Matthew 6:25

ABP_GRK(i)
  25 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγω G1473 υμίν G3361 μη G3309 μεριμνάτε G3588 τη G5590 ψυχή υμών G1473   G5100 τι G2068 φάγητε G2532 και G5100 τι G4095 πίητε G3366 μηδέ G3588 τω G4983 σώματι υμών G1473   G5100 τι G1746 ενδύσησθε G3780 ουχί G3588 η G5590 ψυχή G4183 πλείόν G1510.2.3 εστι G3588 της G5160 τροφής G2532 και G3588 το G4983 σώμα G3588 του G1742 ενδύματος
Stephanus(i) 25 δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος
LXX_WH(i)
    25 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3309 [G5720] V-PAM-2P μεριμνατε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-NSF " η G5101 I-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-2P πιητε " G3366 CONJ μηδε G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G1746 [G5672] V-AMS-2P ενδυσησθε G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4119 A-NSN-C πλειον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSN του G1742 N-GSN ενδυματος
Tischendorf(i)
  25 G1223 PREP Διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3361 PRT-N μὴ G3309 V-PAM-2P μεριμνᾶτε G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G5210 P-2GP ὑμῶν G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-2P φάγητε, G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματι G5210 P-2GP ὑμῶν G5101 I-ASN τί G1746 V-AMS-2P ἐνδύσησθε· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχὴ G4119 A-NSN-C πλεῖόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSF τῆς G5160 N-GSF τροφῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G3588 T-GSN τοῦ G1742 N-GSN ἐνδύματος;
Tregelles(i) 25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
TR(i)
  25 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3309 (G5720) V-PAM-2P μεριμνατε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-2P πιητε G3366 CONJ μηδε G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G1746 (G5672) V-AMS-2P ενδυσησθε G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4119 A-NSN-C πλειον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSN του G1742 N-GSN ενδυματος
Nestle(i) 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
RP(i)
   25 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG3309 [G5720]V-PAM-2PμεριμνατεG3588T-DSFτηG5590N-DSFψυχηG4771P-2GPυμωνG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG2532CONJκαιG5101I-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-2PπιητεG3366CONJ-NμηδεG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG4771P-2GPυμωνG5101I-ASNτιG1746 [G5672]V-AMS-2PενδυσησθεG3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG4119A-NSN-CπλειονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSFτηvG5160N-GSFτροφηvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG3588T-GSNτουG1742N-GSNενδυματοv
SBLGNT(i) 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
f35(i) 25 δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσεσθε ουχι η ψυχη πλειων εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματοv
IGNT(i)
  25 G1223 δια Because G5124 τουτο Of This G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3361 μη To You, G3309 (G5720) μεριμνατε   G3588 τη Be Not Careful G5590 ψυχη   G5216 υμων As To Your Life, G5101 τι What G5315 (G5632) φαγητε Ye Should Eat G2532 και And G5101 τι What G4095 (G5632) πιητε Ye Should Drink; G3366 μηδε   G3588 τω Nor G4983 σωματι   G5216 υμων As To Your Body G5101 τι What G1746 (G5672) ενδυσησθε Ye Should Put On. G3780 ουχι Not G3588 η The G5590 ψυχη Life G4119 πλειον More G2076 (G5748) εστιν Is G3588 της Than The G5160 τροφης Food G2532 και And G3588 το The G4983 σωμα Body G3588 του Than The G1742 ενδυματος Raiment?
ACVI(i)
   25 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3309 V-PAM-2P μεριμνατε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSF τη About Tha G5590 N-DSF ψυχη Life G5216 P-2GP υμων Of You G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye May Eat G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G4095 V-2AAS-2P πιητε Ye May Drink G3366 CONJ μηδε Nor Yet G3588 T-DSN τω For The G4983 N-DSN σωματι Body G5216 P-2GP υμων Of You G5101 I-ASN τι What? G1746 V-AMS-2P ενδυσησθε Ye May Wear G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Life G4119 A-NSN-C πλειον More Than G3588 T-GSF της Tha G5160 N-GSF τροφης Food G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3588 T-GSN του The G1742 N-GSN ενδυματος Clothing
Vulgate(i) 25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Clementine_Vulgate(i) 25 { Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?}
WestSaxon990(i) 25 forþam ic secge eow þt ge ne sin ymbhydige eowre sawle hwæt ge eton. ne eowrum lic-haman mid hwam ge sÿn ymbscrydde; Hü nys seo sawl selre þonne mete & eower lic-hama betera þonne þt reaf;
WestSaxon1175(i) 25 For-þan ich segge eow ðæt ge ne syon emb-hydige eowre sawle hwæt ge eton. ne eower lic-haman mid hwam ge syon emb-scridde. Hu nys syo sawul selre þanne mete. & eower lic-hame betere þanne þæt reaf.
