Matthew 7:6

Stephanus(i) 6 μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
LXX_WH(i)
    6 G3361 PRT-N μη G1325 [G5632] V-2AAS-2P δωτε G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G2965 N-DPM κυσιν G3366 CONJ μηδε G906 [G5632] V-2AAS-2P βαλητε G3588 T-APM τους G3135 N-APM μαργαριτας G5216 P-2GP υμων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G3379 ADV μηποτε G2662 [G5692] V-FAI-3P καταπατησουσιν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NPM στραφεντες G4486 [G5661] V-AAS-3P ρηξωσιν G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  6 G3361 PRT-N Μὴ G1325 V-2AAS-2P δῶτε G3588 T-ASN τὸ G40 A-ASN ἅγιον G3588 T-DPM τοῖς G2965 N-DPM κυσίν, G3366 CONJ-N μηδὲ G906 V-2AAS-2P βάλητε G3588 T-APM τοὺς G3135 N-APM μαργαρίτας G5210 P-2GP ὑμῶν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G5519 N-GPM χοίρων, G3379 ADV-N μήποτε G2662 V-FAI-3P καταπατήσουσιν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4228 N-DPM ποσὶν G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NPM στραφέντες G4486 V-AAS-3P ῥήξωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 6
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
TR(i)
  6 G3361 PRT-N μη G1325 (G5632) V-2AAS-2P δωτε G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G2965 N-DPM κυσιν G3366 CONJ μηδε G906 (G5632) V-2AAS-2P βαλητε G3588 T-APM τους G3135 N-APM μαργαριτας G5216 P-2GP υμων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G3379 ADV μηποτε G2662 (G5661) V-AAS-3P καταπατησωσιν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NPM στραφεντες G4486 (G5661) V-AAS-3P ρηξωσιν G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
RP(i)
   6 G3361PRT-NμηG1325 [G5632]V-2AAS-2PδωτεG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG3588T-DPMτοιvG2965N-DPMκυσινG3366CONJ-NμηδεG906 [G5632]V-2AAS-2PβαλητεG3588T-APMτουvG3135N-APMμαργαριταvG4771P-2GPυμωνG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρωνG3379ADV-NμηποτεG2662 [G5661]V-AAS-3PκαταπατησωσινG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4228N-DPMποσινG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NPMστραφεντεvG4486 [G5661]V-AAS-3PρηξωσινG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
f35(i) 6 μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμαv
IGNT(i)
  6 G3361 μη   G1325 (G5632) δωτε Give Not G3588 το That Which "is" G40 αγιον Holy G3588 τοις To The G2965 κυσιν Dogs, G3366 μηδε Nor G906 (G5632) βαλητε   G3588 τους Cast G3135 μαργαριτας Pearls G5216 υμων Your G1715 εμπροσθεν Before G3588 των The G5519 χοιρων Swine, G3379 μηποτε Lest G2662 (G5661) καταπατησωσιν They Should Trample Upon G846 αυτους Them G1722 εν   G3588 τοις With G4228 ποσιν   G846 αυτων Their Feet, G2532 και And G4762 (G5651) στραφεντες Having Turned G4486 (G5661) ρηξωσιν They Rend G5209 υμας You.
ACVI(i)
   6 G1325 V-2AAM-2P δωτε Give G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G40 A-ASN αγιον Holy G3588 T-DPM τοις To Thos G2965 N-DPM κυσιν Dogs G3366 CONJ μηδε Nor G906 V-2AAM-2P βαλητε Cast G3588 T-APM τους Thos G3135 N-APM μαργαριτας Pearls G5216 P-2GP υμων Of You G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine G3379 ADV μηποτε Lest G2662 V-AAS-3P καταπατησωσιν They Trample G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν By G3588 T-DPM τοις Thos G4228 N-DPM ποσιν Feet G846 S-GPM αυτων Of Their G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NPM στραφεντες Having Turned Back G4486 V-AAS-3P ρηξωσιν May Lacerate G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Clementine_Vulgate(i) 6 { Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.}
WestSaxon990(i) 6 [Note: nolite dare sanctum canibus. A. ] Nellen ge syllan þt halige hundum. ne ge ne wurpen eowre mere-grotu toforan eowrum swynon. þe læs hig mid hyra fotum hig fortredon. & hig þonne ongean gewende eow toslyton;
WestSaxon1175(i) 6 Nellen ge syl þæt hilige (sic) hunden. ne ge-wurpen eowre mere-groten to-foren eowren swinen. þy læs hye mid hyra fotan hyo tofortredan. & hyo þanne ne on-gean ne wend eow to-slyten.
