Matthew 8:16

Stephanus(i) 16 οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
LXX_WH(i)
    16 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1139 [G5740] V-PNP-APM δαιμονιζομενους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν
Tischendorf(i)
  16 G3798 A-GSF ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομένους G4183 A-APM πολλούς· G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν G3588 T-APN τὰ G4151 N-APN πνεύματα G3056 N-DSM λόγῳ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν·
Tregelles(i) 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,
TR(i)
  16 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1139 (G5740) V-PNP-APM δαιμονιζομενους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν
Nestle(i) 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
SBLGNT(i) 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
f35(i) 16 οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
IGNT(i)
  16 G3798 οψιας   G1161 δε And Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Brought G846 αυτω To Him G1139 (G5740) δαιμονιζομενους Possessed With Demons G4183 πολλους Many, G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλεν He Cast Out G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G3056 λογω By A Word, G2532 και And G3956 παντας All G3588 τους Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντας Were G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed :
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G4183 A-APM πολλους Many G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομενους Being Demon Possessed G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν He Cast Out G3588 T-APN τα Thes G4151 N-APN πνευματα Spirits G3056 N-DSM λογω By Word G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Faring G2560 ADV κακως Badly
Vulgate(i) 16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
Clementine_Vulgate(i) 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:
WestSaxon990(i) 16 Soþlice þa hyt æfen wæs. hig brohton him manege defol-seoce. & he üt-adræfde þa unclænan gastas mid hys worde & he ealle gehælde þa yfel-hæbbendan.
WestSaxon1175(i) 16 Soðliche ða hyt æfen wæs. hyo brohten hym manege deofel-seoke. & he ut-adraf þa unclæne gastes. mid hys worde. & he ealle ge-hælde þa yfel-hæbbenden.
Wycliffe(i) 16 And whanne it was euen, thei brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi word, and heelide alle that weren yuel at ese;
Tyndale(i) 16 to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses.
Coverdale(i) 16 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye spirites with a worde, & healed all that were sicke,
MSTC(i) 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Matthew(i) 16 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuyls. And he cast out the spretes with a word, and healed all that were sycke,
Great(i) 16 When the euen drue on, they brought vnto him many that were possessed with deuils. And he cast out the spretes with a worde, and healed all that were sycke,
Geneva(i) 16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
Bishops(i) 16 When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were sicke
DouayRheims(i) 16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
KJV(i) 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
KJV_Cambridge(i) 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Mace(i) 16 in the evening they brought him several demoniacs: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Whiston(i) 16 And when the even was come, they brought unto him many that were possessed with dæmons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Wesley(i) 16 When it was evening, they brought to him many demoniacs; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill:
Worsley(i) 16 And when it was evening they brought to him many demoniacs: and he cast out the evil spirits with a word, and healed all that were ill: that it might be fulfilled,
Haweis(i) 16 And when evening was come, they brought him many possessed by devils: and he cast out the spirits by a word, and all who had illnesses he cured:
Thomson(i) 16 And in the evening there were brought to him many demoniacs. And he expelled the spirits with a word, and cured all that were sick
Webster(i) 16 When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick;
Living_Oracles(i) 16 In the evening they presented to him many demoniacs; and he expelled the spirits with a word, and cured all the sick;
Etheridge(i) 16 And when it was evening, they brought before him many demoniacs, and he cast out their devils by a word; and all those who were heavily afflicted he healed.
