; and ye schulen not walke proude, for the worste tyme is.
Coverdale(i) 3 Therfore thus sayeth the LORDE: Beholde, agaynst this housholde haue I deuysed a plage, wherout ye shal not plucke youre neckes: Ye shal nomore go so proudly, for it will be a perlous tyme.
MSTC(i) 3 Therefore thus sayeth the LORD: Behold, against this household have I devised a plague, whereout ye shall not pluck your necks. Ye shall no more go so proudly, for it will be a perilous time.
Matthew(i) 3 Therfore thus sayeth the Lorde: Beholde agaynst thys housholde haue I deuysed a plage, wherout ye shal not plucke your neckes: Ye shal nomore go so proudely, for it wyll be a perlous tyme.
Great(i) 3 Therfore thus sayeth the Lorde: Beholde agaynst thys housshold haue I deuysed a plage, wherout ye shall not plucke your neckes: Ye shall nomore go so proudly, for it wyll be a perlous tyme.
Geneva(i) 3 Therefore thus saieth the Lord, Beholde, against this familie haue I deuised a plague, whereout yee shall not plucke your neckes, and ye shall not go so proudly, for this time is euill.
Bishops(i) 3 Therefore thus saith the Lorde: Beholde, against this housholde haue I deuised a plague, whereout ye shall not plucke your neckes: ye shall no more go so proudly, for it wyl be a perilous time
DouayRheims(i) 3 Therefore thus saith the Lord: Behold I devise an evil against this family: from which you shall not withdraw your necks, and you shall not walk haughtily, for this is a very evil time.
KJV(i) 3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
Thomson(i) 3 therefore thus saith the Lord, Behold against this tribe I am planning evils, from which you shall not withdraw your necks, nor walk erect suddenly. Because it is an evil time,
Webster(i) 3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
Brenton(i) 3 Therefore thus saith the Lord; Behold, I devise evils against this family, out of which ye shall not lift up your necks, neither shall ye walk upright speedily: for the time is evil.
Brenton_Greek(i) 3 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακὰ, ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.
Leeser(i) 3 Therefore thus hath said the Lord, Behold, I will devise against this family an evil, from which ye shall not remove your necks; nor shall ye go erect; for it is an evil time.
YLT(i) 3 Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it is .
JuliaSmith(i) 3 For this, thus said Jehovah: Behold me purposing evil against this family, which ye shall not remove your necks from thence; and ye shall not go loftily: for it is an evil time.
Darby(i) 3 Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily: for it is an evil time.
ERV(i) 3 Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
ASV(i) 3 Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk upright; for it shall be an evil time.
Rotherham(i) 3 Therefore,––Thus, saith Yahweh, Behold me! devising, against this family, a calamity,––from which ye shall not remove your neck, neither shall ye walk loftily, for, a time of calamity, shall it be.
CLV(i) 3 Wherefore, thus says Yahweh:Behold Me devising an evil against this family, whence you shall not remove your necks. Nor shall you walk haughtily, for it shall be an era of evil."
BBE(i) 3 For this cause the Lord has said, See, against this family I am purposing an evil from which you will not be able to take your necks away, and you will be weighted down by it; for it is an evil time.
MKJV(i) 3 So Jehovah says this: Behold, against this family I am plotting an evil from which you shall not remove your necks; nor shall you go proudly, but it is an evil time.
LITV(i) 3 So Jehovah says this: Behold, I am plotting an evil against this family, from which you shall not remove your necks; nor shall you go exalted, for it is an evil time.
ECB(i) 3 So thus says Yah Veh: Behold, I fabricate an evil against this family from which you neither depart your necks nor go haughtily: for this is a time of evil.
ACV(i) 3 Therefore thus says LORD: Behold, I devise an evil against this family, from which ye shall not remove your necks, nor shall ye walk haughtily, for it is an evil time.
WEB(i) 3 Therefore Yahweh says: “Behold, I am planning against these people a disaster, from which you will not remove your necks, neither will you walk haughtily; for it is an evil time.
NHEB(i) 3 Therefore thus says the LORD: "Look, I am planning against these people a disaster, from which you will not remove your necks, neither will you walk haughtily; for it is an evil time.
AKJV(i) 3 Therefore thus said the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which you shall not remove your necks; neither shall you go haughtily: for this time is evil.
KJ2000(i) 3 Therefore thus says the LORD; Behold, against this family do I devise a disaster, from which you shall not remove your necks; neither shall you walk haughtily: for this time is evil.
UKJV(i) 3 Therefore thus says the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which all of you shall not remove your necks; neither shall all of you go haughtily: for this time is evil.
EJ2000(i) 3 Therefore thus hath the LORD said; Behold, I devise an evil against this family, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily; for the time shall be evil.