Wycliffe(i) 25 Therfor I seie to you, that ye be not bisi to youre lijf, what ye schulen ete; nether to youre bodi, with what ye schulen be clothid. Whether lijf is not more than meete, and the bodie more than cloth?
Tyndale(i) 25 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not nether reepe nor yet cary into ye barnes: and yet youre hevely father fedeth the. Are ye not moche better the they?
Coverdale(i) 25 Therfore I saye vnto you: be not ye carefull for your lyfe, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for youre body, what ye shal put on. Ys not the lyfe more worth the meate, and the body more of value then raymet?
MSTC(i) 25 Therefore I say unto you, be not careful for your life what ye shall eat, or what ye shall drink, nor yet for your body, what raiment ye shall put on. Is not the life more worth than meat? and the body more of value than raiment?
Matthew(i) 25 Therfore I saie vnto you, be not tareful for you life what ye shall eate or what ye shall dryncke, nor yet for your bodye, what ye shall put on, is not the lyfe more worthe then meate, and the body more of value then rayment?
Great(i) 25 Therfore I saye vnto you: be not carefull for youre lyfe, what ye shall eate or drincke, nor yet for youre bodye, what rayment ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meat: and the body more of value then rayment?
Geneva(i) 25 Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment?
Bishops(i) 25 Therfore I say vnto you, be not carefull for your lyfe, what ye shall eate, or drynke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meate? & the body then rayment
DouayRheims(i) 25 Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?
KJV(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
KJV_Cambridge(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Mace(i) 25 I therefore direct you, not to be sollicitous, with regard to life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor with regard to the body, what clothes ye shall wear: Is not life it self a greater gift than food; and the body a greater gift than rayment?
Whiston(i) 25 Therefore I say unto you, Be not sollicitous for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on: Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Wesley(i) 25 Ye cannot serve God and Mammon. Therefore I say unto you, Take not thought for your life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Worsley(i) 25 therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not life more than food, and the body than raiment?
Haweis(i) 25 For this cause I tell you, Be not anxious about your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life of more value than meat, and the body than raiment?
Thomson(i) 25 Therefore I say to you, Be not anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink; nor about your body, what you shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body, than raiment?
Webster(i) 25 Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Living_Oracles(i) 25 Therefore I charge you, be not anxious about your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor about your body, what you shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body more than raiment?
Etheridge(i) 25 WHEREFORE I say unto you, Let not your souls be anxious what you shall eat and what you shall drink, and for your bodies what you shall wear. Is not the life more excellent than food, and the body than raiment?
Murdock(i) 25 Therefore I say to you: Be not anxious about your life, what ye shall eat, and what ye shall drink; nor about your body, how ye shall clothe yourselves. Is not the life more important than food, and the body than raiment?
Sawyer(i) 25 On this account I tell you, be not anxious for your soul, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on, is not the soul more than food, and the body more than clothing?
Diaglott(i) 25 For this I say to you: Not be over careful the life of you, what you may eat, and what you may drink; nor to the body of you, what you may put on. Not the life more is the food, and the body the clothing?
ABU(i) 25 For this cause I say to you, take not thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Anderson(i) 25 For this reason I say to you, Be not anxious for your life, what you shall eat, and what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not your life a greater gift than food, and your body than clothing?
Noyes(i) 25 Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
YLT(i) 25 `Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
JuliaSmith(i) 25 For this I say to you, Be not anxious about your soul, what ye eat, and what ye drink; nor about your body, what ye put on. Is not the soul more than food, and the body than dress?
Darby(i) 25 For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
ERV(i) 25 Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
ASV(i) 25 Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
JPS_ASV_Byz(i) 25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, and what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
Rotherham(i) 25 For this cause, I say unto you: Be not anxious for your life, what ye shall eat [or what ye shall drink], ––or for your body, what ye shall put on: Is not, the life, more than, the food? And, the body, than, the raiment?
Twentieth_Century(i) 25 That is why I say to you, Do not be anxious about your life here--what you can get to eat or drink; nor yet about your body-- what you can get to wear. Is not life more than food, and the body than its clothing?
Godbey(i) 25 Therefore I say unto you, Be not solicitous for your soul what you may eat, nor for your body what you may put on. Is not your soul more valuable than food, and your body than raiment?
