Matthew 8:21

Stephanus(i) 21 ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
Tregelles(i) 21 Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
Nestle(i) 21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
SBLGNT(i) 21 ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
f35(i) 21 ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G2087 A-NSM ετερος Another G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2010 V-AAM-2S επιτρεψον Allow G3427 P-1DS μοι Me G4412 ADV πρωτον First G565 V-2AAN απελθειν To Go G2532 CONJ και And G2290 V-AAN θαψαι To Bury G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
Clementine_Vulgate(i) 21 Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
WestSaxon990(i) 21 Ða cwæð to him oþer of hys leorning-cnihtum; Drihten alyfe me ærest to farenne & bebyrigean minne fæder
WestSaxon1175(i) 21 Ða cwæð to hym oðer of hys leorning-cnihton. Drihten alyf me ærest to farene to be-berienne minne fæder.
Wycliffe(i) 21 Anothir of his disciplis seide to him, Lord, suffre me to go first, and birie my fader.
Tyndale(i) 21 But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed.
Coverdale(i) 21 Another that was one of his disciples, sayde vnto hym: Syr, geue me leue fyrst, to go & burye my father.
MSTC(i) 21 Another that was one of his Disciples said unto him, "Master, suffer me first, to go and bury my father."
Matthew(i) 21 Another that was one of his disciples said vnto him: master, suffer me fyrst to go and burye my father.
Great(i) 21 And another of the nomber of his disciples sayd vnto him: Master, suffre me first to go and bury my father.
Geneva(i) 21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.
Bishops(i) 21 And another, of the number of his disciples, sayde vnto hym: Lorde, suffer me first to go and bury my father
DouayRheims(i) 21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJV(i) 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJV_Cambridge(i) 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Mace(i) 21 another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Whiston(i) 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me to go and bury my father.
Wesley(i) 21 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Worsley(i) 21 But another of his disciples, whom he ordered to follow Him, said unto Him, Lord, permit me first to go and bury my father:
Haweis(i) 21 And another of his disciples said unto him, Permit me first to go and bury my father.
Thomson(i) 21 Another of his disciples said to him, Master, permit me to go first and bury my father.
Webster(i) 21 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Living_Oracles(i) 21 Another, one of his disciples, said to him, Master, permit me to go first, and bury my father.
Etheridge(i) 21 And another from his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.
Murdock(i) 21 And another of his disciples said to him: My Lord, suffer me first to go and bury my father.
Sawyer(i) 21 Another of the disciples said to him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
Diaglott(i) 21 Another and of the disciples of him said to him: O master, permit thou me first to go, and to bury the father of me.
ABU(i) 21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
Anderson(i) 21 And another of his disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my father.
Noyes(i) 21 And another of the disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
YLT(i) 21 And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
JuliaSmith(i) 21 And another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and inter my father.
Darby(i) 21 But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
ERV(i) 21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
ASV(i) 21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Rotherham(i) 21 And, another of the disciples, saith unto him,––Lord! suffer me, first, to depart, and bury my father.
Godbey(i) 21 And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
WNT(i) 21 Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father."
Worrell(i) 21 And another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."
Moffatt(i) 21 Another of the disciples said to him, "Lord, let me go and bury my father first of all";
Goodspeed(i) 21 And another of his disciples said to him, "Let me first go, sir, and bury my father."
Riverside(i) 21 Another of his disciples said to him, "Sir, let me first go and bury my father."
MNT(i) 21 Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father,"
Lamsa(i) 21 Another of his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.
CLV(i) 21 Now a different one of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to come away and entomb my father."
Williams(i) 21 Another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go back and bury my father."
BBE(i) 21 And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
MKJV(i) 21 And another of His disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
LITV(i) 21 And another of His disciples said to Him, Lord, allow me first to go away and bury my father.
ECB(i) 21 And another of his disciples says to him, Adonay, first allow me to go and entomb my father.
AUV(i) 21 Then another one of His disciples said to Him, “Allow me to go and bury my father first.”
ACV(i) 21 And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
Common(i) 21 Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
WEB(i) 21 Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
NHEB(i) 21 And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
AKJV(i) 21 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJC(i) 21 And another of his disciples said unto him, Lord, permit me first to go and bury my father.
KJ2000(i) 21 And another of his disciples said unto him, Lord, allow me first to go and bury my father.
UKJV(i) 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
RKJNT(i) 21 And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
RYLT(i) 21 And another of his disciples said to him, 'Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
EJ2000(i) 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
CAB(i) 21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."
WPNT(i) 21 Then a different one of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father”.
JMNT(i) 21 Now a different one of the disciples said to Him, "Master (Sir; Lord), permit me first to go off and to bury my father."
NSB(i) 21 One of his disciples said: »Lord, first allow me to go bury my father.«
ISV(i) 21 Then another of his disciples told him, “Lord, first let me go and bury my father.”
LEB(i) 21 And another of the disciples* said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
BGB(i) 21 Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ “Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.”
BIB(i) 21 Ἕτερος (Another) δὲ (now) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) [αὐτοῦ] (of Him) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), ἐπίτρεψόν (allow) μοι (me) πρῶτον (first) ἀπελθεῖν (to go) καὶ (and) θάψαι (to bury) τὸν (the) πατέρα (father) μου (of me).”
BLB(i) 21 And another of His disciples said to Him, “Lord, allow me first to go and to bury my father.”
BSB(i) 21 Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
MSB(i) 21 Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
MLV(i) 21 Now a different one of his disciples said to him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
VIN(i) 21 Then another of his disciples said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
Luther1545(i) 21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
Luther1912(i) 21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
ELB1871(i) 21 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
ELB1905(i) 21 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
DSV(i) 21 En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.
DarbyFR(i) 21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père.
Martin(i) 21 Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.
Segond(i) 21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
SE(i) 21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre a mi padre.
ReinaValera(i) 21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.
JBS(i) 21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre a mi padre.
Albanian(i) 21 Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: ''O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim''.
RST(i) 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Peshitta(i) 21 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀
Arabic(i) 21 وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.
Amharic(i) 21 ከደቀ መዛሙርቱም ሌላው። ጌታ ሆይ፥ አስቀድሜ እንድሄድ አባቴን እንድቀብር ፍቀድልኝ አለው።
Armenian(i) 21 Ուրիշ մը, որ անոր աշակերտներէն էր, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ իր աշակերտներից մէկն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ նախ իմ հօրը թաղեմ»:
Breton(i) 21 Unan all eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, lez ac'hanon da vont da gentañ da sebeliañ va zad.
Basque(i) 21 Guero bere discipuluetaric, berce batec erran cieçon, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.
Bulgarian(i) 21 А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
Croatian(i) 21 Drugi mu od učenika reče: "Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca."
BKR(i) 21 Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prve odjíti a pochovati otce mého.
Danish(i) 21 Men en anden af hans Disciple sagde til ham: Herre! tilsted mig, at jeg først maa gaae hen og begrave min Fader.
CUV(i) 21 又 有 一 個 門 徒 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。
CUVS(i) 21 又 冇 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。
Esperanto(i) 21 Kaj alia el la discxiploj diris al li:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.
Estonian(i) 21 Ka keegi teine jüngritest ütles Temale: "Issand, luba mind enne minna ja matta oma isa.
Finnish(i) 21 Toinen hänen opetuslapsistansa sanoi hänelle: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.
FinnishPR(i) 21 Ja eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
Georgian(i) 21 და სხუამან მოწაფეთა მისთაგანმან ჰრქუა მას: უფალო, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა.
Haitian(i) 21 Yon lòt nan disip yo di li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.
Hungarian(i) 21 Egy másik pedig az õ tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.
Indonesian(i) 21 Lalu seorang pengikut-Nya yang lain berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya."
Italian(i) 21 Poi un altro, ch’era de’ suoi discepoli, gli disse: Signore, permettimi che prima io vada, e seppellisca mio padre.
ItalianRiveduta(i) 21 E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
Japanese(i) 21 また弟子の一人いふ『主よ、先づ、往きて、我が父を葬ることを許したまへ』
Kabyle(i) 21 Yiwen seg inelmaden-is, yenna-yas : A Sidi, semmeḥ-iyi ad ṛuḥeɣ ad meḍleɣ baba.
Korean(i) 21 제자 중에 또 하나가 가로되 `주여 ! 나로 먼저 가서 부친을 장사하게 허락하옵소서'
Latvian(i) 21 Viens cits no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Kungs, atļauj man vispirms aiziet un apglabāt savu tēvu!
Lithuanian(i) 21 Kitas Jo mokinys prašė: “Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti”.
PBG(i) 21 A drugi z uczniów jego rzekł mu: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego;
Portuguese(i) 21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
ManxGaelic(i) 21 As dooyrt fer elley jeh e ynseydee rish, Hiarn, lhig dou hoshiaght goll thie dy oanluckey my ayr.
Norwegian(i) 21 Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
Romanian(i) 21 Un altul, care era dintre ucenici, I -a zis:,,Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întîi să îngrop pe tatăl meu.``
Ukrainian(i) 21 А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.
UkrainianNT(i) 21 Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
SBL Greek NT Apparatus

21 μαθητῶν WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP