Matthew 7:3

Stephanus(i) 3 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
Tregelles(i) 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Nestle(i) 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
SBLGNT(i) 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
f35(i) 3 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοειv
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G5101 I-ASN τι Why? G991 V-PAI-2S βλεπεις Dost Thou See G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G3588 T-ASN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε But G2657 V-PAI-2S κατανοεις Thou Notice G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G1722 PREP εν In G4674 S-2DSM σω Thine G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye
Vulgate(i) 3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
WestSaxon990(i) 3 To hwi gesihst þu þt mot on þines broþor egan. & þü ne ge-syhst þone beam on þinum agenum eagan;
WestSaxon1175(i) 3 To hwi gesihst þu þæt mot on þines broðer eagen. & þu ne ge-sihst þanne beam on þinen agenen eagen.
Wycliffe(i) 3 But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye?
Tyndale(i) 3 Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye.
Coverdale(i) 3 Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye?
MSTC(i) 3 Why seest thou a mote in thy brother's eye, and perceivest not the beam that is in thine own eye?
Matthew(i) 3 Why seiste thou a moote in thy brothers eye, & perceyuest not the beame that is in thyne owne eye?
Great(i) 3 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but consydrest not the beame that is in thyne awne eye?
Geneva(i) 3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
Bishops(i) 3 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye
DouayRheims(i) 3 And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
KJV(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
KJV_Cambridge(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Mace(i) 3 why do you observe the mote that is in your brother's eye, and not consider the beam that is in your own eye?
Whiston(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Wesley(i) 3 And why beholdest thou the mote in thy brother's eye, but observest not the beam in thine own eye?
Worsley(i) 3 And why dost thou look at the splinter in thy brother's eye, but takest no notice of the beam in thine own eye?
Haweis(i) 3 And why spiest thou out the mote which is in thy brother's eye, yet payest no attention to the beam which is in thine own eye?
Thomson(i) 3 Now why art thou observant of the mote in thy brother's eye, and insensible to the splinter in thine own eye?
Webster(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?
Living_Oracles(i) 3 And why do you observe the mote in your brother's eye, but you are insensible of the splinter in your own eye?
Etheridge(i) 3 But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider?
Murdock(i) 3 And why observest thou the straw in thy brother's eye, and regardest not the beam that is in thine own eye?
Sawyer(i) 3 And why do you see a speck in your brother's eye, and not consider a beam in your own eye?
Diaglott(i) 3 Why and seest thou the splinter, that in the eye of the brother of thee, that but in thine-own eye beam not perceivest?
ABU(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Anderson(i) 3 And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
Noyes(i) 3 And why dost thou look at the mote that is in thy brothers eye, and not perceive the beam in thine own eye?
YLT(i) 3 `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
JuliaSmith(i) 3 And why seest thou the mote which is in thy brother's eye, and the beam in thine eye thou observest not?
Darby(i) 3 But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
ERV(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
ASV(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Rotherham(i) 3 Why, moreover, beholdest thou the mote, in the eye of thy brother,––while, the beam in thine own eye, thou dost not consider?
Twentieth_Century(i) 3 And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in yours?
Godbey(i) 3 But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye?
WNT(i) 3 And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?
Worrell(i) 3 "And why do you behold the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam in your own eye?
Moffatt(i) 3 Why do you note the splinter in your brother's eye and fail to see the plank in your own eye?
Goodspeed(i) 3 Why do you keep looking at the speck in your brother's eye, and pay no attention to the beam that is in your own?
Riverside(i) 3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, while you do not perceive the beam in your own eye?
MNT(i) 3 "And why do you look at the mote in your brother's eye, and fail to notice the beam which is in your own eye?
Lamsa(i) 3 Why do you see the splinter which is in your brotherÆs eye, and do not feel the beam which is in your own eye?
CLV(i) 3 Now why are you observing the mote that is in your brother's eye, yet the beam in your eye you are not considering?
Williams(i) 3 Why do you keep watching the tiny speck in your brother's eye, but pay no attention to the girder in your own?
BBE(i) 3 And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
MKJV(i) 3 And why do you look on the splinter that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
LITV(i) 3 But why do you look on the twig that is in the eye of your brother, but do not see the log in your eye?
ECB(i) 3
TWIGS AND BEAMS
And why look at the twig in the eye of your brother, but perceive not the beam in your own eye?
AUV(i) 3 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye?
ACV(i) 3 And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not notice the beam in thine own eye?
Common(i) 3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?
WEB(i) 3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
NHEB(i) 3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
AKJV(i) 3 And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
KJC(i) 3 And why do you behold the speck that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
KJ2000(i) 3 And why behold you the speck that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
UKJV(i) 3 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
RKJNT(i) 3 And why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
RYLT(i) 3 'And why do you behold the mote\'7bsplinter, speck\'7d that is in your brother's eye, and the beam that is in your own eye do not consider?
EJ2000(i) 3 And why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye but dost not consider the beam that is in thine own eye?
CAB(i) 3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye?
WPNT(i) 3 So why do you look at the speck in your brother’s eye but do not consider the plank in your own eye?
JMNT(i) 3 "Now why are you constantly or repeatedly looking at the speck (splinter of shriveled wood; small piece of straw) the one in your brother's eye (= the small thing hindering the ability of your friend or fellow believer to see)! – and yet you are not continuing to fully consider and carefully think about the rafter (beam of wood; shaft of timber) in your own eye?
NSB(i) 3 »Why do you see the speck in your brother’s eye? Do you not consider the beam in your own eye?
ISV(i) 3 “Why do you see the speck in your brother’s eye but fail to notice the beam in your own eye?
LEB(i) 3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the beam of wood in your own eye?
BGB(i) 3 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
BIB(i) 3 Τί (Why) δὲ (now) βλέπεις (do you look at) τὸ (the) κάρφος (splinter) τὸ (that is) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you), τὴν (-) δὲ (and) ἐν (the in) τῷ (-) σῷ (your own) ὀφθαλμῷ (eye) δοκὸν (beam) οὐ (not) κατανοεῖς (notice)?
BLB(i) 3 And why do you look at the splinter in your brother’s eye, but not notice the beam in your own eye?
BSB(i) 3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
MSB(i) 3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
MLV(i) 3 And why are you looking at the speck, the one in your brother’s eye, but do not consider the beam in your own eye?
VIN(i) 3 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye?
Luther1545(i) 3 Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Luther1912(i) 3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
ELB1871(i) 3 Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
ELB1905(i) 3 Was aber siehst du den O. auf den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
DSV(i) 3 En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet?
DarbyFR(i) 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil?
Martin(i) 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ?
Segond(i) 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
SE(i) 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
ReinaValera(i) 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
JBS(i) 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
Albanian(i) 3 Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?
RST(i) 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Peshitta(i) 3 ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 3 ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.
Amharic(i) 3 በወንድምህም ዓይን ያለውን ጉድፍ ስለምን ታያለህ፥ በዓይንህ ግን ያለውን ምሰሶ ስለ ምን አትመለከትም?
Armenian(i) 3 Եւ ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քո՛ւ աչքիդ մէջի գերանը:
ArmenianEastern(i) 3 Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի մէջ շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի մէջ գերանը չես տեսնում.
Breton(i) 3 Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo ez lagad da-unan?
Basque(i) 3 Eta cergatic behatzen duc eure anayeren beguico fitsera, eta eure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen?
Bulgarian(i) 3 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
Croatian(i) 3 Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
BKR(i) 3 Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš?
Danish(i) 3 Men hvi ser du Skjærven, som er i din Broders Øie, men Bjelken i dit Øie bliver du ikke vaer.
CUV(i) 3 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 樑 木 呢 ?
CUVS(i) 3 为 甚 么 看 见 你 弟 兄 眼 中 冇 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 冇 梁 木 呢 ?
Esperanto(i) 3 Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo?
Estonian(i) 3 Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, kuid palki omas silmas sa ei pane tähele?
Finnish(i) 3 Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs?
FinnishPR(i) 3 Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?
Georgian(i) 3 ანუ რაჲსა ხედავ წეულსა თუალსა შინა ძმისა შენისასა და დჳრესა თუალსა შინა შენსა არა განიცდი?
Haitian(i) 3 Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?
Hungarian(i) 3 Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?
Indonesian(i) 3 Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok dalam matamu sendiri tidak kalian perhatikan?
Italian(i) 3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?
ItalianRiveduta(i) 3 E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
Japanese(i) 3 何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
Kabyle(i) 3 Acuɣeṛ tețmuqquleḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k, kečč ur nețwali ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ?
Korean(i) 3 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ?
Latvian(i) 3 Bet ko tu raugi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā acī neredzi?
Lithuanian(i) 3 Kodėl matai krislą savo brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?
PBG(i) 3 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
Portuguese(i) 3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
ManxGaelic(i) 3 As cre'n-fa t'ou cronnaghey yn brinneen t'ayns sooill dty vraarey, agh cha vel geill ayd da'n darrag t'ayns dty hooill hene?
Norwegian(i) 3 Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
Romanian(i) 3 De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?
Ukrainian(i) 3 І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
UkrainianNT(i) 3 Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш?