Matthew 9:30

Stephanus(i) 30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
Tregelles(i) 30 Καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
Nestle(i) 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε, μηδεὶς γινωσκέτω.
SBLGNT(i) 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·
f35(i) 30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
Vulgate(i) 30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
Clementine_Vulgate(i) 30 { Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.}
WestSaxon990(i) 30 And hyra eagan wærun ontynede. & se hælynd bebead him cw[e]þende warniað þt ge hyt nanum men ne secgeon;
WestSaxon1175(i) 30 & heora eagen wæren untynde. & se hælend be-bead heom cweðende. warnieð þæt ge hyt nane men ne seggen.
Wycliffe(i) 30 And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite.
Tyndale(i) 30 But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe.
Coverdale(i) 30 And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it.
MSTC(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, "See that no man know of it."
Matthew(i) 30 And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge: Se that no man knowe of it.
Great(i) 30 And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge. Se that no man knowe of it.
Geneva(i) 30 And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it.
Bishops(i) 30 And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it.
DouayRheims(i) 30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
KJV(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
KJV_Cambridge(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Mace(i) 30 and they had their sight: but Jesus gave them a strict charge, saying, take care not to let any man know it:
Whiston(i) 30 And their eyes were opened, and Jesus straitly charged them; saying, See that no one know [it].
Wesley(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Worsley(i) 30 And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but
Haweis(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it.
Thomson(i) 30 Whereupon their eyes were opened. Then Jesus restrained them, saying, See that none know this.
Webster(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
Living_Oracles(i) 30 Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it.
Etheridge(i) 30 And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know.
Murdock(i) 30 And forthwith their eyes were opened. And Jesus charged them and said: See, that no man know of it.
Sawyer(i) 30 and their eyes were opened. And Jesus charged them strictly, saying, See that no one knows it.
Diaglott(i) 30 And were opened of them the eyes. And strictly charged them the Jesus, saying: See, no one knows.
ABU(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying: Take heed, let no one know it.
Anderson(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying: See that no one know it,
Noyes(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it.
YLT(i) 30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'
JuliaSmith(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus threatened them, saying, See, let none know.
Darby(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
ERV(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
ASV(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
Rotherham(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know!
Twentieth_Century(i) 30 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said.
Godbey(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it.
WNT(i) 30 Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."
Worrell(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, "See that no one know it."
Moffatt(i) 30 and their eyes were opened. Jesus sternly charged them, "See, nobody is to know of this."
Goodspeed(i) 30 And their sight was restored. Jesus warned them sternly not to let anyone hear of it.
Riverside(i) 30 And their eyes were opened. Jesus sternly commanded them, "Be sure and let no one know of this."
MNT(i) 30 Jesus charged them sternly, saying, "See to it that you let no one know."
Lamsa(i) 30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it.
CLV(i) 30 And opened were their eyes. And Jesus mutters to them, saying, "See! Let no one know!"
Williams(i) 30 And their eyes received strength to see. Then Jesus sternly charged them, "See that nobody knows it."
BBE(i) 30 And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
MKJV(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See, let no one know.
LITV(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly ordered them, saying, See, let no one know.
ECB(i) 30 And their eyes open; and Yah Shua sternly enjoins them, wording, See that no one knows.
AUV(i) 30 And [immediately] they were able to see. Jesus then strongly urged them, saying, “Make sure that no one knows [what I have done for you].”
ACV(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly warned them, saying, See that no man knows it.
Common(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, "See that no one knows it."
WEB(i) 30 Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
NHEB(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
AKJV(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it.
KJC(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly instructed them, saying, See that no man know it.
KJ2000(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man knows it.
UKJV(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
RKJNT(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man knows of this.
RYLT(i) 30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'
EJ2000(i) 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.
CAB(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that you let no one know."
WPNT(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them saying, “See to it that no one knows!”
JMNT(i) 30 And their eyes were instantly opened up! Jesus further, being deeply moved to the point of snorting with emotion for them, is then saying, "You are now continuing to see! Not even one person is to come to know [about this]."
NSB(i) 30 Their eyes were opened. Jesus strictly warned them: »Do not let anyone know about this.«
ISV(i) 30 And their eyes were opened. Then Jesus sternly told them, “See to it that nobody knows about this.”
LEB(i) 30 And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, "See that no one finds out."
BGB(i) 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων “Ὁρᾶτε, μηδεὶς γινωσκέτω.”
BIB(i) 30 καὶ (And) ἠνεῴχθησαν (were opened) αὐτῶν (their) οἱ (-) ὀφθαλμοί (eyes). καὶ (And) ἐνεβριμήθη (strictly instructed) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Ὁρᾶτε (See that) μηδεὶς (no one) γινωσκέτω (knows).”
BLB(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly instructed them, saying, “See that no one knows!”
BSB(i) 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
MSB(i) 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
MLV(i) 30 And their eyes were opened. And Jesus scolded them, saying, See that you\'b0 let no one know it.
VIN(i) 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
Luther1545(i) 30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
Luther1912(i) 30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!
ELB1871(i) 30 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!
ELB1905(i) 30 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!
DSV(i) 30 En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat niemand het wete.
DarbyFR(i) 30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Martin(i) 30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
Segond(i) 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
SE(i) 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
ReinaValera(i) 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
JBS(i) 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
Albanian(i) 30 Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: ''Ruhuni se mos e merr vesh njeri''.
RST(i) 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
Peshitta(i) 30 ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܀
Arabic(i) 30 فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد.
Armenian(i) 30 Անոնց աչքերը բացուեցան, ու Յիսուս ազդարարեց անոնց՝ ըսելով. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը գիտնայ»:
ArmenianEastern(i) 30 Եւ բացուեցին նրանց աչքերը: Եւ Յիսուս նրանց խստիւ պատուիրեց եւ ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք չիմանայ»:
Breton(i) 30 Hag o daoulagad a voe digoret; Jezuz a reas dezho an difenn start-mañ: Diwallit na ouefe den an dra-se.
Basque(i) 30 Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.
Bulgarian(i) 30 И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това!
Croatian(i) 30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"
BKR(i) 30 I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví.
Danish(i) 30 Og deres Øine bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengeligen og sagde: seer til, at Ingen faar det at vide.
CUV(i) 30 他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。
CUVS(i) 30 他 们 的 眼 睛 就 幵 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。
Esperanto(i) 30 Kaj iliaj okuloj malfermigxis. Kaj Jesuo severe ordonis al ili:Gardu vin, ke neniu tion sciu.
Estonian(i) 30 Ja nende silmad avanesid. Ja Jeesus hoiatas neid kõvasti ning ütles: "Katsuge, et seda keegi ei saa teada!"
Finnish(i) 30 Ja heidän silmänsä aukenivat. Niin Jesus haastoi heitä, sanoen: katsokaat, ettei kenkään saa tätä tietää.
FinnishPR(i) 30 Ja heidän silmänsä aukenivat. Ja Jeesus varoitti heitä vakavasti sanoen: "Katsokaa, ettei kukaan saa tästä tietää".
Georgian(i) 30 და მეყსეულად აღეხუნეს თუალნი მათნი. და შეჰრისხნა მათ იესუ და ჰრქუა: იხილეთ, ნუმცა ვინ უწყის.
Haitian(i) 30 Je yo louvri. Jezi pale byen sevè ak yo, li di yo: Tande byen, piga pesonn konn sa.
Hungarian(i) 30 És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!
Indonesian(i) 30 Maka mereka bisa melihat. Yesus memperingatkan mereka dengan tegas, supaya jangan memberitahukan hal itu kepada siapa pun.
Italian(i) 30 E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 30 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia.
Japanese(i) 30 乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』
Kabyle(i) 30 Dɣa yuɣal-asen-d yeẓri. Sidna Ɛisa yeggul deg-sen : Ɣuṛ-wat ad iffeɣ lexbaṛ ɣef wayagi!
Korean(i) 30 그 눈들이 밝아진지라 예수께서 엄히 경계하시되 삼가 아무에게도 알게 하지 말라 하셨으나
Latvian(i) 30 Un viņu acis atvērās; un Jēzus viņiem piekodināja, sacīdams: Lūkojiet, ka neviens to nezinātu!
Lithuanian(i) 30 Ir jų akys atsivėrė. Jėzus griežtai jiems įsakė: “Žiūrėkite, kad niekas nesužinotų!”
PBG(i) 30 I otworzyły się oczy ich; i przygroził im srodze Jezus, mówiąc: Patrzcież, aby nikt o tem nie wiedział.
Portuguese(i) 30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
ManxGaelic(i) 30 As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug Yeesey currym gyere orroo, gra, Jeeagh Jee nagh vow dooinney erbee fys er.
Norwegian(i) 30 Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
Romanian(i) 30 Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis:,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.``
Ukrainian(i) 30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
UkrainianNT(i) 30 І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
SBL Greek NT Apparatus

30 ἐνεβριμήθη WH Treg NIV ] ἐνεβριμήσατο RP