Wycliffe(i) 6 Nile ye yyue hooli thing to houndis, nethir caste ye youre margaritis bifore swyne, lest perauenture thei defoulen hem with her feet, and the houndis be turned, and al to-tere you.
Tyndale(i) 6 Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you.
Coverdale(i) 6 Geue not that which is holy, to dogges: nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them vnder their fete, & the other turne agayne and all to rente you.
MSTC(i) 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they tread them under their feet, and the other turn again and all to rend you.
Matthew(i) 6 Geue not that whiche is holye, to dogges nether cast ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder theyr feete, and the other tourne agayne and al to rent you.
Great(i) 6 Geue not ye that whych hys holy vnto dogges, nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them vnder their fete & the other turne against you, & al to rent you.
Geneva(i) 6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.
Bishops(i) 6 Geue not that which is holy, vnto dogges, neyther caste ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder their feete, and turning agayne, all to rent you
DouayRheims(i) 6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
KJV(i) 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
KJV_Cambridge(i) 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Mace(i) 6 Give not that which is holy to the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest these trample them under foot, and those turn upon you and tear you.
Whiston(i) 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, least they at any time trample them under their feet, and turn again and rent you.
Wesley(i) 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turning, rend you.
Worsley(i) 6 Give not that which is holy unto dogs, nor cast your pearls before swine; least they trample them under their feet, and turn and tear you.
Haweis(i) 6 Give not that which is holy to dogs, nor cast pearls before swine; lest they tread them under foot, and turning round tear you.
Thomson(i) 6 Give not that which is holy to dogs; nor cast your pearls before swine; lest they trample them under foot, and turning tear you.
Webster(i) 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Living_Oracles(i) 6 Give not things holy to dogs, and cast not your pearls before swine, lest they trample them under foot, and turn upon you, and tear you apart.
Etheridge(i) 6 Give not the holy unto dogs, and throw not your precious stones before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Murdock(i) 6 Give not a holy thing to dogs: and cast not your pearls before swine; lest they tread them under their feet, and turn and lacerate you.
Sawyer(i) 6 Give not a holy thing to dogs, neither cast your pearls before swine, lest they tread them down with their feet, and turn and rend you.
Diaglott(i) 6 Not you may give the holy to the dogs, neither cast the pearls of you before the swine; lest they should trample them under the feet of them, and turning they should rend you.
ABU(i) 6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine; lest they trample them with their feet, and turn and rend you.
Anderson(i) 6 Give not that which is holy to dogs, nor throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you.
Noyes(i) 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine; lest they trample them under their feet, and turn upon you and rend you.
YLT(i) 6 `Ye may not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned—may rend you.
JuliaSmith(i) 6 Ye should not give the holy thing to dogs neither should ye cast your pearls before swine, lest they tread them down with their feet, and having turned, should rend yon.
Darby(i) 6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
ERV(i) 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
ASV(i) 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest they trample them under their feet, and turn and rend you.
Rotherham(i) 6 Do not give what is holy unto dogs, neither cast ye your pearls before swine,––lest once they trample, them, down with their feet, and, turning, tear, you.
Twentieth_Century(i) 6 Do not give what is sacred to dogs; nor yet throw your pearls before pigs, lest they should trample them under their feet, and then turn and attack you.
Godbey(i) 6 Give not that which is holy to the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest they may trample them under their feet, and having turned round tear you to pieces.
WNT(i) 6 "Give not that which is holy to the dogs, nor throw your pearls to the swine; otherwise they will trample them under their feet and then turn and attack you.
Worrell(i) 6 "Give not that which is holy to the dogs; neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them down with their feet; and, turning, rend you.
Moffatt(i) 6 Do not give dogs what is sacred and do not throw pearls before swine, in case they trample them under foot and turn to gore you.
Goodspeed(i) 6 "Do not give what is sacred to dogs, and do not throw your pearls before pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you in pieces.
Riverside(i) 6 "Do not give what is holy to the dogs, nor east your pearls before swine, for they may trample them under their feet and turn and tear you.
MNT(i) 6 "Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine; lest in turn they trample them under their feet, and then turn and attack you.
Lamsa(i) 6 Do not give holy things to the dogs; and do not throw your pearls before the swine, for they might tread them with their feet, and then turn and rend you.
CLV(i) 6 You may not be giving that which is holy to curs, nor yet should you be casting your pearls in front of hogs, lest at some time they shall be trampling them with their feet and, turning, they should be tearing you."
Williams(i) 6 "You must never give the things that are sacred to dogs, and you must never throw your pearls before hogs, for fear they might trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
BBE(i) 6 Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.
MKJV(i) 6 Do not give that which is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and tear you.
LITV(i) 6 Do not give that which is holy to the dogs, nor throw your pearls before the pigs, that they should not trample them with their feet, and turning they may tear you.
ECB(i) 6
GIVING, ASKING, SEEKING, AND KNOCKING
Neither give the holy to the hounds nor cast you your pearls in front of swine; lest ever they trample them at their feet and turn and rip you apart.
AUV(i) 6 “Do not offer sacred things to dogs, and do not throw your pearls in front of [wild] pigs [i.e., to those who will not appreciate them], because they will probably trample on them with their feet and then turn around and attack you.
ACV(i) 6 Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them by their feet, and having turn back may lacerate you.
Common(i) 6 Do not give what is holy to the dogs; do not throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
WEB(i) 6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
NHEB(i) 6 "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
AKJV(i) 6 Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
KJC(i) 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you.
KJ2000(i) 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you.
UKJV(i) 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast all of you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and return and rend you.
RKJNT(i) 6 Do not give that which is holy to dogs, nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
RYLT(i) 6 'You may not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.
EJ2000(i) 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and rend you.
CAB(i) 6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
WPNT(i) 6 “\up6 a\up0 Do not give what is holy to the dogs, \up6 b\up0 nor cast your pearls before the pigs; \up6 b\up0 lest they trample them with their feet, and \up6 a\up0 turning around they tear you to pieces.
JMNT(i) 6 "You folks should not give the set-apart (holy; sacred) things to the dogs, neither should you throw your pearls in front of the pigs (hogs; swine), lest at some time they will step on them and trample them down with their feet – and then, upon turning around, they might break forth on you folks and rip you up (tear you in pieces).
NSB(i) 6 »Do not give holy things to the dogs (impure persons) (false prophets) (Matthew 7:15). Do not throw your pearls before swine (the most unclean). They will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
ISV(i) 6 Despising the Holy“Never give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs. Otherwise, they will trample them with their feet and then turn around and attack you.”
LEB(i) 6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls in front of pigs, lest they trample them with their feet, and turn around and* tear you to pieces.
BGB(i) 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή‿ ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
BIB(i) 6 Μὴ (Not) δῶτε (give) τὸ (that which is) ἅγιον (holy) τοῖς (to the) κυσίν (dogs), μηδὲ (nor) βάλητε (cast) τοὺς (the) μαργαρίτας (pearls) ὑμῶν (of you) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) χοίρων (pigs), μή‿ (not) ποτε (lest) καταπατήσουσιν (they shall trample upon) αὐτοὺς (them) ἐν (with) τοῖς (the) ποσὶν (feet) αὐτῶν (of them), καὶ (and) στραφέντες (having turned), ῥήξωσιν (they tear to pieces) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 6 Do not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the pigs, lest they shall trample upon them with their feet, and having turned, tear you to pieces.
BSB(i) 6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
MSB(i) 6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
MLV(i) 6 Do not give the holy thing s to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them down with their feet and having turned, they may rip at you.


VIN(i) 6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
Luther1545(i) 6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
Luther1912(i) 6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
ELB1871(i) 6 Gebet nicht das Heilige den Hunden; werfet auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
ELB1905(i) 6 Gebet nicht das Heilige den Hunden; werfet auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
DSV(i) 6 Geeft het heilige den honden niet, noch werpt uw paarlen voor de zwijnen; opdat zij niet te eniger tijd dezelve met hun voeten vertreden, en zich omkerende, u verscheuren.
DarbyFR(i) 6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Martin(i) 6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.
Segond(i) 6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
SE(i) 6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.
ReinaValera(i) 6 No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
JBS(i) 6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.
Albanian(i) 6 Mos u jepni qenve ç'është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t'ju shqyejnë.
RST(i) 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
Peshitta(i) 6 ܠܐ ܬܬܠܘܢ ܩܘܕܫܐ ܠܟܠܒܐ ܘܠܐ ܬܪܡܘܢ ܡܪܓܢܝܬܟܘܢ ܩܕܡ ܚܙܝܪܐ ܕܠܡܐ ܢܕܘܫܘܢ ܐܢܝܢ ܒܪܓܠܝܗܘܢ ܘܢܗܦܟܘܢ ܢܒܙܥܘܢܟܘܢ ܀
Arabic(i) 6 لا تعطوا القدس للكلاب. ولا تطرحوا درركم قدام الخنازير. لئلا تدوسها بارجلها وتلتفت فتمزقكم
Amharic(i) 6 በእግራቸው እንዳይረግጡት ተመልሰውም እንዳይነክሱአችሁ፥ የተቀደሰውን ለውሾች አትስጡ፥ ዕንቁዎቻችሁንም በእሪያዎች ፊት አትጣሉ።
Armenian(i) 6 Սուրբ բանը մի՛ տաք շուներուն, ու ձեր մարգարիտները մի՛ նետէք խոզերուն առջեւ, որպէսզի չկոխկռտեն զանոնք իրենց ոտքերուն տակ, եւ դառնալով չբզքտեն ձեզ»:
ArmenianEastern(i) 6 Մի՛ տուէք սրբութիւնը շներին. եւ ձեր մարգարիտները խոզերի առաջ մի՛ գցէք, որպէսզի դրանք ոտքի կոխան չանեն եւ դառնալով ձեզ չպատառոտեն:
Breton(i) 6 Na roit ket an traoù santel d'ar chas, ha na daolit ket ho perlez dirak ar moc'h, gant aon n'o mac'hfent, hag, o tistreiñ, na ziskolpfent ac'hanoc'h.
Basque(i) 6 Ezteyeçuela gauça saindua orey, eta eztitzaçuela egotz, çuen perlác vrdén aitzinera: bere oinéz ohondica eztitzaten, eta itzuliric çathica etzaitzaten çuec.
Bulgarian(i) 6 Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и да се обърнат да ви разкъсат.
Croatian(i) 6 "Ne dajte svetinje psima! Niti svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i rastrgaju vas."
BKR(i) 6 Nedávejte svatého psům, aniž mecte perel svých před svině, ať by snad nepotlačily jich nohama svýma, a psi obrátíce se, aby neroztrhaly vás.
Danish(i) 6 Giver ikke Hunde det Hellige, kaster ikke heller Eders Perler for Sviin, at de ikke skulle nedtræde dem med deres Fødder og vende sig og sønderrive Eder.