WNT(i) 25 For this reason I charge you not to be over-anxious about your lives, inquiring what you are to eat or what you are to drink, nor yet about your bodies, inquiring what clothes you are to put on. Is not the life more precious than its food, and the body than its clothing?
Worrell(i) 25 Therefore, I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, or what ye may drink; nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
Moffatt(i) 25 Therefore I tell you, do not trouble about what you are to eat or drink in life, nor about what you are to put on your body; surely life means more than food, surely the body means more than clothes!
Goodspeed(i) 25 Therefore, I tell you, do not worry about life, wondering what you will have to eat or drink, or about your body, wondering what you will have to wear. Is not life more important than food, and the body than clothes?
Riverside(i) 25 "Therefore I tell you, do not be anxious about your physical life — what you are to eat or what you are to drink; nor about your body — what you are to wear. Is not the life more than the food and the body more than the clothing?
MNT(i) 25 "For this reason I say to you, do not be anxious about your life, inquiring what you shall eat or what you shall drink, nor yet for your body, inquiring what you shall wear. Is not your life more than its food, and your body than its clothing?
Lamsa(i) 25 For this reason, I say to you, Do not worry for your life, what you will eat, and what you will drink, nor for your body, what you will wear. Behold, is not life much more important than food, and the body than clothing?
CLV(i) 25 Therefore I am saying to you, Do not worry about you soul, what you may be eating, or what you may be drinking, nor yet about your body, what you should be putting on. Is not the soul more than nourishment, and the body than apparel?
Williams(i) 25 So I tell you, stop worrying about your life, as to what you will have to eat or drink, or about your body, as to what you will have to wear. Is not life worth more than food and the body worth more than clothes?
BBE(i) 25 So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing?
MKJV(i) 25 Therefore I say to you, Do not be anxious for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
LITV(i) 25 Because of this, I say to you, Do not be anxious for your soul, what you eat and what you drink, nor for your body, what you put on. Is not the soul more than the food and the body than the clothing?
ECB(i) 25 So I word to you, neither be anxious for your soul - what you eat or what you drink; nor yet for your body - what you endue. Is not indeed the soul much more than nourishment? And the body than enduement?
AUV(i) 25 “So I tell you, do not worry about [the material things of] your life, [such as] what you will eat or what you will drink, or about what you will wear on your body. There are more important things in life than food, and more important things about your body than the clothing you wear.
ACV(i) 25 Because of this I say to you, be not anxious about your life, what ye may eat, or what ye may drink, nor yet for your body, what ye may wear. Is not the life more than the food, and the body than the clothing?
Common(i) 25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
WEB(i) 25 Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
NHEB(i) 25 Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
AKJV(i) 25 Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
KJC(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than food, and the body than clothing?
KJ2000(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body than clothing?
UKJV(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat, or what all of you shall drink; nor yet for your body, what all of you shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
RKJNT(i) 25 Therefore I say to you, Do not be anxious about your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
RYLT(i) 25 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what you may eat, and what you may drink, nor for your body, what you may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
EJ2000(i) 25 ¶ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
CAB(i) 25 "Because of this I say to you, do not worry about your life--what you shall eat, or what you shall drink--nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
WPNT(i) 25 Therefore, I say to you not to worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
JMNT(i) 25 "On this account I continue saying to you: Do not constantly take anxious care, worry or undue concern for your soul-lives (or: your being) what you can or should eat, or what you folks should or may habitually be drinking; nor, for your body – with what you folks should clothe yourselves. Is not the soul-life (a person's inner being and life) more than nourishment, and the body [more than] clothing?
NSB(i) 25 »I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink. And do not worry about your body, what you will wear. Is life worth more than food? And is the body worth more than clothes?
ISV(i) 25 Stop Worrying
“That’s why I’m telling you to stop worrying about your life—what you will eat or what you will drink—or about your body—what you will wear. Life is more than food, isn’t it, and the body more than clothing?
LEB(i) 25 "For this reason I say to you, do not be anxious for your life, what you will eat,* and not for your body, what you will wear. Is your life not more than food and your body more than clothing?
BGB(i) 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
BIB(i) 25 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), μὴ (not) μεριμνᾶτε (be anxious about) τῇ (the) ψυχῇ (life) ὑμῶν (of you), τί (what) φάγητε (you should eat) ἢ (or) τί (what) πίητε (you should drink); μηδὲ (nor) τῷ (the) σώματι (body) ὑμῶν (of you), τί (what) ἐνδύσησθε (you should put on). οὐχὶ (Not) ἡ (the) ψυχὴ (life) πλεῖόν (more) ἐστιν (is) τῆς (than the) τροφῆς (food), καὶ (and) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (than) ἐνδύματος (clothing)?
BLB(i) 25 Because of this I say to you, do not worry about your life, what you should eat or what you should drink; nor your body, what you should put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
BSB(i) 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
MSB(i) 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
MLV(i) 25 Because of this, I am saying to you, Do not be anxious for your life, what you may eat and what you may drink; nor for what you may clothe your body with. Is not the life worth more-than the nourishment and the body worth more-than the clothing?
VIN(i) 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
Luther1545(i) 25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn die Speise und der Leib mehr denn die Kleidung?
Luther1912(i) 25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?
ELB1871(i) 25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung?
ELB1905(i) 25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung?
DSV(i) 25 Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten, en wat gij drinken zult; noch voor uw lichaam, waarmede gij u kleden zult; is het leven niet meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding?
DarbyFR(i) 25
C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Martin(i) 25 C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Segond(i) 25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
SE(i) 25 Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
ReinaValera(i) 25 Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
JBS(i) 25 ¶ Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
Albanian(i) 25 Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj, për atë që do të hani ose do të pini, as për trupin tuaj, për atë që do të vishni. A nuk është vallë jeta më me vlerë se ushqimi dhe trupi më me vlerë se veshja?
RST(i) 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
Peshitta(i) 25 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܠܐ ܗܐ ܢܦܫܐ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܤܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ ܠܒܘܫܐ ܀
Arabic(i) 25 لذلك اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تاكلون وبما تشربون. ولا لاجسادكم بما تلبسون. أليست الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس.
Amharic(i) 25 ስለዚህ እላችኋለሁ፥ ስለ ነፍሳችሁ በምትበሉትና በምትጠጡት፥ ወይም ስለ ሰውነታችሁ በምትለብሱት አትጨነቁ፤ ነፍስ ከመብል ሰውነትም ከልብስ አይበልጥምን?
Armenian(i) 25 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Մի՛ մտահոգուիք ձեր անձին մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, ո՛չ ալ ձեր մարմիններուն մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի հագնիք. միթէ անձը աւելի չէ՞ կերակուրէն, ու մարմինը՝ հագուստէն:
ArmenianEastern(i) 25 «Դրա համար ասում եմ ձեզ. ձեր կեանքի համար հոգ մի՛ արէք, թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, եւ ոչ էլ ձեր մարմնի համար, թէ ի՛նչ պիտի հագնէք. չէ՞ որ կեանքը աւելին է, քան կերակուրը, եւ մարմինը՝ քան զգեստը:
Breton(i) 25 Abalamour da-se e lavaran deoc'h: Na vezit ket nec'het evit ho puhez, petra a zebrot ha petra a evot, nag evit ho korf, gant petra e viot gwisket. Ar vuhez, ha n'eo ket muioc'h eget ar boued, hag ar c'horf, muioc'h eget an dilhad?
Basque(i) 25 Halacotz erraiten drauçuet, eztuçuen artharic çuen vicitzeaz, cer ianen duçuen eta cer edanen: ezeta çuen gorputzaz, cerçaz veztituren çareten: ezta vicia viandá baino guehiago, eta abillamendua baino gorputza?
Bulgarian(i) 25 Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си – какво ще ядете или какво ще пиете; нито за тялото си – какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото – от облеклото?
Croatian(i) 25 "Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti za život svoj: što ćete jesti, što ćete piti; ni za tijelo svoje: u što ćete se obući. Zar život nije vredniji od jela i tijelo od odijela?"
BKR(i) 25 Protož pravím vám: Nepečujte o život váš, co byste jedli a co pili, ani o tělo vaše, čím byste je odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo více nežli oděv?
Danish(i) 25 Derfor siger jeg Eder: bekymrer Eder ikke for Eders Liv, hvad I skulle æde, og hvad I skulle drikke; ikke heller for Eders legeme, hvad I skulle iføres. Er ikke Livet mere end maden, og legemet mere end klæderne?
CUV(i) 25 所 以 我 告 訴 你 們 , 不 要 為 生 命 憂 慮 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 ; 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 。 生 命 不 勝 於 飲 食 麼 ? 身 體 不 勝 於 衣 裳 麼 ?
CUVS(i) 25 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 么 , 喝 甚 么 ; 为 身 体 忧 虑 穿 甚 么 。 生 命 不 胜 于 饮 食 么 ? 身 体 不 胜 于 衣 裳 么 ?
