Matthew 9:18

Stephanus(i) 18 ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται
LXX_WH(i)
    18 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G846 P-DPM αυτοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G758 N-NSM αρχων G1520 A-NSM | " εις " G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1520 A-NSM | εις G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4352 [G5707] V-IAI-3S | προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G737 ADV αρτι G5053 [G5656] V-AAI-3S ετελευτησεν G235 CONJ αλλα G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2007 [G5628] V-2AAM-2S επιθες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται
Tischendorf(i)
  18 G3778 D-APN Ταῦτα G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G846 P-DPM αὐτοῖς G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G758 N-NSM ἄρχων G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G4352 V-IAI-3S προσεκύνει G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G1473 P-1GS μου G737 ADV ἄρτι G5053 V-AAI-3S ἐτελεύτησεν, G235 CONJ ἀλλὰ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2007 V-2AAM-2S ἐπίθες G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρά G4771 P-2GS σου G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G2198 V-FDI-3S ζήσεται.
Tregelles(i) 18
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
TR(i)
  18 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G846 P-DPM αυτοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G758 N-NSM αρχων G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4352 (G5707) V-IAI-3S προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G737 ADV αρτι G5053 (G5656) V-AAI-3S ετελευτησεν G235 CONJ αλλα G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2007 (G5628) V-2AAM-2S επιθες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται
Nestle(i) 18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
RP(i)
   18 G3778D-APNταυταG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG758N-NSMαρχωνG1520A-NSMειvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4352 [G5707]V-IAI-3SπροσεκυνειG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG1473P-1GSμουG737ADVαρτιG5053 [G5656]V-AAI-3SετελευτησενG235CONJαλλαG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2007 [G5628]V-2AAM-2SεπιθεvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG2198 [G5695]V-FDI-3Sζησεται
SBLGNT(i) 18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
f35(i) 18 ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων τις ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται
IGNT(i)
  18 G5023 ταυτα   G846 αυτου These Things G2980 (G5723) λαλουντος As He Is Speaking G846 αυτοις To Them, G2400 (G5628) ιδου Behold, G758 αρχων A Ruler G2064 (G5631) ελθων Having Come G4352 (G5707) προσεκυνει Did Homage G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι   G3588 η Saying, G2364 θυγατηρ   G3450 μου My Daughter G737 αρτι Just Now G5053 (G5656) ετελευτησεν Has Died; G235 αλλα But G2064 (G5631) ελθων Having Come G2007 (G5628) επιθες   G3588 την Lay G5495 χειρα   G4675 σου Thy Hand G1909 επ Upon G846 αυτην Her, G2532 και And G2198 (G5695) ζησεται She Shall Live.
ACVI(i)
   18 G846 P-GSM αυτου Of Him G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G5023 D-APN ταυτα These G846 P-DPM αυτοις To Them G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1520 N-NSM εις One G758 N-NSM αρχων Ruler G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G4352 V-IAI-3S προσεκυνει Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G3450 P-1GS μου Of Me G737 ADV αρτι Just Now G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν Has Perished G235 CONJ αλλα But G2064 V-2AAP-NSM ελθων After Coming G2007 V-2AAM-2S επιθες Lay G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G1909 PREP επ Upon G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G2198 V-FDI-3S ζησεται She Will Live
Vulgate(i) 18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
Clementine_Vulgate(i) 18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
WestSaxon990(i) 18 [Note: Ðis sceal on sunnan-dæg on þære fif & twentugoðan wucan ofer pentecosten. Hec illo loquente ad eos. ecce princeps unus accessit. A. ] Ða þas þing to him spræc. þa genealæhte än ealdor & ge-eaðmedde hyne to him þus cweðende; Drihten min dohtor is dead; Ac cum & sete þine hand uppan hig & heo lyfað
WestSaxon1175(i) 18 Þa he þas þing to heom spræc þa genehlahte an aldor & ge-eadmede hine þus cweðende. Drihten min dohter ys dead. Ac cum & sete þine hand up-on hyo & hye lefeð.
Wycliffe(i) 18 Whiles that Jhesus spak thes thingis to hem, lo! a prince cam, and worschipide hym, and seide, Lord, my douyter is now deed; but come thou, and putte thin hond on hir, and she schal lyue.
Tyndale(i) 18 And Iesus arose and folowed hym with hys disciples.
Coverdale(i) 18 Whyle he thus spake vnto them, beholde there came a certayne ruler, and worshipped him, sayinge: My doughter is eue now deceased, but come and lay yi honde on her, and she shall liue.
MSTC(i) 18 While he thus spake unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him saying, "My daughter is even now deceased: but come and lay thy hand on her, and she shall live."
Matthew(i) 18 Whyles he thus spake vnto them, behold there came a certaine rueler, and worshipped him sayinge my doughter is euen now dyseased, but come and lay thy hand on her, and she shall lyue.
Great(i) 18 Whyle he thus spake vnto them, beholde, ther came a certayne ruler, & worshipped him, sayinge: my daughter is euen now diseased, but come and laye thy hand vpon her, & she shall lyue.
Geneva(i) 18 While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue.
Bishops(i) 18 Whyle he spake these thynges vnto them, beholde, there came a certayne ruler, and worshypped hym, saying: My daughter is euen nowe dead, but come and lay thy hande vpon her, and she shall lyue
DouayRheims(i) 18 As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
KJV(i) 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
KJV_Cambridge(i) 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Mace(i) 18 Whilst he thus entertain'd them, the ruler of the synagogue came and made his address to him, saying, my daughter is upon the point of death: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Whiston(i) 18 While he spake these things unto them, behold there came a certain ruler and woshipped him, saying, That my daughter is now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Wesley(i) 18 While he spake these things to them, behold a certain ruler coming worshiped him, saying, My daughter is even now dying: but come and lay thine hand on her, and she shall live.
Worsley(i) 18 As He was speaking these things to them, behold there came a ruler and worshipped Him, saying, My daughter is at the point of death: but come, I pray Thee, and put thy hand upon her, and she shall live:
Haweis(i) 18 As he was speaking these things to them, behold, there came a ruler, and prostrated himself before him, saying, My daughter hath just now died: but come and lay thine hand upon her, and she shall live.
Thomson(i) 18 While he was thus speaking to them, behold a chief came and, making obeisance to him, said, My daughter is at the point of death, but come and lay thy hand on her and she will live.
Webster(i) 18 While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live.
Living_Oracles(i) 18 While he was speaking, a ruler came, and prostrating himself, said, My daughter is by this time dead; but come, and lay your hand upon her, and she will revive.
Etheridge(i) 18 WHILE he spake these words with them, a certain chief came, drew near, worshipped him, and said, My daughter is now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live!
Murdock(i) 18 And while he was thus discoursing with them a certain ruler came, drew near, worshipped him and said: My daughter is already dead, but come lay thy hand upon her, and she will live.
Sawyer(i) 18 (6:9) While he was saying these words to them, behold a ruler came and worshipped him, saying, My daughter is now dead, but come and put your hand on her and she shall live.
Diaglott(i) 18 These of him speaking, of them, lo, a ruler certain coming prostrated to him, saying: That the daughter of me now is dead; but coming lay the hand of thee upon her, and she shall live.
ABU(i) 18 While he was speaking these things to them, behold, there came a ruler, and bowed down to him, saying: My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live.
Anderson(i) 18 While he was speaking these things to them, behold, a certain ruler came and did him homage, saying: My daughter is already dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
Noyes(i) 18 While he was thus speaking to them, lo! a certain ruler came in and bowed down before him, saying, My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live.
YLT(i) 18 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
JuliaSmith(i) 18 He speaking these things to them, behold, a ruler, having come, worshipped him, saying; That my daughter has just now died: but having come, put thy hand upon her, and she shall live.
Darby(i) 18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
ERV(i) 18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
ASV(i) 18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
JPS_ASV_Byz(i) 18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Rotherham(i) 18 While, these things, he was speaking unto them, lo! a [certain] ruler, came, and began bowing down to him, saying,––My daughter, just now died! But come, and lay thy hand upon, her, and she shall live.
Twentieth_Century(i) 18 While Jesus was saying this, a President of a Synagogue came up and bowed to the ground before him. "My daughter," he said, "Has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life."
Godbey(i) 18 And He speaking these things to them, behold a certain ruler having come, continued to worship Him, saying, My daughter just now died: but having come put your hand on her, and she shall live.
WNT(i) 18 While He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, "My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life."
Worrell(i) 18 While He is speaking these things to them, behold, a ruler, having come to Him, was worshiping Him, saying, "My daughter just now died; but, coming, lay Thy hand upon her, and she shall live."
Moffatt(i) 18 As he said this, an official came in and knelt before him, saying, "My daughter is just dead; do come and lay your hand on her, and she will live."
Goodspeed(i) 18 Just as he said this to them, an official came up and bowing low before him said to him, "My daughter has just died. But come! Lay your hand on her and she will come to life!"
Riverside(i) 18 While Jesus was talking to them, a synagogue Director came and bowed down before him and said, "My daughter has just died; but come and lay your hand upon her and she will live."
MNT(i) 18 As he was saying these words to them, a ruler came up and knelt before him, saying. "My daughter has just died; but come, put your hand upon her, and she will live."
Lamsa(i) 18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live.
CLV(i) 18 As He is speaking of these things to them, lo! one approaching Him, a chief, worshiped Him, saying, "My daughter just now deceases, but come and place Thy hand on her, and she shall live."
Williams(i) 18 And just as He was saying these things to them, an official came up and fell on his knees before Him, and said, "My daughter has just died, but come and lay your hand upon her and she will come to life."
BBE(i) 18 While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
MKJV(i) 18 While He spoke these things to them, behold, a certain ruler came and worshiped Him, saying, My daughter has just now died. But come and lay Your hand on her and she will live.
LITV(i) 18 As He spoke these things to them, behold, coming up a ruler bowed before Him, saying, My daughter has just now died; but coming lay Your hand on her, and she will live.
ECB(i) 18
THE DEAD DAUGHTER OF AN ARCH
While he speaks these to them, behold, an arch comes and worships him, wording, My daughter has even died: but come and put your hand on her, and she lives.
AUV(i) 18 While Jesus spoke these things, a leader [of the Jewish synagogue, named Jairus. See Mark 5:22-43] came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but if you come and place your hand on her, she will live [again].”
ACV(i) 18 While he spoke these things to them, behold, one ruler who came worshiped him, saying, My daughter has just now perished, but after coming, lay thy hand upon her, and she will live.
Common(i) 18 While he was saying these things to them, behold, a ruler came and knelt before him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live."
WEB(i) 18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
NHEB(i) 18 While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
AKJV(i) 18 While he spoke these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand on her, and she shall live.
KJC(i) 18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live.
KJ2000(i) 18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live.
UKJV(i) 18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live.
RKJNT(i) 18 While he spoke these things to them, behold, a certain ruler came, and bowed before him, saying, My daughter has just died: but come and lay your hand upon her, and she shall live.
RYLT(i) 18 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay your hand upon her, and she shall live.'
EJ2000(i) 18 ¶ While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
CAB(i) 18 As He spoke these things to them, behold, a certain leader came and worshipped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her, and she shall live."
WPNT(i) 18 While He was saying these things to them, there he was; a certain ruler came and worshipped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live”.
JMNT(i) 18 During His speaking these things to them – look and consider! – one (= a certain) ruler was approaching [and] began bowing down in obeisance and worship to Him, proceeding in saying, "My daughter just now came to her end and died. But still, upon coming, at once put (or: place) Your hand upon her, and she will commence to be living!"
NSB(i) 18 While he was speaking, an official came and paid him respect. He said: »By now my daughter must be dead. Come and lay your hand on her and she will live.«
ISV(i) 18 Jesus Heals a Woman and Resurrects a Girl
While Jesus was telling them these things, an official came up and fell down before him. “My daughter has just died,” he said. “But come and lay your hand on her, and she will live.”
LEB(i) 18 As* he was saying these things to them, behold, one of the rulers came and* knelt down before him, saying, "My daughter has just now died, but come, place your hand on her and she will live!"
BGB(i) 18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν* προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι “Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.”
BIB(i) 18 Ταῦτα (These things) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking) αὐτοῖς (to them), ἰδοὺ (behold), ἄρχων (a ruler) εἷς (certain) ἐλθὼν* (having come), προσεκύνει (was kneeling down) αὐτῷ (to Him), λέγων (saying) ὅτι (-), “Ἡ (The) θυγάτηρ (daughter) μου (of Me) ἄρτι (presently) ἐτελεύτησεν (has died); ἀλλὰ (but) ἐλθὼν (having come), ἐπίθες (lay) τὴν (the) χεῖρά (hand) σου (of You) ἐπ’ (upon) αὐτήν (her), καὶ (and) ζήσεται (she will live).”
BLB(i) 18 Of Him speaking these things to them, behold, a certain ruler having come, was kneeling down to Him, saying, “My daughter presently has died; but having come, lay Your hand upon her, and she will live.”
BSB(i) 18 While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.”
MSB(i) 18 While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.”
MLV(i) 18 While speaking these things to them, behold, one ruler came to him and was worshiping him, saying, My daughter is just now dead, but come and lay your hand upon her and she will live.
VIN(i) 18 While he was saying these things to them, behold, a ruler came and knelt before him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live."
Luther1545(i) 18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
Luther1912(i) 18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
ELB1871(i) 18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und huldigte ihm und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.
ELB1905(i) 18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.
DSV(i) 18 Als Hij deze dingen tot hen sprak, ziet, een overste kwam en aanbad Hem, zeggende: Mijn dochter is nu terstond gestorven, doch kom en leg Uw hand op haar, en zij zal leven.
DarbyFR(i) 18
Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
Martin(i) 18 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.
Segond(i) 18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
SE(i) 18 Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
ReinaValera(i) 18 Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
JBS(i) 18 ¶ Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
Albanian(i) 18 Ndërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: ''Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë''.
RST(i) 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
Peshitta(i) 18 ܟܕ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܐܬܐ ܐܪܟܘܢܐ ܚܕ ܩܪܒ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܒܪܬܝ ܗܫܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܬܐ ܤܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܚܐ ܀
Arabic(i) 18 وفيما هو يكلمهم بهذا اذا رئيس قد جاء فسجد له قائلا ان ابنتي الآن ماتت. لكن تعال وضع يدك عليها فتحيا.
Amharic(i) 18 ይህንም ሲነግራቸው፥ አንድ መኰንን መጥቶ። ልጄ አሁን ሞተች፤ ነገር ግን መጥተህ እጅህን ጫንባት፥ በሕይወትም ትኖራለች እያለ ሰገደለት።
Armenian(i) 18 Երբ ան այս բաները կը խօսէր անոնց հետ, ահա՛ պետ մը եկաւ ու երկրպագեց անոր՝ ըսելով. «Աղջիկս թերեւս վախճանած է մինչեւ հիմա. բայց եկո՛ւր, դի՛ր ձեռքդ անոր վրայ, եւ պիտի ապրի»:
ArmenianEastern(i) 18 Մինչ Յիսուս նրանց այս բաներն էր ասում, ահա մի իշխանաւոր, մօտենալով, երկրպագեց նրան ու ասաց. «Իմ դուստրը հէնց նոր մեռաւ, սակայն գայիր եւ քո ձեռքը նրա վրայ դնէիր, եւ նա կը կենդանանար»:
Breton(i) 18 Evel ma lavare dezho an traoù-se, setu ur penn a zeuas hag en em stouas dirazañ, en ur lavarout: Va merc'h a zo o paouez mervel; met deus da lakaat da zaouarn warni, hag e vevo
Basque(i) 18 Gauça hauc hæy erraiten cerauztela, huná, iaun batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Ene alaba orain hil içan duc: baina ethorriric eçarrac eure escua haren gainean, eta vicico baita.
Bulgarian(i) 18 Когато им говореше това, ето, един началник дойде, падна пред Него, и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и положи ръката Си на нея, и тя ще оживее!
Croatian(i) 18 Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će."
BKR(i) 18 A když on toto k nim mluvil, aj, kníže jedno přistoupilo a klanělo se jemu, řka: Pane dcera má nyní umřela. Ale pojď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa.
Danish(i) 18 Der han dette talede til dem, see, da kom en Øverste og faldt ned for ham og sagde: Min Datter er just nu død; men kom og læg din Haand paa hende, saa bliver hun levende.
CUV(i) 18 耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 有 一 個 管 會 堂 的 來 拜 他 , 說 : 我 女 兒 剛 纔 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 他 就 必 活 了 。
CUVS(i) 18 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 冇 一 个 管 会 堂 的 来 拜 他 , 说 : 我 女 儿 刚 纔 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 他 就 必 活 了 。
Esperanto(i) 18 Dum li tion parolis al ili, jen unu estro, alveninte, adorklinigxis al li, dirante:Mia filino jxus mortis; sed venu kaj metu vian manon sur sxin, kaj sxi vivos.