CUV(i) 6 不 要 把 聖 物 給 狗 , 也 不 要 把 你 們 的 珍 珠 丟 在 豬 前 , 恐 怕 他 踐 踏 了 珍 珠 , 轉 過 來 咬 你 們 。
CUVS(i) 6 不 要 把 圣 物 给 狗 , 也 不 要 把 你 们 的 珍 珠 丢 在 猪 前 , 恐 怕 他 践 踏 了 珍 珠 , 转 过 来 咬 你 们 。
Esperanto(i) 6 Ne donu sanktajxon al la hundoj, nek jxetu viajn perlojn antaux la porkoj; por ke ili ne premu ilin sub la piedoj, nek poste, sin turninte, dissxiru vin.
Estonian(i) 6 Ärge andke seda, mis on püha, koertele, ja ärge heitke oma pärle sigade ette, et nad neid ei sõtkuks oma jalgega ega käänduks ja teid ei kisuks.
Finnish(i) 6 Älkäät antako koirille pyhää, ja älkäät päärlyjänne heittäkö sikain eteen, ettei he niitä joskus tallaa jaloillansa, ja käännä itsiänsä, ja repele teitä.
FinnishPR(i) 6 Älkää antako pyhää koirille, älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen, etteivät ne tallaisi niitä jalkoihinsa ja kääntyisi ja repisi teitä.
Georgian(i) 6 ნუ მისცემთ სიწმიდესა ძაღლთა, ნუცა დაუფენთ მარგალიტსა თქუენსა წინაშე ღორთა, ნუუკუე დათრგუნონ იგი ფერჴითა მათითა და მოიქცენ და განგხეთქნენ თქუენ.
Haitian(i) 6 Piga nou bay chen bagay yo mete apa pou Bondye. Piga nou jete bèl grenn pèl nou yo devan kochon. Si nou fè sa, kochon yo va mache sou yo, epi y'a vire sou nou vin dechire nou.
Hungarian(i) 6 Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket.
Indonesian(i) 6 Jangan berikan barang yang suci kepada anjing, supaya anjing itu jangan berbalik dan menyerangmu. Dan jangan berikan mutiara kepada babi, supaya babi itu jangan menginjak-injak mutiara itu."
Italian(i) 6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino.
ItalianRiveduta(i) 6 Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
Japanese(i) 6 聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
Kabyle(i) 6 Ur țțaket ara ayen yeṣfan i yeqjan, ur ṭeggiṛet ara tiɛeqcin ɣlayen zdat yilfan, m'ulac a ten ṛekḍen yerna a d-zzin fell-awen a kkun-gezren.
Korean(i) 6 거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라 저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까 염려하라
Latvian(i) 6 Nedodiet svētumu suņiem un nemetiet pērles cūkām, ka viņas kādreiz tās nesamītu kājām un atgriezušās jūs nesaplosītu!
Lithuanian(i) 6 “Neduokite to, kas šventa, šunims ir nebarstykite savo perlų kiaulėms, kad kartais kojomis jų nesutryptų ir atsigręžusios jūsų pačių nesudraskytų”.
PBG(i) 6 Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was.
Portuguese(i) 6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
ManxGaelic(i) 6 Ny cur-jee shen ny ta casherick da ny moddee, chamoo hilgys shiu ny pearlyn eu roish muckyn, er-aggle dy stamp ad orroo fo chosh, as dy jyndaa ad reesht, as shiu y lhottey.
Norwegian(i) 6 Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke eders perler for svinene, forat de ikke skal trå dem ned med sine føtter og vende sig om og sønderrive eder.
Romanian(i) 6 Să nu daţi cînilor lucrurile sfinte, şi să nu aruncaţi mărgăritarele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare, şi să se întoarcă să vă rupă.
Ukrainian(i) 6 Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
UkrainianNT(i) 6 Не давайте сьвятого собакам, і не кидайте ваших перед свинями, щоб не потоптали їх ногами своїми й, обернувшись, не порвали вас.
SBL Greek NT Apparatus

6 καταπατήσουσιν WH Treg NIV ] καταπατήσωσιν RP