Matthew 9:24

Stephanus(i) 24 λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Tregelles(i) 24 ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Nestle(i) 24 ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 24 ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
f35(i) 24 λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Vulgate(i) 24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
WestSaxon990(i) 24 hë cwæð; Gäð heonun. nys þys mæden dead soðlice ac heo slæpð; & hig tældon hyne
WestSaxon1175(i) 24 he cwæð. Gað heonen. nis þis mægdon dead. soðlice ac hyo slæpð. & hye teldan hine.
Wycliffe(i) 24 he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym.
Tyndale(i) 24 Assone as ye people were put forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose.
Coverdale(i) 24 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne.
MSTC(i) 24 he said unto them, "Get you hence, for the maid is not dead, but sleepeth." And they laughed him to scorn.
Matthew(i) 24 he sayd vnto them: Get you hence, for the mayde is not dead, but slepeth. And they laughed him to scorne.
Great(i) 24 he sayde vnto them: get you hence, for the mayde is not deed but slepeth. And they laughed him to scorne.
Geneva(i) 24 He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne.
Bishops(i) 24 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne
DouayRheims(i) 24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
KJV(i) 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
KJV_Cambridge(i) 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Mace(i) 24 and he said to them, withdraw, for the maid is not dead, but asleep. and they treated him with contemptuous laughter.
Whiston(i) 24 He said unto them, Give place, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed at him.
Wesley(i) 24 Saith to them, Withdraw; for the maid is not dead, but sleepeth: and they derided him.
Worsley(i) 24 He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him.
Haweis(i) 24 he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him.
Thomson(i) 24 he saith to them, withdraw, for the damsel is not dead but asleep, Whereupon they derided him.
Webster(i) 24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.
Living_Oracles(i) 24 he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him:
Etheridge(i) 24 And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him.
Murdock(i) 24 And he said to them: Retire; for the maid is not dead, but sleepeth. And they scoffed at him.
Sawyer(i) 24 said, Go away; for the girl is not dead, but asleep. And they derided him.
Diaglott(i) 24 says to them: Withdraw; not for is dead the girl, but sleeps. And they derided him.
ABU(i) 24 said: Give place; for the maiden is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn.
Anderson(i) 24 he said to them: Depart; for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him.
Noyes(i) 24 said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn.
YLT(i) 24 he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
JuliaSmith(i) 24 He says to them, Give way; for the girl is not dead but sleeps; and they mocked him.
Darby(i) 24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
ERV(i) 24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
ASV(i) 24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
JPS_ASV_Byz(i) 24 he saith unto them, Give place; for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Rotherham(i) 24 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him.
Twentieth_Century(i) 24 He said: "Go away, the little girl is not dead; she is asleep." They began to laugh at him;
Godbey(i) 24 says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him.
WNT(i) 24 and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.
Worrell(i) 24 said, "Withdraw; for the damsel did not die, but is sleeping." And they were laughing at Him.
Moffatt(i) 24 he said, "Be off with you; the girl is not dead but asleep." They laughed at him.
Goodspeed(i) 24 he said, "You must go away, for the girl is not dead; she is asleep." And they laughed at him.
Riverside(i) 24 "Leave the room, for the girl is not dead; she is sleeping." They laughed at him.
MNT(i) 24 "Leave the room, for the little girl is not dead, she is sleeping." And they began laughing at him.
Lamsa(i) 24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him.
CLV(i) 24 said, "Retire, for the maiden did not die, but is drowsing.And they ridiculed Him."
Williams(i) 24 said, "Go away, for the girl is not dead, but is sleeping." And they began to laugh in His face.
BBE(i) 24 He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
MKJV(i) 24 He said to them, Go back, for the little girl is not dead, but sleeps. And they laughed Him to scorn.
LITV(i) 24 Jesus said to them, Go back, for the little girl has not died, but she sleeps. And they laughed at Him.
ECB(i) 24 and he words to them, Depart: for the maiden is not dead, but sleeps. - and they ridicule him.
AUV(i) 24 He said, “Stand back, for the young lady is not [permanently] dead, but [rather] is sleeping.” And the people laughed at Him scornfully.
ACV(i) 24 he says to them, Depart, for the little girl did not die, but sleeps. And they ridiculed him.
Common(i) 24 he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
WEB(i) 24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
NHEB(i) 24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
AKJV(i) 24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
KJC(i) 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
KJ2000(i) 24 He said unto them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
UKJV(i) 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
RKJNT(i) 24 He said to them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
RYLT(i) 24 he said to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but does sleep,' and they were deriding him;
EJ2000(i) 24 he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
CAB(i) 24 He said to them, "Make room, for the girl has not died, but she is sleeping." And they were ridiculing Him.
WPNT(i) 24 He says to them, “Go away, for the girl is not dead, but sleeping”. So they began to ridicule Him.
JMNT(i) 24 He began saying, "Withdraw and make room again! You see, the maiden (little girl) did not die, but rather she continues fast asleep." And so they began laughing at and ridiculing Him.
NSB(i) 24 He told them to leave: »For the girl is not dead, but sleeps.« They all scornfully laughed at him.
ISV(i) 24 he said, “Go away! The young lady hasn’t died, but is sleeping.” But they ridiculed him with laughter.
LEB(i) 24 he said, "Go away, because the girl is not dead, but is sleeping." And they ridiculed him.
BGB(i) 24 ἔλεγεν· “Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει.” καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
BIB(i) 24 ἔλεγεν (He says), “Ἀναχωρεῖτε (Go away). οὐ (Not) γὰρ (for) ἀπέθανεν (is dead) τὸ (the) κοράσιον (girl), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).” καὶ (And) κατεγέλων (they began to laugh at) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 24 He says, “Go away, for the girl is not dead, but sleeps.” And they began to laugh at Him.
BSB(i) 24 “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.
MSB(i) 24 “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.
MLV(i) 24 he says to them, Depart; for the girl is not dead, but is sleeping. And they were laughing at him.
VIN(i) 24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
Luther1545(i) 24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Luther1912(i) 24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
ELB1871(i) 24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
ELB1905(i) 24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
DSV(i) 24 Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
DarbyFR(i) 24 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Martin(i) 24 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui.
Segond(i) 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
SE(i) 24 les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
ReinaValera(i) 24 Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
JBS(i) 24 les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
Albanian(i) 24 u tha atyre: ''Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle''. Dhe ata e përqeshnin.
RST(i) 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
Peshitta(i) 24 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 24 قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه.
Amharic(i) 24 ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችምና ፈቀቅ በሉ አላቸው። በጣምም ሳቁበት።
Armenian(i) 24 ըսաւ անոնց. «Մեկնեցէ՛ք, որովհետեւ աղջիկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
ArmenianEastern(i) 24 նրանց ասաց. «Հեռո՛ւ գնացէք, որովհետեւ այդ աղջիկը ոչ թէ մեռած է, այլ ննջում է».
Breton(i) 24 e lavaras dezho: It kuit, rak ar plac'h yaouank-mañ n'eo ket marv, met kousket a ra. Hag int a rae goap outañ
Basque(i) 24 Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.
Bulgarian(i) 24 Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
Croatian(i) 24 reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
BKR(i) 24 Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.
Danish(i) 24 viger bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover. Og de beloe ham.
CUV(i) 24 就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。
CUVS(i) 24 就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。
Esperanto(i) 24 diris:Foriru; cxar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin.
Estonian(i) 24 ütles Ta: "Minge ära, sest tütarlaps pole surnud, vaid magab!" Ja nad naersid Teda.
Finnish(i) 24 Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä.
FinnishPR(i) 24 sanoi hän: "Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut, vaan nukkuu". Niin he nauroivat häntä.
Georgian(i) 24 და ჰრქუა მათ: განეშორენით, რამეთუ არა მომკუდარ არს ეგე, არამედ სძინავს. ხოლო იგინი ეკიცხევდეს მას.
Haitian(i) 24 Jezi di yo: Tout moun, soti. Tifi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. Yo pran pase l' nan betiz.
Hungarian(i) 24 Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt.
Indonesian(i) 24 Ia berkata kepada mereka, "Keluar kamu semua! Anak ini tidak mati; ia hanya tidur." Mereka semua menertawakan Yesus.
Italian(i) 24 Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui.
Japanese(i) 24 『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。
Kabyle(i) 24 Ffɣet syagi, taqcict ur temmut ara, d iḍes kan i teṭṭes. DDɣa țmesxiṛen fell-as.
Korean(i) 24 가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 저들이 비웃더라
Latvian(i) 24 Atkāpieties, jo meitiņa nav mirusi, bet guļ! Un tie Viņu izsmēja.
Lithuanian(i) 24 Jėzus paliepė: “Pasitraukite, nes mergaitė ne mirus, o miega”. Jie tik šaipėsi iš Jo.
PBG(i) 24 Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego.
Portuguese(i) 24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
ManxGaelic(i) 24 Dooyrt eh roo, Scugh-jee, son cha vel y ven-aeg marroo, agh ny cadley. As hie ad son craidey mysh.
Norwegian(i) 24 Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
Romanian(i) 24 le -a zis:,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.
Ukrainian(i) 24 то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
UkrainianNT(i) 24 рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
SBL Greek NT Apparatus

24 ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγει αὐτοῖς RP