Murdock(i) 16 And when it was evening, they brought many demoniacs before him; and he expelled their demons by a word, and healed all them that were diseased:
Sawyer(i) 16 And when it was evening they brought him many demoniacs, and he cast out the spirits with a word, and cured all that were sick,
Diaglott(i) 16 Evening now being come, they brought to him being possessed many; and he cast out the spirits by a word, and all those sickness having he healed;
ABU(i) 16 When evening was come, they brought to him many that were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick;
Anderson(i) 16 When the evening had come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and cured all that were sick;
Noyes(i) 16 And when evening came, they brought to him many that were possessed by demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick;
YLT(i) 16 And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
JuliaSmith(i) 16 And evening being come, they brought him many possessed with evil spirits: and he east out the spirits by the word, and cured all having evils:
Darby(i) 16 And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
ERV(i) 16 And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
ASV(i) 16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
JPS_ASV_Byz(i) 16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Rotherham(i) 16 But, when, evening, came, they brought unto him many demonized,––and he cast out the spirits with a word, and, all who were sick, he cured:
Twentieth_Century(i) 16 In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, And cured all who were ill,
Godbey(i) 16 And it being evening, they brought to Him many demonized people: and He cast out the demons by His word, and healed all the sick;
WNT(i) 16 In the evening many demoniacs were brought to Him, and with a word He expelled the demons; and He cured all the sick,
Worrell(i) 16 And, when it was evening, they brought to Him many demoniacs; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
Moffatt(i) 16 Now when evening came they brought him many demoniacs, and he cast out the spirits with a word and healed all the invalids —
Goodspeed(i) 16 In the evening they brought to him many who were possessed by demons, and he drove the spirits out with a word, and cured all who were sick,
Riverside(i) 16 When evening came, they brought to him many demoniacs and he cast out the spirits by a word, and all their sick he healed.
MNT(i) 16 At evening-time they brought to him many demoniacs. He cast out the demons with a word, and healed all who were ill,
Lamsa(i) 16 Now when evening came, they brought to him a great many lunatics, and he cured them just by a word; and he healed all who were badly afflicted.
CLV(i) 16 Now, evening coming on, they bring to Him many demoniacs, and He cast out the spirits with a word, and all those who have an illness He cures,
Williams(i) 16 When evening had come, they brought to Him many who were under the power of demons, and at a mere word He drove the spirits out, and cured all who were sick,
BBE(i) 16 And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill;
MKJV(i) 16 And evening coming on, they brought to Him many who had been possessed with demons. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick
LITV(i) 16 And evening having come on, they brought to Him many having been possessed by demons. And He cast out the spirits by a word, and He healed all those having illness,
ECB(i) 16
YAH SHUA EJECTS DEMONIZED SPIRITS
And being evening, they offer him many demonized; and he ejects the spirits with his word and cures all the ill:
AUV(i) 16 When evening came they brought many persons who were dominated by evil spirits to Jesus and He drove out the spirits with [just] a word and healed all those who were sick.
ACV(i) 16 And having become evening, they brought to him many being demon possessed. And he cast out the spirits by word, and healed all those faring badly,
Common(i) 16 When evening had come, they brought to him many who were demon-possessed. And he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick.
WEB(i) 16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
NHEB(i) 16 And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
AKJV(i) 16 When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
KJC(i) 16 When the evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
KJ2000(i) 16 When the evening came, they brought unto him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
UKJV(i) 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits (o. pneuma) with his word, (o. logos) and healed all that were sick:
RKJNT(i) 16 When evening had come, they brought to him many who were possessed by devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all who were sick:
RYLT(i) 16 And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
EJ2000(i) 16 When evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick
CAB(i) 16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and He healed all that were ill,
WPNT(i) 16 And when evening came they brought to Him many who were demonized. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
JMNT(i) 16 Now with it becoming evening, people brought many folks being habitually affected by demons, and He cast out the spirits (breath-effects; attitudes) with a word (by a message; by a thought), and He served, cured and restored to health (or: gave attentive care or prescribed therapy or instigated ongoing treatment for) all those continuously having it badly (= those habitually with illness).
NSB(i) 16 That evening, they brought many people possessed with demons to him. He cast out the spirits with a word, and healed all that were sick.
ISV(i) 16 When evening came, people brought to him many who were possessed by demons. He drove out the spirits by speaking a command and healed everyone who was sick.