Estonian(i) 18 Kui Tema seda neile rääkis, vaata, siis tuli üks ülem ja langes maha Tema ette ning ütles: "Minu tütar suri praegu, aga tule ja pane Oma käsi tema peale, siis ta saab elavaks!"
Finnish(i) 18 Kuin hän nämät heille puhunut oli, katso, niin päämies tuli ja kumarsi häntä, sanoen: nyt on minun tyttäreni kuolemallansa; mutta tule ja pane kätes hänen päällensä, niin hän virkoaa.
FinnishPR(i) 18 Kun hän tätä heille puhui, niin katso, eräs päämies tuli ja kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: "Minun tyttäreni kuoli juuri ikään, mutta tule ja pane kätesi hänen päällensä, niin hän virkoaa eloon".
Georgian(i) 18 და ვითარცა იგი ამას ეტყოდა მათ, მაშინ მოუჴდა მას მთავარი ერთი, თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა, ვითარმედ: ასული ჩემი აწღა აღესრულა; არამედ მოვედ და დასდევ ჴელი შენი მას ზედა, და ცხოვნდეს.
Haitian(i) 18 Antan Jezi t'ap pale konsa ak moun yo, yonn nan chèf jwif yo vin rive, li mete ajenou devan Jezi. Li di li: Pitit fi mwen an fèk mouri. Men, vin mete men ou sou li pou li ka viv.
Hungarian(i) 18 Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy fõember eljövén leborula elõtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik.
Indonesian(i) 18 Sementara Yesus berbicara kepada pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis, datanglah seorang pemimpin rumah ibadat. Ia berlutut di depan Yesus dan berkata, "Anak perempuan saya baru saja meninggal. Tetapi, sudilah datang untuk menjamahnya supaya ia hidup lagi."
Italian(i) 18 MENTRE egli ragionava loro queste cose, ecco, uno de’ capi della sinagoga venne, e gli s’inchinò, dicendo: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, e metti la mano sopra di lei, ed ella viverà.
ItalianRiveduta(i) 18 Mentr’egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi della sinagoga, accostatosi, s’inchinò dinanzi a lui e gli disse: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, metti la mano su lei ed ella vivrà.
Japanese(i) 18 イエス此等のことを語りゐ給ふとき、視よ、一人の司きたり、拜して言ふ『わが娘いま死にたり。されど來りて御手を之におき給はば活きん』
Kabyle(i) 18 Mazal Sidna Ɛisa ițmeslay, yusa-d yiwen n ccix n lǧameɛ iseǧǧed zdat-es, yenna-yas : Tura kan i temmut yelli, di leɛnaya-k as-ed aț-țserseḍ afus-ik fell-as, a d-teḥyu!
Korean(i) 18 예수께서 이 말씀을 하실 때에 한 직원이 와서 절하고 가로되 `내 딸이 방장 죽었사오나 오셔서 그 몸에 손을 얹으소서 그러면 살겠나이다' 하니
Latvian(i) 18 Kamēr Viņš to runāja tiem, lūk, kāds priekšnieks atnāca un pielūdza Viņu, sacīdams: Kungs, mana meita tikko nomira, bet nāc, uzliec viņai savu roku, un tā dzīvos!
Lithuanian(i) 18 Jam taip bekalbant, prisiartino vienas vyresnysis, pagarbino Jį ir tarė: “Ką tik mirė mano dukrelė. Bet ateik, uždėk ant jos ranką, ir ji atgis”.
PBG(i) 18 To gdy on do nich mówił, oto niektóry przełożony bóżnicy przyszedłszy pokłonił mu się, mówiąc: Córka moja dopiero skonała; ale pójdź, a włóż na nią rękę twoję, a ożyje.
Portuguese(i) 18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
ManxGaelic(i) 18 Choud as v'eh loayrt ny goan shoh roo, cur-my-ner haink fer-reill, as hug eh ooashley da, gra, Ta m'inneen eer nish paartail: agh tar, as cur dty laue urree, as bee ee bio.
Norwegian(i) 18 Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
Romanian(i) 18 Pe cînd le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s'a închinat, şi I -a zis:,,Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mînile peste ea, şi va învia.``
Ukrainian(i) 18 Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
UkrainianNT(i) 18 Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.
SBL Greek NT Apparatus

18 ἐλθὼν Treg NIV RP ] προσελθὼν WH