Esperanto(i) 25 Tial mi diras al vi:Ne zorgu pri via vivo, kion vi mangxu, aux kion vi trinku; nek pri via korpo, kion vi surmetu. CXu la vivo ne estas pli ol nutrajxo, kaj la korpo pli ol vestajxo?
Estonian(i) 25 Sellepärast Ma ütlen teile: Ärge olge mures oma elu pärast, mida süüa ja mida juua, ega oma ihu pärast, millega riietuda. Eks elu ole enam kui toidus ja ihu enam kui riided?
Finnish(i) 25 Sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko henkenne tähden, mitä te syötte ja mitä te juotte, eikä ruumiinne tähden, millä te teitänne verhootte. Eikö henki enempi ole kuin ruoka? ja ruumis parempi kuin vaate?
FinnishPR(i) 25 Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte tai mitä joisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. Eikö henki ole enemmän kuin ruoka ja ruumis enemmän kuin vaatteet?
Georgian(i) 25 ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ნუ ჰზრუნავთ სულისა თქუენისათჳს, რაჲ სჭამოთ და რაჲ ჰსუათ; ნუცა ჴორცთა თქუენთათჳს, რაჲ შეიმოსოთ. ანუ არა სული უფროჲს არს საზრდელისა და გუამი - სამოსლისა?
Haitian(i) 25 Se poutèt sa, mwen di nou: Pa bat kò nou pou sa nou bezwen pou manje ak bwè pou viv, ni pou rad nou bezwen pou mete sou kò nou. Eske lavi a pa pi konsekan pase manje? Eske kò a pa gen plis valè pase rad?
Hungarian(i) 25 Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felõl, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet?
Indonesian(i) 25 Sebab itu ingatlah; janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan dan minum, atau apa yang akan kalian pakai. Bukankah hidup lebih dari makanan, dan badan lebih dari pakaian?
Italian(i) 25 Perciò, io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra, di che mangerete, o di che berrete; nè per lo vostro corpo, di che vi vestirete; non è la vita più che il nutrimento, e il corpo più che il vestire?
ItalianRiveduta(i) 25 Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito?
Japanese(i) 25 この故に我なんぢらに告ぐ、何を食ひ、何を飮まんと生命のことを思ひ煩ひ、何を著んと體のことを思ひ煩ふな。生命は糧にまさり、體は衣に勝るならずや。
Kabyle(i) 25 Daymi i wen-d-qqaṛeɣ : ur țḥebbiṛet ara i tudert-nwen, ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem akk-d wayen ara telsem. Acu i gesɛan azal, ț-țudert neɣ d lqut ? D lǧețța neɣ d llebsa ? Tudert tugar lqut, lǧețța tugar llebsa!
Korean(i) 25 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 몸을 위하여 무엇을 입을까 ? 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐
Latvian(i) 25 Tāpēc es jums saku: nebīstieties par savu dzīvību, ko jūs ēdīsiet, nedz arī par savu miesu, ar ko ģērbsieties! Vai dzīvība nav vairāk kā barība un miesa vairāk kā apģērbs?
Lithuanian(i) 25 “Todėl sakau jums: nesirūpinkite savo gyvybe, ką valgysite ar ką gersite, nei savo kūnu, kuo vilkėsite. Argi gyvybė ne daugiau už maistą ir kūnas už drabužį?
PBG(i) 25 Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, albo co byście pili, ani o ciało wasze, czem byście się odziewali; azaż żywot nie jest zacniejszy niż pokarm, i ciało niż odzienie?
Portuguese(i) 25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
ManxGaelic(i) 25 Er-yn-oyr shoh ta mee gra riu, Ny bee Jee ro-imneagh son nyn mea, cre ee-ys, ny cre iu-ys shiu: ny foast son nyn girp cre ver shiu miu: Nagh vel y vea ny smoo dy ve soit jeh na'n beaghey, as y corp na'n coamrey?
Norwegian(i) 25 Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne?
Romanian(i) 25 Deaceea vă spun: Nu vă îngrijoraţi de viaţa voastră, gîndindu-vă ce veţi mînca, sau ce veţi bea; nici de trupul vostru, gîndindu-vă cu ce vă veţi îmbrăca. Oare nu este viaţa mai mult decît hrana, şi trupul mai mult decît îmbrăcămintea?
Ukrainian(i) 25 Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?
UkrainianNT(i) 25 Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі?
SBL Greek NT Apparatus

25 φάγητε Holmes WHmarg] + ἢ τί πίητε WH Treg NIV; + καὶ τί πίητε RP