Matthew 9:25

Stephanus(i) 25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Tregelles(i) 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
Nestle(i) 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
SBLGNT(i) 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
f35(i) 25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Vulgate(i) 25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
WestSaxon990(i) 25 & þa he þa menigeo üt-adräf. he geode in & nam hyre hand & þt mæden aräs
WestSaxon1175(i) 25 & he þa menigeo ut-draf. he geode in. & nam hire hand. & þt mægden aras.
Wycliffe(i) 25 And whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos.
Tyndale(i) 25 And this was noysed through out all that lande.
Coverdale(i) 25 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose.
MSTC(i) 25 As soon as the people were put forth adoors, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
Matthew(i) 25 Assone as the people were put forth, he went in and toke her by the hande, and the mayde arose.
Great(i) 25 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the hande, and the damsell arose.
Geneva(i) 25 And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose.
Bishops(i) 25 But when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande, and the mayde arose
DouayRheims(i) 25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
KJV(i) 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
KJV_Cambridge(i) 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Mace(i) 25 but when the company were turn'd out, he went in, and grasping her hand, the maid rose up.
Whiston(i) 25 But when the people were put forth, he came and took her by the hand, and the damsel arose.
Wesley(i) 25 But when the people were put forth, he went in and took her by the hand; and the maid arose.
Worsley(i) 25 But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up.
Haweis(i) 25 So when the multitude was put out, he went in, and took her by the hand, and the little girl arose.
Thomson(i) 25 But when the crowd was turned out, he went in and took her by the hand, and the damsel arose.
Webster(i) 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Living_Oracles(i) 25 but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose.
Etheridge(i) 25 And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose.
Murdock(i) 25 And when he had ejected the throngs, he entered in, and took her by the hand, and the maid rose up.
Sawyer(i) 25 But when the multitude were removed he went in and took her hand, and the girl arose.
Diaglott(i) 25 When but they put out the crowd, he entering took hold of the hand of her; and was raised the girl.
ABU(i) 25 But when the crowd was put forth, he went in, and took hold of her hand, and the maiden arose.
Anderson(i) 25 But when the multitude had been sent out, he went in, and took the maiden by the hand, and she arose.
Noyes(i) 25 But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose.
YLT(i) 25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
JuliaSmith(i) 25 But when the crowd was driven forth, having entered, he seized her hand, and the little girl was awakened.
Darby(i) 25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
ERV(i) 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
ASV(i) 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand, and the damsel arose.
Rotherham(i) 25 But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,––and the maiden arose.
Twentieth_Century(i) 25 But, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl's hand, and she rose.
Godbey(i) 25 And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose.
WNT(i) 25 When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
Worrell(i) 25 But, when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the damsel arose.
Moffatt(i) 25 But after the crowd had been put out, he went in and took her hand, and the girl rose up.
Goodspeed(i) 25 But when he had driven the people out, he went in and grasped her hand, and the girl got up.
Riverside(i) 25 But after the crowd had been turned out, he went in and took hold of her hand and the girl rose up.
MNT(i) 25 When, however, the crowd had been driven out, he went in and took her hand, and the little girl woke up.
Lamsa(i) 25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up.
CLV(i) 25 Now when the throng was ejected, entering, He holds her hand, and the maiden was roused."
Williams(i) 25 But when the crowd had been driven out, He went in and took hold of her hand, and the girl got up.
BBE(i) 25 But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
MKJV(i) 25 But when the people were put out, He went in and took her by the hand, and the little girl arose.
LITV(i) 25 But when the crowd had been put out, entering He took hold of her hand, and the little girl rose up.
ECB(i) 25 But they eject the multitude; and he enters and overpowers her by the hand; and the maiden rises.
AUV(i) 25 But after the crowd was sent outside, Jesus entered [her room, along with her parents and three of His disciples. See Mark 5:37-40] and took her by the hand, and the young lady rose up [from the dead].
ACV(i) 25 But when the crowd was put out, having entered in, he took her hand, and the little girl arose.
Common(i) 25 But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
WEB(i) 25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
NHEB(i) 25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
AKJV(i) 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
KJC(i) 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
KJ2000(i) 25 But when the people were put outside, he went in, and took her by the hand, and the girl arose.
UKJV(i) 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
RKJNT(i) 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the girl arose.
RYLT(i) 25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
EJ2000(i) 25 But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
CAB(i) 25 But when the crowd had been put out, He went in and grasped her hand, and the little girl arose.
WPNT(i) 25 But when the crowd had been put outside, He went in and grasped her hand, and the girl got up.
JMNT(i) 25 Now when the crowd had been thrown out, He, upon entering, took a firm hold of her hand – and the maiden (little girl) was roused and raised up (or: she got up)!
NSB(i) 25 The people were sent away. He went to the girl, took hold of her hand, and she got up.
ISV(i) 25 When the crowd had been driven outside, he went in, took her by the hand, and the young lady got up.
LEB(i) 25 But when the crowd had been sent out, he entered and* took her hand, and the girl got up.
BGB(i) 25 Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
BIB(i) 25 Ὅτε (When) δὲ (now) ἐξεβλήθη (had been put outside) ὁ (the) ὄχλος (crowd), εἰσελθὼν (having entered), ἐκράτησεν (He took hold of) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἠγέρθη (arose) τὸ (the) κοράσιον (girl).
BLB(i) 25 And when the crowd had been put outside, having entered, He took hold of her hand, and the girl arose.
BSB(i) 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
MSB(i) 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
MLV(i) 25 But when the crowd was cast out, having entered, he took-hold of her hand, and the girl arose.
VIN(i) 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
Luther1545(i) 25 Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf.
Luther1912(i) 25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
ELB1871(i) 25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
ELB1905(i) 25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
DSV(i) 25 Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
DarbyFR(i) 25 Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
Martin(i) 25 Après donc qu'on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Segond(i) 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
SE(i) 25 Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.
ReinaValera(i) 25 Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
JBS(i) 25 Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.
Albanian(i) 25 Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.
RST(i) 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
Peshitta(i) 25 ܘܟܕ ܐܦܩ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܀
Arabic(i) 25 فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية.
Amharic(i) 25 ሕዝቡን ግን ከአስወጡ በኋላ ገብቶ እጅዋን ያዛት፥ ብላቴናይቱም ተነሣች።
Armenian(i) 25 Անոնք ալ ծաղրեցին զինք: Բայց երբ բազմութիւնը դուրս հանուեցաւ, ինք ներս մտաւ, բռնեց անոր ձեռքէն, եւ աղջիկը ոտքի ելաւ:
ArmenianEastern(i) 25 եւ նրանք ծաղրում էին նրան: Եւ երբ ամբոխը դուրս ելաւ, նա ներս մտաւ, բռնեց նրա ձեռքից, եւ աղջիկը վեր կացաւ:
Breton(i) 25 Goude ma voe bet kaset an dud-se er-maez, e kemeras dorn ar plac'h yaouank, hag hi a savas.
Basque(i) 25 Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá.
Bulgarian(i) 25 И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
Croatian(i) 25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
BKR(i) 25 A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka.
Danish(i) 25 Men der Folket var uddrevet, gik han ind og tog hende fat ved Haanden, da stod Pigen op.
CUV(i) 25 眾 人 既 被 攆 出 , 耶 穌 就 進 去 , 拉 著 閨 女 的 手 , 閨 女 便 起 來 了 。
CUVS(i) 25 众 人 既 被 撵 出 , 耶 稣 就 进 去 , 拉 着 闺 女 的 手 , 闺 女 便 起 来 了 。
Esperanto(i) 25 Sed kiam la homamaso estis elpelita, li eniris, kaj prenis sxian manon; kaj la knabineto levigxis.
Estonian(i) 25 Aga kui rahvahulk oli välja aetud, läks Ta sisse ja võttis tema käest kinni, ja tütarlaps tõusis üles.
Finnish(i) 25 Mutta kuin kansa oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä, ja piika nousi.
FinnishPR(i) 25 Mutta kun väkijoukko oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä; ja tyttö nousi.
Georgian(i) 25 და რაჟამს გამოასხა ერი იგი, შევიდა და უპყრა ჴელი მისი და აღადგინა ქალი იგი.
Haitian(i) 25 Lè foul moun yo fin soti, Jezi antre nan chanm lan. Li pran men tifi a. Lamenm, tifi a leve.
Hungarian(i) 25 Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt.
Indonesian(i) 25 Sesudah orang-orang itu keluar, Yesus masuk ke dalam kamar anak itu dan memegang tangannya. Lalu bangkitlah anak perempuan itu.
Italian(i) 25 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si destò.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò.
Japanese(i) 25 群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
Kabyle(i) 25 Mi ssufɣen lɣaci, ikcem, yeṭṭef-ed taqcict-nni seg ufus, dɣa tekker-ed.
Korean(i) 25 무리를 내어 보낸 후에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라
Latvian(i) 25 Un kad pūlis bija izdzīts, Viņš iegāja un saņēma viņas roku, un meitiņa uzcēlās.
Lithuanian(i) 25 Kai minia buvo išvaryta, Jis įėjo vidun, paėmė mergaitę už rankos, ir ji atsikėlė.
PBG(i) 25 Ale gdy wygnany był on lud, wszedłszy, ujął ją za rękę jej, i wstała dzieweczka.
Portuguese(i) 25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
ManxGaelic(i) 25 As tra va'n sleih er skeayley, hie eh stiagh, as ghow eh ee er laue, as dirree yn ven-aeg.
Norwegian(i) 25 Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
Romanian(i) 25 Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat.
Ukrainian(i) 25 А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
UkrainianNT(i) 25 От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дівча і встало.