CAB(i) 3 Therefore thus says the Lord; Behold, I devise evils against this family, out of which you shall not lift up your necks, neither shall you walk upright speedily: for the time is evil.
LXX2012(i) 3 Therefore thus says the Lord; Behold, I devise evils against this family, out of which you⌃ shall not lift up your necks, neither shall you⌃ walk upright speedily: for the time is evil.
NSB(i) 3 Therefore Jehovah says: »Behold, against this family I plan bad things, from which you will not remove the burden. You will not be able to show pride for it is an evil time.
ISV(i) 3 “Therefore this is what the LORD says, ‘I’m crafting evil against this family, from which you can’t escape. You won’t strut around arrogantly, because the times are evil.’
LEB(i) 3 Therefore, thus says Yahweh: Look! I am planning disaster against this family from which you will not be able to remove your necks. You will not walk proudly, for it is a time of disaster.
BSB(i) 3 Therefore this is what the LORD says: “I am planning against this nation a disaster from which you cannot free your necks. Then you will not walk so proudly, for it will be a time of calamity.
MSB(i) 3 Therefore this is what the LORD says: “I am planning against this nation a disaster from which you cannot free your necks. Then you will not walk so proudly, for it will be a time of calamity.
MLV(i) 3 Therefore Jehovah says thus: Behold, I devise an evil against this family, from which you* will not remove your* necks, nor will you* walk haughtily, for it is an evil time.
VIN(i) 3 Therefore, thus says the LORD: Look! I am planning disaster against this family from which you will not be able to remove your necks. You will not walk proudly, for it is a time of disaster.
Luther1545(i) 3 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gedenke über dies Geschlecht Böses, aus dem ihr euren Hals nicht ziehen und nicht so stolz dahergehen sollet; denn es soll eine böse Zeit sein.
Luther1912(i) 3 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gedenke über dies Geschlecht Böses, daß ihr euren Hals nicht daraus ziehen und daß ihr nicht so stolz dahergehen sollt; denn es soll eine böse Zeit sein.
ELB1871(i) 3 Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich sinne ein Unglück wider dieses Geschlecht, aus dem ihr eure Hälse nicht ziehen und unter welchem ihr nicht hoch einhergehen werdet; denn es ist eine böse Zeit.
ELB1905(i) 3 Darum, so spricht Jahwe: Siehe, ich sinne ein Unglück wider dieses Geschlecht, aus dem ihr eure Hälse nicht ziehen und unter welchem ihr nicht hoch einhergehen werdet; denn es ist eine böse Zeit.
DSV(i) 3 Daarom, alzo zegt de HEERE: Ziet, Ik denk een kwaad over dit geslacht, waaruit gijlieden uw halzen niet zult uittrekken, en zo rechtop niet gaan; want het zal een boze tijd zijn.
Giguet(i) 3 À cause de cela, le Seigneur a dit: Voilà que Je pense à me venger de cette tribu; vous ne relèverez plus la tête, et vous ne marcherez plus droit d’un pas superbe, parce que les temps sont mauvais.
DarbyFR(i) 3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je médite contre cette famille un mal d'où vous ne pourrez pas retirer vos cous; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c'est un temps mauvais.
Martin(i) 3 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Voici, je pense contre cette famille-ci un mal duquel vous ne pourrez point vous mettre à couvert, et vous ne marcherez point à tête levée; car ce temps est mauvais.
Segond(i) 3 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
SE(i) 3 Por tanto, así dijo el SEÑOR: He aquí, yo pienso sobre esta familia un mal, del cual no sacaréis vuestros cuellos, ni andaréis erguidos; porque el tiempo será malo.
ReinaValera(i) 3 Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí, yo pienso sobre esta familia un mal, del cual no sacaréis vuestros cuellos, ni andaréis erguidos; porque el tiempo será malo.
JBS(i) 3 Por tanto, así dijo el SEÑOR: He aquí, yo pienso sobre esta familia un mal, del cual no sacaréis vuestros cuellos, ni andaréis erguidos; porque el tiempo será malo.
Albanian(i) 3 Prandaj kështu thotë Zoti: "Ja, unë po kurdis kundër këtij fisi një fatkeqësi, prej së cilës nuk mund të largoni qafën tuaj, as do të ecni me kokën lart, sepse do të jetë një kohë fatkeqësie.
RST(i) 3 Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, котороговы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое.
Arabic(i) 3 لذلك هكذا قال الرب. هانذا افتكر على هذه العشيرة بشر لا تزيلون منه اعناقكم ولا تسلكون بالتشامخ لانه زمان رديء
Bulgarian(i) 3 Затова, така казва ГОСПОД: Ето, Аз замислям зло против този род, от което няма да можете да извадите вратовете си; и няма да ходите високомерно, защото е зло време.
Croatian(i) 3 Zato ovako govori Jahve: "Evo tome rodu smišljam zlo iz kojega nećete izvući vratova, niti ćete hoditi ponosito, jer će biti zlo vrijeme.
BKR(i) 3 Protož takto praví Hospodin: Aj, já myslím proti čeledi té věc zlou, odkudž nevyňmete hrdel vašich, aniž budete choditi vysokomyslně; nebo čas zlý bude.
Danish(i) 3 Derfor, saa siger HERREN: Se, jeg tænker ondt over denne Slægt, fra hvilket I ikke skulle kunne unddrage eders Hals, og ikke skulle I gaa stoltelig, thi det bliver en ond Tid.
CUV(i) 3 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 我 籌 劃 災 禍 降 與 這 族 ; 這 禍 在 你 們 的 頸 項 上 不 能 解 脫 ; 你 們 也 不 能 昂 首 而 行 , 因 為 這 時 勢 是 惡 的 。
CUVS(i) 3 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 我 筹 划 灾 祸 降 与 这 族 ; 这 祸 在 你 们 的 颈 项 上 不 能 解 脱 ; 你 们 也 不 能 昂 首 而 行 , 因 为 这 时 势 是 恶 的 。
Esperanto(i) 3 Tial tiele diras la Eternulo:Jen Mi entreprenas kontraux tiu gento tian malbonon, de kiu vi ne liberigos vian kolon kaj ne iros kun levita kapo; cxar tio estos tempo malfacila.
Finnish(i) 3 Sentähden sanoo Herra näin: katso, minä ajattelen tälle sukukunnalle pahaa, josta ei teidän pidä voiman vetää pois teidän kansaanne, eikä teidän pidä niin ylpiästi käymän; sillä paha aika tulee.
FinnishPR(i) 3 Sentähden, näin sanoo Herra: Katso, minä mietin tätä sukua vastaan onnettomuutta: siitä te ette saa kaulaanne irti ettekä voi ylpeästi astella; sillä se on oleva paha aika.
Haitian(i) 3 Se poutèt sa, men sa Seyè a di: M'ap pare yon malè pou nou. Nou yonn p'ap chape. Nou p'ap ka gonfle lestonmak nou sou moun ankò, paske sa pral rèd pou nou.
Hungarian(i) 3 Annakokáért ezt mondja az Úr: Ímé, én [is] gonoszt gondolok e nemzetség ellen, melybõl ki nem vonhatjátok a ti nyakatokat és nem jártok kevélyen, mivel gonosz idõ lészen az!
Indonesian(i) 3 Karena itu TUHAN berkata, "Aku merencanakan malapetaka atas kamu, sehingga kamu tak dapat luput. Pada waktu yang sial itu kamu tidak akan dapat berjalan dengan angkuh lagi.
Italian(i) 3 Perciò, così ha detto il Signore: Ecco, io diviso del male contro a questa nazione, dal quale voi non potrete ritrarre il collo; e non camminerete più alteramente; perciocchè sarà un tempo malvagio.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò così parla l’Eterno: Ecco, io medito contro questa stirpe un male, al quale non potrete sottrarre il collo; e non camminerete più a test’alta, perché saranno tempi cattivi.
Korean(i) 3 그러므로 여호와의 말씀에 내가 이 족속에게 재앙 내리기를 계획하나니 너희의 목이 이에서 벗어나지 못할 것이요 또한 교만히 다니지 못할 것이라 이는 재앙의 때임이니라 하셨느니라
Lithuanian(i) 3 Todėl Viešpats taip sako: “Ruošiu šitai giminei nelaimę ir jos nenusimesite nuo savo sprandų, ir nevaikščiosite, iškėlę galvas, nes laikas bus piktas”.
PBG(i) 3 Dlatego tak mówi Pan: Oto Ja złe myślę przeciwko rodzajowi temu, z którego nie wyjmiecie szyj waszych, ani będziecie chodzić pysznie; bo czas zły będzie.
Portuguese(i) 3 Portanto, assim diz o Senhor. Eis que contra esta família maquino um mal, de que não retirareis os vossos pescoços; e não andareis arrogantemente; porque o tempo será mau.
Norwegian(i) 3 Derfor sier Herren så: Se, jeg tenker ut ondt over denne slekt, ulykker som I ikke skal kunne ryste av eders hals, og I skal ikke kunne gå med høireist hode; for det blir en ond tid.
Romanian(i) 3 Deaceea, aşa vorbeşte Domnul:,,Iată, Eu am de gînd să aduc o nenorocire împotriva acestui leat de oameni, de care nu vă veţi feri grumazii, şi nu veţi mai umbla cu capul atît de sus, căci vremile vor fi rele.
Ukrainian(i) 3 Тому так промовляє Господь: Ось Я замишляю на цей рід лихе, що ший своїх з нього не визволите, і ходити не будете гордо, бо це час лихий.