LEB(i) 16 Now when it* was evening, they brought to him many who were demon-possessed, and he expelled the spirits with a word. And he healed all those who were sick,*
BGB(i) 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
BIB(i) 16 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having come), προσήνεγκαν (they brought) αὐτῷ (to Him) δαιμονιζομένους (being possessed with demons) πολλούς (many), καὶ (and) ἐξέβαλεν (He cast out) τὰ (the) πνεύματα (spirits) λόγῳ (by a word), καὶ (and) πάντας (all) τοὺς (those) κακῶς (sick) ἔχοντας (being), ἐθεράπευσεν (He healed),
BLB(i) 16 And evening having come, they brought to Him many being possessed with demons, and He cast out the spirits with a word and He healed all those being sick,
BSB(i) 16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
MSB(i) 16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
MLV(i) 16 Now when it became evening, they brought to him many demon-possessed and he cast out the spirits by word and healed all who were ill;
VIN(i) 16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
Luther1545(i) 16 Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
Luther1912(i) 16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
ELB1871(i) 16 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden,
ELB1905(i) 16 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden,
DSV(i) 16 En als het laat geworden was, hebben zij velen, van den duivel bezeten, tot Hem gebracht, en Hij wierp de boze geesten uit met den woorde, en Hij genas allen, die kwalijk gesteld waren;
DarbyFR(i) 16 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal;
Martin(i) 16 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits malins, et guérit tous ceux qui se portaient mal.
Segond(i) 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
SE(i) 16 Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y echó de ellos los demonios con la palabra, y sanó a todos los enfermos;
ReinaValera(i) 16 Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;
JBS(i) 16 Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y echó de ellos los demonios con la palabra, y sanó a todos los enfermos;
Albanian(i) 16 Dhe kur u ngrys, i sollën shumë të pushtuar nga demonë; dhe ai, me fjalë, i dëboi frymërat dhe i shëroi të gjithë të sëmurët,
RST(i) 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
Peshitta(i) 16 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܦܩ ܕܝܘܝܗܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 16 ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم.
Amharic(i) 16 በመሸም ጊዜ አጋንንት ያደረባቸውን ብዙዎችን ወደ እርሱ አመጡ፤ በነቢዩ በኢሳይያስ። እርሱ ድካማችንን ተቀበለ ደዌያችንንም ተሸከመ የተባለው ይፈጸም ዘንድ፥ መናፍስትን በቃሉ አወጣ፥ የታመሙትንም ሁሉ ፈወሰ።
Armenian(i) 16 Երբ իրիկուն եղաւ, շատ դիւահարներ բերին անոր. խօսքով դուրս հանեց չար ոգիները, ու բուժեց բոլոր ախտաւորները,
ArmenianEastern(i) 16 Երբ երեկոյ եղաւ, նրա մօտ բազում դիւահարներ բերեցին, եւ նա խօսքով դեւերին հանեց ու բոլոր հիւանդներին բժշկեց,
Breton(i) 16 An abardaez o vezañ deuet, e voe degaset dezhañ meur a hini dalc'het gant diaoulien. Eñ a gasas kuit ar speredoù dre e c'her hag a yac'haas an holl re a oa klañv,
Basque(i) 16 Eta arratsa ethorri cenean, presenta cieçoten anhitz demoniatu: eta egotz cietzen campora spirituac hitzaz, eta gaizqui ceuden guciac senda citzan:
Bulgarian(i) 16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина обладани от демони; и Той изгони духовете с една дума и изцели всичките болни,
Croatian(i) 16 A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
BKR(i) 16 A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy zlé slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil,
Danish(i) 16 Men der det var blevet Aften, førte de mange Besatte til ham, og han uddrev Aanderne med et Ord og Helbredte Dem alle, som vare syge;
CUV(i) 16 到 了 晚 上 , 有 人 帶 著 許 多 被 鬼 附 的 來 到 耶 穌 跟 前 , 他 只 用 一 句 話 就 把 鬼 都 趕 出 去 , 並 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。
CUVS(i) 16 到 了 晚 上 , 冇 人 带 着 许 多 被 鬼 附 的 来 到 耶 稣 跟 前 , 他 只 用 一 句 话 就 把 鬼 都 赶 出 去 , 并 且 治 好 了 一 切 冇 病 的 人 。
Esperanto(i) 16 Kaj kiam vesperigxis, oni venigis al li multajn demonhavantojn; kaj li elpelis la spiritojn per vorto, kaj sanigis cxiujn malsanulojn;
Estonian(i) 16 Aga õhtu tulles toodi Tema juure palju seestunuid; ja Ta ajas vaimud välja sõnaga ja tegi haiged terveks,
Finnish(i) 16 Mutta kuin ehtoo tuli, niin he toivat hänen tykönsä monta pirulta riivattua; ja hän ajoi ulos sanalla henget, ja teki kaikkinaisia sairaita terveeksi;
FinnishPR(i) 16 Mutta illan tultua tuotiin hänen tykönsä monta riivattua. Ja hän ajoi henget ulos sanalla, ja kaikki sairaat hän paransi;
Georgian(i) 16 და ვითარცა შემწუხრდა, მოჰგუარეს მას ეშმაკეულები მრავალი, და განასხა სულები იგი სიტყჳთა და ყოველნი, რომელნი ბოროტად სნეულ იყვნეს, განკურნა.
Haitian(i) 16 Lè solèy fin kouche, yo mennen anpil moun ki te gen move lespri sou yo bay Jezi. Li annik pale ak move lespri yo, li chase yo. Li te geri tout moun malad yo tou.
Hungarian(i) 16 Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngõst, és egy szóval kiûzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget;
Indonesian(i) 16 Pada waktu mulai petang, orang membawa kepada Yesus banyak orang yang kemasukan roh jahat. Dan dengan sepatah kata saja, Yesus mengusir roh-roh jahat itu dan menyembuhkan juga semua orang yang sakit.
Italian(i) 16 Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, cacciò fuori gli spiriti, e sanò tutti i malati;
ItalianRiveduta(i) 16 Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
Japanese(i) 16 夕になりて、人々、惡鬼に憑かれたる者をおほく御許につれ來りたれば、イエス言にて靈を逐ひいだし、病める者をことごとく醫し給へり。
Kabyle(i) 16 Mi geɣli yiṭij, wwin-d i Sidna Ɛisa aṭas n yemdanen ițwamelken. S wawal-is, issufeɣ seg-sen leǧnun yerna yesseḥla imuḍan meṛṛa.
Korean(i) 16 저물매 사람들이 귀신 들린 자를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신들을 쫓아 내시고 병든 자를 다 고치시니
Latvian(i) 16 Vakaram iestājoties, atnesa pie Viņa daudzus ļaunā gara apsēstos, un ar vārdu Viņš izdzina garus un dziedināja visus, kas bija slimi,
Lithuanian(i) 16 Vakarui atėjus, žmonės sugabeno pas Jėzų daug demonų apsėstųjų. Jis išvarė dvasias žodžiu ir išgydė visus ligonius,
PBG(i) 16 A gdy był wieczór, przywiedli do niego wiele opętanych: i wyganiał duchy słowem; i wszystkie, którzy się źle mieli, uzdrawiał;
Portuguese(i) 16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
ManxGaelic(i) 16 Tra va'n fastyr er jeet, hug ad lhien huggey ymmodee va drogh-spyrrydyn ayndoo: as deiyr eh magh ny spyrrydyn lesh fockle, as laanee eh ooilley ny va ching.
Norwegian(i) 16 Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
Romanian(i) 16 Seara, au adus la Isus pe mulţi îndrăciţi. El, prin cuvîntul Lui, a scos din ei duhurile necurate, şi a tămăduit pe toţi bolnavii,
Ukrainian(i) 16 А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,
UkrainianNT(i) 16 Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих ;