Matthew 5:21-37

ABP_Strongs(i)
  21 G191 You heard G3754 that G4483 it was said G3588 to the G744 ancients, G3756 You shall not G5407 murder; G3739 and who G1161   G302 ever G5407 should murder, G1777 shall be liable G1510.8.3   G3588 to the G2920 judgment.
  22 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G3754 that G3956 all G3588   G3710 provoking to anger G3588   G80 his brother, G1473   G1500 in vain, G1777 shall be liable G1510.8.3   G3588 to the G2920 judgment. G3739 And who G1161   G302 ever G2036 should say G3588 to G80 his brother, G1473   G4469 Worthless! G1777 shall be liable G1510.8.3   G3588 to the G4892 sanhedrin. G3739 And who G1161   G302 ever G2036 should say G3474 O moron! G1777 shall be liable G1510.8.3   G1519 for G3588 the G1067 Gehenna G3588   G4442 of fire.
  23 G1437 If G3767 then G4374 you should offer G3588   G1435 your gift offering G1473   G1909 upon G3588 the G2379 altar, G2546 and G1563 there G3403 should remember G3754 that G3588   G80 your brother G1473   G2192 has G5100 something G2596 against G1473 you,
  24 G863 leave G1563 there G3588   G1435 your gift offering G1473   G1715 before G3588 the G2379 altar, G2532 and G5217 go away! G4412 first G1259 to reconcile G3588 with G80 your brother, G1473   G2532 and G5119 then G2064 having come G4374 offer G3588   G1435 your gift offering . G1473  
  25 G1510.5 Be G2132 well-disposed towards G3588   G476 your opponent G1473   G5036 quickly! G2193 at G3748 wherever G1510.2.2 you are G1722 in G3588 the G3598 way G3326 with G1473 him, G3379 lest at any time G1473 [3should deliver you up G3860   G3588 1the G476 2opponent] G3588 to the G2923 judge, G2532 and G3588 the G2923 judge G1473 should deliver you up G3860   G3588 to the G5257 officer, G2532 and G1519 [2into G5438 3prison G906 1he should throw you].
  26 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G1831 should you come forth G1564 from there, G2193 until G302 whenever G591 you should deliver over G3588 the G2078 last G2835 quadrans.
  27 G191 You heard G3754   G3754 that G4483 it was said G3588 to the G744 ancients, G3756 You shall not commit adultery. G3431  
  28 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you G3754 that, G3956 all G3588   G991 looking at G1135 a wife G4314 for G3588   G1937 lusting G1473 her, G2235 already G3431 committed adultery with G1473 her G1722 in G3588   G2588 his heart. G1473  
  29 G1487 And if G1161   G3588   G3788 [3eye G1473 1your G3588   G1188 2right] G4624 causes you to stumble, G1473   G1807 take it out, G1473   G2532 and G906 throw it G575 from G1473 you! G4851 for it is advantageous G1063   G1473 to you G2443 that G622 [3should be destroyed G1722 1one G3588   G3196 2of your members], G1473   G2532 and G3361 [4should not G3650 2entire G3588   G4983 3body G1473 1your] G906 be thrown G1519 into G1067 Gehenna.
  30 G2532 And G1487 if G3588   G1188 your right G1473   G5495 hand G4624 causes you to stumble, G1473   G1581 cut it off, G1473   G2532 and G906 throw it G575 from G1473 you! G4851 for it is advantageous G1063   G1473 to you G2443 that G622 [3should be destroyed G1520 1one G3588   G3196 2of your members], G1473   G2532 and G3361 [4should not G3650 2entire G3588   G4983 3body G1473 1your] G906 be thrown G1519 into G1067 Gehenna.
  31 G4483 Also it was said G1161   G3754 that, G3739 Who G302 ever G630 should dismiss G3588   G1135 his wife, G1473   G1325 let him give G1473 to her G647 a certificate of divorce.
  32 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you G3754 that, G3739 Who G302 ever G630 should dismiss G3588   G1135 his wife, G1473   G3924 except for G3056 the matter G4202 of harlotry, G4160 makes G1473 her G3429 to commit adultery. G2532 And G3739 who G1437 ever G630 [2a woman being divorced G1060 1should marry] G3429 commits adultery.
  33 G3825 Again, G191 you heard G3754 that G4483 it was said G3588 to the G744 ancients, G3756 You shall not G1964 swear upon, G591 but shall render G1161   G3588 to the G2962 Lord G3588   G3727 your oaths. G1473  
  34 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G3361 Do not G3660 swear by an oath G3654 wholly; G3383 nor G1722 on G3588 the G3772 heaven, G3754 for G2362 it is the throne G1510.2.3   G3588   G2316 of God;
  35 G3383 nor G1722 on G3588 the G1093 earth, G3754 for G5286 it is the footstool G1510.2.3   G3588   G4228 of his feet; G1473   G3383 nor G1519 on G* Jerusalem, G3754 for G4172 it is the city G1510.2.3   G3588 of the G3173 great G935 king;
  36 G3383 nor G1722 on G3588   G2776 your head G1473   G3660 should you swear by an oath, G3754 for G3756 you are not G1410 able G1520 [2one G2359 3hair G3022 4white G2228 5or G3189 6black G4160 1to make].
  37 G1510.5 But let be G1161   G3588   G3056 your word -- G1473   G3483 a yes, G3483 Yes! G3756 a no, G3756 No! G3588 but G1161   G4053 anything extra G3778 than these G1537 [2of G3588 3the G4190 4wicked one G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  21 G191 ηκούσατε G3754 ότι G4483 ερρέθη G3588 τοις G744 αρχαίοις G3756 ου G5407 φονεύσεις G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G5407 φονεύση G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G3588 τη G2920 κρίσει
  22 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G3710 οργιζόμενος G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G1500 εική G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G3588 τη G2920 κρίσει G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G2036 είπη G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G4469 ρακά G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G3588 τω G4892 συνεδρίω G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G2036 είπη G3474 μωρέ G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G1519 εις G3588 την G1067 γέενναν G3588 του G4442 πυρός
  23 G1437 εάν G3767 ουν G4374 προσφέρης G3588 το G1435 δώρόν σου G1473   G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2546 και G1563 εκεί G3403 μνησθής G3754 ότι G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2192 έχει G5100 τι G2596 κατά G1473 σου
  24 G863 άφες G1563 εκεί G3588 το G1435 δώρόν σου G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G5217 ύπαγε G4412 πρώτον G1259 διαλλάγηθι G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G2532 και G5119 τότε G2064 ελθών G4374 πρόσφερε G3588 το G1435 δώρόν σου G1473  
  25 G1510.5 ίσθι G2132 ευνοών G3588 τω G476 αντιδίκω σου G1473   G5036 ταχύ G2193 έως G3748 ότου G1510.2.2 ει G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3379 μήποτέ G1473 σε παραδώ G3860   G3588 ο G476 αντίδικος G3588 τω G2923 κριτή G2532 και G3588 ο G2923 κριτής G1473 σε παραδώ G3860   G3588 τω G5257 υπηρέτη G2532 και G1519 εις G5438 φυλακήν G906 βληθήση
  26 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G3766.2 ου μη G1831 εξέλθης G1564 εκείθεν G2193 έως G302 αν G591 αποδώς G3588 τον G2078 έσχατον G2835 κοδράντην
  27 G191 ηκούσατε G3754   G3754 ότι G4483 ερρέθη G3588 τοις G744 αρχαίοις G3756 ου μοιχεύσεις G3431  
  28 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G991 βλέπων G1135 γυναίκα G4314 προς G3588 το G1937 επιθυμήσαι G1473 αυτήν G2235 ήδη G3431 εμοίχευσεν G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473  
  29 G1487 ει δε G1161   G3588 ο G3788 οφθαλμός G1473 σου G3588 ο G1188 δεξιός G4624 σκανδαλίζει σε G1473   G1807 έξελε αυτόν G1473   G2532 και G906 βάλε G575 από G1473 σου G4851 συμφέρει γαρ G1063   G1473 σοι G2443 ίνα G622 απόληται G1722 εν G3588 των G3196 μελών σου G1473   G2532 και G3361 μη G3650 όλον G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G906 βληθή G1519 εις G1067 γέενναν
  30 G2532 και G1487 ει G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G5495 χείρ G4624 σκανδαλίζει σε G1473   G1581 έκκοψον αυτήν G1473   G2532 και G906 βάλε G575 από G1473 σου G4851 συμφέρει γαρ G1063   G1473 σοι G2443 ίνα G622 απόληται G1520 εν G3588 των G3196 μελών σου G1473   G2532 και G3361 μη G3650 όλον G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G906 βληθή G1519 εις G1067 γέενναν
  31 G4483 ερρέθη δε G1161   G3754 ότι G3739 ος G302 αν G630 απολύση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1325 δότω G1473 αυτή G647 αποστάσιον
  32 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3739 ος G302 αν G630 απολύση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3924 παρεκτός G3056 λόγου G4202 πορνείας G4160 ποιεί G1473 αυτήν G3429 μοιχάσθαι G2532 και G3739 ος G1437 εάν G630 απολελυμένην G1060 γαμήση G3429 μοιχάται
  33 G3825 πάλιν G191 ηκούσατε G3754 ότι G4483 ερρέθη G3588 τοις G744 αρχαίοις G3756 ουκ G1964 επιορκήσεις G591 αποδώσεις δε G1161   G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τους G3727 όρκους σου G1473  
  34 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3361 μη G3660 ομόσαι G3654 όλως G3383 μήτε G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3754 ότι G2362 θρόνος εστί G1510.2.3   G3588 του G2316 θεού
  35 G3383 μήτε G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3754 ότι G5286 υποπόδιόν εστι G1510.2.3   G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473   G3383 μήτε G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G3754 ότι G4172 πόλις εστί G1510.2.3   G3588 του G3173 μεγάλου G935 βασιλέως
  36 G3383 μήτε G1722 εν G3588 τη G2776 κεφαλή σου G1473   G3660 ομόσης G3754 ότι G3756 ου G1410 δύνασαι G1520 μίαν G2359 τρίχα G3022 λευκήν G2228 η G3189 μέλαιναν G4160 ποιήσαι
  37 G1510.5 έστω δε G1161   G3588 ο G3056 λόγος υμών G1473   G3483 ναι G3483 ναι G3756 ου G3756 ου G3588 το δε G1161   G4053 περισσόν G3778 τούτων G1537 εκ G3588 του G4190 πονηρού G1510.2.3 εστιν
Stephanus(i) 21 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει 22 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος 23 εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου 24 αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου 25 ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση 26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην 27 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις 28 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου 29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν 30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν 31 ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον 32 εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται 33 παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου 34 εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου 35 μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως 36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι 37 εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
LXX_WH(i)
    21 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ου G5407 [G5692] V-FAI-2S φονευσεις G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G5407 [G5661] V-AAS-3S φονευση G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει
    22 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3710 [G5746] V-PPP-NSM οργιζομενος G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G4469 ARAM ρακα G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3474 A-VSM μωρε G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
    23 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G4374 [G5725] V-PAS-2S προσφερης G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2546 ADV-C κακει G3415 [G5686] V-APS-2S μνησθης G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G5100 X-ASN τι G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου
    24 G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G1563 ADV εκει G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4412 ADV πρωτον G1259 [G5649] V-2APM-2S διαλλαγηθι G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4374 [G5720] V-PAM-2S προσφερε G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου
    25 G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G2132 [G5723] V-PAP-NSM ευνοων G3588 T-DSM τω G476 N-DSM αντιδικω G4675 P-2GS σου G5035 ADV ταχυ G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3379 ADV μηποτε G4571 P-2AS σε G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδω G3588 T-NSM ο G476 N-NSM αντιδικος G3588 T-DSM τω G2923 N-DSM κριτη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G3588 T-DSM τω G5257 N-DSM υπηρετη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G906 [G5701] V-FPI-2S βληθηση
    26 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1831 [G5632] V-2AAS-2S εξελθης G1564 ADV εκειθεν G2193 CONJ εως G302 PRT αν G591 [G5632] V-2AAS-2S αποδως G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G2835 N-ASM κοδραντην
    27 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G3756 PRT-N ου G3431 [G5692] V-FAI-2S μοιχευσεις
    28 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1135 N-ASF γυναικα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1937 [G5658] V-AAN επιθυμησαι G846 P-ASF | " αυτην " G846 P-ASF | αυτην G2235 ADV | ηδη G3431 [G5656] V-AAI-3S εμοιχευσεν G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου
    29 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1188 A-NSM δεξιος G4624 [G5719] V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1807 [G5628] V-2AAM-2S εξελε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3196 N-GPN μελων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G906 [G5686] V-APS-3S βληθη G1519 PREP εις G1067 N-ASF γεενναν
    30 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου G5495 N-NSF χειρ G4624 [G5719] V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1581 [G5657] V-AAM-2S εκκοψον G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3196 N-GPN μελων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G1067 N-ASF γεενναν G565 [G5632] V-2AAS-3S απελθη
    31 G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G1161 CONJ δε G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G1325 [G5628] V-2AAM-3S δοτω G846 P-DSF αυτη G647 N-ASN αποστασιον
    32 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G630 [G5723] V-PAP-NSM απολυων G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3924 ADV παρεκτος G3056 N-GSM λογου G4202 N-GSF πορνειας G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G846 P-ASF αυτην G3431 [G5683] V-APN μοιχευθηναι G2532 CONJ | " και G2532 CONJ | και G3739 R-NSM | ος G1437 COND εαν G630 [G5772] V-RPP-ASF απολελυμενην G1060 [G5661] V-AAS-3S γαμηση G3429 [G5736] V-PNI-3S | μοιχαται " G3429 [G5736] V-PNI-3S | μοιχαται |
    33 G3825 ADV παλιν G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ουκ G1964 [G5692] V-FAI-2S επιορκησεις G591 [G5692] V-FAI-2S αποδωσεις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G4675 P-2GS σου
    34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3660 [G5658] V-AAN ομοσαι G3654 ADV ολως G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3754 CONJ οτι G2362 N-NSM θρονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    35 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3754 CONJ οτι G5286 N-NSN υποποδιον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G3383 CONJ μητε G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3754 CONJ οτι G4172 N-NSF πολις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G935 N-GSM βασιλεως
    36 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G4675 P-2GS σου G3660 [G5661] V-AAS-2S ομοσης G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G1520 A-ASF μιαν G2359 N-ASF τριχα G3022 A-ASF λευκην G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2228 PRT η G3189 A-ASF μελαιναν
    37 G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G5216 P-2GP υμων G3483 PRT ναι G3483 PRT ναι G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4053 A-NSN περισσον G5130 D-GPM τουτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  21 G191 V-AAI-2P Ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη G3588 T-DPM τοῖς G744 A-DPM ἀρχαίοις, G3756 PRT-N οὐ G5407 V-FAI-2S φονεύσεις· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G5407 V-AAS-3S φονεύσῃ, G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει.
  22 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3710 V-PPP-NSM ὀργιζόμενος G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ, G4469 ARAM ῥακά, G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSN τῷ G4892 N-DSN συνεδρίῳ· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ, G3474 A-VSM μωρέ, G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός.
  23 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G4374 V-PAS-2S προσφέρῃς G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρόν G4771 P-2GS σου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2379 N-ASN θυσιαστήριον G2546 ADV-K κἀκεῖ G3415 V-APS-2S μνησθῇς G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G2192 V-PAI-3S ἔχει G5100 X-ASN τι G2596 PREP κατὰ G4771 P-2GS σοῦ,
  24 G863 V-2AAM-2S ἄφες G1563 ADV ἐκεῖ G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρόν G4771 P-2GS σου G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου, G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4412 ADV-S πρῶτον G1259 V-2APM-2S διαλλάγηθι G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4374 V-PAM-2S πρόσφερε G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρόν G4771 P-2GS σου.
  25 G1510 V-PAM-2S ἴσθι G2132 V-PAP-NSM εὐνοῶν G3588 T-DSM τῷ G476 N-DSM ἀντιδίκῳ G4771 P-2GS σου G5035 ADV ταχὺ G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G1510 V-PAI-2S εἶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G3379 ADV-N μήποτέ G4771 P-2AS σε G3860 V-2AAS-3S παραδῷ G3588 T-NSM G476 N-NSM ἀντίδικος G3588 T-DSM τῷ G2923 N-DSM κριτῇ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2923 N-NSM κριτὴς G3588 T-DSM τῷ G5257 N-DSM ὑπηρέτῃ, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακὴν G906 V-FPI-2S βληθήσῃ·
  26 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1831 V-2AAS-2S ἐξέλθῃς G1564 ADV ἐκεῖθεν G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G591 V-2AAS-2S ἀποδῷς G3588 T-ASM τὸν G2078 A-ASM-S ἔσχατον G2835 N-ASM κοδράντην.
  27 G191 V-AAI-2P Ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη, G3756 PRT-N οὐ G3431 V-FAI-2S μοιχεύσεις.
  28 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1135 N-ASF γυναῖκα G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G1937 V-AAN ἐπιθυμῆσαι G2235 ADV ἤδη G3431 V-AAI-3S ἐμοίχευσεν G846 P-ASF αὐτὴν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  29 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G1188 A-NSM δεξιὸς G4624 V-PAI-3S σκανδαλίζει G4771 P-2AS σε, G1807 V-2AAM-2S ἔξελε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAM-2S βάλε G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ· G4851 V-PAI-3S συμφέρει G1063 CONJ γάρ G4771 P-2DS σοι G2443 CONJ ἵνα G622 V-2AMS-3S ἀπόληται G1520 A-NSN ἓν G3588 T-GPN τῶν G3196 N-GPN μελῶν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G906 V-APS-3S βληθῇ G1519 PREP εἰς G1067 N-ASF γέενναν.
  30 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3588 T-NSF G1188 A-NSF δεξιά G4771 P-2GS σου G5495 N-NSF χεὶρ G4624 V-PAI-3S σκανδαλίζει G4771 P-2AS σε, G1581 V-AAM-2S ἔκκοψον G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAM-2S βάλε G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ· G4851 V-PAI-3S συμφέρει G1063 CONJ γάρ G4771 P-2DS σοι G2443 CONJ ἵνα G622 V-2AMS-3S ἀπόληται G1520 A-NSN ἓν G3588 T-GPN τῶν G3196 N-GPN μελῶν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G1519 PREP εἰς G1067 N-ASF γέενναν G565 V-2AAS-3S ἀπέλθῃ.
  31 G2046 V-API-3S Ἐρρέθη G1161 CONJ δέ, G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G630 V-AAS-3S ἀπολύσῃ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ, G1325 V-2AAM-3S δότω G846 P-DSF αὐτῇ G647 N-ASN ἀποστάσιον.
  32 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G630 V-PAP-NSM ἀπολύων G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G3924 ADV παρεκτὸς G3056 N-GSM λόγου G4202 N-GSF πορνείας G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G846 P-ASF αὐτὴν G3431 V-APN μοιχευθῆναι, G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G630 V-RPP-ASF ἀπολελυμένην G1060 V-AAS-3S γαμήσῃ G3429 V-PNI-3S μοιχᾶται.
  33 G3825 ADV Πάλιν G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη G3588 T-DPM τοῖς G744 A-DPM ἀρχαίοις, G3756 PRT-N οὐκ G1964 V-FAI-2S ἐπιορκήσεις, G591 V-FAI-2S ἀποδώσεις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G4771 P-2GS σου.
  34 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G3660 V-AAN ὀμόσαι G3654 ADV ὅλως· G3383 CONJ-N μήτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G3754 CONJ ὅτι G2362 N-NSM θρόνος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ·
  35 G3383 CONJ-N μήτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ, G3754 CONJ ὅτι G5286 N-NSN ὑποπόδιόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G3383 CONJ-N μήτε G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα, G3754 CONJ ὅτι G4172 N-NSF πόλις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-GSM τοῦ G3173 A-GSM μεγάλου G935 N-GSM βασιλέως·
  36 G3383 CONJ-N μήτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2776 N-DSF κεφαλῇ G4771 P-2GS σου G3660 V-AAS-2S ὀμόσῃς, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2S δύνασαι G1520 A-ASF μίαν G2359 N-ASF τρίχα G3022 A-ASF λευκὴν G4160 V-AAN ποιῆσαι G2228 PRT G3189 A-ASF μέλαιναν.
  37 G1510 V-PAM-3S ἔστω G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G5210 P-2GP ὑμῶν G3483 PRT ναὶ G3483 PRT ναί, G3756 PRT-N οὒ G3756 PRT-N οὔ· G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4053 A-NSN περισσὸν G3778 D-GPM τούτων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
TR(i)
  21 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ου G5407 (G5692) V-FAI-2S φονευσεις G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G5407 (G5661) V-AAS-3S φονευση G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει
  22 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3710 (G5746) V-PPP-NSM οργιζομενος G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G1500 ADV εικη G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G4469 ARAM ρακα G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3474 A-VSM μωρε G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
  23 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G4374 (G5725) V-PAS-2S προσφερης G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2546 ADV-C κακει G3415 (G5686) V-APS-2S μνησθης G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G5100 X-ASN τι G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου
  24 G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G1563 ADV εκει G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4412 ADV πρωτον G1259 (G5649) V-2APM-2S διαλλαγηθι G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4374 (G5720) V-PAM-2S προσφερε G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου
  25 G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G2132 (G5723) V-PAP-NSM ευνοων G3588 T-DSM τω G476 N-DSM αντιδικω G4675 P-2GS σου G5035 ADV ταχυ G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3379 ADV μηποτε G4571 P-2AS σε G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω G3588 T-NSM ο G476 N-NSM αντιδικος G3588 T-DSM τω G2923 N-DSM κριτη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G4571 P-2AS σε G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω G3588 T-DSM τω G5257 N-DSM υπηρετη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G906 (G5701) V-FPI-2S βληθηση
  26 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1831 (G5632) V-2AAS-2S εξελθης G1564 ADV εκειθεν G2193 CONJ εως G302 PRT αν G591 (G5632) V-2AAS-2S αποδως G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G2835 N-ASM κοδραντην
  27 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ου G3431 (G5692) V-FAI-2S μοιχευσεις
  28 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1135 N-ASF γυναικα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1937 (G5658) V-AAN επιθυμησαι G846 P-GSF αυτης G2235 ADV ηδη G3431 (G5656) V-AAI-3S εμοιχευσεν G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου
  29 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1188 A-NSM δεξιος G4624 (G5719) V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1807 (G5628) V-2AAM-2S εξελε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3196 N-GPN μελων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G906 (G5686) V-APS-3S βληθη G1519 PREP εις G1067 N-ASF γεενναν
  30 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου G5495 N-NSF χειρ G4624 (G5719) V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1581 (G5657) V-AAM-2S εκκοψον G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3196 N-GPN μελων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G906 (G5686) V-APS-3S βληθη G1519 PREP εις G1067 N-ASF γεενναν
  31 G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G1325 (G5628) V-2AAM-3S δοτω G846 P-DSF αυτη G647 N-ASN αποστασιον
  32 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3924 ADV παρεκτος G3056 N-GSM λογου G4202 N-GSF πορνειας G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G846 P-ASF αυτην G3429 (G5738) V-PNN μοιχασθαι G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G630 (G5772) V-RPP-ASF απολελυμενην G1060 (G5661) V-AAS-3S γαμηση G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται
  33 G3825 ADV παλιν G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ουκ G1964 (G5692) V-FAI-2S επιορκησεις G591 (G5692) V-FAI-2S αποδωσεις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G4675 P-2GS σου
  34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3660 (G5658) V-AAN ομοσαι G3654 ADV ολως G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3754 CONJ οτι G2362 N-NSM θρονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  35 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3754 CONJ οτι G5286 N-NSN υποποδιον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G3383 CONJ μητε G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3754 CONJ οτι G4172 N-NSF πολις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G935 N-GSM βασιλεως
  36 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G4675 P-2GS σου G3660 (G5661) V-AAS-2S ομοσης G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G1520 A-ASF μιαν G2359 N-ASF τριχα G3022 A-ASF λευκην G2228 PRT η G3189 A-ASF μελαιναν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
  37 G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G5216 P-2GP υμων G3483 PRT ναι G3483 PRT ναι G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4053 A-NSN περισσον G5130 D-GPM τουτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
SBLGNT(i) 21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃. 31 Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
IGNT(i)
  21 G191 (G5656) ηκουσατε YE HAVE HEARD G3754 οτι THAT G4483 (G5681) ερρεθη IT WAS SAID G3588 τοις TO THE G744 αρχαιοις   G3756 ου ANCIENTS, G5407 (G5692) φονευσεις THOU SHALT NOT COMMIT MURDER; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν BUT WHOEVER G5407 (G5661) φονευση SHALL COMMIT MURDER, G1777 ενοχος LIABLE G2071 (G5704) εσται SHALL BE G3588 τη TO THE G2920 κρισει JUDGMENT.
  22 G1473 εγω   G1161 δε BUT I G3004 (G5719) λεγω SAY G5213 υμιν TO YOU, G3754 οτι THAT G3956 πας EVERY ONE G3588 ο WHO G3710 (G5746) οργιζομενος   G3588 τω IS ANGRY G80 αδελφω   G846 αυτου WITH HIS BROTHER G1500 εικη LIGHTLY G1777 ενοχος LIABLE G2071 (G5704) εσται SHALL BE G3588 τη TO THE G2920 κρισει JUDGMENT : G3739 ος   G1161 δ   G302 αν BUT WHOEVER G2036 (G5632) ειπη   G3588 τω SHALL SAY G80 αδελφω   G846 αυτου TO HIS BROTHER, G4469 ρακα RACA, G1777 ενοχος LIABLE G2071 (G5704) εσται SHALL BE G3588 τω TO THE G4892 συνεδριω SANHEDRIM : G3739 ος   G1161 δ   G302 αν BUT WHOEVER G2036 (G5632) ειπη SHALL SAY, G3474 μωρε FOOL, G1777 ενοχος LIABLE G2071 (G5704) εσται SHALL BE G1519 εις TO G3588 την THE G1067 γεενναν   G3588 του GEHENNA G4442 πυρος OF FIRE.
  23 G1437 εαν IF G3767 ουν THEREFORE G4374 (G5725) προσφερης   G3588 το THOU SHALT OFFER G1435 δωρον   G4675 σου THY GIFT G1909 επι AT G3588 το THE G2379 θυσιαστηριον ALTAR, G2546 κακει AND THERE G3415 (G5686) μνησθης SHALT REMEMBER G3754 οτι   G3588 ο THAT G80 αδελφος   G4675 σου THY BROTHER G2192 (G5719) εχει HAS G5100 τι SOMETHING G2596 κατα AGAINST G4675 σου THEE,
  24 G863 (G5628) αφες LEAVE G1563 εκει   G3588 το THERE G1435 δωρον GIFT G4675 σου THY G1715 εμπροσθεν BEFORE G3588 του THE G2379 θυσιαστηριου ALTAR, G2532 και AND G5217 (G5720) υπαγε GO AWAY, G4412 πρωτον FIRST G1259 (G5649) διαλλαγηθι   G3588 τω BE RECONCILED G80 αδελφω   G4675 σου TO THY BROTHER, G2532 και AND G5119 τοτε THEN G2064 (G5631) ελθων HAVING COME G4374 (G5720) προσφερε   G3588 το OFFER G1435 δωρον GIFT G4675 σου THY.
  25 G2468 (G5749) ισθι BE G2132 (G5723) ευνοων   G3588 τω AGREEING G476 αντιδικω   G4675 σου WITH THINE ADVERSE PARTY G5035 ταχυ   G2193 εως QUICKLY, G3755 οτου WHILST G1488 (G5748) ει THOU ART G1722 εν IN G3588 τη THE G3598 οδω WAY G3326 μετ WITH G846 αυτου HIM, G3379 μηποτε LEST G4571 σε THEE G3860 (G5632) παραδω DELIVER G3588 ο THE G476 αντιδικος ADVERSE PARTY G3588 τω TO THE G2923 κριτη JUDGE, G2532 και AND G3588 ο THE G2923 κριτης JUDGE G4571 σε THEE G3860 (G5632) παραδω DELIVER G3588 τω TO THE G5257 υπηρετη OFFICER, G2532 και AND G1519 εις INTO G5438 φυλακην PRISON G906 (G5701) βληθηση THOU BE CAST.
  26 G281 αμην VERILY G3004 (G5719) λεγω I SAY G4671 σοι TO THEE, G3756 ου   G3361 μη IN NO WISE G1831 (G5632) εξελθης SHALT THOU COME OUT G1564 εκειθεν THENCE, G2193 εως   G302 αν UNTIL G591 (G5632) αποδως THOU PAY G3588 τον THE G2078 εσχατον LAST G2835 κοδραντην KODRANTES.
  27 G191 (G5656) ηκουσατε YE HAVE HEARD G3754 οτι THAT G4483 (G5681) ερρεθη IT WAS SAID G3588 τοις TO THE G744 αρχαιοις   G3756 ου ANCIENTS, G3431 (G5692) μοιχευσεις THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY :
  28 G1473 εγω   G1161 δε BUT I G3004 (G5719) λεγω SAY G5213 υμιν TO YOU, G3754 οτι THAT G3956 πας EVERY ONE G3588 ο THAT G991 (G5723) βλεπων LOOKS UPON G1135 γυναικα A WOMAN G4314 προς   G3588 το TO G1937 (G5658) επιθυμησαι LUST AFTER G846 αυτης HER, G2235 ηδη ALREADY G3431 (G5656) εμοιχευσεν HAS COMMITTED ADULTERY WITH G846 αυτην HER G1722 εν   G3588 τη IN G2588 καρδια HEART G846 αυτου HIS.
  29 G1487 ει   G1161 δε   G3588 ο BUT IF G3788 οφθαλμος   G4675 σου THINE EYE, G3588 ο THE G1188 δεξιος RIGHT, G4624 (G5719) σκανδαλιζει CAUSE TO OFFEND G4571 σε THEE, G1807 (G5628) εξελε PLUCK OUT G846 αυτον IT G2532 και AND G906 (G5628) βαλε CAST "IT" G575 απο FROM G4675 σου THEE : G4851 (G5719) συμφερει   G1063 γαρ FOR IT IS PROFITABLE G4671 σοι FOR THEE G2443 ινα THAT G622 (G5643) αποληται SHOULD PERISH G1520 εν   G3588 των ONE G3196 μελων   G4675 σου OF THY MEMBERS, G2532 και AND G3361 μη NOT G3650 ολον   G3588 το WHOLE G4983 σωμα   G4675 σου THY BODY G906 (G5686) βληθη BE CAST G1519 εις INTO G1067 γεενναν GEHENNA.
  30 G2532 και AND G1487 ει   G3588 η IF G1188 δεξια   G4675 σου THY RIGHT G5495 χειρ HAND G4624 (G5719) σκανδαλιζει CAUSE TO OFFEND G4571 σε THEE, G1581 (G5657) εκκοψον CUT OFF G846 αυτην IT G2532 και AND G906 (G5628) βαλε CAST "IT" G575 απο FROM G4675 σου THEE : G4851 (G5719) συμφερει   G1063 γαρ FOR IT IS PROFITABLE G4671 σοι FOR THEE G2443 ινα THAT G622 (G5643) αποληται SHOULD PERISH G1520 εν   G3588 των ONE G3196 μελων   G4675 σου OF THY MEMBERS, G2532 και AND G3361 μη NOT G3650 ολον   G3588 το WHOLE G4983 σωμα   G4675 σου THY BODY G906 (G5686) βληθη BE CAST G1519 εις INTO G1067 γεενναν GEHENNA.
  31 G4483 (G5681) ερρεθη IT WAS SAID G1161 δε ALSO G3754 οτι THAT G3739 ος   G302 αν WHOEVER G630 (G5661) απολυση   G3588 την SHALL PUT AWAY G1135 γυναικα   G846 αυτου HIS WIFE, G1325 (G5628) δοτω LET HIM GIVE TO G846 αυτη HER G647 αποστασιον A LETTER OF DIVORCE :
  32 G1473 εγω   G1161 δε BUT I G3004 (G5719) λεγω SAY G5213 υμιν TO YOU G3754 οτι THAT G3739 ος   G302 αν WHOEVER G630 (G5661) απολυση   G3588 την SHALL PUT AWAY G1135 γυναικα   G846 αυτου HIS WIFE, G3924 παρεκτος EXCEPT G3056 λογου ON ACCOUNT G4202 πορνειας OF FORNICATION, G4160 (G5719) ποιει CAUSES G846 αυτην HER G3429 (G5738) μοιχασθαι TO COMMIT ADULTERY; G2532 και AND G3739 ος   G1437 εαν WHOEVER G630 (G5772) απολελυμενην HER WHO HAS BEEN PUT AWAY G1060 (G5661) γαμηση SHALL MARRY, G3429 (G5736) μοιχαται COMMITS ADULTERY.
  33 G3825 παλιν AGAIN, G191 (G5656) ηκουσατε YE HAVE HEARD G3754 οτι THAT G4483 (G5681) ερρεθη IT WAS SAID G3588 τοις TO THE G744 αρχαιοις   G3756 ουκ ANCIENTS, G1964 (G5692) επιορκησεις THOU SHALT NOT FORSWEAR THYSELF, G591 (G5692) αποδωσεις   G1161 δε BUT THOU SHALT RENDER G3588 τω TO THE G2962 κυριω   G3588 τους LORD G3727 ορκους   G4675 σου THINE OATHS.
  34 G1473 εγω I G1161 δε BUT G3004 (G5719) λεγω SAY G5213 υμιν TO YOU G3361 μη NOT G3660 (G5658) ομοσαι TO SWEAR G3654 ολως AT ALL, G3383 μητε NEITHER G1722 εν BY G3588 τω THE G3772 ουρανω HEAVEN, G3754 οτι BECAUSE G2362 θρονος "THE" THRONE G2076 (G5748) εστιν   G3588 του IT IS G2316 θεου OF GOD;
  35 G3383 μητε NOR G1722 εν BY G3588 τη THE G1093 γη EARTH, G3754 οτι BECAUSE G5286 υποποδιον "THE" FOOTSTOOL G2076 (G5748) εστιν   G3588 των IT IS G4228 ποδων   G846 αυτου OF HIS FEET : G3383 μητε NOR G1519 εις BY G2414 ιεροσολυμα JERUSALEM, G3754 οτι BECAUSE G4172 πολις "THE" CITY G2076 (G5748) εστιν IT IS G3588 του OF THE G3173 μεγαλου GREAT G935 βασιλεως KING.
  36 G3383 μητε NEITHER G1722 εν   G3588 τη BY G2776 κεφαλη   G4675 σου THY HEAD G3660 (G5661) ομοσης SHALT THOU SWEAR, G3754 οτι   G3756 ου BECAUSE G1410 (G5736) δυνασαι THOU ART NOT ABLE G3391 μιαν ONE G2359 τριχα HAIR G3022 λευκην WHITE G2228 η OR G3189 μελαιναν BLACK G4160 (G5658) ποιησαι TO MAKE.
  37 G2077 (G5749) εστω LET BE G1161 δε   G3588 ο BUT G3056 λογος   G5216 υμων YOUR WORD, G3483 ναι YEA, G3483 ναι YEA; G3756 ου NAY, G3756 ου NAY : G3588 το   G1161 δε BUT WHAT G4053 περισσον "IS" MORE G5130 τουτων THAN THESE G1537 εκ   G3588 του FROM G4190 πονηρου EVIL G2076 (G5748) εστιν IS.
ACVI(i)
   21 G191 V-AAI-2P ηκουσατε YE HAVE HEARD G3754 CONJ οτι THAT G4483 V-API-3S ερρεθη IT WAS SAID G3588 T-DPM τοις TO THOS G744 A-DPM αρχαιοις IN OLD TIMES G5407 V-AAM-2S φονευσεις THOU SHALL MURDER G3756 PRT-N ου NOT G1161 CONJ δ AND G3739 R-NSM ος WHO G302 PRT αν EVER G5407 V-AAS-3S φονευση MURDERS G2071 V-FXI-3S εσται WILL BE G1777 A-NSM ενοχος LIABLE G3588 T-DSF τη TO THA G2920 N-DSF κρισει JUDGMENT
   22 G1161 CONJ δε BUT G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G3754 CONJ οτι THAT G3956 A-NSM πας EVERY G3588 T-NSM ο THO G3710 V-PPP-NSM οργιζομενος WHO IS ANGRY G3588 T-DSM τω AT THO G80 N-DSM αδελφω BROTHER G846 P-GSM αυτου OF HIM G1500 ADV εικη WITHOUT CAUSE G2071 V-FXI-3S εσται WILL BE G1777 A-NSM ενοχος LIABLE G3588 T-DSF τη TO THA G2920 N-DSF κρισει JUDGMENT G1161 CONJ δ AND G3739 R-NSM ος WHO G302 PRT αν EVER G2036 V-2AAS-3S ειπη SPEAKS G4469 ARAM ρακα INSULT G3588 T-DSM τω TO THO G80 N-DSM αδελφω BROTHER G846 P-GSM αυτου OF HIM G2071 V-FXI-3S εσται WILL BE G1777 A-NSM ενοχος LIABLE G3588 T-DSN τω TO THE G4892 N-DSN συνεδριω COUNCIL G1161 CONJ δ AND G3739 R-NSM ος WHO G302 PRT αν EVER G2036 V-2AAS-3S ειπη SAYS G3474 A-VSM μωρε FOOLISH G2071 V-FXI-3S εσται WILL BE G1777 A-NSM ενοχος LIABLE G1519 PREP εις TO G3588 T-ASF την THA G1067 N-ASF γεενναν HELL G3588 T-GSN του OF THE G4442 N-GSN πυρος FIRE
   23 G3767 CONJ ουν THEREFORE G1437 COND εαν IF G4374 V-PAS-2S προσφερης THOU SHOULD BRING G3588 T-ASN το THE G1435 N-ASN δωρον GIFT G4675 P-2GS σου OF THEE G1909 PREP επι TO G3588 T-ASN το THE G2379 N-ASN θυσιαστηριον ALTAR G2532 CONJ και AND G1563 ADV εκει THERE G3415 V-APS-2S μνησθης REMEMBER G3754 CONJ οτι THAT G3588 T-NSM ο THO G80 N-NSM αδελφος BROTHER G4675 P-2GS σου OF THEE G2192 V-PAI-3S εχει HAS G5100 X-ASN τι ANYTHING G2596 PREP κατα AGAINST G4675 P-2GS σου THEE
   24 G863 V-2AAM-2S αφες LEAVE G1563 ADV εκει THERE G3588 T-ASN το THE G1435 N-ASN δωρον GIFT G4675 P-2GS σου OF THEE G1715 PREP εμπροσθεν BEFORE G3588 T-GSN του THE G2379 N-GSN θυσιαστηριου ALTAR G2532 CONJ και AND G5217 V-PAM-2S υπαγε GO G4412 ADV πρωτον FIRST G1259 V-2APM-2S διαλλαγηθι BE RECONCILED G3588 T-DSM τω TO THO G80 N-DSM αδελφω BROTHER G4675 P-2GS σου OF THEE G2532 CONJ και AND G5119 ADV τοτε THEN G2064 V-2AAP-NSM ελθων AFTER COMING G4374 V-PAM-2S προσφερε BRING G3588 T-ASN το THE G1435 N-ASN δωρον GIFT G4675 P-2GS σου OF THEE
   25 G2468 V-PXM-2S ισθι BE G2132 V-PAP-NSM ευνοων AGREEING G3588 T-DSM τω WITH THO G476 N-DSM αντιδικω OPPONENT G4675 P-2GS σου OF THEE G5035 ADV ταχυ QUICKLY G2193 CONJ εως WHILE G3755 R-GSN-ATT οτου WHICH G1488 V-PXI-2S ει THOU ARE G3326 PREP μετ WITH G846 P-GSM αυτου HIM G1722 PREP εν ON G3588 T-DSF τη THA G3598 N-DSF οδω WAY G3379 ADV μηποτε LEST G3588 T-NSM ο THO G476 N-NSM αντιδικος OPPONENT G3860 V-2AAS-3S παραδω DELIVER G4571 P-2AS σε THEE G3588 T-DSM τω TO THO G2923 N-DSM κριτη JUDGE G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G2923 N-NSM κριτης JUDGE G3860 V-2AAS-3S παραδω DELIVER G4571 P-2AS σε THEE G3588 T-DSM τω TO THO G5257 N-DSM υπηρετη SUBORDINATE G2532 CONJ και AND G906 V-FPI-2S βληθηση THOU WILL BE CAST G1519 PREP εις INTO G5438 N-ASF φυλακην PRISON
   26 G281 HEB αμην TRULY G3004 V-PAI-1S λεγω I SAY G4671 P-2DS σοι TO THEE G1831 V-2AAS-2S εξελθης THOU WILL COME OUT G1564 ADV εκειθεν FROM THERE G3756 PRT-N ου NO G3361 PRT-N μη NOT G2193 CONJ εως UNTIL G302 PRT αν EVER G591 V-2AAS-2S αποδως THOU HAVE PAID G3588 T-ASM τον THO G2078 A-ASM εσχατον LAST G2835 N-ASM κοδραντην QUADRAN
   27 G191 V-AAI-2P ηκουσατε YE HEARD G3754 CONJ οτι THAT G4483 V-API-3S ερρεθη IT WAS SAID G3431 V-AAM-2S μοιχευσεις THOU SHALL COMMIT ADULTERY G3756 PRT-N ου NOT
   28 G1161 CONJ δε BUT G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G3754 CONJ οτι THAT G3956 A-NSM πας EVERY G3588 T-NSM ο THO G991 V-PAP-NSM βλεπων WHO LOOKS ON G1135 N-ASF γυναικα WOMAN G4314 PREP προς FOR G3588 T-ASN το THE G1937 V-AAN επιθυμησαι TO CRAVE G846 P-ASF αυτην HER G2235 ADV ηδη ALREADY G3431 V-AAI-3S εμοιχευσεν HAS COMMITTED ADULTERY G846 P-ASF αυτην HER G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G2588 N-DSF καρδια HEART G846 P-GSM αυτου OF HIM
   29 G1161 CONJ δε AND G1487 COND ει IF G3588 T-NSM ο THO G1188 A-NSM δεξιος RIGHT G3588 T-NSM ο THO G3788 N-NSM οφθαλμος EYE G4675 P-2GS σου OF THEE G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει CAUSES TO STUMBLE G4571 P-2AS σε THEE G1807 V-2AAM-2S εξελε REMOVE G846 P-ASM αυτον IT G2532 CONJ και AND G906 V-2AAM-2S βαλε CAST G575 PREP απο FROM G4675 P-2GS σου THEE G1063 CONJ γαρ FOR G4851 V-PAI-3S συμφερει IT IS ADVANTAGEOUS G4671 P-2DS σοι FOR THEE G2443 CONJ ινα THAT G1520 N-ASN εν ONE G3588 T-GPN των OF THES G3196 N-GPN μελων BODY-PARTS G4675 P-2GS σου OF THEE G622 V-2AMS-3S αποληται SHOULD PERISH G2532 CONJ και AND G3361 PRT-N μη NOT G3588 T-NSN το THE G3650 A-NSN ολον WHOLE G4983 N-NSN σωμα BODY G4675 P-2GS σου OF THEE G906 V-APS-3S βληθη SHOULD BE CAST G1519 PREP εις INTO G1067 N-ASF γεενναν HELL
   30 G2532 CONJ και AND G1487 COND ει IF G3588 T-NSF η THA G1188 A-NSF δεξια RIGHT G5495 N-NSF χειρ HAND G4675 P-2GS σου OF THEE G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει CAUSES TO STUMBLE G4571 P-2AS σε THEE G1581 V-AAM-2S εκκοψον CUT OFF G846 P-ASF αυτην IT G2532 CONJ και AND G906 V-2AAM-2S βαλε CAST G575 PREP απο FROM G4675 P-2GS σου THEE G1063 CONJ γαρ FOR G4851 V-PAI-3S συμφερει IT IS ADVANTAGEOUS G4671 P-2DS σοι FOR THEE G2443 CONJ ινα THAT G1520 N-ASN εν ONE G3588 T-GPN των OF THES G3196 N-GPN μελων BODY-PARTS G4675 P-2GS σου OF THEE G622 V-2AMS-3S αποληται SHOULD PERISH G2532 CONJ και AND G3361 PRT-N μη NOT G3588 T-NSN το THE G3650 A-NSN ολον WHOLE G4983 N-NSN σωμα BODY G4675 P-2GS σου OF THEE G906 V-APS-3S βληθη SHOULD BE CAST G1519 PREP εις INTO G1067 N-ASF γεενναν HELL
   31 G1161 CONJ δε AND G4483 V-API-3S ερρεθη IT WAS SAID G3754 CONJ οτι THAT G3739 R-NSM ος WHO G302 PRT αν EVER G630 V-AAS-3S απολυση MAY DIVORCE G3588 T-ASF την THA G1135 N-ASF γυναικα WOMAN G846 P-GSM αυτου OF HIM G1325 V-2AAM-3S δοτω LET HIM GIVE G846 P-DSF αυτη TO HER G647 N-ASN αποστασιον DIVORCE CERTIFICATE
   32 G1161 CONJ δε BUT G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G3754 CONJ οτι THAT G3739 R-NSM ος WHO G302 PRT αν EVER G630 V-AAS-3S απολυση MAY DIVORCE G3588 T-ASF την THA G1135 N-ASF γυναικα WOMAN G846 P-GSM αυτου OF HIM G3924 ADV παρεκτος APART FROM G3056 N-GSM λογου MATTER G4202 N-GSF πορνειας OF FORNICATION G4160 V-PAI-3S ποιει DISPOSES G846 P-ASF αυτην HER G3429 V-PNN μοιχασθαι TO COMMIT ADULTERY G2532 CONJ και AND G3739 R-NSM ος WHO G1437 COND εαν EVER G1060 V-AAS-3S γαμηση MARRIED G630 V-RPP-ASF απολελυμενην HER WHO HAS BEEN DIVORCED G3429 V-PNI-3S μοιχαται COMMITS ADULTERY
   33 G3825 ADV παλιν AGAIN G191 V-AAI-2P ηκουσατε YE HEARD G3754 CONJ οτι THAT G4483 V-API-3S ερρεθη IT WAS SAID G3588 T-DPM τοις TO THOS G744 A-DPM αρχαιοις IN OLD TIMES G1964 V-PAM-2S επιορκησεις THOU SHALL SWEAR FALSELY G3756 PRT-N ουκ NOT G1161 CONJ δε BUT G591 V-AAM-2S αποδωσεις SHALL RENDER G3588 T-DSM τω TO THO G2962 N-DSM κυριω LORD G3588 T-APM τους THOS G3727 N-APM ορκους OATHS G4675 P-2GS σου OF THEE
   34 G1161 CONJ δε BUT G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G3361 PRT-N μη NOT G3660 V-AAN ομοσαι TO SWEAR G3654 ADV ολως AT ALL G3383 CONJ μητε NEITHER G1722 PREP εν BY G3588 T-DSM τω THO G3772 N-DSM ουρανω HEAVEN G3754 CONJ οτι BECAUSE G2076 V-PXI-3S εστιν IT IS G2362 N-NSM θρονος THRONE G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD
   35 G3383 CONJ μητε NOR G1722 PREP εν BY G3588 T-DSF τη THA G1093 N-DSF γη EARTH G3754 CONJ οτι BECAUSE G2076 V-PXI-3S εστιν IT IS G5286 N-NSN υποποδιον FOOTSTOOL G3588 T-GPM των OF THOS G4228 N-GPM ποδων FEET G846 P-GSM αυτου OF HIM G3383 CONJ μητε NOR G1519 PREP εις BY G2414 N-ASF ιεροσολυμα JERUSALEM G3754 CONJ οτι BECAUSE G2076 V-PXI-3S εστιν IT IS G4172 N-NSF πολις CITY G3588 T-GSM του OF THO G3173 A-GSM μεγαλου GREAT G935 N-GSM βασιλεως KING
   36 G3383 CONJ μητε NOR G3660 V-AAS-2S ομοσης SHALL THOU SWEAR G1722 PREP εν BY G3588 T-DSF τη THA G2776 N-DSF κεφαλη HEAD G4675 P-2GS σου OF THEE G3754 CONJ οτι BECAUSE G3756 PRT-N ου NOT G1410 V-PNI-2S δυνασαι ARE THOU ABLE G4160 V-AAN ποιησαι TO MAKE G3391 N-ASF μιαν ONE G2359 N-ASF τριχα HAIR G3022 A-ASF λευκην WHITE G2228 PRT η OR G3189 A-ASF μελαιναν BLACK
   37 G1161 CONJ δε BUT G3588 T-NSM ο THO G3056 N-NSM λογος WORD G5216 P-2GP υμων OF YOU G2077 V-PXM-3S εστω LET IT BE G3483 PRT ναι YES G3483 PRT ναι YES G3756 PRT-N ου NO G3756 PRT-N ου NO G1161 CONJ δε AND G3588 T-NSN το THE G4053 A-NSN περισσον BEYOND G5130 D-GPM τουτων THESE G2076 V-PXI-3S εστιν IS G1537 PREP εκ FROM G3588 T-GSM του THO G4190 A-GSM πονηρου EVIL
new(i)
  21 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it was said G744 to them of old time G5407 0 , Thou shalt G3756 not G5407 [G5692] kill G1161 ; and G3739 G302 whoever G5407 [G5661] shall kill G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment:}
  22 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3956 whoever G3710 [G5746] is angry G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment G1161 : and G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G846 to his G80 brother G4469 , Raca G2071 [G5704] , shall be G1777 in danger G4892 of the council G1161 : but G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G3474 , Thou fool G2071 [G5704] , shall be G1777 liable G1519 to G3588 the G1067 Valley of the Son of Hinnom G3588   G4442 fire.}
  23 G3767 { Therefore G1437 if G4374 [G5725] thou shalt bring G4675 thy G1435 gift G1909 to G2379 the altar G2546 , and there G3415 [G5686] remember G3754 that G4675 thy G80 brother G2192 [G5719] hath G5100 any thing G2596 against G4675 thee;}
  24 G863 [G5628] { Leave G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before G2379 the altar G2532 , and G5217 [G5720] go thy way G4412 ; first G1259 [G5649] be reconciled G4675 to thy G80 brother G2532 , and G5119 then G2064 [G5631] come G4374 [G5720] and offer G4675 thy G1435 gift.}
  25 G2468 G2132 [G5749] { Agree G4675 with thy G476 adversary G5035 quickly G2193 G3755 , while G1488 [G5748] thou art G1722 in G3598 the way G3326 with G846 him G3379 ; lest at any time G476 the adversary G3860 [G5632] deliver G4571 thee G2923 to the judge G2532 , and G2923 the judge G3860 [G5632] deliver G4571 thee G5257 to the officer G2532 , and G906 [G5701] thou be cast G1519 into G5438 prison.}
  26 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee G1831 0 , Thou shalt G3364 by no means G1831 [G5632] come G1564 out from there G2193 G302 , till G591 [G5632] thou hast paid G2078 the uttermost G2835 farthing.}
  27 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it was said G744 to them of old time G3431 0 , Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery:}
  28 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3956 whoever G991 [G5723] looketh G1135 on a woman G4314 to G1937 [G5658] lust after G846 her G3431 [G5656] hath committed adultery G846 with her G2235 already G1722 in G846 his G2588 heart.}
  29 G1161 { And G1487 if G4675 thy G1188 right G3788 eye G4624 0 shall cause G4571 thee G4624 [G5719] to sin G1807 0 , pluck G846 it G1807 [G5628] out G2532 , and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee G1063 : for G4851 [G5719] it is profitable G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 [G5643] should perish G2532 , and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 [G5686] should be cast G1519 into G1067 the Valley of the Son of Hinnom.}
  30 G2532 { And G1487 if G4675 thy G1188 right G5495 hand G4624 0 shall cause G4571 thee G4624 [G5719] to sin G1581 0 , cut G846 it G1581 [G5657] off G2532 , and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee G1063 : for G4851 [G5719] it is profitable G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 [G5643] should perish G2532 , and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 [G5686] should be cast G1519 into G1067 the Valley of the Son of Hinnom.}
  31 G1161 { G4483 G3754 [G5681] It hath been said G3739 G302 , Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife G1325 [G5628] , let him give G846 her G647 a writing of divorcement:}
  32 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3739 G302 whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife G3924 , except G3056 for the cause G4202 of immorality G4160 [G5719] , causeth G846 her G3429 [G5738] to commit adultery G2532 : and G3739 G1437 whoever G1060 [G5661] shall marry G630 [G5772] her that is put away G3429 [G5736] committeth adultery.}
  33 G3825 { Again G191 [G5656] , ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said G744 to them of old time G1964 0 , Thou shalt G3756 not G1964 [G5692] swear falsely G1161 , but G591 [G5692] shalt perform G2962 to the Lord G4675 thy G3727 oaths:}
  34 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3660 [G5658] , Swear G3361 not G3654 at all G3383 ; neither G1722 by G3772 heaven G3754 ; for G2076 [G5748] it is G2316 God's G2362 throne:}
  35 G3383 { Nor G1722 by G1093 the earth G3754 ; for G2076 [G5748] it is G846 his G4228 G5286 footstool G3383 : neither G1519 by G2414 Jerusalem G3754 ; for G2076 [G5748] it is G4172 the city G3173 of the great G935 King.}
  36 G3383 { Neither G3660 [G5661] shalt thou swear G1722 by G4675 thy G2776 head G3754 , because G1410 [G5736] thou canst G3756 not G4160 [G5658] make G3391 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.}
  37 G1161 { But G2077 0 let G5216 your G3056 communication G2077 [G5749] be G3483 , Yea G3483 , yea G3756 ; Nay G3756 , nay G1161 : for G4053 whatever is more G5130 than these G2076 [G5748] cometh G1537 of G4190 evil.}
Vulgate(i) 21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio 22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis 23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te 24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum 25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris 26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem 27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis 28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo 29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam 30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam 31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii 32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat 33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua 34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est 35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis 36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum 37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Clementine_Vulgate(i) 21 { Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.} 22 { Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis.} 23 { Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:} 24 { relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.} 25 { Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.} 26 { Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.} 27 { Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.} 28 { Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.} 29 { Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.} 30 { Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.} 31 { Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.} 32 { Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.} 33 { Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.} 34 { Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:} 35 { neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:} 36 { neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.} 37 { Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.}
WestSaxon990(i) 21 Ge gehyrdon þt gecweden wæs on ealdum tidum; Ne ofsleh þu. se þe ofslihð se byþ döme scyldig; 22 Ic secge eow soþlice þt ælc þe yrsað hys breþer. byð dome scyldig; Soþlice së þe segð hys breðer þü awordena. he byð geþeahte scyldig; Se þe segð þü stünta se byþ scyldig helle fyres; 23 Eornostlice gyf þu bringst þine läc to weofode. & þu þær geþencgst þt ðin broðor hæfð ænig þing agën ðë. 24 læt þær þine läc beforan þam altare & gang ær & gesybsuma wið þinne broðer & þonne cum þu syððan & bring þine läc; 25 [Note: Ðis godspel sceal on wodnes-dæg on þære þryddan wucan ofer pentecosten. Esto consentiens aduersario tuo cito dum és in uia cum eo. A. ] Beo þu onbügende þinum wiðer-winnan hraðe þa hwile þe ðu eart on wege mid him þe læs þe ðin wiðer-winna þe sylle þam deman. & se dema þe sylle ðam þëne. & þu sy on cwertern send; 26 Soþes ic secge þe; Ne gæst þu þanone ær ðu agylde þone ytemestan feorðlingc; 27 [Note: Audistis quia dictum est. A. ] Ge gehyrdon þt on ealdum cwydum gecweden wæs; Ne ünriht-hæme ðu 28 soðlice ic secge eow. þt ælc þæra þe wif gesyhð & hyre gewylnað. eallunga þt së ge-syngað on hys heortan; 29 Gyf þin swyðre eage þe æswicie ahola hit üt & awurp hyt fram þe; Soðlice þe ys betere þt än þinra lima forwurþe. þonne eal þin lichama sï on helle asend; 30 & gyf þin swiðre hand þe aswïce. aceorf hï of. & awurp hi fram þë; Witodlice þe ys betere þt än þinra lima forwurðe þonne eal þin lic-hama fare to helle; 31 [Note: Ðis sceal on wodnes-dæg on þære xvi. wucan ofer pentecosten. A. B. Dictum est autem. Qui-cunque dimiserit uxorem suam. A. ] Soðlice hit ys gecweden swa hwylc swa his wïf forlæt. he sylle hyre. hyra hïwgedales böc; 32 Ic secge eow to soðum þt ælc þe his wif forlæt buton forlegennysse þingum. he deð þt heo unriht-hæmð; & së unriht-hæmð þe forlætene æfter him genimð; 33 Eft ge gehyrdon þt gecweden wæs on ealdum cwydum. ne forswere þü; Soðlice drihtne þu agÿlst þïne äðas; 34 Ic secge eow soþlice þt ge eallunga ne swerion. ne þurh heofon. forþam þe heo ys godes þrym-setl. 35 ne þurh eorðan forþam ðe heo ys hys fot-scamul. ne þurh hierusalem forþam þe heo ys mæres cynincges cester; 36 Ne ðu ne swere þurh þin heafod. forþam þe þü ne miht ænne locc gedön hwïtne oððe blacne; 37 Soðlice sï eower spræc hyt ys. hyt ys. hyt nys. hyt nys; Soðlice gyf þær mare byð þt bið of yfele;
WestSaxon1175(i) 21 Ge gehyrden hwæt gecweðen wæs on ealden tyden. Ne ofsleah þu. se þe ofsleahð. se beoð domes scyldig. 22 Ic segge eow soðlice. þt ælch þe yrseð his breðer byeð domes scyldig. Soðlice se ðe saigð his breðer þu aworðene. he beoð geþeahte scyldig. Se þe saigð þu stunta. he byoð sceldig helle feres. 23 Eornestlice gyf þu brincst þine lac to weofede. & þu þær geþencst. þæt þin broðer hæfð ani þing agen þe. 24 læt þær þine läc beforan þam weofede. & gang ær & sibbesuma wið þinne broðer. & þanne cum þu siððen & bring þine läc. 25 Beo þu onbugende þine wiðer-winnen hwora (sic) þa hwile þe þu eart. on weiga mid him. þi læs þe þi wiðer-winne þe selle þam deman. & se deme þe sylle þam þeine. & þu syo on cwarterne gesend. 26 Soðes ic segge þe ne gæst þu þanen ær þu agylde þanne ytemeste ferþyng. 27 Ge gehyrden þæt on ealden cwiden gecweþen wæs. Ne unriht-heme þu 28 soðlice ic segge eow. þæt ælc þare þe wif geseohð ænd hire gewilneð. eallunge þæt se gesinegað on his heorte. 29 Gyf þin swiðre eage þe aswikie. aholeke hit ut. & äwerp hit fram þe. Soðlice þe is betere þæt an þinre lime forwurðe. þonne eall þin lichame. syo on helle gesent. 30 And gyf þin swiðre hand þe aswike. äcerf hyo of. & awerp hyo fram þe. Witodlice þe is betere þæt an þinre lima forwurðe. þanne all þin lichama fare to helle. 31 Soðlice hit is gecweðen. swa-hlich swa his wif forlæt. sylle he hire. hyra hiwgeðales boc. 32 Ic segge eow to soðe. þæt ælc þe hys wif forlæt buton forleirnisse þingen. he deð þt hy unriht-hemeð. & se unriht-hameð þe for-lætene efter hym genimeð. 33 Eft [ge] gehyrden þæt gecwæðen wæs on ealden cwiden. Ne forswere þu. Soðlice drihten þu agelst þine aþas. 34 Ich segge eow soðlice. þæt ge eallunge ne swerigan. Ne þurh heofene. for-þam þe hye ys godes þrim-setel. 35 Ne þurh eorþan. for-þam þe hyo ys hys fot-scamel. Ne þurh ierusalem. for-þan þe hyo ys mæres kyninges chestre. 36 Ne þu ne swere þurh þin heafod. for-þan þe þu ne miht don ænne loc hwitne [Note: MS. hwit. ne. ] oðerne blacne. 37 Soðlice sye eowre spræce. hyt is. hit is. hyt nis. hyt nys. Soðlice gyf þær mare beoð. þæt beoð of yfele.
Wycliffe(i) 21 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to doom. 22 But Y seie to you, that ech man that is wrooth to his brothir, schal be gilti to doom; and he that seith to his brother, Fy! schal be gilti to the counseil; but he that seith, Fool, schal be gilti to the fier of helle. 23 Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee, 24 leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte. 25 Be thou consentynge to thin aduersarie soone, while thou art in the weie with hym, lest perauenture thin aduersarie take thee to the domesman, and the domesman take thee to the mynystre, and thou be sent in to prisoun. 26 Treuli Y seie to thee, thou shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing. 27 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie. 28 But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte. 29 That if thi riyt iye sclaundre thee, pulle hym out, and caste fro thee; for it spedith to thee, that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. 30 And if thi riyt hond sclaundre thee, kitte hym aweye, and caste fro thee; for it spedith to thee that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. 31 And it hath be seyd, Who euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng. 32 But Y seie to you, that euery man that leeueth his wijf, outtakun cause of fornycacioun, makith hir to do letcherie, and he that weddith the forsakun wijf, doith auowtrye. 33 Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord. 34 But Y seie to you, that ye swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God; 35 nether bi the erthe, for it is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed, 36 for thou maist not make oon heere white, ne blacke; 37 but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel.
Tyndale(i) 21 Ye have herde howe it was sayd vnto the of ye olde tyme: Thou shalt not kyll. For whoso ever kylleth shall be in daunger of iudgemet. 22 But I say vnto you whosoever is angre with hys brother shalbe in daunger of iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother Racha shalbe in dauger of a cousell. But whosoeuer sayeth thou fole shalbe in dauger of hell fyre. 23 Therfore whe thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 24 leue there thyne offrynge before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and then come and offre thy gyfte. 25 Agre with thyne adversary quicklye whyles thou arte in ye waye with hym lest that adversary deliver ye to ye iudge and ye iudge delivre ye to ye minister and the thou be cast into preson. 26 I say vnto ye verely: thou shalt not come out thece till thou have payed ye utmost farthige. 27 Ye haue hearde howe it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not comitt advoutrie. 28 But I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe comitted advoutrie with hir alredy in his hert. 29 Wherfore yf thy right eye offende ye plucke hym out and caste him from the. Better it is for the yt one of thy membres perisshe then that thy hole bodye shuld be cast into hell. 30 Also if thy right honde offend ye cut hym of and caste hym from the. Better yt ys that one of thy membres perisshe then that all thy body shulde be caste in to hell. 31 It ys sayd whosoever put awaye his wyfe let hym geve her a testymonyall also of the devorcement. 32 But I say vnto you: whosoever put awaye his wyfe (except it be for fornicacion) causeth her to breake matrymony. And whosoever maryeth her that is devorsed breaketh wedlocke. 33 Agayne ye haue hearde how it was sayd to the of olde tyme thou shalt not forsuere thy selfe but shalt performe thyne othe to God. 34 But I saye vnto you swere not at all nether by heue for it ys Goddes seate: 35 nor yet by the erth for it is his fote stole: nether by Ierusalem for it ys ye cyte of yt greate kynge: 36 nether shalt thou sweare by thy heed because thou canst not make one white heer or blacke: 37 But your comunicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell.
Coverdale(i) 21 Ye haue herde, how it was sayde to the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whosoeuer kylleth, shall be in daunger of iudgement. 22 But I saye vnto you: whosoeuer is angrie with his brother, is in daunger of the iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother: Racha, is in daunger of ye cousell. But whosoeuer sayeth: thou foole, is in daunger of hell fyre. 23 Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 24 leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte. 25 Agre with thine aduersary quicklye, whyle thou art in the waye with hym, lest that aduersary deliuer the to the iudge, and the iudge deliuer the to the minister, and then thou be cast in to preson. 26 I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge. 27 Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. 28 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert. 29 Wherfore yf thy right eye offende the, plucke hym out, and cast him from the. Better it is for the, that one of thy membres perisshe, then that thy whole body shulde be cast in to hell. 30 Also yf thy right honde offende the, cut hym of, and cast him from the. Better yt is that one of thy mebres perissh, the yt all yi body shulde be cast in to hell. 31 It is sayde: whosoeuer putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet. 32 But I saye vnto you: whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacio causeth her to breake matrymony. And whosoeuer maryeth her that is deuorsed, breaketh wedlocke. 33 Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God. 34 But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate: 35 nor yet by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cyte of ye greate kinge: 36 nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke: 37 But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel.
MSTC(i) 21 "Ye have heard how it was said unto them of the old time, 'Thou shalt not kill; for whosoever killeth shall be in danger of judgment:' 22 But I say unto you, Whosoever is angry with his brother shall be in danger of judgment: whosoever sayeth unto his brother, 'Raca,' shall be in danger of a council: but whosoever sayeth, 'Thou fool,' shall be in danger of hell fire. 23 Therefore when thou offerest thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 leave there thine offering before the altar, and go thy way first, and be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest that adversary deliver ye to the judge, and the judge deliver ye to the minister, and then thou be cast into prison. 26 I say unto ye verily, Thou shalt not come out thence, till thou have paid the utmost farthing. 27 "Ye have heard how it was said to them of old time, 'Thou shalt not commit adultery:' 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a wife lusting after her, hath committed adultery with her already in his heart. 29 Wherfore if thy right eye offend thee, pluck him out, and cast him from thee: better it is for thee that one of thy members perish, than that thy whole body should be cast into hell. 30 Also: if thy right hand offend thee, cut him off, and cast him from thee: better it is that one of thy members perish than that all thy body should be cast into hell. 31 It is said, Whosoever put away his wife let him give her a testimonial also of the divorcement. 32 But I say unto you, Whosoever put away his wife, except it be for fornication, causeth her to break matrimony. And whosoever marryeth her that is divorced breaketh wedlock. 33 "Again, ye have heard how it was said to them of old time, 'Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oath to God': 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's seat: 35 nor yet by the earth; for it is His footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of that great King: 36 neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one white hair or black: 37 But your communication shall be, 'Yea, Yea; Nay, nay': for whatsoever is more than that cometh of evil.
Geneva(i) 21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement. 22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire. 23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee, 24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to ye sergeant, and thou be cast into prison. 26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing. 27 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie. 28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart. 29 Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, and cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. 30 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. 31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement. 32 But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: and whosoeuer shall marrie her that is diuorced, committeth adulterie. 33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord. 34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God: 35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King. 36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke. 37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.
Bishops(i) 21 Ye haue hearde, that it was sayde to them of the olde tyme, thou shalt not kyll: who so euer kylleth, shalbe in daunger of iudgement 22 But I say vnto you, that who so euer is angry with his brother, vnaduisedly, shalbe in daunger of iudgement. And who so euer shall say vnto his brother, racha, shalbe in daunger of a councell: But, whosoeuer shall saye (thou) foole, shalbe in daunger of hell fire 23 Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee 24 Leaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft 25 Agree with thyne aduersarie quicklye, whyles thou art in the waye with him: lest at any tyme the aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the minister, and then thou be cast into pryson 26 Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde the vtmost farthyng 27 Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not commit adultry 28 But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart 29 If thy ryght eye offende thee, plucke it out, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, the that thy whole body should be cast into hell 30 And yf thy ryght hande offende thee, cut it of, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, then that all thy body shoulde be cast into hell 31 It is saide: whosoeuer putteth away his wyfe, let hym geue her a wrytyng of diuorcement 32 But I say vnto you, that whosoeuer doeth put awaye his wyfe, except it be for fornication, causeth her to commit adultry. And whosoeuer maryeth her that is diuorced, committeth adultry 33 Agayne, ye haue hearde that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde thine othes 34 But, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods seate 35 Nor by the earth, for it is his footestoole, neither by Hierusalem, for it is the citie of the great kyng 36 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere whyte or blacke 37 But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll
DouayRheims(i) 21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. 22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee; 24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift. 25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. 27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. 28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. 29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. 31 And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. 33 Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. 34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God: 35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
KJV(i) 21

Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

22

But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

23

Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

24

Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

25

Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

26

Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

27

Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

28

But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

29

And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30

And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

31

It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

32

But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

33

Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

34

But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

35

Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

36

Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

37

But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

KJV_Cambridge(i) 21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
KJV_Strongs(i)
  21 G191 Ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it was said [G5681]   G744 by them of old time G5407 , Thou shalt G3756 not G5407 kill [G5692]   G1161 ; and G3739 whosoever G302   G5407 shall kill [G5661]   G2071 shall be [G5704]   G1777 in danger G2920 of the judgment:
  22 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3956 whosoever G3710 is angry [G5746]   G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 shall be [G5704]   G1777 in danger G2920 of the judgment G1161 : and G3739 whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G846 to his G80 brother G4469 , Raca G2071 , shall be [G5704]   G1777 in danger G4892 of the council G1161 : but G3739 whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G3474 , Thou fool G2071 , shall be [G5704]   G1777 in danger G1519 of G1067 hell G4442 fire.
  23 G3767 Therefore G1437 if G4374 thou bring [G5725]   G4675 thy G1435 gift G1909 to G2379 the altar G2546 , and there G3415 rememberest [G5686]   G3754 that G4675 thy G80 brother G2192 hath [G5719]   G5100 ought G2596 against G4675 thee;
  24 G863 Leave [G5628]   G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before G2379 the altar G2532 , and G5217 go thy way [G5720]   G4412 ; first G1259 be reconciled [G5649]   G4675 to thy G80 brother G2532 , and G5119 then G2064 come [G5631]   G4374 and offer [G5720]   G4675 thy G1435 gift.
  25 G2468 Agree [G5749]   G2132   [G5723]   G4675 with thine G476 adversary G5035 quickly G2193 , whiles G3755   G1488 thou art [G5748]   G1722 in G3598 the way G3326 with G846 him G3379 ; lest at any time G476 the adversary G3860 deliver [G5632]   G4571 thee G2923 to the judge G2532 , and G2923 the judge G3860 deliver [G5632]   G4571 thee G5257 to the officer G2532 , and G906 thou be cast [G5701]   G1519 into G5438 prison.
  26 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G1831 , Thou shalt G3364 by no means G1831 come [G5632]   G1564 out thence G2193 , till G302   G591 thou hast paid [G5632]   G2078 the uttermost G2835 farthing.
  27 G191 Ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it was said [G5681]   G744 by them of old time G3431 , Thou shalt G3756 not G3431 commit adultery [G5692]  :
  28 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3956 whosoever G991 looketh [G5723]   G1135 on a woman G4314 to G1937 lust after [G5658]   G846 her G3431 hath committed adultery [G5656]   G846 with her G2235 already G1722 in G846 his G2588 heart.
  29 G1161 And G1487 if G4675 thy G1188 right G3788 eye G4624 offend [G5719]   G4571 thee G1807 , pluck G846 it G1807 out [G5628]   G2532 , and G906 cast [G5628]   G575 it from G4675 thee G1063 : for G4851 it is profitable [G5719]   G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 should perish [G5643]   G2532 , and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 should be cast [G5686]   G1519 into G1067 hell.
  30 G2532 And G1487 if G4675 thy G1188 right G5495 hand G4624 offend [G5719]   G4571 thee G1581 , cut G846 it G1581 off [G5657]   G2532 , and G906 cast [G5628]   G575 it from G4675 thee G1063 : for G4851 it is profitable [G5719]   G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 should perish [G5643]   G2532 , and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 should be cast [G5686]   G1519 into G1067 hell.
  31 G1161   G4483 It hath been said [G5681]   G3754   G3739 , Whosoever G302   G630 shall put away [G5661]   G846 his G1135 wife G1325 , let him give [G5628]   G846 her G647 a writing of divorcement:
  32 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3739 whosoever G302   G630 shall put away [G5661]   G846 his G1135 wife G3924 , saving G3056 for the cause G4202 of fornication G4160 , causeth [G5719]   G846 her G3429 to commit adultery [G5738]   G2532 : and G3739 whosoever G1437   G1060 shall marry [G5661]   G630 her that is divorced [G5772]   G3429 committeth adultery [G5736]  .
  33 G3825 Again G191 , ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it hath been said [G5681]   G744 by them of old time G1964 , Thou shalt G3756 not G1964 forswear thyself [G5692]   G1161 , but G591 shalt perform [G5692]   G2962 unto the Lord G4675 thine G3727 oaths:
  34 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3660 , Swear [G5658]   G3361 not G3654 at all G3383 ; neither G1722 by G3772 heaven G3754 ; for G2076 it is [G5748]   G2316 God's G2362 throne:
  35 G3383 Nor G1722 by G1093 the earth G3754 ; for G2076 it is [G5748]   G846 his G4228 footstool G5286   G3383 : neither G1519 by G2414 Jerusalem G3754 ; for G2076 it is [G5748]   G4172 the city G3173 of the great G935 King.
  36 G3383 Neither G3660 shalt thou swear [G5661]   G1722 by G4675 thy G2776 head G3754 , because G1410 thou canst [G5736]   G3756 not G4160 make [G5658]   G3391 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.
  37 G1161 But G2077 let G5216 your G3056 communication G2077 be [G5749]   G3483 , Yea G3483 , yea G3756 ; Nay G3756 , nay G1161 : for G4053 whatsoever is more G5130 than these G2076 cometh [G5748]   G1537 of G4190 evil.
Mace(i) 21 Ye have heard that it has been said to the antients, "Thou shalt not kill: and whosoever shall kill, shall be punish'd by the tribunal." 22 but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without a cause, shall be punish'd by the tribunal: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be punish'd by the Sanhedrim: but whosoever shall say, thou fool, shall be punish'd by the fire of Gehenna. 23 When therefore you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has reason to be displeas'd with you: 24 leave your gift before the altar, go, and first of all reconcile yourself to your brother; then come to offer your gift. 25 endeavour to win your adversary, even whilst you are in the way: left the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into jayl. 26 I assure you, you will not be discharged till you have paid to the very last farthing. 27 Ye have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery," 28 but I tell you, that whosoever looks on a woman with impure desires is already guilty of approving the fact. 29 If your right eye insnare you, it is better to pull it out, and to suffer the loss of that single part, than that thy whole body should be cast into Gehenna. 30 and if thy right hand insnare thee, it is better to saw it off, and to suffer the loss of that single part, than that thy whole body should be thrown into Gehenna. 31 It hath been said, whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 but I say unto you, whoever shall put away his wife, except in the case of adultery, is the occasion of her being an adulteress, and he that shall marry her is an adulterer. 33 Again, ye have heard that it hath been said to the antients, "Thou shalt not for swear thy self, but shalt perform unto the Lord thine oaths." 34 but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne: 35 nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 but let your communication be, yes, yes; no, no: for whatever goes beyond this, is evil.
Whiston(i) 21 Ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt not kill: and whosoever shall kill, shall be lyable to the judgment. 22 But I say unto you, that whosoever is angry with his brother without a cause, shall be lyable to the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be lyable to the sanhedrim: but whosoever shalt say, Thou fool, shall be lyable to gehenna of fire. 23 Therefore, if thou shalt bring thy gift to the altar, and there shalt remember that thy brother hath ought against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then thou shalt come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whilst thou art in the way with him: lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily, I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou shalt have paid the uttermost farthing. 27 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. 28 But I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart, 29 And if thy right eye cause thee to offend, pluck it out, and cast [it] from thee: for [it] is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should go away into Gehenna. 30 [OMITTED TEXT] 31 It hath been said, Whoever shalt put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery. 33 Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shall perform unto the Lord thine Oaths. 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, for it is Gods throne: 35 Nor by the earth, for it is his footstool: neither by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be Yes, yes; No, no: for whatsoever [is] more than these, cometh of the evil one.
Wesley(i) 21 Ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt do no murder, and whosoever doth murder, shall be liable to the judgment. 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother, shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the council; but whosoever shall say, Thou fool, shall be liable to hell-fire. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember, that thy brother hath ought against thee, 24 Leaving thy gift there before the altar, go; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him, lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, thou shalt in no wise come out thence, till thou hast paid the last farthing. 27 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery. 28 But I say unto you, That whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. 29 But if thy right eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right-hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of Divorce. 32 But I say unto you, whosoever shall put away his wife, save for the cause of whoredom, causeth her to commit adultery: and whosoever marrieth her that is put away, committeth adultery. 33 Again, ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oaths unto the Lord. 34 But I say unto you, Swear not at all, neither by heaven, for it is God's throne. 35 Nor by the earth, for it is his footstool; neither by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head; for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your conversation be yea, yea; nay, nay: for whatsoever is more than these, cometh of the evil one.
Worsley(i) 21 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; and whosoever committeth murder, shall be liable to the judgment: 22 but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without cause shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall say, "Thou fool," shall be in danger of hell-fire. 23 Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee; 24 leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Be friends with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; least the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison: 26 verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing. 27 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery: 28 but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart. 29 And therefore if thy right eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one part of thee perish, than that thy whole body should be cast into hell: 30 and if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy limbs should perish, than that thy whole body should be cast into hell. 31 And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce: 32 but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except on account of whoredom, tempteth her to commit adultery; and if any man marry her that is divorced, he committeth adultery. 33 Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: neither shalt thou swear by thy head, 36 for thou canst not make one hair of it white or black: 37 but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one.
Webster(i) 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment: 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire. 23 Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. 27 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery: 28 But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 31 It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of lewdness, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced, committeth adultery. 33 Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths: 34 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King, 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil.
Webster_Strongs(i)
  21 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it was said G744 to them of old time G5407 0 , Thou shalt G3756 not G5407 [G5692] kill G1161 ; and G3739 G302 whoever G5407 [G5661] shall kill G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment:}
  22 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3956 whoever G3710 [G5746] is angry G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment G1161 : and G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G846 to his G80 brother G4469 , Raca G2071 [G5704] , shall be G1777 in danger G4892 of the council G1161 : but G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G3474 , Thou fool G2071 [G5704] , shall be G1777 in danger G1519 of G1067 hell G4442 fire.}
  23 G3767 { Therefore G1437 if G4374 [G5725] thou shalt bring G4675 thy G1435 gift G1909 to G2379 the altar G2546 , and there G3415 [G5686] remember G3754 that G4675 thy G80 brother G2192 [G5719] hath G5100 any thing G2596 against G4675 thee;}
  24 G863 [G5628] { Leave G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before G2379 the altar G2532 , and G5217 [G5720] go thy way G4412 ; first G1259 [G5649] be reconciled G4675 to thy G80 brother G2532 , and G5119 then G2064 [G5631] come G4374 [G5720] and offer G4675 thy G1435 gift.}
  25 G2468 G2132 [G5749] { Agree G4675 with thy G476 adversary G5035 quickly G2193 G3755 , while G1488 [G5748] thou art G1722 in G3598 the way G3326 with G846 him G3379 ; lest at any time G476 the adversary G3860 [G5632] deliver G4571 thee G2923 to the judge G2532 , and G2923 the judge G3860 [G5632] deliver G4571 thee G5257 to the officer G2532 , and G906 [G5701] thou be cast G1519 into G5438 prison.}
  26 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee G1831 0 , Thou shalt G3364 by no means G1831 [G5632] come G1564 out from there G2193 G302 , till G591 [G5632] thou hast paid G2078 the uttermost G2835 farthing.}
  27 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it was said G744 to them of old time G3431 0 , Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery:}
  28 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3956 whoever G991 [G5723] looketh G1135 on a woman G4314 to G1937 [G5658] lust after G846 her G3431 [G5656] hath committed adultery G846 with her G2235 already G1722 in G846 his G2588 heart.}
  29 G1161 { And G1487 if G4675 thy G1188 right G3788 eye G4624 0 shall cause G4571 thee G4624 [G5719] to sin G1807 0 , pluck G846 it G1807 [G5628] out G2532 , and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee G1063 : for G4851 [G5719] it is profitable G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 [G5643] should perish G2532 , and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 [G5686] should be cast G1519 into G1067 hell.}
  30 G2532 { And G1487 if G4675 thy G1188 right G5495 hand G4624 0 shall cause G4571 thee G4624 [G5719] to sin G1581 0 , cut G846 it G1581 [G5657] off G2532 , and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee G1063 : for G4851 [G5719] it is profitable G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 [G5643] should perish G2532 , and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 [G5686] should be cast G1519 into G1067 hell.}
  31 G1161 { G4483 G3754 [G5681] It hath been said G3739 G302 , Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife G1325 [G5628] , let him give G846 her G647 a writing of divorcement:}
  32 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3739 G302 whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife G3924 , except G3056 for the cause G4202 of immorality G4160 [G5719] , causeth G846 her G3429 [G5738] to commit adultery G2532 : and G3739 G1437 whoever G1060 [G5661] shall marry G630 [G5772] her that is divorced G3429 [G5736] committeth adultery.}
  33 G3825 { Again G191 [G5656] , ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said G744 to them of old time G1964 0 , Thou shalt G3756 not G1964 [G5692] swear falsely G1161 , but G591 [G5692] shalt perform G2962 to the Lord G4675 thy G3727 oaths:}
  34 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3660 [G5658] , Swear G3361 not G3654 at all G3383 ; neither G1722 by G3772 heaven G3754 ; for G2076 [G5748] it is G2316 God's G2362 throne:}
  35 G3383 { Nor G1722 by G1093 the earth G3754 ; for G2076 [G5748] it is G846 his G4228 G5286 footstool G3383 : neither G1519 by G2414 Jerusalem G3754 ; for G2076 [G5748] it is G4172 the city G3173 of the great G935 King.}
  36 G3383 { Neither G3660 [G5661] shalt thou swear G1722 by G4675 thy G2776 head G3754 , because G1410 [G5736] thou canst G3756 not G4160 [G5658] make G3391 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.}
  37 G1161 { But G2077 0 let G5216 your G3056 communication G2077 [G5749] be G3483 , Yea G3483 , yea G3756 ; Nay G3756 , nay G1161 : for G4053 whatever is more G5130 than these G2076 [G5748] cometh G1537 of G4190 evil.}
Living_Oracles(i) 21 You have heard that it was said to the ancients, "You shall not commit murder; for whosoever commits murder shall be obnoxious to the judges." 22 But I say to you, whosoever is angry with his brother unjustly, shall be obnoxious to the judges; whosoever shall call him fool, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall call him miscreant, shall be obnoxious to hell fire. 23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you; 24 leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift. 25 Compound speedily with your creditor, while you are on the road together; lest he deliver you to the judge; and the judge consign you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing. 27 You have heard that it was said, "You shall not commit adultery." 28 But I say to you, whoever looks on another man's wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart. 29 Therefore, if your right eye ensnare you, pluck it out, and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell. 30 And if your right hand ensnare you, cut it off and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell. 31 It has been said, "Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce." 32 But I say to you, whosoever shall dismiss his wife, except for whoredom, is the occasion of her becoming an adulteress; and whosoever marries her that is dismissed, commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, "You shall not forswear yourself, but shall perform your oaths to the Lord." 34 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is his footstool; neither shall you swear by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 not by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil.
Etheridge(i) 21 YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment. 22 But I say unto you, that he who is angry against his brother rashly, is obnoxious to the judgment; and he who shall say to his brother, Thou empty one! is liable to the council; and every one who shall say, Thou fool! is liable to the gihano of fire. 23 If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee; 24 leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation. 25 Be at one with thine adversary [Beel-dino, "lord of strife."] quickly, while thou art with him in the way; lest thy adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor, and thou fall into the house of the bound. 26 And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna. [A minute coin, in value the one-eighth of the asor, or assarius; from the Hebrew shemoneh, " eight."] 27 You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. 28 But I say to you, that every one who beholdeth a woman so as that he shall desire her, already committeth adultery in his heart. 29 But if thy right eye cause thee to offend, root it out and cast it from thee: it is better to thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should fall into gihano. 30 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better to thee that one from thy members should perish, rather than thy whole body should fall into gihano. 31 It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement. 32 But I say unto you, that whosoever looseth his wife, except on account of fornication, maketh her to commit adultery; and whosoever taketh her who is sent away, committeth adultery. 33 Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord. 34 But I say unto you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of Aloha; 35 nor by earth, for it is the foot-stool beneath his feet; neither by Urishlem, for it is the city of the great king. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make a single hair in it either black or white. 37 But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil.
Murdock(i) 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to judgment. 22 But I say to you, That every one who is angry with his brother rashly, is obnoxious to judgment: and every one that saith to his brother, Raka! is obnoxious to the council and every one that shall say, Fool is obnoxious to hell-fire. 23 If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee, 24 leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation. 25 Be at agreement with thy prosecutor, forthwith, and while on the way with him; lest the prosecutor deliver thee up to the judge, and the Judge deliver thee over to the sheriff, and thou fall into the house of prisoners. 26 Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing. 27 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. 28 But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart. 29 If therefore thy right eye make thee offend, pluck it out, and cast it from thee; because it is better for thee that thy one member perish, than that thy whole body fall into hell. 30 And if thy right hand make thee offend, cut it off, and cast it from thee; because it is better for thee that one of thy members perish, than that thy whole body fall into hell. 31 It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement. 32 But I say to you, That whoever putteth away his wife, except for the offence of whoredom, causeth her to commit adultery: and he that taketh the divorced woman, committeth adultery. 33 Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord. 34 But I say to you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of God: 35 and not by the earth, for it is the footstool under his feet: and likewise not by Jerusalem, for it is the city of the great king. 36 Moreover, thou shalt not swear by thy head, for thou canst not make one hair in it either black or white. 37 But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil.
Sawyer(i) 21 (5:3) You have heard that it was said by the ancients, You shall not kill; and whoever kills shall be subject to the judgment. 22 But I tell you, that every one who is angry with his brother shall be subject to the judgment; and whoever says to his brother, Worthless fellow, shall be subject to the Sanhedrim; and whoever says, You fool, shall be subject to the hell of fire. 23 If, therefore, you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has any thing against you, 24 leave there your gift before the altar, and go and first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your accuser quickly, while you are with him in the way, lest the accuser deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 I tell you truly, you shall not go out thence till you have paid the last quadrans [4 mills]. 27 (5:4) You have heard that it was said, You shall not commit adultery; 28 but I tell you, that every one who looks on a woman to desire her inordinately, has already committed adultery with her in his heart. 29 But if your right eye offends you, pluck it out and cast it from you; for it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand offends you, cut it off and cast it from you; for it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body should go into hell. 31 And it was said, Whoever would put away his wife, let him give her a bill of divorcement. 32 But I tell you, that whoever puts away his wife, except for adultery, causes her to commit adultery; and whoever marries her that is put away, commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said by the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths. 34 But I tell you, Swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 nor swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your speech be, yes, yes, and no, no; for any thing more than this is evil.
Diaglott(i) 21 You have heard, that it was said to the ancients: Not thou kill; who ever shall kill, liable shall be to the tribunal. 22 I but say to you, that all the being angry to the brother of him, without cause, liable shall be to the tribunal: who and ever shall say to the brother of him, Vile fellow, liable shall be to the Sanhedrim; who and ever shall say: O fool, liable shall be to the Gehenna of the fire. 23 If therefore thou bring the gift of thee of the altar and there remember, that the brother of thee has somewhat against thee, 24 leave there the gift of thee before the altar, and go, first be thou reconciled to the brother of thee, and then coming offer the gift of thee. 25 Be thou willing to agree with the opponent of thee quickly, while thou art in the way with him; lest thee deliver up the opponent to the judge, and judge thee deliver up to the officer, and into prison thou shalt be cast. 26 Indeed I say to thee, by no means thou wilt come out thence, till thou hast paid the last farthing. 27 You have heard, that it was said: Not thou shalt commit adultery. 28 I but say to you, that all who looking at a woman in order to lust after her, already has debauched her in the heart of him. 29 If and the eye of thee the right ensnare thee, tear out it, and cast it from thee, it is profitable for to thee, that should perish one of the members of thee, and not whole the body her, and cast from thee; 30 it is profitable for the right of thee hand ensnare thee, cut off her, and cast from thee; it is profitable for to thee that should perish one of the members of thee, and not whole the body of thee should be cast into Gehenna. 31 It was said and: that whoever shall release the wife of him, let him give her a bill of divorce. 32 I but say to you, that whoever may release the wife of him, except on account of fornication, makes her to commit adultery; and whoever her being divorced, may marry, commits adultery. 33 Again you have heard, that it was said to the ancients: Not thou shall swear falsely; shalt perform but to the Lord the oaths of thee. 34 I but say to you not swear at all; not even by the heaven, for a throne it is of the God; 35 nor by the earth, for a footstool it is of the feet of him; neither by Jerusalem, for a city it is of the great king; 36 nor by the head of thee shalt thou swear, for not thou art able one hair white or black to make. 37 Let be but the word of you; yes yes; no no; that for over and above of these, of the evil is.
ABU(i) 21 Ye heard that it was said to those of old: Thou shalt not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment. 22 But I say to you, that every one who is angry with his brother, without cause, shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, Raca! shall be in danger of the council; and whoever shall say, Thou fool! shall be in danger of hell-fire. 23 Therefore if thou bringest thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother has aught against thee; 24 leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say to thee, thou shalt not come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. 27 Ye heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. 28 But I say to you, that every one who looks on a woman, to lust after her, has already committed adultery with her in his heart. 29 And if thy right eye causes thee to offend, pluck it out and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand causes thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. 31 And it was said: Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement. 32 But I say to you, that whoever shall put away his wife, save for the cause of fornication, makes her commit adultery; and whoever shall marry her when put away, commits adultery. 33 Again ye heard, that it was said to those of old: Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths. 34 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Nor shalt thou swear by thy head; because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your word be, Yea, yea, Nay, nay; for that which is more than these comes of evil.
Anderson(i) 21 You have heard that it was said to the ancients: You shall not kill; and whoever shall kill, shall be liable to the sentence of the judges. 22 But I say to you, Whoever is angry with his brother without a cause, shall be liable to the sentence of the judges. And whoever shall say to his brother, Worthless fellow, shall be liable to the sentence of the Sanhedrin. But who ever shall say, Impious wretch, shall be in danger of hell-fire. 23 If, therefore, you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has any thing against you, 24 leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Come to an agreement with your opponent at law quickly, while you are on the road with him, lest your opponent at law deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Verily, I say to you, You shall by no means come out thence, till you have paid the last farthing. 27 You have heard that it was said: You shall not commit adultery. 28 But I say to you, Whoever looks upon a woman to cherish desire for her, has already committed adultery with her in his heart. 29 If, then, your right eye ensnare you, tear it out, and throw it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. 30 And if your right hand ensnare you, cut it off, and throw it from you; for it is profit able for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. 31 It has been said: Whoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 But I say to you, Whoever shall put away his wife, unless on account of lewdness, causes her to commit adultery: and whoever marries her that is divorced, commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but shall pay to the Lord your vows. 34 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: 36 neither shall you swear by your head, for you can not make one hair white or black. 37 But let your word be, Yes, yes; No, no; for whatever is more than these is of the Evil One.
Noyes(i) 21 Ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the Judges." 22 But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be in danger of the Judges; and whoever shall say to his brother, Simpleton! shall be in danger of the Council; and whoever shall say, Fool! shall be in danger of hellfire. 23 Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary at law quickly, while thou art on the road with him; lest the adversary deliver thee to the judge, and the judge to the officer, and thou be cast into prison. 26 Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing. 27 Ye have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery." 28 But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye cause thee to offend, pluck it out, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should go away into hell. 31 And it was said, "Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement." 32 But I say to you, that whoever putteth away his wife, unless it be on account of fornication, causeth her to commit adultery; and whoever shall marry her when put away, committeth adultery. 33 Again ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths." 34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King; 36 nor shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil.
YLT(i) 21 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment; 22 but I--I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire. 23 `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go--first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift. 25 `Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast, 26 verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
27 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery; 28 but I--I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart. 29 `But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. 30 `And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. 31 `And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce; 32 but I--I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
33 `Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths; 34 but I--I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God, 35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king, 36 nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black; 37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
JuliaSmith(i) 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and whoever should kill shall be subject to judgment: 22 But I say to you, That every one becoming angry with his brother, shall be subject to judgment: and whoever should say to his brother, Raca, should be, subject to the council: and whoever should say, O foolish, shall be subject to a hell of fire. 23 If therefore, thou bring thy gift upon the altar, and there thou remember that thy brother has anything against thee, 24 Let go there thy gift, before the altar, and retire; first be reconciled to thy brother, and then, having come, bring thy gift. 25 Be kindly disposed to thy opponent quickly, while thou art in the way with him, lest thy opponent should deliver thee to the judge, and the judge should deliver thee to the assistant, and thou be cast into prison. 26 Verily I say to thee, Thou shouldst not come out thence, even till, thou shouldst give back the last fourth. 27 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery: 28 But I say to you, That every one seeing a woman, to eagerly desire her, has already committed adultery with her, in his heart. 29 And if thine eye give thee cause of offence, take it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members be destroyed, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand give thee cause of offence, cut it off, and cast from thee; for it is profitable to thee, that one of thy members should be destroyed; and not thy whole body should be cast into hell. 31 And it was said, That whosoever should loose his wife, let him give her a repudiation. 32 But I say to you, That whosoever shall let go his wife except for the reason of adultery, makes her to commit adultery; and whosoever should marry her having been loosed, commits adultery. 33 Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not swear a false oath, and thou shalt. return to the Lord thine oaths. 34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, it is the throne of God: 35 Neither by the earth; for it is the footstool of his feet: neither by Jerusalem, for it is the city of the great kings 36 Neither shouldst thou swear by thy head, for thou cant not make one hair white or black. 37 But let your word be Yea, yea, and No, no: but that above this is of evil.
Darby(i) 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment. 22 But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire. 23 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. 27 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery. 28 But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. 31 It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce. 32 But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery. 33 Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn. 34 But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God; 35 nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
ERV(i) 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing 27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery 28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart 29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell 30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell 31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement 32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery 33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths 34 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black 37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]
ASV(i) 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. 27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: 28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. 31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. 33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
ASV_Strongs(i)
  21   Ye   have G191 heard G3754 that   it   was G4483 said   to   them   of   old G744 time,   Thou G5407 shalt G3756 not G5407 kill; G1161 and G3739 whosoever G302 shall G5407 kill   shall G2071 be   in G1777 danger   of   the G2920 judgment:   22 G1161 but G1473 I G3004 say   unto G5213 you, G3754 that G3956 every   one   who   is G3710 angry G80 with G846 his G80 brother   shall G2071 be   in G1777 danger   of   the G2920 judgment; G1161 and G3739 whosoever   shall G2036 say G80 to G846 his G80 brother, G4469 Raca,   shall G2071 be   in G1777 danger   of   the G4892 council;   and G3739 whosoever   shall G2036 say,   Thou G3474 fool,   shall G2071 be   in G1777 danger   of   the G1067 hell G1519 of G4442 fire.   23 G1437 If G3767 therefore   thou   art G4374 offering G4675 thy G1435 gift G1909 at   the G2379 altar,   and G2546 there G3415 rememberest G3754 that G4675 thy G80 brother G2192 hath G2596 aught G2596 against G4675 thee,   24 G863 leave G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before   the G2379 altar, G2532 and   go   thy G5217 way, G4412 first   be G1259 reconciled G80 to G4675 thy G80 brother, G2532 and G5119 then G2064 come   and G4374 offer G4675 thy G1435 gift.   25   Agree G2132 with G4675 thine G476 adversary G2193 quickly, G3755 while   thou G1488 art G3326 with G846 him G1722 in   the G3598 way;   lest G3379 haply   the G476 adversary G3860 deliver G4571 thee   to   the G2923 judge, G2532 and   the G2923 judge G3860 deliver G4571 thee   to   the G5257 officer, G2532 and   thou   be G906 cast G1519 into G5438 prison.   26 G281 Verily   I G3004 say   unto G4671 thee,   thou   shalt   by G3756 no G3361 means   come G1831 out G1564 thence, G2193 till G302 thou   have G591 paid   the G2078 last G2835 farthing.   27   Ye   have G191 heard G3754 that   it   was G4483 said,   Thou G3431 shalt G3756 not   commit G3431 adultery:   28 G1161 but G1473 I G3004 say   unto G5213 you, G3754 that   every G3956 one   that G991 looketh   on   a G1135 woman G4314 to   lust G1937 after G846 her   hath   committed G3431 adultery   with G846 her G2235 already G1722 in G846 his G2588 heart.   29 G1161 And G1487 if G4675 thy G1188 right G3788 eye   causeth G4571 thee   to G4624 stumble, G1807 pluck G846 it   out, G2532 and G906 cast G846 it G575 from G4671 thee: G1063 for   it   is G4851 profitable G1063 for G4671 thee G2443 that G1520 one G3196 of G4675 thy   members   should G622 perish, G2532 and G3361 not G4675 thy G3650 whole G4983 body   be G906 cast G1519 into G1067 hell.       30 G2532 And G1487 if G4675 thy G1188 right G5495 hand   causeth G4571 thee   to G4624 stumble, G1581 cut G846 it G1581 off, G2532 and G906 cast G846 it G575 from G4671 thee: G1063 for   it   is G4851 profitable G1063 for G4671 thee G2443 that G1520 one G3196 of G4675 thy G3196 members   should G622 perish, G2532 and G3361 not G4675 thy G3650 whole G4983 body G906 go G1519 into G1067 hell.   31   It   was G3754 said   also, G3739 Whosoever   shall   put G630 away G846 his G1135 wife,   let   him G1325 give G846 her   a   writing   of G647 divorcement:   32 G1161 but G302 I G3004 say   unto G5213 you, G3754 that G3739 every G302 one   that   putteth G630 away G846 his G1135 wife, G3924 saving   for   the G3056 cause   of G4202 fornication, G4160 maketh G846 her   an G3429 adulteress: G2532 and G3739 whosoever G1437 shall G1060 marry   her   when   she   is   put G630 away   committeth G3429 adultery.   33 G3825 Again,   ye   have G191 heard G3754 that   it   was G4483 said   to   them   of   old G744 time,   Thou G1964 shalt G3756 not   forswear G1964 thyself, G1161 but   shalt G591 perform   unto   the G2962 Lord G4675 thine G3727 oaths:   34 G1161 but G1473 I G3004 say   unto G5213 you, G3660 swear G3361 not   at G3654 all; G3383 neither G1722 by   the G3772 heaven, G3754 for   it G2076 is   the G2362 throne   of G2316 God;   35 G3383 nor G1722 by   the G1093 earth, G3754 for   it G2076 is   the G4228 footstool   of G846 his   feet; G3383 nor G1519 by G2414 Jerusalem, G3754 for   it G2076 is   the G4172 city   of G935 the G3173 great G935 King.   36 G3383 Neither   shalt   thou G3660 swear G1722 by G4675 thy G2776 head, G3754 for   thou G1410 canst G3756 not G4160 make G1520 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.   37 G1161 But G2077 let G5216 your G3056 speech G2077 be, G3483 Yea, G3483 yea; G3756 Nay, G3756 nay: G1161 and   whatsoever   is   more G4053 than G5130 these G2076 is G1537 of   the G4190 evil   one.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill, and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment; 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother without cause shall be in danger of the judgment, and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council, and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him, lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. 27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery; 28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. 31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement; 32 but I say unto you, that whosoever putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her to commit adultery; and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. 33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths; 34 but I say unto you, swear not at all, neither by the heaven, for it is the throne of God, 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 { But let your speech be, Yea, yea, Nay, nay; and whatsoever is more than these is of the evil one.
Rotherham(i) 21 Ye have heard, that it was said, to them of olden time,—Thou shalt not commit murder, and, whosoever shall commit murder, shall be, liable, to judgment. 22 But, I, say unto you, that, every one who is angry with his brother, shall be, liable, to judgment,—and, whosoever shall say to his brother, Worthless one!, shall be, liable, to the high council; and, whosoever shall say, Rebel!, shall be, liable, unto the fiery gehenna. 23 If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee, 24 leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,—first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift. 25 Be making agreement with thine adversary, quickly, while thou art with him, in the way,—lest once thine adversary deliver thee up unto the judge, and the judge, unto the officer, and, into prison, thou be cast. 26 Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny. 27 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: 28 But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart. 29 And, if, thy right eye, is causing thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee,—for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, be cast into gehenna. 30 And, if, thy right hand, is causing thee to stumble, cut it off, and cast it from thee,—for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, into gehenna, depart. 31 It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement; 32 But, I, say unto you, that, Everyone who divorceth his wife—saving for unfaithfulness, causeth her to be made an adulteress,—[and, whosoever shall marry a divorced woman, committeth adultery]. 33 Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely,—but shalt render unto the Lord, thine oaths. 34 But, I, tell you—not to swear, at all: Neither by heaven, because it is the, throne of God,— 35 Nor by the earth, because it is his, footstool; nor by Jerusalem, because, it is the, city, of the Great King; 36 Nor, by thine own head, mayest thou swear, because thou art not able to make, one hair, white or black. 37 But let your word be, Yea, yea,—Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil.
Twentieth_Century(i) 21 You have heard that to our ancestors it was said--'Thou shalt not commit murder,' and 'Whoever commits murder shall be liable to answer for it to the Court.' 22 I, however, say to you that any one who cherishes anger against his brother shall be liable to answer for it to the Court; and whoever pours contempt upon his brother shall be liable to answer for it to the High Council, while whoever calls down curses upon him shall be liable to answer for it in the fiery Pit. 23 Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you, 24 Leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother, first, then come and present your gift. 25 Be ready to make friends with your opponent, even when you meet him on your way to the court; for fear that he should hand you over to the judge, and the judge to his officer, and you should be thrown into prison. 26 I tell you, you will not come out until you have paid the last penny. 27 You have heard that it was said--'Thou shalt not commit adultery.' 28 I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye is a snare to you, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into the Pit. 30 And, if your right hand is a snare to you, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to the Pit. 31 It was also said--'Let any one who divorces his wife serve her with a notice of separation.' 32 I, however, say to you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, leads to her committing adultery; while any one who marries her after her divorce is guilty of adultery. 33 Again, you have heard that to our ancestors it was said--'Thou shalt not break an oath, but thou shall keep thine oaths as a debt due to the Lord.' 34 I, however, say to you that you must not swear at all, either by Heaven, since that is God's throne, 35 Or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King. 36 Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black. 37 Let your words be simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from what is wrong.
Godbey(i) 21 You have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not murder; and whosoever may murder shall be in danger of the judgment; 22 but I say unto you that every one being angry with his brother, shall be in danger of the judgment; and whosoever may say to his brother, Thou scoundrel, shall be in danger of the council; and whosoever may say, Thou fool, shall be liable unto a hell of fire. 23 Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you, 24 leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift. 25 Be reconciled with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest the adversary may deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you may be cast into prison. 26 Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing. 27 You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery. 28 But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable to thee that one of thy members may perish, and not that thy whole body may go away into hell. 30 OMITTED TEXT 31 And it was said, Whosoever may send away his wife, let him give her a divorcement. 32 But I say unto you, that every one sending away his wife, except on account of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever may marry her who has been cast off commits adultery. 33 Again you have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not swear falsely, but shall perform unto the Lord thine oaths. 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, because it is the throne of God; 35 nor by the earth, because it is the footstool of His feet; neither by Jerusalem, because it is the city of the great King. 36 Neither swear by thy head, because thou art unable to make one hair white or black. 37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one.
WNT(i) 21 "You have heard that it was said to the ancients, 'THOU SHALT NOT COMMIT MURDER', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate. 22 But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother 'Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, 'You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire. 23 If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you, 24 leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift. 25 Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison. 26 I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing. 27 "You have heard that it was said, 'THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY.' 28 But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her. 29 If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna. 30 And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna. 31 "It was also said, 'IF ANY MAN PUTS AWAY HIS WIFE, LET HIM GIVE HER A WRITTEN NOTICE OF DIVORCE.' 32 But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery. 33 "Again, you have heard that it was said to the ancients, 'THOU SHALT NOT SWEAR FALSELY, BUT SHALT PERFORM THY VOWS TO THE LORD.' 34 But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King. 36 And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
Worrell(i) 21 "Ye heard that it was said to the ancients, 'You shall not kill; and whosoever kills shall be in danger of the judgment.' 22 But I say to you that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever says to his brother Raca shall be in danger of the high-council; and whosoever shall say, O foolish one! shall be in danger of the Hell of fire. 23 If, therefore, you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has ought against you, 24 leave there your gift before the altar, and go your way, first be reconciled to your brother, and then, coming, offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Verily I say to you, in no wise shall you come out thence, till you pay the last farthing. 27 "Ye heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' 28 but I say to you, that every one who looks upon a woman, to lust after her, already committed adultery with her in his heart. 29 "And, if your right eye is causing you to stumble, pluck it out, and cast it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body be cast into Hell. 30 "And, if your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body go away into Hell. 31 "And it was said, 'Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement;' 32 but I say to you, that every one who puts away his wife, except on account of fornication, makes her commit adultery: and whosoever marries her when put away commits adultery. 33 "Again ye heard that it was said to the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths;" 34 but I say to you, Swear not at all; neither by Heaven, because it is God's throne; 35 nor by the earth, because it is His footstool; nor by Jerusalem, because it is the Great King's city; 36 neither swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your speech be, 'Yes, yes;' 'No, no;' and what is more than these is of the evil one.
Moffatt(i) 21 You have heard how the men of old were told, 'Murder not: whoever murders must come up for sentence, 22 whoever maligns his brother must come before the San hedrin, whoever curses his brother must go to the fire of Gehenna.' But I tell you, whoever is angry with his brother [without cause] will be sentenced by God. 23 So if you remember, even when offering your gift at the altar, that your brother has any grievance against you, 24 leave your gift at the very altar and go away; first be reconciled to your brother, then come back and offer your gift. 25 Be quick and make terms with your opponent, so long as you and he are on the way to court, in case he hands you over to the judge, and the judge to the jailer, and you are thrown into prison; 26 truly I tell you, you will never get out till you pay the last halfpenny of your debt. 27 You have heard how it used to be said, Do not commit adultery. 28 But I tell you, any one who even looks with lust at a woman has committed adultery with her already in his heart. 29 If your right eye is a hindrance to you, pluck it out and throw it away: better for you to lose one of your members than to have all your body thrown into Gehenna. 30 And if your right hand is a hindrance to you, cut it off and throw it away: better for you to lose one of your members than to have all your body thrown into Gehenna. 31 It used to be said, Whoever divorces his wife must give her a divorce-certificate. 32 But I tell you, anyone who divorces his wife for any reason except unchastity makes her an adulteress; and whoever marries a divorced woman commits adultery. 33 Once again, you have heard how the men of old were told, 'You must not forswear yourself but discharge your vows to the Lord'. 34 But I tell you, you must not swear any oath, neither by heaven, for it is the throne of God, 35 nor by earth, for it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 nor shall you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black. 37 Let what you say be simply 'yes' or 'no'; whatever exceeds that springs from evil.
Goodspeed(i) 21 "You have heard that the men of old were told 'You shall not murder,' and 'Whoever murders will have to answer to the court.' 22 But I tell you that anyone who gets angry with his brother will have to answer to the court, and anyone who speaks contemptuously to his brother will have to answer to the great council, and anyone who says to his brother 'You cursed fool!' will have to answer for it in the fiery pit! 23 So when you are presenting your gift at the altar, if you remember that your brother has any grievance against you, 24 leave your gift right there before the altar and go and make up with your brother; then come back and present your gift. 25 Be quick and come to terms with your opponent while you are on the way to court with him, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you will be thrown into prison. 26 I tell you, you will never get out again until you have paid the last penny! 27 "You have heard that men were told 'You shall not commit adultery.' 28 But I tell you that anyone who looks at a woman with desire has already committed adultery with her in his heart. 29 But if your right eye makes you fall, tear it out and throw it away, for you might better lose one part of your body than have it all thrown into the pit! 30 If your right hand makes you fall, cut it off and throw it away, for you might better lose one part of your body than have it all go down to the pit! 31 "They were told, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.' 32 But I tell you that anyone who divorces his wife on any ground, except unfaithfulness, makes her commit adultery, and anyone who marries her after she is divorced commits adultery. 33 "Again, you have heard that the men of old were told, 'You shall not swear falsely, but you must fulfil your oaths to the Lord.' 34 But I tell you not to swear at all, either by heaven, for it is God's throne, 35 or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great king. 36 You must not swear by your own head, for you cannot make one single hair white or black. 37 But your way of speaking must be 'Yes' or 'No.' Anything that goes beyond that comes from the evil one.
Riverside(i) 21 "You have heard that it was said to the men of old, 'Thou shalt not commit murder. Whoever commits murder shall answer for it to the court.' 22 But I say to you that every one who is angry with his brother shall answer for it to the court; and whoever says to his brother, 'Raca' [empty-head], shall answer for it to the council; and whoever says, 'You fool' shall answer for it in the Gehenna of fire. 23 So then if you are bringing your gift to lay on the altar, and there you remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Get on good terms with your adversary quickly while you are on the road with him, for fear that he may deliver you to the judge and the judge may deliver you to the officer and you may be cast into prison. 26 Truly I tell you you will not come out until you pay the last penny." 27 "You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.' 28 But I say to you that every one who looks at a woman with lustful thoughts has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye is a snare to you, pluck it out and cast it from you; for it is better for you that one of your members should be lost and not your whole body be cast into Gehenna. 30 And if your right hand is a snare to you, cut it off and cast it from you. It is better for you that one of your members should be lost and not your whole body go into Gehenna. 31 "It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.' 32 But I say to you that every one who divorces his wife, unless for the cause of unchastity, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery. 33 "Again, you have heard that it was said to the men of old, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths.' 34 But I tell you not to swear at all; neither by heaven, because it is God's throne; 35 nor by the earth, because it is his footstool; nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King; 36 nor must you swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your yes be yes and your no be no. Whatever is more than these is from evil.
MNT(i) 21 "You have heard that it was said to the ancients, "Thou shall not commit murder, and "He who commits murder shall be liable to condemnation by the court; 22 but I say to you that he who becomes angry with his brother shall be liable to condemnation by the court; and he who says to his brother 'Raca,' shall be liable to condemnation by the Sanhedrin, while he who curses his brother shall be liable to the Gehenna of Fire. 23 "If therefore when you are offering your gift upon the altar, and there remember that your brother has a grievance against you, 24 "leave there your gift before the altar, and go and make friends with your brother, first of all; then come and offer your gift. 25 "Come to terms with your opponent quickly, while you are yet with him on the way [to the court], to prevent your opponent from handing you over to the judge, and the judge to the jailer, and so you be thrown into prison. 26 "I tell you truly that you would certainly not get out from there until you had paid back the last cent. 27 "You have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery. 28 But I say to you that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery with her in his heart. 29 And if your eye, your right eye, entices you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. 30 And if your right hand entices you into sin, cut it off and cast it from you; for it is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. 31 "It was also said, "Whoever divorces his wife must give her a bill of separation. 32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress, and whoever marries her when so divorced, commits adultery. 33 "Again you have heard that it was said to the men of old, "You must not forswear yourselves, but must perform your vows to the Lord. 34 "But I say to you, swear not at all; neither by the sky, for it is God's throne; 35 "nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 "Nor must you swear by your head, since you cannot make one hair white or black. 37 "But let your word be simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the Evil One.
CLV(i) 21 1You hear that it was declared to the ancients, 'You shall not murder.' Yet whoever should be murdering shall be liable to the judging 22 1Yet I am saying to you that everyone who is angry with his brother shall be liable to the judging. Yet whoever may be saying to his brother, 'Raka!' shall be liable to the Sanhedrin. Yet whoever may be saying, 'Stupid!' shall be liable to the Gehenna of fire. 23 1If, then, you should be offering your approach present on the altar, and there you should be reminded that your brother has anything against you, 24 1leave your approach present there, in front of the altar, and go away. First be placated toward your brother, and then, coming, be offering your approach present. 25 1You be humoring your plaintiff quickly while you are with him on the way, lest at some time the plaintiff may be giving you up to the judge, and the judge to the deputy, and you should be cast into jail. 26 1Verily I am saying to you, By no means may you be coming out thence till you should be paying the last quadrans. 27 1"You hear that it was declared, 'You shall not be committing adultery. 28 1Yet I am saying to you that every man looking at a woman to lust for her already commits adultery with her in his heart. 29 1Now, if your right eye is snaring you, wrench it out and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body be cast into Gehenna. 30 1And if your right hand is snaring you, strike it off and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body pass away into Gehenna." 31 1"Now it was declared, Whoever should be dismissing his wife, let him be giving her a divorce. 32 1Yet I am saying to you that everyone dismissing his wife (outside of a case of prostitution) is making her commit adultery, and whosoever should be marrying her who has been dismissed is committing adultery. 33 1"Again, you hear that it was declared to the ancients, You shall not be perjuring, yet you shall be paying to the Lord your oaths. 34 1Yet I am saying to you absolutely not to swear, neither by heaven, for it is the throne of God, 35 1nor by the earth, for it is a footstool for His feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 1nor by your head should you be swearing, for you are not able to make one hair white or black. 37 1Yet let your word be 'Yes, Yes,' 'No, No.' Now what is in excess of these is of the wicked one.
Williams(i) 21 "You have heard that it was said to the men of old, 'You must not murder,' and 'Whoever murders will have to answer to the court.' 22 But I say to you: "Everyone who harbors malice against his brother, will have to answer to the court, and whoever speaks contemptuously to his brother, will have to answer to the supreme court; and whoever says to his brother, 'You cursed fool? will have to pay the penalty in the pit of torture. 23 So if, in the very act of presenting your gift at the altar, you remember that your brother has something against you, 24 leave your grit right there at the altar, and first go and make peace with your brother, and then come back and present your gift. 25 Be quick to come to terms with your opponent while you are on the road to court with him, so that he may not turn you over to the judge and the judge turn you over to the officer, and you be put in prison. 26 I solemnly say to you, you will never get out at all until you have paid the last penny. 27 "You have heard it was said, 'You must not commit adultery.' 28 But I tell you that anyone who looks at a woman so as to have an evil desire for her at once has already committed adultery with her in his heart, 29 So if your right eye causes you to do wrong, pluck it out of your way; for it is better to have one part of your body suffer loss than to have your whole body go down to the pit. 30 And if your right hand causes you to do wrong, cut it off and put it out of your way, for it is better to have one part of your body suffer loss than to have your whole body go down to the pit. 31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.' 32 But I tell you that whoever divorces his wife for any other ground than unfaithfulness, causes her to commit adultery, and whoever marries a wife who is thus divorced commits adultery. 33 "Again, you have heard that it was said to the men of old, 'You must not swear falsely, but you must perform your oaths as a religious duty.' 34 But I tell you not to swear at all, either by heaven, for it is God's throne, 35 or by the earth, for it is His footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 Never swear by your own head, for you cannot make a single hair white or black. 37 But your way of speaking must be a simple 'Yes' or 'No.' Anything beyond this comes from the evil one.
Knox(i) 21 You have heard that it was said to the men of old, Thou shalt not kill; if a man kills, he must answer for it before the court of justice. 22 But I tell you that any man who is angry with his brother must answer for it before the court of justice, and any man who says Raca to his brother must answer for it before the Council; and any man who says to his brother. Thou fool, must answer for it in hell fire. 23 If thou art bringing thy gift, then, before the altar, and rememberest there that thy brother has some ground of complaint against thee, 24 leave thy gift lying there before the altar, and go home; be reconciled with thy brother first, and then come back to offer thy gift. 25 If any man has a claim against thee, come to terms there and then, while thou art walking in the road with him; or else it may be that the claimant will hand thee over to the judge, and the judge to the officer, and so thou wilt be cast into prison. 26 Believe me, thou shalt not be set at liberty until thou hast paid the last farthing. 27 You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery. 28 But I tell you that he who casts his eyes on a woman so as to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 If thy right eye is the occasion of thy falling into sin, pluck it out and cast it away from thee; better to lose one of thy limbs than to have thy whole body cast into hell. 30 And if thy right hand is an occasion of falling, cut it off and cast it away from thee; better to lose one of thy limbs than to have thy whole body cast into hell. 31 It was said, too, Whoever will put away his wife must first give her a writ of separation. 32 But I tell you that the man who puts away his wife (setting aside the matter of unfaithfulness) makes an adulteress of her, and whoever marries her after she has been put away, commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to the men of old, Thou shalt not perjure thyself; thou shalt perform what thou hast sworn in the sight of the Lord. 34 But I tell you that you should not bind yourselves by any oath at all; not by heaven, for heaven is God's throne; 35 nor by earth, for earth is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great king. 36 And thou shalt not swear by thy own head, for thou hast no power to turn a single hair of it white or black. 37 Let your word be Yes for Yes, and No for No; whatever goes beyond this, comes of evil.
BBE(i) 21 You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged: 22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. 23 If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you, 24 While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering. 25 Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison. 26 Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing. 27 You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife: 28 But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart. 29 And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. 30 And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. 31 Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose: 32 But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her. 33 Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord: 34 But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God; 35 Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King. 36 You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
MKJV(i) 21 You have heard that it was said to the ancients, "You shall not kill" --and, "Whoever shall kill shall be liable to the judgment." 22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be liable to the judgment. And whoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrin; but whoever shall say, Fool! shall be liable to be thrown into the fire of hell. 23 Therefore if you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has anything against you, 24 leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; that the opponent not deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly I say to you, You shall by no means come out from there until you have paid the last kodrantes. 27 You have heard that it was said to the ancients, "You shall not commit adultery." 28 But I say to you that whoever looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 And if your right eye offends you, pluck it out and throw it from you. For it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. 30 And if your right hand offends you, cut it off and throw it from you. For it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. 31 It was also said, Whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 But I say to you that whoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery. And whoever shall marry her who is put away commits adultery. 33 Again, you have heard that it has been said to the ancients, "You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord." 34 But I say to you, Do not swear at all! Not by Heaven, because it is God's throne; 35 not by the earth, for it is the footstool of His feet; not by Jerusalem, because it is the city of the great King; 36 nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 But let your word be, Yes, yes; No, no. For whatever is more than these comes from evil.
LITV(i) 21 You have heard that it was said to the ancients: "Do not commit murder!" And, Whoever commits murder shall be liable to the Judgment. Ex. 20:13; Deut. 5:17 22 But I say to you, Everyone who is angry with his brother without a cause shall be liable to the Judgment. And whoever says to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrin; but whoever says, Fool! shall be liable to be thrown into the fire of Hell. 23 Therefore, if you offer your gift on the altar, and remember there that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar, and go. First, be reconciled to your brother, and then coming, offer your gift. 25 Be well intentioned toward your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent not deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly, I say to you, In no way shall you come out from there until you pay the last kodrantes. 27 You have heard that it was said to the ancients: "Do not commit adultery." Ex. 20:14; Deut. 5:18 28 But I say to you, Everyone looking at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 But if your right eye offends you, take it out and throw it from you, for it is profitable to you that one of your members should perish and all your body not be thrown into Hell. 30 And if your right hand causes you to offend, cut it off and throw it from you, for it is profitable to you that one of your members should perish and all your body not be thrown into Hell. 31 It was also said, Whoever puts away his wife, "let him give her a bill of divorce." Deut. 24:1 32 But I say to you, Whoever puts away his wife, apart from a matter of fornication, causes her to commit adultery. And who ever shall marry the one put away commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to the ancients: "You shall not swear falsely, but shall give your oaths to the Lord." Lev. 19:12; Num. 30:2 34 But I say to you, Do not swear at all, neither by Heaven, because it is God's throne; Isa. 66:1 35 nor by the earth, because it is the footstool of His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. Isa. 66:1; Psa. 48:2 36 Nor shall you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your word be Yes, yes; No, no. For whatever is more than these is from evil.
ECB(i) 21
THE VALUE SYSTEM OF YAH SHUA: MURDER, RAGE, SLANDER
You heard it rhetorized to the ancients, Murder not; and whoever murders becomes subject to the judgment. 22 But I word to you, That everyone wroth with his brother in vain becomes subject to the judgment: and whoever says to his brother, Req! becomes subject to the sanhedrim: but whoever says, Fool! becomes subject to the fire of Gay Hinnom/the Valley of Burning. 23
FORGIVING
So whenever you offer your oblation at the sacrifice altar, and there remember that your brother has somewhat against you; 24 release your oblation in front of the sacrifice altar, and go your way; first reconcile to your brother, and then come and offer your oblation. 25
SETTLING OUT OF COURT
Agree with your adversary quickly while you are with him in the way: lest ever the adversary deliver you to the judge; and the judge deliver you to the attendant; and cast you into a guardhouse. 26 Amen! I word to you, You never no way come from there, until you give back the final quarter. 27
ADULTERIZING
You heard it rhetorized to the ancients, Adulterize not: Exodus 20:14, Deuteronomy 5:18 28 But I word to you, That whoever observes a woman - to pant after her already adulterizes with her in his heart. 29
AVOIDING GAY HINNOM/THE VALLEY OF BURNING
And if your right eye scandalizes you pluck it out and cast it from you: for it is beneficial for you that one of your members destruct, and not your whole body cast into Gay Hinnom/the Valley of Burning. 30 And if your right hand scandalizes you, exscind it and cast it from you: for it is beneficial for you that one of your members destruct, and not your whole body cast into Gay Hinnom/the Valley of Burning. 31
DIVORCE
It was rhetorized, Whoever releases his woman, give her a scroll of apostasy. Deuteronomy 24:1 32 But I word to you, Whoever releases his woman, except for the word of whoredom, causes her to adulterize: and whoever marries her who is released, adulterizes. 33
OATHING
Again, you heard it rhetorized to the ancients, Oath not; but give back your oaths to Yah Veh. Leviticus 19:12, Numbers 30:2, Deuteronomy 23:21 34 But I word to you, Oath not at all; neither in the the heavens; for it is the throne of Elohim: 35 nor in the earth; for it is the stool of his feet: nor in Yeru Shalem; for it is the city of the mega sovereign: 36 nor oath in your head, because you cannot make one hair white or black: 37 but thus be your word, Yes, yes; No, no: for whatever is more superabundant than these is of evil.
AUV(i) 21 “You have heard what was said to the people in time’s past [Exodus 20:13], ‘You must not murder,’ and whoever does will be subject to judgment. 22 But I say to you that every person who is angry toward his brother will be subject to judgment; and whoever calls his brother ‘stupid idiot’ is subject to [being sentenced by] the [Jewish] Council, and whoever says, ‘go to hell’ is subject to going to the fire of hell [himself]. 23 Therefore, if you are offering your [sacrificial] gift on the Altar and [just then] you remember that your brother has a grievance against you, 24 [stop right there]; leave your gift at the Altar and [immediately] go to that brother and settle the matter first, before returning to offer your gift. 25 [In another case], come to terms with the person suing you as soon as possible, [even] on your way [to court], so he does not take you before the judge, and then the judge turn you over to the officer and you be sent to prison. 26 It is true when I say to you, you will not be released from there until you have paid the last coin. [Note: The coin mentioned here amounted to about ten minutes’ worth of a farm laborer’s pay, or a little over one dollar in 1994]. 27 “You have heard what was said [Exodus 20:14], ‘You must not be sexually unfaithful to your mate.’ 28 But I say to you, everyone who looks at a woman with an improper sexual desire for her [body], has already been sexually unfaithful to his mate in his heart. 29 And if your right eye is what ensnares you into falling away [from God], gouge it out and throw it away from you. For it would be better for you to lose a part of your body than for your whole body to be thrown into hell. [Note: This is the word “Gehenna,” and because of its Old Testament connotation of burning bodies, II Chron. 33:6, it is used figuratively here, and elsewhere, to describe the place of future, final punishment of the wicked]. 30 And if your right hand is what ensnares you into falling away [from God], cut it off and throw it away from you. For it would be better for you to lose a part of your body than for your whole body to go into hell. 31 It was also said [Deut. 24:1-3], ‘Whoever divorces his wife, let it be done with a [legally binding] divorce decree, which he must give her.’ 32 But I say to you, every person who divorces his wife makes her become sexually unfaithful to him [i.e., since she will probably marry someone else], unless the reason for the divorce is that she had [already] become sexually unfaithful to him. And whoever marries a woman who has been divorced commits sexual sin with her [i.e., because she is still rightfully married to her first husband]. 33 “Again, you have heard what was said to people in time’s past [Lev. 19:12], ‘You must not go back on your oaths, but [rather] fulfill the oaths you take to the Lord.’ 34 But I say to you, do not take any oath, [saying] ‘by heaven,’ for it is God’s throne; 35 nor ‘by earth,’ for it is the footstool for His feet; nor ‘by Jerusalem,’ for it is the city of the great King [i.e., God]. 36 You should not take an oath, [saying] ‘by my head,’ for you cannot make a single hair white or black. 37 But you should just say ‘yes’ [when you mean] yes, and ‘no’ [when you mean] no. Whatever you say beyond these [i.e., enforcing them by oaths] is of the evil one [i.e., the devil].
ACV(i) 21 Ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not murder, and whoever murders will be liable to the judgment. 22 But I say to you, that every man who is angry at his brother without cause will be liable to the judgment, and whoever speaks an insult to his brother will be liable to the council, and whoever says, Foolish man, will be liable to 23 If therefore thou should bring thy gift to the altar, and remember there that thy brother has anything against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go. First be reconciled to thy brother, and then, after coming, bring thy gift. 25 Be agreeing with thine opponent quickly, while thou are with him on the way, lest the opponent deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the subordinate, and thou will be cast into prison. 26 Truly I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid the last quadran. 27 Ye have heard that it was said, Thou shall not commit adultery. 28 But I say to you, that every man who looks on a woman to crave her has already committed adultery with her in his heart. 29 And if thy right eye causes thee to stumble, remove it and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand causes thee to stumble, cut it off and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell. 31 And it was said, Whoever may divorce his wife, let him give her a divorce certificate. 32 But I say to you, that whoever may divorce his wife apart from a matter of fornication, disposes her to commit adultery, and whoever may marry her who has been divorced commits adultery. 33 Again, ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not swear falsely, but shall render to the Lord thine oaths. 34 But I say to you, not to swear at all, neither by heaven, because it is the throne of God, 35 nor by the earth, because it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. 36 Neither shall thou swear by thy head, because thou cannot make one hair white or black. 37 But let your word be, Yes, yes, No, no. And anything beyond these is from evil.
Common(i) 21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be liable to judgment.' 22 But I say to you that anyone who is angry with his brother shall be subject to judgment. And whoever says to his brother, 'Raca,' shall be answerable to the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of the fire of hell. 23 Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar, and go. First be reconciled to your brother; and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him to court, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny. 27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' 28 But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than for your whole body to be thrown into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than for your whole body to go into hell. 31 "It has also been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.' 32 But I say to you that every one who divorces his wife, except on the ground of unchastity, causes her to become an adulteress; and whoever marries a divorced woman commits adultery. 33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.' 34 But I say to you, do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; 35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. 37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything more than this comes from evil.
WEB(i) 21 “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’[6] and ‘Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.’ 22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause[7] shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‘Raca[8]!’ shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‘You fool!’ shall be in danger of the fire of Gehenna.[9]
    23 “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.[10]
    27 “You have heard that it was said, [11] ‘You shall not commit adultery;’[12] 28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.[13] 30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.[14]
    31 “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’[15] 32 but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
    33 “Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’ 34 but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black. 37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
   
NHEB(i) 21 "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.' 22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'You good-for-nothing!' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of hell. 23 "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison. 26 Truly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny. 27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' 28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. 30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. 31 "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,' 32 but I tell you that everyone who puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery. 33 "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,' 34 but I tell you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
AKJV(i) 21 You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, whiles you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing. 27 You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery: 28 But I say to you, That whoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 31 It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce: 32 But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced commits adultery. 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths: 34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil.
KJC(i) 21 You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has anything against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Truthfully I say unto you, You shall by no means come out from there, till you have paid the last copper coin. 27 You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery: 28 But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 31 It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery. 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not swear falsely, but shall perform unto the Lord your oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatsoever is more than these comes of evil.
KJ2000(i) 21 You have heard that it was said by them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has anything against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Verily I say unto you, you shall by no means come out of there, till you have paid the last penny. 27 You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery: 28 But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 And if your right eye causes you to offend, pluck it out, and cast it from you: for it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand causes you to offend, cut it off, and cast it from you: for it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 31 It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery. 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not perjure yourself, but shall perform unto the Lord your oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these comes from evil.
UKJV(i) 21 All of you have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Verily I say unto you, You shall by no means come out thence, till you have paid the uttermost farthing. 27 All of you have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery: 28 But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 31 It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause (o. logos) of fornication, causes her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery. 33 Again, all of you have heard that it has been said by them of old time, You shall not renounce swearing yourself, but shall perform unto the Lord your oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your communication (o. logos) be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these comes of evil.
RKJNT(i) 21 You have heard that it was said to them of old, You shall not kill; and whoever shall kill shall be subject to judgment: 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother shall be in danger of judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of the hell of fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you; 24 Leave your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Come to terms with your adversary quickly, while you are on the way with him; lest your adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Truly I say to you, You shall by no means come out of there, until you have paid the last farthing. 27 You have heard that it was said, You shall not commit adultery: 28 But I say to you, That whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. 29 And if your right eye causes you to sin, pluck it out, and cast it from you: for it is better for you that one of your members should perish, than that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off, and cast it from you: for it is better for you that one of your members should perish, than that your whole body should be cast into hell. 31 It has been said, Whoever shall divorce his wife, let him give her a certificate of divorce: 32 But I say to you, That whoever shall divorce his wife, except for the cause of unchastity, causes her to commit adultery: and whoever shall marry a woman who has been divorced commits adultery. 33 Again, you have heard that it has been said to them of old, You shall not swear falsely, but shall fulfill your oaths to the Lord: 34 But I say to you, Do not swear at all; either by heaven; for it is God's throne: 35 Or by the earth; for it is his footstool: or by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Nor shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your statements be, Yes for yes; No for no: for whatever is more than these comes from the evil one.
EJ2000(i) 21 ¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment; 22 but I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee; 24 leave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Conciliate with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing. 27 ¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery; 28 but I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 Therefore if thy right eye should bring thee occasion to stumble, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right hand should bring thee occasion to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 31 It was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce; 32 but I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery; and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery. 33 ¶ Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths; 34 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God’s throne, 35 nor by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.
CAB(i) 21 "You have heard that it was said to the ancients, 'You shall not kill,' and whoever kills will be liable to the judgment. 22 But I say to you that whoever gets angry with his brother without cause will be liable to the judgment. And whoever says to his brother, 'Empty-head!' will be liable to the council. But whoever says, ' fool!' will be liable to the fiery hell. 23 Therefore if you offer your gift on the altar, and there you remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled with your brother, and then come and offer your gift. 25 Make friends with your adversary quickly, while you are on the road with him, lest your adversary hand you over to the judge, and the judge hand you over to the officer, and you be cast into prison. 26 Assuredly I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny. 27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' 28 But I say to you, that whoever looks at a woman in order to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you; for it is better for you that one of your members be lost, than for your whole body to be cast into hell. 30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off and cast it from you; for it is better for you that one of your members be lost, than for your whole body to be cast into hell. 31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a divorce certificate.' 32 "But I say to you that whoever divorces his wife, except for a matter of sexual immorality, makes her commit adultery; and whoever marries a divorcee commits adultery. 33 "Again you have heard that it was said to the ancients, 'You shall not swear falsely, but you shall pay your oaths to the Lord.' 34 "But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Nor shall you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your word be 'Yes', 'yes,'; 'No,' 'no.' For whatever is more than these is from the evil one.
JMNT(i) 21 "You folks heard that it was said to (or: by) the original peoples (or: the beginning humans; the archaic ones; the ancient folks; those of the early period), 'You folks will not murder.' Yet whoever may commit murder will be held within the decision (or: held under the control of the crisis or the judging). 22 "However, I, Myself, am now saying to you people that everyone, who – from internal swelling or agitated emotions of his natural disposition, or from the fruition of his mental bent – is habitually being impulsive or angry to his brother, will be held within the decision (or: held under the control of the crisis or the judging). Now whoever may at some point say to his brother, 'Raca (an Aramaic word of verbal abuse: imbecile; worthless good-for-nothing; senseless empty-head; brainless idiot; blockhead)!' will be held within (and thus: accountable to) the Sanhedrin (the ruling Jewish council). Yet whoever may at some point say, 'Moron (Stupid scoundrel; Despicable fool; You idiot)!' will be held within (and thus: accountable to) [placement] into the [part of] the Valley of Hinnom which pertains to the fire [= the incinerator for refuse outside of Jerusalem]. 23 "So if you folks should happen to be in the process of offering your gift (or: bearing forward your gift [to be placed]) upon the altar, and there you should be reminded that your brother continues holding something against you (or: continues to have something [written] down pertaining to you, or possesses [evidence] that could bring you down), 24 "at once abandon your gift – there, in front of the altar – and proceed on your way to bring things under control: first be reconciled with your brother (or: have the situation thoroughly changed by your brother), and then coming, continue offering (bearing forward) your gift. 25 "Be in the habit of quickly having continued thoughts of wellness toward your opponent in a lawsuit (or: of being quickly well-disposed with your plaintiff; or: Be habitually having your mind at ease in relation to the person setting himself to resist or oppose you in matters of daily living, quickly) settling matters while you continue being with him on the road [to court] (or: while being with him within the Way – the Path [of this Life]), lest at some time the plaintiff (person having a complaint against you in some legal matter) may hand you over to the judge, and then the judge to the court officer, and next you may be thrown into prison (jail; a guardhouse). 26 "Truly I am now saying to you, you may not come out from the midst of there until you can give back (repay) the last small copper coin (a quadrans; = the final dime or penny of the amount judged against you). 27 "You folks hear (or: heard) that it was declared, 'You will not commit adultery!' 28 "Yet I, Myself, am now saying to you people that every man who is continuing in, or, repeatedly looking at (observing; watching; leering at) a woman, with a view toward the [situation, or, condition] to crave her (to experience strong passion for her, or, to desire to rush in a heat of emotion upon her), has already committed adultery with her, within his heart! 29 "So if your right eye is habitually a bait-stick which entraps you, immediately tear it out and throw it away from you! You see, it constantly brings things together for benefit and advantage in (for; to) you folks that one of your members should loose itself away (may destroy itself; could come to be lost), so that your whole body should not be thrown into the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna – the city dump). 30 "Also, if your right hand is habitually a bait-stick which entraps you, at once cut it off and throw it away from you! You see, it constantly brings things together for benefit and advantage in (for; to) you folks that one of your members should loose itself away (may destroy itself; could come to be lost), so that your whole body should not go off into the Valley of Hinnom (Gehenna – the city dump). 31 "Now it was declared, 'Whoever should dismiss (loose-away; = divorce) his wife, let him give a certificate of divorce (or: a divorce; a standing-off and away) to her.' 32 "Yet I, Myself, am now saying to you folks that every man proceeding in dismissing (loosing-away) his wife – outside of a case of infidelity (fornication; prostitution; sexual misconduct) – proceeds in making her a subject of adultery. 33 "Again, you folks hear (or: heard) that is was declared to (or: by) the original peoples (or: the beginning humans; the archaic ones; the ancient folks; those of the early period), 'You will not break an oath (swear without performing; swear falsely; commit perjury),' and further, 'You will give back (repay) to the Lord [= Yahweh] your oaths.' 34 "Yet I, Myself, am now saying to you folks to absolutely (altogether) not grab hold of a sacred object or make reference to a sacred sphere, so as to affirm an oath or swear confirmation – neither within the heaven, because it is God's throne (seat of rule); 35 "nor within the earth, because it is a footstool for His feet; nor [referencing] into Jerusalem, because it is a city belonging to and having reference to the great King. 36 "Neither within your head should you [mentally] touch something sacred so as to affirm an oath, because you continue having no power (or: ability) to make one hair shining white (to have the character of bright light) or black. 37 "So let your word habitually be 'Yes,' [and mean] yes; [or] 'No,' [and let] 'no' [end the matter]. Now the thing [which is] in excess of these is (or: exists being) forth from out of the midst of the bad condition [of mankind] (the situation of hard labor, pain and misery; or: the evil, malevolent and wicked [thought]).
ALT(i) 21 "You heard that it was said to the ancients: "You will not murder," but whoever murders will be in danger of the judgment. [Exod 20:13; Deut 5:17] 22 "But I say to youp, every [one] being enraged at his brother without cause will be in danger of the judgment, and whoever says to his brother, 'Empty-headed fool!' will be in danger of the high council, and whoever says, 'You worthless fool!' will be in danger of the hell [Gr., gehenna] of the fire [or, the fiery hell]. 23 "Therefore, if you are bringing your gift to the altar, and there you are reminded that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar, and be going, first be reconciled to your brother, and then having come, continue bringing your gift. 25 "Be coming to terms with your opponent [in a lawsuit] quickly, during which [time] you are with him on the way, lest the opponent hands you over to the judge, and the judge hands you over to the [court] attendant, and you will be cast into prison. 26 "Positively, I say to you, by no means shall you get out of there until you pay the last kodrantes [i.e. a small, Roman copper coin worth about 1/500th of an ounce or 0.05 grams of silver]. 27 "You heard that it was said: 'You will not commit adultery.' [Exod 20:14; Deut 5:18] 28 "But I say to youp, every [one] looking on a woman in order to lust after her already committed adultery [with] her in his heart. 29 "But if your right eye causes you to stumble [fig., to sin], pluck it out and cast [it] from you, for it is better for you that one of your body parts perish and not your whole body be cast into hell [Gr., gehenna]. 30 "And if your right hand causes you to stumble [fig., to sin], cut it off and cast [it] from you, for it is better for you that one of your body parts perish and not your whole body be cast into hell [Gr., gehenna]. 31 "Now it was said, 'Whoever divorces his wife must give to her a written notice of divorce.' [Deut 24:1,3] 32 "But I say to youp, whoever divorces his wife, except for a matter of sexual sin [or, fornication, and throughout NT], makes her to be committing adultery; and whoever marries the one having been divorced commits adultery. 33 "Again, you heard that it was said to the ancients: 'You will not swear falsely, but you will pay to the Lord your oaths.' [Lev 19:12; Numb 30:2] 34 "But I say to youp not to take an oath at all; neither by heaven, because it is the throne of God, 35 nor by the earth, because it is [the] footstool for His feet, nor by Jerusalem, because it is '[the] city of the great King,' [cp. Isaiah 66:1; Psalm 48:2] 36 nor shall you take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 "But let yourp word be, 'Yes, Yes' [or] 'No, No,' but the [word which is] more [than] these is from the evil [one].
NSB(i) 21 »You were told in the past, do not murder (kill). Any one who murders will be brought to trial. 22 »Now I tell you that everyone who is angry with his brother [without cause] shall be guilty before the court. Whoever speaks to his brother with words of contempt shall receive condemnation before the Sanhedrin [Supreme Court]. Curse your brother and you will be guilty enough to be destroyed by fire, with the burning trash, at the Valley of Hinnom, outside of Jerusalem (Greek: Gehenna). 23 »When making an offering at the altar and you remember your brother has something against you, 24 »leave your gift at the altar and go make peace with your brother. Then return and make your offering. 25 »Come to an agreement quickly with the one who has a legal case against you. Do it before he turns the case over to the judge and you are thrown into jail. 26 »Take it from me; you will stay in jail until you pay the very last penny of your fine. 27 »You have heard it was said, ‘You should not commit adultery.’ 28 »However, I tell you that whoever looks at a woman with lustful thoughts commits adultery with her in his heart. 29 »If your right eye causes you to sin, take it out and throw it away! It is better to lose a part of your body then to have your whole body destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom. 30 »If your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better to lose part of your body, than for your whole body to be destroyed in the ever-burning fire. (Figuratively: lose prospect for everlasting life; ever-burning fire means total destruction.) 31 »Again, it was said, ‘Whoever gets rid of his wife has to give her a certificate of divorce.’ 32 »I say to you that everyone divorcing his wife, except for the reason of fornication, makes her liable to commit adultery. And if she marries again, the man she marries also commits adultery. 33 »You were also told that you should keep a promise (oath). Always keep your promises (vows) to Jehovah. 34 »I tell you, offer no promises at all, not by heaven, because it is God’s throne. 35 »Not by earth, for it is the footstool under His feet. Not by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 »And do not promise by your head, for you cannot even control the hair on your head. 37 »Let your answer be ‘Yes’ or ‘No.’ Anything more than this is from the evil one.
ISV(i) 21 "You have heard that it was said to those who lived long ago, 'You must not murder,' and 'Whoever murders will be subject to punishment.' 22 But I say to you, anyone who is angry with his brother without a cause will be subject to punishment. And whoever says to his brother 'Raka!' will be subject to the Council. And whoever says 'You fool!' will be subject to hell fire. 23 "So if you are presenting your gift at the altar and remember there that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and first go and be reconciled to your brother. Then come and offer your gift. 25 Come to terms quickly with your opponent while you are on the way to court, or your opponent may hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you will be thrown into prison. 26 I tell you with certainty, you will not get out of there until you pay back the last dollar!" 27 "You have heard that it was said, 'You must not commit adultery.' 28 But I say to you, anyone who stares at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart. 29 So if your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your body parts than to have your whole body thrown into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away from you. It is better for you to lose one of your body parts than to have your whole body go into hell." 31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.' 32 But I say to you, any man who divorces his wife, except for sexual immorality, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery." 33 "Again, you have heard that it was said to those who lived long ago, 'You must not swear an oath falsely,' but 'You must fulfill your oaths to the Lord.' 34 But I tell you not to swear at all, neither by heaven, because it is God's throne, 35 nor by the earth, because it is his footstool, nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King. 36 Nor should you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 Instead, let your message be 'Yes' for 'Yes' and 'No' for 'No.' Anything more than that comes from the evil one."
Luther1545(i) 21 Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. 22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig. 23 Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe, 24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe. 25 Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen. 26 Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. 27 Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. 28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. 29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge; so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. 30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. 31 Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief. 32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe. 33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten. 34 Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl; 35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt. 36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen. 37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.
DSV(i) 21 Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht. 22 Doch Ik zeg u: Zo wie te onrecht op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur. 23 Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft; 24 Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave. 25 Weest haastelijk welgezind jegens uw wederpartij, terwijl gij nog met hem op den weg zijt; opdat de wederpartij niet misschien u den rechter overlevere, en de rechter u den dienaar overlevere, en gij in de gevangenis geworpen wordt. 26 Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben. 27 Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen. 28 Maar Ik zeg u, dat zo wie een vrouw aan ziet, om dezelve te begeren, die heeft alrede overspel in zijn hart met haar gedaan. 29 Indien dan uw rechteroog u ergert, trekt het uit, en werpt het van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde. 30 En indien uw rechterhand u ergert, houwt ze af, en werpt ze van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde. 31 Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief. 32 Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzake van hoererij, die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel. 33 Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden. 34 Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods; 35 Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings; 36 Noch bij uw hoofd zult gij zweren, omdat gij niet een haar kunt wit of zwart maken; 37 Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.
Martin(i) 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement. 22 Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu. 23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi; 24 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. 25 Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. 26 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. 27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère. 28 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle. 29 Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. 31 Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce. 32 Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère. 33 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. 34 Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; 35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. 36 Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. 37 Mais que votre parole soit : oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais.
DarbyFR(i) 21
Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement". 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu. 23 Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. 25 Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison; 26 en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. 27
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. 29 Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. 31 Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". 32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. 33
Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments". 34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. 36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. 37 Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal.
Segond(i) 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. 27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. 29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
SE(i) 21 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. 22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del quemadero del fuego. 23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, 24 deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. 25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. 26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. 27 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás. 28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. 29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al quemadero. 30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al quemadero. 31 También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio. 32 Mas yo os digo, que el que repudiare a su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. 33 Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. 34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. 36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro. 37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
ReinaValera(i) 21 Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. 22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. 23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, 24 Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. 25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. 26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. 27 Oísteis que fué dicho: No adulterarás: 28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. 29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. 30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. 31 También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: 32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. 33 Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. 34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. 36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. 37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Albanian(i) 21 Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit"; 22 por unë po ju them: "Kushdo që zemërohet pa shkak kundër vëllait të tij, do t'i nënshtrohet gjyqit; dhe kush i thotë vëllait të vet: "Rraka", do t'i nënshtrohet sinedrit; dhe kush do t'i thotë: "Budalla", do t'i nënshtrohet zjarrit të Gehenës. 23 Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje, 24 lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde. 25 Bëj një marrëveshje miqësore me kundërshtarin tënd, sa je në një rrugë me të, që kundërshtari yt të mos të dorëzojë te gjykatësi dhe gjykatësi të të dorëzojë te rojtari dhe ti të futesh në burg. 26 Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit. 27 Ju keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: "Mos shkel kurorën". 28 Por unë po ju them se kushdo që shikon një grua për ta dëshiruar, ka shkelur kurorën me të në zemrën e vet. 29 Në qoftë se syri yt i djathtë të çon në mëkat, hiqe dhe flake larg teje, sepse është më mirë për ty që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehenën gjithë trupi yt; 30 dhe në qoftë se dora jote e djathtë të çon në mëkat, preje dhe hidhe larg teje, sepse është më mirë që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehena gjithë trupi yt. 31 Qe thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t'i japë letrën e ndarjes". 32 Por unë po ju them: Kushdo që e përzë gruan e tij, me përjashtim të rastit të kurvërisë, e bën atë të shkelë kurorën; dhe kushdo që martohet me një grua të ndarë, shkel kurorën. 33 Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit". 34 Por unë po ju them: "Mos u betoni fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë, 35 as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh. 36 Mos u beto as për kokën tënde, sepse nuk ke fuqi të zbardhësh ose të nxish qoftë edhe një fije floku; 37 Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu.
RST(i) 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной. 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя, 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя; 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным. 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
Peshitta(i) 21 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܟܠ ܕܢܩܛܘܠ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܀ 22 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܢܪܓܙ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܝܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܠܐܚܘܗܝ ܪܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀ 23 ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܬܡܢ ܬܬܕܟܪ ܕܐܚܝܕ ܥܠܝܟ ܐܚܘܟ ܐܟܬܐ ܡܕܡ ܀ 24 ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ ܀ 25 ܗܘܝܬ ܡܬܐܘܐ ܥܡ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܥܓܠ ܥܕ ܥܡܗ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܡܐ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܢܫܠܡܟ ܠܕܝܢܐ ܘܕܝܢܐ ܢܫܠܡܟ ܠܓܒܝܐ ܘܬܦܠ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 26 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 27 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܀ 28 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܢܪܓܝܗ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ ܀ 29 ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܦܩܚ ܠܟ ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܗܕܡܟ ܘܠܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀ 30 ܘܐܢ ܐܝܕܟ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܤܘܩ ܫܕܝܗ ܡܢܟ ܦܩܚ ܠܟ ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕܡܝܟ ܘܠܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀ 31 ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܠܐ ܀ 32 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܠܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܥܒܕ ܠܗ ܕܬܓܘܪ ܘܡܢ ܕܫܩܠ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀ 33 ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܬܕܓܠ ܒܡܘܡܬܟ ܬܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ ܀ 34 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ ܤܟ ܠܐ ܒܫܡܝܐ ܕܟܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܀ 35 ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܐܦܠܐ ܒܐܘܪܝܫܠܡ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ ܀ 36 ܐܦܠܐ ܒܪܫܟ ܬܐܡܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܕܤܥܪܐ ܐܘܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ ܀ 37 ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 21 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الحكم. 22 واما انا فاقول لكم ان كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الحكم. ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع. ومن قال يا احمق يكون مستوجب نار جهنم. 23 فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك تذكرت ان لاخيك شيئا عليك 24 فاترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب اولا اصطلح مع اخيك. وحينئذ تعال وقدم قربانك. 25 كن مراضيا لخصمك سريعا ما دمت معه في الطريق. لئلا يسلمك الخصم الى القاضي ويسلمك القاضي الى الشرطي فتلقى في السجن. 26 الحق اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير 27 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تزن. 28 واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها فقد زنى بها في قلبه. 29 فان كانت عينك اليمنى تعثرك فاقلعها وألقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم. 30 وان كانت يدك اليمنى تعثرك فاقطعها والقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم 31 وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق. 32 واما انا فاقول لكم ان من طلّق امرأته الا لعلّة الزنى يجعلها تزني. ومن يتزوج مطلّقة فانه يزني 33 ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك. 34 واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله. 35 ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم. 36 ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء. 37 بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير
Amharic(i) 21 ለቀደሙት። አትግደል እንደ ተባለ ሰምታችኋል፤ የገደለም ሁሉ ፍርድ ይገባዋል። 22 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ በወንድሙ ላይ የሚቆጣ ሁሉ ፍርድ ይገባዋል፤ ወንድሙንም ጨርቃም የሚለው ሁሉ የሸንጎ ፍርድ ይገባዋል፤ ደንቆሮ የሚለውም ሁሉ የገሃነመ እሳት ፍርድ ይገባዋል። 23 እንግዲህ መባህን በመሠዊያው ላይ ብታቀርብ፥ በዚያም ወንድምህ አንዳች በአንተ ላይ እንዳለው ብታስብ፥ 24 በዚያ በመሠዊያው ፊት መባህን ትተህ ሂድ፥ አስቀድመህም ከወንድምህ ጋር ታረቅ፥ በኋላም መጥተህ መባህን አቅርብ። 25 አብረኸው በመንገድ ሳለህ ከባላጋራህ ጋር ፈጥነህ ተስማማ፤ ባላጋራ ለዳኛ እንዳይሰጥህ ዳኛም ለሎሌው፥ ወደ ወህኒም ትጣላለህ፤ 26 እውነት እልሃለሁ፥ የመጨረሻዋን ሳንቲም እስክትከፍል ድረስ ከቶ ከዚያ አትወጣም። 27 አታመንዝር እንደ ተባለ ሰምታችኋል። 28 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ወደ ሴት ያየ ሁሉ የተመኛትም ያን ጊዜ በልቡ ከእርስዋ ጋር አመንዝሮአል። 29 ቀኝ ዓይንህም ብታሰናክልህ አውጥተህ ከአንተ ጣላት፤ ሙሉ ሰውነትህ በገሃነም ከሚጣል ይልቅ ከአካላትህ አንድ ቢጠፋ ይሻልሃልና። 30 ቀኝ እጅህም ብታሰናክልህ ቆርጠህ ከአንተ ጣላት፤ ሙሉ ሰውነትህ በገሃነም ከሚጣል ይልቅ ከአካላትህ አንድ ቢጠፋ ይሻላልና። 31 ሚስቱን የሚፈታት ሁሉ የፍችዋን ጽሕፈት ይስጣት ተባለ። 32 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ያለ ዝሙት ምክንያት ሚስቱን የሚፈታ ሁሉ አመንዝራ ያደርጋታል፥ የተፈታችውንም የሚያገባ ሁሉ ያመነዝራል። 33 ደግሞ ለቀደሙት። በውሸት አትማል ነገር ግን መሐላዎችህን ለጌታ ስጥ እንደተባለ ሰምታችኋል። 34 እኔ ግን እላችኋለሁ። ከቶ አትማሉ፤ በሰማይ አይሆንም የእግዚአብሔር ዙፋን ነውና፤ 35 በምድርም አይሆንም የእግሩ መረገጫ ናትና፤ በኢየሩሳሌምም አይሆንም የታላቁ ንጉሥ ከተማ ናትና፤ 36 በራስህም አትማል፥ አንዲቱን ጠጉር ነጭ ወይም ጥቁር ልታደርግ አትችልምና። 37 ነገር ግን ቃላችሁ አዎን አዎን ወይም አይደለም አይደለም ይሁን፤ ከነዚህም የወጣ ከክፉው ነው።
Armenian(i) 21 «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Մի՛ սպաններ”: Ո՛վ որ սպաննէ, արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի: 22 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ զուր տեղը բարկանայ իր եղբօր դէմ՝ արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի: Ո՛վ որ "ապուշ" ըսէ իր եղբօր՝ արժանի պիտի ըլլայ ատեանի դատապարտութեան: Ո՛վ որ "յիմար" ըսէ իր եղբօր՝ արժանի պիտի ըլլայ գեհենի կրակին”: 23 Ուրեմն եթէ քու ընծադ զոհասեղանին վրայ բերես, ու հոն յիշես թէ եղբայրդ բա՛ն մը ունի քեզի դէմ, 24 հո՛ն ձգէ ընծադ՝ զոհասեղանին առջեւ. նա՛խ գնա՝ հաշտուէ՛ եղբօրդ հետ, եւ ա՛յն ատեն եկուր՝ որ մատուցանես ընծադ: 25 Շուտո՛վ համաձայնէ քու ոսոխիդ հետ, մինչ ճամբան ես անոր հետ, որպէսզի հակառակորդդ չյանձնէ քեզ դատաւորին, ու դատաւորը՝ ոստիկանին, եւ բանտը չնետուիս: 26 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Բնա՛ւ դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին նաքարակիտը”»: 27 «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Շնութիւն մի՛ ըներ”: 28 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կը նայի կնոջ մը՝ անոր ցանկալու համար, արդէ՛ն անիկա իր սիրտին մէջ շնութիւն ըրած է անոր հետ”: 29 Ուստի եթէ աջ աչքդ կը գայթակղեցնէ քեզ, հանէ՛ զայն ու նետէ՛ քեզմէ. որովհետեւ աւելի օգտակար է քեզի՝ որ անդամներէդ մէկը կորսուի, բայց ամբողջ մարմինդ չնետուի գեհենը: 30 Եթէ աջ ձեռքդ կը գայթակղեցնէ քեզ, կտրէ՛ զայն ու նետէ՛ քեզմէ. որովհետեւ աւելի օգտակար է քեզի՝ որ անդամներէդ մէկը կորսուի, ու ամբողջ մարմինդ չնետուի գեհենը»: 31 «Նաեւ ըսուեցաւ. “Ո՛վ որ արձակէ իր կինը, թող տայ անոր ամուսնալուծումի վկայագիր մը”: 32 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կ՚արձակէ իր կինը՝ առանց պոռնկութեան պատճառի, ի՛նք շնութիւն ընել կու տայ անոր, եւ ո՛վ որ կ՚ամուսնանայ արձակուածին հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ”»: 33 «Լսեր էք դարձեալ թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Սուտ երդում մի՛ ըներ, հապա հատուցանէ՛ Տէրոջ ըրած երդումներդ”: 34 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Երբե՛ք երդում մի՛ ընէք, ո՛չ երկինքի վրայ՝ որ Աստուծոյ գահն է, 35 ո՛չ երկրի վրայ՝ որ անոր ոտքերուն պատուանդանն է, ո՛չ Երուսաղէմի վրայ՝ որ Մեծ Թագաւորին քաղաքն է, 36 ո՛չ ալ գլուխիդ վրայ երդում ըրէ, որովհետեւ չես կրնար մէ՛կ մազ ճերմկցնել կամ սեւցնել: 37 Հապա ձեր խօսքը ըլլայ՝ այո՛ն՝ այո՛, եւ ո՛չը՝ ո՛չ. ասկէ աւելին յառաջ կու գայ Չարէն”»:
ArmenianEastern(i) 21 Լսել էք, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Մի՛ սպանիր», որովհետեւ, ով որ սպանի, ենթակայ կը լինի դատաստանի: 22 Իսկ ես ձեզ ասում եմ, թէ՝ ամէն մարդ, որ զուր տեղը բարկանում է իր եղբօր վրայ, ենթակայ կը լինի դատաստանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ յիմար, ենթակայ կը լինի ատեանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ ապուշ, ենթակայ կը լինի գեհենի կրակին: 23 Եթէ սեղանի վրայ քո ընծան մատուցելու լինես եւ այնտեղ յիշես, թէ քո եղբայրը քո դէմ մի ոխ ունի, 24 քո ընծան թո՛ղ սեղանի առաջ եւ գնա՛ նախ հաշտուի՛ր քո եղբօր հետ եւ ապա ե՛կ քո ընծան մատուցի՛ր: 25 Եթէ մէկը քեզ հետ խնդիր ունի եւ քեզ դատի է կանչում, մինչ նրա հետ դեռ ճանապարհին ես, եղի՛ր իրաւախոհ կանխաւ. գուցէ նա քեզ դատաւորին յանձնի, եւ դատաւորը՝ դահճին, ու դու բանտ նետուես: 26 Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ չվճարես վերջին դահեկանը: 27 Լսել էք, թէ ինչ ասուեց. «Մի՛ շնանար». 28 իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ կնոջ նայում է նրան ցանկանալու համար, արդէն շնացաւ նրա հետ իր սրտում: 29 Եթէ քո աջ աչքը քեզ գայթակղեցնում է, հանի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. որովհետեւ քեզ համար լաւ է, որ քո անդամներից մէկը կորչի, եւ քո ամբողջ մարմինը չընկնի գեհեն: 30 Եւ եթէ քո աջ ձեռքը քեզ գայթակղեցնում է, կտրի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. որովհետեւ քեզ համար լաւ է, որ քո անդամներից մէկը կորչի, եւ քո ամբողջ մարմինը չընկնի գեհեն: 31 Արդարեւ ասուել է. «Ով որ արձակի իր կնոջը, թող նրան արձակման թուղթը տայ»: 32 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ իր կնոջն արձակում է առանց պոռնկութեան պատճառի, նա՛ է, որ նրան շնութեան է մղում. եւ ով որ արձակուածին է առնում, շնանում է: 33 Լսել էք դարձեալ, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Երդմնազանց մի՛ լինիր, այլ արա՛ Տիրոջն այն, ինչ երդուել ես»: 34 Իսկ ես ձեզ ասում եմ՝ ամենեւի՛ն չերդուել. ո՛չ երկնքի վրայ, որովհետեւ Աստծու աթոռն է, 35 ո՛չ երկրի վրայ, որովհետեւ նրա ոտքերին պատուանդան է, եւ ո՛չ Երուսաղէմի վրայ, որովհետեւ մեծ Արքայի քաղաքն է: 36 Եւ քո գլխով էլ չերդուես, որովհետեւ չես կարող մի մազ իսկ սպիտակ կամ սեւ դարձնել: 37 Այլ ձեր խօսքը լինի՝ այոն՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ. որովհետեւ դրանից աւելին չարից է:
Breton(i) 21 Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne lazhi ket; rak piv bennak a lazho, a vo dleet dezhañ ar varnedigezh. 22 Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a fuloro ouzh e vreur [hep abeg], a vo dleet dezhañ ar varnedigezh; an hini a lavaro d'e vreur: Raka! a zo dleet dezhañ bezañ kastizet gant ar sanedrin; hag an hini a lavaro d'e vreur: Diskiant! a zo dleet dezhañ bezañ kastizet gant tan ar gehenn. 23 Mar degasez eta da brof d'an aoter, hag e teu soñj dit eno en deus da vreur un dra bennak en da enep, 24 lez eno da brof dirak an aoter, ha kae da gentañ d'en em unvaniñ gant da vreur; ha, goude-se, deus, ha kinnig da brof. 25 En em laka a-unvan hep dale gant da enebour, e-pad ma'z emaout en hent gantañ, gant aon na lakafe ac'hanout etre daouarn ar barner, ha na rafe ar barner da reiñ da ofiser ar justis, ha na vefes lakaet er prizon. 26 E gwirionez, me a lavar dit, ne zeui ket er-maez ac'hano, ken na vo paeet ganit an diwezhañ liard. 27 Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret [d'ar re gozh]: Ne ri ket avoultriezh. 28 Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a sell ouzh ur vaouez gant c'hoantegezh anezhi, en deus dija graet avoultriezh ganti en e galon. 29 Ma ra da lagad dehou lakaat ac'hanout da gouezhañ, diframm anezhañ, ha taol anezhañ pell diouzhit; rak gwelloc'h eo dit koll unan eus da izili, eget na vo taolet da holl gorf er gehenn. 30 Ha ma ra da zorn dehou lakaat ac'hanout da gouezhañ, troc'h anezhañ, ha taol anezhañ pell diouzhit; rak gwelloc'h eo dit koll unan eus da izili, eget na vo taolet da holl gorf er gehenn. 31 Lavaret eo bet ivez: Piv bennak a gaso kuit e wreg, ra roio dezhi ur skrid a dorr-dimeziñ. 32 Met me a lavar deoc'h, piv bennak a gas kuit e wreg, nemet evit difealded, a laka anezhi da vezañ avoultrerez, ha piv bennak a zimez d'ur wreg a zo bet kaset kuit, a ra avoultriezh. 33 Klevet hoc'h eus c'hoazh penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne doui ket e gaou, met mirout a ri al leoù az po graet da Zoue. 34 Met me a lavar deoc'h: Na douit ket a-grenn, na dre an neñv, rak tron Doue eo, 35 na dre an douar, rak skabell e dreid eo, na dre Jeruzalem, rak kêr ar Roue bras eo. 36 Na dou ket kennebeut dre da benn, rak ne c'hellez ket ober da ur vlevenn bezañ gwenn pe du. 37 Met ra vo ho komz, ya, ya, nann, nann; ar pezh a lavarer ouzhpenn a zeu eus an droug.
Basque(i) 21 Ençun vkan duçue nola erraniçan içan çayen lehenagocoey, Eztuc hilen: eta norc-ere hilen baitu, hura iudicioz punitu içateco digne date. 22 Baina nic erraiten drauçuet, ecen nor-ere asserretzen baitzayo bere anayeri causa gabe, iudicioz punitu içateco digne datela: eta norc-ere erranen baitrauca bere anayeri, Raká, hura conseilluz punitu içateco digne datela: eta norc-ere erranen baitrauca, Erhoá, suzco gehennaz punitu içateco digne datela. 23 Beraz baldin eure oblationea eramaiten baduc aldarera, eta han orhoit bahadi ecen hire anayeac baduela cerbait hire contra, 24 Vtzi eçac han eure oblationea aldare aitzinean, eta habil: lehen appointadi eure anayerequin, eta orduan ethorriric presenta eçac eure oblationea. 25 Aicén adisquide eure partida contrastarequin fitetz, harequin bidean aiceno, ezemón eure partida contrastac iugeari, eta iugeac ezemón sargeantari, eta presoinean eçar ezadin. 26 Eguiaz erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic, renda diroano azquen pelata. 27 Ençun vkan duçue ecen lehenagocoéy erran içan çayela, Eztuc adulterioric iauquiren. 28 Baina nic erraiten drauçuet, Norc-ere beguiesten baitu emazteric, hura guthicia deçançat, hambatez adulteratu duqueela harequin bere bihotzean. 29 Bada baldin eure begui escuinac trebuca eraciten bahau, idoqui eçac hura, eta iraitzac eureganic: ecen hobe duc hiretaco, gal dadin hire membroetaric bat, eta eztadin hire gorputz gucia egotz gehennara. 30 Eta baldin eure escu escuinac trebuca eraciten bahau, trenca eçac hura, eta iraitzac eureganic: ecen hobe duc hiretaco, gal dadin hire membroetaric bat, eta eztadin hire gorputz gucia egotz gehennara. 31 Halaber erran içan da, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, bemó separationeco letrá: 32 Baina nic diotsuet, ecen norc-ere vtziren baitu bere emaztea, salbu paillardiçaren causaz, adulterio eguin eraciten draucala: eta nor-ere vtziarequin ezconduren baita, harc adulterio iauquiten duela. 33 Berriz ençun vkan duçue, ecen lehenagocoey erran içan çayela, Ezaiz desperiuraturen, baina rendaturen drautzac Iaunari eure iuramendu promettatuac. 34 Baina nic diotsuet ezteçaçuen iura batre, ez ceruäz, ecen Iaincoaren thronoa da. 35 Ezeta Lurraz, ecen haren oinetaco alkia da: ezeta Ierusalemez, ecen regue handiaren ciuitatea da. 36 Halaber eure buruäz eztuc iuraturen, ecen bilobat churi ezpa beltz ecin daidic. 37 Baina biz çuen hitza bay, bay: ez, ez: eta hauçaz goiticoa, gaichtotic da.
Bulgarian(i) 21 Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“ 22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл. 23 И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб, 24 остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си. 25 Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница. 26 Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант. 27 Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“ 28 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си. 29 Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. 30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. 31 Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“ 32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства. 33 Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“ 34 Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога; 35 нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар. 36 И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен. 37 Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Croatian(i) 21 "Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu. 22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu." 23 "Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe, 24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar." 25 "Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu. 26 Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića." 27 "Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba! 28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu. 29 Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao. 30 Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao." 31 "Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu. 32 A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub." 33 "Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve. 34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje. 35 Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga! 36 Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom. 37 Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je."
BKR(i) 21 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu. 22 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen k soudu státi. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, povinen bude pekelný oheň trpěti. 23 Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě, 24 Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj. 25 Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, ať by snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře. 26 Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš. 27 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš. 28 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém. 29 Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylupiž je a vrz od sebe; nebť jest užitečněji tobě, aby raději zahynul jeden úd tvůj, nežli by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného. 30 A pakli ruka tvá pravá horší tě, utniž ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul raději jeden úd tvůj, nežli by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně. 31 Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení. 32 Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží. 33 Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své. 34 Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo stolice Boží jest, 35 Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest. 36 Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého. 37 Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od toho zlého jest.
Danish(i) 21 I have hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke ihjelslaae, men hvo som ihjelslaaer, skal være skyldig for Dommen. 22 Men jeg siger Eder, at hver den, som er vred paa sin Broder uden Aarsag, skal være skyldig for Dommen; men hvo som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Raadet; men hvo som siger: du daare! skal være skyldig til Helvedes Ild. 23 Derfor, naar Du offrer din Gave paa Alteret og kommer der ihu, at din Broder har noget imod dig, 24 saa lad blive din Gave der for Alteret, og gak hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offre din Gave. 25 Vær snart velvillig mod din Modstander, medens du er med ham paa Veien, at Modstaneren ikke skal overantvorde Dommeren dig, og Dommeren skal overantvorde Tjeneren dig, og du skal kastes i Fængsel. 26 Sandelig siger jeg dig: du skal slet ikke komme derudfra, førend du betaler den sidste Hvid. 27 I have hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke bedrive Hoer. 28 Men jeg siger Eder, at hver den, som seer paa en Kvinde for at begjære hende, har allerede bedrevet Hoer med hende i sit Hjerte. 29 Men dersom dit høire Øie forager dig, saa riv det ud, og kast det fra dig; thi det er dig gavnligt, at eet af dine Lemmer fordærves, og ikke dit ganske Legme, skal kastes i Helvede. 30 Og om din høire Haand forarger dig, hug den af og kast den fra dig; thi det er dig gavnligt, at eet af dine Lemmer fordærves, og ikke dit ganske legme skal kastes i Helvede. 31 Der er sagt, at hvo som skiller sig fra sin hustru, skal give hende et Skilsmissebrev. 32 Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig fra sin Hustru uden for Hoers Sag, gjør, at hun bedriver Hoer, og hvo som tager en Adskilt tilægte, bedriver Hoer. 33 I have fremdeles hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke gjøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder. 34 Men jeg siger Eder, at I skulle aldeles ikke sværge, hverken ved Himmelen, thi den er Guds Stol, 35 ei heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ei heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad. 36 Du skal og ikke sværge ved dit hoved, thi du kan ikke gjøre eet Haar hvidt eller sort. 37 Men Eders Tale skal være Ja, ja, nei, nei; men hvad der er over dette, er af det Onde.
CUV(i) 21 你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 殺 人 ; 又 說 : 凡 殺 人 的 難 免 受 審 判 。 22 只 是 我 告 訴 你 們 : 凡 ( 有 古 卷 在 凡 字 下 加 : 無 緣 無 故 地 ) 向 弟 兄 動 怒 的 , 難 免 受 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 , 難 免 公 會 的 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 , 難 免 地 獄 的 火 。 23 所 以 , 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 , 24 就 把 禮 物 留 在 壇 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 來 獻 禮 物 。 25 你 同 告 你 的 對 頭 還 在 路 上 , 就 趕 緊 與 他 和 息 , 恐 怕 他 把 你 送 給 審 判 官 , 審 判 官 交 付 衙 役 , 你 就 下 在 監 裡 了 。 26 我 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 27 你 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。 28 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 , 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。 29 若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 , 就 剜 出 來 丟 掉 , 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 , 不 叫 全 身 丟 在 地 獄 裡 。 30 若 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 來 丟 掉 , 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 , 不 叫 全 身 下 入 地 獄 。 31 又 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 就 當 給 他 休 書 。 32 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 休 妻 的 , 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 , 就 是 叫 他 作 淫 婦 了 ; 人 若 娶 這 被 休 的 婦 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。 33 你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 總 要 向 主 謹 守 。 34 只 是 我 告 訴 你 們 , 甚 麼 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 著 天 起 誓 , 因 為 天 是 神 的 座 位 ; 35 不 可 指 著 地 起 誓 , 因 為 地 是 他 的 腳 凳 ; 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ; 36 又 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 , 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。 37 你 們 的 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 ; 若 再 多 說 , 就 是 出 於 那 惡 者 ( 或 作 : 就 是 從 惡 裡 出 來 的 ) 。
CUVS(i) 21 你 们 听 见 冇 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。 22 只 是 我 告 诉 你 们 : 凡 ( 冇 古 卷 在 凡 字 下 加 : 无 缘 无 故 地 ) 向 弟 兄 动 怒 的 , 难 免 受 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火 。 23 所 以 , 你 在 祭 坛 上 献 礼 物 的 时 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 怀 怨 , 24 就 把 礼 物 留 在 坛 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 后 来 献 礼 物 。 25 你 同 告 你 的 对 头 还 在 路 上 , 就 赶 紧 与 他 和 息 , 恐 怕 他 把 你 送 给 审 判 官 , 审 判 官 交 付 衙 役 , 你 就 下 在 监 里 了 。 26 我 实 在 告 诉 你 , 若 冇 一 文 钱 没 冇 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 27 你 们 听 见 冇 话 说 : 不 可 姦 淫 。 28 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 看 见 妇 女 就 动 淫 念 的 , 这 人 心 里 已 经 与 他 犯 姦 淫 了 。 29 若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 , 就 剜 出 来 丢 掉 , 宁 可 失 去 百 体 中 的 一 体 , 不 叫 全 身 丢 在 地 狱 里 。 30 若 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 来 丢 掉 , 宁 可 失 去 百 体 中 的 一 体 , 不 叫 全 身 下 入 地 狱 。 31 又 冇 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。 32 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 叫 他 作 淫 妇 了 ; 人 若 娶 这 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。 33 你 们 又 听 见 冇 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 总 要 向 主 谨 守 。 34 只 是 我 告 诉 你 们 , 甚 么 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 着 天 起 誓 , 因 为 天 是 神 的 座 位 ; 35 不 可 指 着 地 起 誓 , 因 为 地 是 他 的 脚 凳 ; 也 不 可 指 着 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 为 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ; 36 又 不 可 指 着 你 的 头 起 誓 , 因 为 你 不 能 使 一 根 头 髮 变 黑 变 白 了 。 37 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 于 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。
Esperanto(i) 21 Vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en dangxero de jugxado; 22 sed mi diras al vi, ke kiu koleras kontraux sia frato, tiu estos en dangxero de jugxado; kaj kiu diros al sia frato:Raka, tiu estos en dangxero de la sinedrio; kaj kiu diros:Malsagxulo, tiu estos en dangxero de Gehena de fajro. 23 Tial, se vi prezentas vian oferon cxe la altaro, kaj tie memoras, ke via frato havas ion kontraux vi, 24 lasu tie vian oferon antaux la altaro, kaj foriru, unue pacigxu kun via frato, kaj poste venu kaj prezentu vian oferon. 25 Konsentu rapide kun via kontrauxulo, dum vi estas kun li sur la vojo, por ke la kontrauxulo ne transdonu vin al la jugxisto, kaj la jugxisto al la subulo, kaj por ke vi ne estu jxetita en malliberejon. 26 Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, gxis vi pagos la lastan kodranton. 27 Vi auxdis, ke estas dirite:Ne adultu; 28 sed mi diras al vi, ke cxiu, kiu rigardas virinon, por deziri sxin, jam adultis je sxi en sia koro. 29 Kaj se via dekstra okulo faligas vin, elsxiru kaj forjxetu gxin; cxar estus pli bone por vi, se unu el viaj membroj pereus, ol se via tuta korpo estus jxetita en Gehenan. 30 Kaj se via dekstra mano faligas vin, detrancxu kaj forjxetu gxin; cxar estus pli bone por vi, se unu el viaj membroj pereus, ol se via tuta korpo irus en Gehenan. 31 Estas ankaux dirite:Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al sxi eksedzigan leteron; 32 sed mi diras al vi, ke cxiu, kiu forsendas sian edzinon, krom pro malcxasteco, igas sxin adulti; kaj kiu edzigxos kun forsenditino, tiu adultas. 33 Plue, vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne rompu jxurojn, sed plenumu viajn jxurojn antaux la Eternulo; 34 sed mi diras al vi:Tute ne jxuru; nek per la cxielo, cxar gxi estas la trono de Dio; 35 nek per la tero, cxar gxi estas la benketo de Liaj piedoj; nek per Jerusalem, cxar gxi estas urbo de la granda Regxo. 36 Nek jxuru per via kapo, cxar vi ne povas fari ecx unu haron blanka aux nigra. 37 Sed via parolo estu:Jes, jes, ne, ne; cxio ekster tio estas el malbono.
Estonian(i) 21 Te olete kuulnud, et muistsele põlvele on üteldud: Sa ei tohi tappa! ja kes iganes tapab, kuulub kohtu alla. 22 Kuid Mina ütlen teile, et igaüks, kes on oma vennale vihane, kuulub kohtu alla; aga kes iganes oma vennale ütleb "raka!" kuulub Suurkohtu alla; aga kes ütleb "Sa jõle!" kuulub põrgutulle. 23 Sellepärast kui sa oma andi tood altarile ja seal meenub sulle, et su vennal on midagi sinu vastu, 24 siis jäta oma and sinna altari ette ja mine lepi enne oma vennaga, ja siis tule ja too oma and. 25 Ole varsti järeleandlik oma vastasele, niikaua kui sa temaga teel oled, et vastane sind ei annaks kohtuniku kätte, ja kohtunik sind ei annaks sulase kätte, ja sind ei pandaks vangi. 26 Tõesti Ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt, enne kui oled maksnud ära viimse veeringu! 27 Te olete kuulnud, et on üteldud: Sa ei tohi abielu rikkuda! 28 Aga Mina ütlen teile, et igaüks, kes naise peale vaatab teda himustades, on juba abielu rikkunud temaga oma südames. 29 Ent kui su parem silm sind pahandab, siis kisu ta välja ja heida enesest ära, sest sulle on parem, et üks sinu liikmeist hukkub kui et kogu su ihu heidetakse põrgusse. 30 Ja kui sinu parem käsi sind pahandab, siis raiu ta maha ja heida enesest ära, sest sulle on parem, et üks sinu liikmeist hukkub kiti et kogu su ihu läheb põrgusse. 31 Ka on üteldud, et kes iganes oma naise enesest lahutab, see andku temale lahutuskiri. 32 Aga Mina ütlen teile, et igaüks, kes oma naise enesest lahutab muidu kui hooruse pärast, see teeb, et naisega abielu rikutaks, ja kes iganes lahutatud naisega abiellub, rikub abielu. 33 Taas te olete kuulnud, et muistsele põlvele on üteldud: Sa ei tohi valet vanduda! ja: Pea Issandale oma vanded! 34 Aga Mina ütlen teile: Ärge üldse vanduge, ei taeva juures, sest see on Jumala aujärg; 35 ega maa juures, sest see on Tema jalgealune järg; ega Jeruusalema juures, sest see on suure Kuninga linn. 36 Ara vannu ka oma pea juures, sest sina ei või ühtki juuksekarva teha valgeks ega mustaks; 37 vaid teie kõne olgu: Jah, jah, või: Ei, ei; aga mis üle selle on, see on kurjast.
Finnish(i) 21 Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman. 22 Mutta minä sanon teille: että jokainen, joka tyhmästi vihastuu veljellensä, hänen pitää tuomioon vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo veljellensä: raka, hänen pitää neuvon alle vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo: sinä tyhmä, hänen pitää helvetin tuleen vikapää oleman. 23 Sentähden, jos sinä uhraat lahjas alttarille, ja siellä muistat, että veljelläs on jotakin sinua vastaan: 24 Niin jätä sinne lahjas alttarin eteen, ja mene ensin sopimaan veljes kanssa, ja tule sitte lahjas uhraamaan. 25 Sovi nopiasti riitaveljes kanssa, koskas vielä hänen kanssansa tiellä olet, ettei riitaveljes anna sinua joskus tuomarille, ja tuomari antaa sinun palvelialle, ja sinä heitetään torniin. 26 Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon. 27 Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän. 28 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo vaimon päälle himoitaksensa häntä, hän teki jo huorin hänen kanssansa sydämessänsä. 29 Jos oikia silmäs pahentaa sinun, niin puhkaise se ulos, ja heitä pois tyköäs; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis heitettämän helvettiin. 30 Ja jos oikia kätes pahentaa sinun, niin hakkaa se poikki, ja heitä pois tyköäs! sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis helvettiin heitettämän. 31 On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan. 32 Mutta minä sanon teille: joka emäntänsä hylkää, muutoin kuin huoruuden tähden, hän saattaa hänen huorin tekemään; ja joka nai sen hyljätyn, hän tekee huorin. 33 Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle. 34 Mutta minä sanon teille: älkäät ensinkään vannoko, ei taivaan kautta, sillä se on Jumalan istuin; 35 Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki: 36 Ei sinun myös pidä vannoman pääs kautta, sillä et sinä voi yhtään hiusta valkiaksi eli mustaksi tehdä. 37 Vaan teidän puheenne pitää oleman: on, on, ei, ei; mutta mitä siihen lisätään, se on pahasta.
FinnishPR(i) 21 Te olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä tapa', ja: 'Joka tappaa, se on ansainnut oikeuden tuomion'. 22 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka vihastuu veljeensä, on ansainnut oikeuden tuomion; ja joka sanoo veljelleen: 'Sinä tyhjänpäiväinen', on ansainnut suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: 'Sinä hullu', on ansainnut helvetin tulen. 23 Sentähden, jos tuot lahjaasi alttarille ja siellä muistat, että veljelläsi on jotakin sinua vastaan, 24 niin jätä lahjasi siihen alttarin eteen, ja käy ensin sopimassa veljesi kanssa, ja tule sitten uhraamaan lahjasi. 25 Suostu pian sopimaan riitapuolesi kanssa, niin kauan kuin vielä olet hänen kanssaan tiellä, ettei riitapuolesi vetäisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle, ja ettei sinua pantaisi vankeuteen. 26 Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon. 27 Te olette kuulleet sanotuksi: 'Älä tee huorin'. 28 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo naista himoiten häntä, on jo sydämessään tehnyt huorin hänen kanssansa. 29 Jos sinun oikea silmäsi viettelee sinua, repäise se pois ja heitä luotasi; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäsi joutuu hukkaan, kuin että koko ruumiisi heitetään helvettiin. 30 Ja jos sinun oikea kätesi viettelee sinua, hakkaa se poikki ja heitä luotasi; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäsi joutuu hukkaan, kuin että koko ruumiisi menee helvettiin. 31 On sanottu: 'Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan'. 32 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka hylkää vaimonsa muun kuin huoruuden tähden, saattaa hänet tekemään huorin, ja joka nai hyljätyn, tekee huorin. 33 Vielä olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä vanno väärin', ja: 'Täytä Herralle valasi'. 34 Mutta minä sanon teille: älkää ensinkään vannoko, älkää taivaan kautta, sillä se on Jumalan valtaistuin, 35 Älkääkä maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa astinlauta, älkää myöskään Jerusalemin kautta, sillä se on suuren Kuninkaan kaupunki; 36 Äläkä vanno pääsi kautta, sillä et sinä voi yhtäkään hiusta tehdä valkeaksi etkä mustaksi; 37 vaan olkoon teidän puheenne: 'On, on', tahi: 'ei, ei'. Mitä siihen lisätään, se on pahasta.
Georgian(i) 21 გესმა, რამეთუ ითქუა პირველთა მათ მიმართ: არა კაც-ჰკლა; ხოლო რომელმან მოკლას, თანა-მდებ არს სასჯელისა. 22 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელი განურისხნეს ძმასა თჳსსა ცუდად, თანა-მდებ არს სასჯელისა; და რომელმან ჰრქუას ძმასა თჳსსა რაკა, თანა-მდებ არს იგი კრებულისაგან განსლვად; და რომელმან ჰრქუას ძმასა თჳსსა ცოფ, თანა-მდებ არს იგი გეჰენიასა მას ცეცხლისასა. 23 უკუეთუ შესწირვიდე შესაწირავსა საკურთხეველსა ზედა და მუნ მოგეჴსენოს შენ, ვითარმედ ძმაჲ შენი გულ-ძჳრ რაჲმე არს შენთჳს, 24 დაუტევე შესაწირავი იგი წინაშე საკურთხეველსა მას და მივედ და დაეგე პირველად ძმასა შენსა და მაშინ მოვედ და შეწირე შესაწირავი შენი. 25 იყავ კეთილად მცნობელ წინამოსაჯულისა მის შენისა ადრე, ვიდრემდე ხარ მის თანა გზასა ზედა, ნუუკუე მიგცეს შენ წინამოსაჯულმან მან შენმან მსაჯულსა და მსაჯულმან - მსახურსა, და საპყრობილედ შეჰვარდე. 26 ამენ გეტყჳ შენ: ვერ გამოხჳდე მიერ, ვიდრე არა მისცე უკუანაჲსკნელი კოდრატი. 27 გესმა, რამეთუ ითქუა: არა იმრუშო. 28 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველი რომელი ხედვიდეს დედაკაცსა გულის-თქუმად მას, მუნვე იმრუშა მის თანა გულსა შინა თჳსსა. 29 უკუეთუ თუალი შენი მარჯუენე გაცთუნებდეს შენ, აღმოიღე იგი და განაგდე შენგან, რამეთუ უმჯობეს არს შენდა, რაჲთა წარწყმდეს ერთი ასოთა შენთაგანი, ვიდრე არა ყოველი გუამი შენი შთავრდომად გეჰენიასა. 30 და უკუეთუ მარჯუენე ჴელი შენი გაცთუნებდეს შენ, მოიკუეთე იგი და განაგდე შენგან, რამეთუ უმჯობეს არს შენდა, რაჲთა წარწყმდეს ერთი ასოთა შენთაგანი, და არა ყოველი გუამი შენი შთავარდეს გეჰენიასა. 31 თქუმულ არს, რამეთუ რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი, მიეცინ მას განსატევებელი. 32 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველმან რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი თჳნიერ სიტყჳსა სიძვისა, მან ამრუშა იგი; და რომელმან განტევებული შეირთოს, მანცა იმრუშა. 33 კუალად გესმა, რამეთუ ითქუა პირველთა მათ მიმართ: არა ცილი ჰფუცო, არამედ მისცე უფალსა ფიცი შენი. 34 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ არა ფუცად ყოვლადვე ნუცა ცასა, რამეთუ საყდარი არს ღმრთისაჲ; 35 ნუცა ქუეყანასა, რამეთუ კუარცხლბეკი არს ფერჴთა მისთაჲ; ნუცა იერუსალჱმსა, რამეთუ ქალაქი არს მეუფისა დიდისაჲ. 36 ნუცა თავსა შენსა ჰფუცავ, რამეთუ ვერ ძალ-გიც ერთისაცა თმისა განსპეტაკებად გინა დაშავებად. 37 არამედ იყავნ სიტყუაჲ თქუენი ჰჱ ჰე და არაჲ არა. ხოლო უმეტესი ამათსა უკეთურისაგან არს.
Haitian(i) 21 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Piga ou janm touye moun. Moun ki touye moun, se pou yo jije yo. 22 Men, mwen menm, men sa m'ap di nou: Nenpòt moun ki ankòlè sou frè l', se pou yo jije li. Moun ki joure frè l' enbesil, se pou yo jije l' devan Gran Konsèy la. Si yon moun di frè l' moun fou, li bon pou yo jete l' nan dife lanfè a. 23 Konsa, si lè w'ap mete ofrann ou sou lotèl la bay Bondye, epi antan ou la devan lotèl la, ou chonje frè ou gen kichòy kont ou, men sa pou ou fè: 24 Kite ofrann lan la devan lotèl la, ale byen ak frè ou la anvan. Apre sa, wa tounen vin bay Bondye ofrann ou an. 25 Si yon moun pote plent pou ou nan tribinal, prese mete ou dakò avè l' antan nou prale ansanm nan tribinal la, pou li pa lage ou nan men jij la, pou jij la pa lage ou nan men lapolis, pou yo pa mete ou nan prizon. 26 Sa m'ap di ou la, se vre wi: ou p'ap soti nan prizon an toutotan ou pa peye dènye lajan yo mande ou la. 27 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Piga ou janm fè adiltè. 28 Mwen menm, men sa m'ap di nou: Si yon nonm gade yon fi avèk lanvi, li deja fè adiltè avè l' nan kè l'. 29 Si se grenn je dwat ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, rache l' voye jete byen lwen ou. Pito ou pèdi yon sèl manm nan kò ou, pase pou yo voye tout kò ou nèt jete nan lanfè. 30 Si se men dwat ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l' voye jete byen lwen ou. Pito ou pèdi yon sèl nan manm ou yo, pase pou tout kò a nèt al nan lanfè. 31 Yo te konn di nou tou: Si yon nonm vle kite ak madanm li, fòk li ekri l' yon papye divòs. 32 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Yon nonm ki kite ak madanm li, si se pa pou lenkondit, nonm sa a lakòz madanm lan fè adiltè. Konsa tou, yon nonm ki marye ak yon madanm mari l' kite l', li fè adiltè tou. 33 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Ou pa dwe refize fè sa ou te sèmante pou ou te fè a. Se pou ou fè sa ou te sèmante fè devan Bondye. 34 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa fè sèman menm. Pa fè sèman sou syèl la, paske syèl la se fotèy kote Bondye chita. 35 Pa fè sèman sou tè a, paske tè a se ti ban kote Bondye poze pye li. Pa fè sèman sou lavil Jerizalèm, paske se lavil gwo Wa a. 36 Pa fè sèman non plis sou tèt pa ou, paske ou pa ka fè yon sèl grenn cheve nan tèt ou tounen blan osinon nwa. 37 Men, lè w'ap pale se wi ak non pou ou genyen ase. Tou sa ou mete an plis, se nan Satan sa soti.
Hungarian(i) 21 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre. 22 Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére. 23 Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened: 24 Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat. 25 Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged. 26 Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig. 27 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál! 28 Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében. 29 Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék. 30 És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék. 31 Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet. 32 Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik. 33 Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet. 34 Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke; 35 Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa; 36 Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé; 37 Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon.
Indonesian(i) 21 "Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: Jangan membunuh; barangsiapa membunuh, harus diadili. 22 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu, barangsiapa marah kepada orang lain, akan diadili; dan barangsiapa memaki orang lain, akan diadili di hadapan Mahkamah Agama. Dan barangsiapa mengatakan kepada orang lain, 'Tolol,' patut dibuang ke dalam api neraka. 23 Oleh sebab itu, kalau salah seorang di antara kalian sedang mempersembahkan pemberiannya kepada Allah, lalu teringat bahwa ada orang yang sakit hati terhadapnya, 24 hendaklah ia meninggalkan dahulu persembahannya itu di depan mezbah, lalu pergi berdamai dengan orang itu. Sesudah itu, dapatlah ia kembali dan mempersembahkan pemberiannya kepada Allah. 25 Seandainya ada orang mengadukan kalian ke mahkamah, berdamailah dengan dia selama masih ada waktu sebelum sampai di mahkamah. Kalau tidak, orang itu akan menyerahkan kalian kepada hakim, yang akan menyerahkan kalian kepada polisi. Lalu polisi akan memasukkan kalian ke dalam penjara. 26 Dan ingatlah: Pasti kalian tidak akan bisa keluar dari penjara itu, sebelum seluruh dendamu lunas sama sekali." 27 "Kalian tahu bahwa ada ajaran seperti ini: Jangan berzinah. 28 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: barangsiapa memandang seorang wanita dengan nafsu berahi, orang itu sudah berzinah dengan wanita itu di dalam hatinya. 29 Kalau mata kananmu menyebabkan engkau berdosa, cungkillah dan buanglah mata itu! Lebih baik kehilangan salah satu anggota badanmu daripada seluruh badanmu dibuang ke dalam neraka. 30 Kalau tangan kananmu menyebabkan engkau berdosa, potong dan buanglah tangan itu! Lebih baik kehilangan sebelah tanganmu daripada seluruh badanmu masuk ke neraka." 31 "Ada juga ajaran seperti ini: setiap orang yang menceraikan istrinya, harus memberikan surat cerai kepadanya. 32 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: barangsiapa menceraikan istrinya padahal wanita itu tidak menyeleweng, menyebabkan istrinya itu berzinah, kalau istrinya itu kawin lagi. Dan barangsiapa yang kawin dengan wanita yang diceraikan itu, berzinah juga." 33 "Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: jangan mungkir janji. Apa yang sudah kaujanjikan dengan sumpah di hadapan Allah, harus engkau melakukannya. 34 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: jangan bersumpah sama sekali, baik demi langit, sebab langit adalah takhta Allah, 35 maupun demi bumi, sebab bumi adalah alas kaki-Nya; atau demi Yerusalem, sebab itulah kota Raja besar. 36 Jangan juga bersumpah demi kepalamu, sebab engkau sendiri tidak dapat membuat rambutmu menjadi putih atau hitam, biar hanya sehelai. 37 Katakan saja 'Ya' atau 'Tidak' --lebih dari itu datangnya dari si Iblis."
Italian(i) 21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio. 22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco. 23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te, 24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta. 25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione. 26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. 27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio. 28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore. 29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. 30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. 31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio. 32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio. 33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate. 34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio; 35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re. 36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero. 37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.
ItalianRiveduta(i) 21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale; 22 ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco. 23 Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, 24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta. 25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione. 26 Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. 27 Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. 28 Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. 29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna. 30 E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna. 31 Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio. 32 Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio. 33 Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti. 34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio; 35 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. 36 Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. 37 Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
Japanese(i) 21 古への人に「殺すなかれ、殺す者は審判にあふべし」と云へることあるを汝等きけり。 22 されど我は汝らに告ぐ、すべて兄弟を怒る者は、審判にあふべし。また兄弟に對ひて、愚者よといふ者は、衆議にあふべし。また痴者よといふ者は、ゲヘナの火にあふべし。 23 この故に汝もし供物を祭壇にささぐる時、そこにて兄弟に怨まるる事あるを思ひ出さば、 24 供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ。 25 なんぢを訴ふる者とともに途に在るうちに、早く和解せよ。恐らくは、訴ふる者なんぢを審判人にわたし、審判人は下役にわたし、遂になんぢは獄に入れられん。 26 まことに汝に告ぐ、一厘ものこりなく償はずば、其處をいづること能はじ。 27 「姦淫するなかれ」と云へることあるを汝等きけり。 28 されど我は汝らに告ぐ、すべて色情を懷きて女を見るものは、既に心のうち姦淫したるなり。 29 もし右の目なんぢを躓かせば、抉り出して棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに投げ入れられぬは益なり。 30 もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり。 31 また「妻をいだす者は離縁状を與ふべし」と云へることあり。 32 されど我は汝らに告ぐ、淫行の故ならで其の妻をいだす者は、これに姦淫を行はしむるなり。また出されたる女を娶るものは、姦淫を行ふなり。 33 また古への人に「いつはり誓ふなかれ、なんぢの誓は主に果すべし」と云へる事あるを汝ら聞けり。 34 されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり。 35 地を指して誓ふな、神の足臺なればなり。エルサレムを指して誓ふな、大君の都なればなり。 36 己が頭を指して誓ふな、なんぢ頭髮一筋だに白くし、また黒くし能はねばなり。 37 ただ然り然り、否否といへ、之に過ぐるは惡より出づるなり。
Kabyle(i) 21 Teslam daɣen s leqwanen i d- ițțunefken i lejdud-nneɣ : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛt, WWin ara yenɣen tamgeṛṭ, ad iɛeddi di ccṛeɛ, ad ițwaḥkem fell-as. 22 Ma d nekk a wen-iniɣ : kra n win ara izeɛfen ɣef gma-s, ad iɛeddi di ccṛeɛ. Win ara yinin i gma-s : « ay abuhal, » ad ibedd zdat wesqamu n ccraɛ. Win ara yinin i gma-s : « ay amehbul, » yuklal ad ikcem ɣer ǧahennama. 23 M'ara tțedduḍ aț-țefkeḍ lweɛda i Sidi Ṛebbi, temmektaḍ-ed zdat n wemkan n iseflawen belli gma-k iṭṭef-ak cceḥna, 24 eǧǧ dinna lweɛda-nni, tṛuḥeḍ uqbel aț-ḍelbeḍ ssmaḥ i gma-k, d wamek ara tefkeḍ lweɛda-k i Sidi Ṛebbi. 25 Ma yella iḍlem-ik yiwen, tedduklem di sin ɣer wexxam n ccṛeɛ, ɣiwel msefham kečč yid-es deg ubrid, m'ulac axṣim-ik a k-yawi ɣer lḥakem, lḥakem a k-yefk i wɛessas, aɛessas-nni, a k-yerr ɣer lḥebs. 26 A k-iniɣ tideț : ur d-țeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭṭlaba-inek. 27 Teslam belli qqaṛen-d : ur xeddem ara asekkak yeɛni zzna. 28 Lameɛna, nekkini a wen-d-iniɣ : win ara imuqlen tameṭṭut, imenna deg ul-is ad iznu yid-es, atan am akken izna yid-es. 29 Daymi ma yella ț-țiṭ-ik tayeffust i k-ițawin ɣer leḥṛam, qleɛ-iț, ḍeggeṛ-iț akkin fell-ak. Axaṭer axiṛ-ak a k-iṛuḥ yiwen si lemfaṣel-ik wala aț-țkecmeḍ s lekmal-ik ɣer ǧahennama. 30 Ma yella s ufus-ik ayeffus i txeddmeḍ leḥṛam, gzem-it, tḍegṛeḍ-t akkin fell-ak, axiṛ-ak a k-ixaṣ ufus wala ma tkecmeḍ s lekmal-ik ɣer ǧahennama. 31 Qqaṛen-d daɣen : Win ara yebrun i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru . 32 Lameɛna nekkini a wen-iniɣ : win ara yebrun i tmeṭṭut-is, yili ur tezni ara, d nețța i ț-iwelhen ɣer zzna ma tezweǧ d wayeḍ. Daɣen win yuɣen tameṭṭut innebran, ula d nețța yezna. 33 Teslam daɣen s wayen i d-nnan i lejdud-nneɣ : Ur ḥennet ara, lameɛna ayen i tɛuhdeḍ s limin zdat Sidi Ṛebbi, ilaq a t-txedmeḍ. 34 Meɛna nekk a wen-iniɣ : ur țgallat ara maḍi! Ur țgallat s igenni, axaṭer d amkan n lḥekma n Sidi Ṛebbi, 35 ur țgallat s lqaɛa axaṭer fell-as i gesrusu iḍaṛṛen-is, neɣ s Lquds imi ț-țamdint n ugellid ameqqran. 36 Ur țgallat ara daɣen : « s yixef n uqeṛṛuy-nwen » axaṭer ur tezmirem ara aț-țerrem ula d yiwen wenẓad d aberkan neɣ d amellal. 37 Init « ih » ma ilaq aț-ținim ih, neɣ « xaṭi » ma ilaq aț-ținim xaṭi; ayen akk ara ternum d zzyada, s ɣuṛ Cciṭan i d-ițas.
Korean(i) 21 옛 사람에게 말한 바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나 22 나는 너희에게 이르노니 형제에게 노하는 자마다 심판을 받게 되고 형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고 미련한 놈이라 하는 자는 지옥 불에 들어가게 되리라 23 그러므로 예물을 제단에 드리다가 거기서 네 형제에게 원망들을 만한 일이 있는 줄 생각나거든 24 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라 25 너를 송사하는 자와 함께 길에 있을 때에 급히 사화하라 그 송사하는 자가 너를 재판관에게 내어주고 재판관이 관예에게 내어주어 옥에 가둘까 염려하라 26 진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라 27 또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나 28 나는 너희에게 이르노니 여자를 보고 음욕을 품는 자마다 마음에 이미 간음하였느니라 29 만일 네 오른눈이 너로 실족케 하거든 빼어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하며 30 또한 만일 네 오른손이 너로 실족케 하거든 찍어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하니라 31 또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼증서를 줄 것이라 하였으나 32 나는 너희에게 이르노니 누구든지 음행한 연고 없이 아내를 버리면 이는 저로 간음하게 함이요 또 누구든지 버린 여자에게 장가 드는 자도 간음함이니라 33 또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나 34 나는 너희에게 이르노니 도무지 맹세하지 말지니 하늘로도 말라 이는 하나님의 보좌임이요 35 땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요 36 네 머리로도 말라 이는 네가 한 터럭도 희고 검게 할 수 없음이라 37 오직 너희 말은 옳다 옳다,아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라
Latvian(i) 21 Jūs dzirdējāt, ka senčiem ir sacīts: Tev nebūs nokaut, bet kas nokauj, tiks nodots tiesai. 22 Bet es jums saku, ka ikviens, kas dusmojas uz savu brāli, tiks nodots tiesai. Bet kas sacīs savam brālim: nelga, tiks nodots augstākai tiesai. Bet kas viņam sacīs: neprātis, tiks sodīts elles ugunī. 23 Bet ja tu nes savu dāvanu pie altāra un tur atminēsi, ka tavam brālim ir kas pret tevi, 24 Atstāj tur savu dāvanu altāra priekšā, ej, samierinies iepriekš ar savu brāli, un tad nāc un upurē savu dāvanu. 25 Esi piekāpīgs savam pretiniekam bez kavēšanās, kamēr tu vēl esi ceļā ar viņu, lai pretinieks nenodod tevi tiesnesim, un tiesnesis nenodod tevi tiesas izpildītājam un tevi neiemet cietumā. 26 Patiesi es tev saku, ka no turienes tu neizkļūsi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo artavu. 27 Jūs esat dzirdējuši, ka senčiem ir sacīts: tev nebūs laulību pārkāpt. 28 Bet es jums saku, ka ikviens, kas uzskata sievieti, iekārodams viņu, jau savā sirdī pārkāpis laulību ar to. 29 Ja tava labā acs apgrēcina tevi, izrauj to un aizmet no sevis projām, jo labāk tev zaudēt vienu no saviem locekļiem, nekā visa tava miesa tiek iemesta ellē. 30 Un ja tava labā roka tevi apgrēcina, cērt to nost un met no sevis projām, jo labāk tev zaudēt vienu no saviem locekļiem, nekā visa tava miesa tiek iemesta peklē. 31 Bet ir arī sacīts: kas savu sievu grib atstāt, lai dod viņai šķiršanās rakstu. 32 Bet es jums saku, ka ikviens, kas atstāj savu sievu, izņemot laulības pārkāpšanas gadījumu, padara viņu par laulības pārkāpēju; un kas atstātu precē, pārkāpj laulību. 33 Vēl jūs esat dzirdējuši, ka senčiem sacīts: tev nebūs nepatiesi zvērēt, bet izpildīt to, ko Kungam esi zvērējis. 34 Bet es jums saku: nezvēriet nemaz: ne pie debesīm, jo tās ir Dieva tronis, 35 Ne pie zemes, jo tā ir Viņa kāju balsts, ne pie Jeruzalemes, jo tā ir lielā ķēniņa pilsēta! 36 Arī pie savas galvas nezvēri, jo tu nevari nevienu matu padarīt baltu vai melnu! 37 Bet jūsu runai jābūt: jā, jā! nē, nē! Kas vairāk par to, ir no ļauna.
Lithuanian(i) 21 “Jūs girdėjote, kad protėviams buvo pasakyta: ‘Nežudyk’; o kas nužudo, turės atsakyti teisme. 22 O Aš jums sakau: kas be reikalo pyksta ant savo brolio, turės atsakyti teisme. Kas sako savo broliui: ‘Pusgalvi’, turės stoti prieš sinedrioną. O kas sako: ‘Beproti’, tas smerktinas į pragaro ugnį. 23 Todėl jei neši dovaną prie aukuro ir ten prisimeni, jog tavo brolis turi šį tą prieš tave, 24 palik savo dovaną ten prie aukuro, eik pirmiau susitaikinti su savo broliu, ir tik tada sugrįžęs aukok savo dovaną. 25 Greitai susitark su savo kaltintoju, dar kelyje į teismą, kad kaltintojas neįduotų tavęs teisėjui, o teisėjas­teismo vykdytojui ir kad nepakliūtum į kalėjimą. 26 Iš tiesų sakau tau: neišeisi iš ten, kol neatsiteisi iki paskutinio skatiko”. 27 “Jūs girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Nesvetimauk!’ 28 O Aš jums sakau: kiekvienas, kuris geidulingai žiūri į moterį, jau svetimauja savo širdyje. 29 Jeigu tavo dešinioji akis skatina tave nusidėti, išlupk ją ir mesk šalin. Geriau tau netekti vieno nario, negu kad visas kūnas būtų įmestas į pragarą. 30 Ir jeigu tavo dešinioji ranka skatina tave nusidėti, nukirsk ją ir mesk šalin. Geriau tau netekti vieno nario, negu kad visas kūnas būtų įmestas į pragarą”. 31 “Taip pat buvo pasakyta: ‘Kas atleidžia savo žmoną, teišduoda jai skyrybų raštą’. 32 O Aš jums sakau: kiekvienas, kuris atleidžia savo žmoną,­jei ne ištvirkavimo atveju,­skatina ją svetimauti; ir jeigu kas atleistąją veda­svetimauja”. 33 “Taip pat girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Neprisiek melagingai, bet ištesėk Viešpačiui savo priesaikas’. 34 O Aš jums sakau: iš viso neprisiekinėkite nei dangumi, nes jis­ Dievo sostas, 35 nei žeme, nes ji­Jo pakojis, nei Jeruzale, nes ji­didžiojo Karaliaus miestas. 36 Neprisiek nei savo galva, nes negali nė vieno plauko padaryti balto ar juodo. 37 Verčiau jūs sakykite: ‘Taip’, jei taip, ‘Ne’, jei ne, o kas viršaus, tai iš pikto”.
Portuguese(i) 21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. 22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raça, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno. 23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, 24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta. 25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão. 26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil. 27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. 28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela. 29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno. 30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno. 31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. 32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério. 33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. 34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus; 35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei; 36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto. 37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
ManxGaelic(i) 21 Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha jean oc dunverys: as quoi-erbee nee dunverys, hig eh fo kerraghey yn vriwnys. 22 Agh ta mish gra riuish, Quoi-erbee ta fargagh rish e vraar gyn oyr, dy jig eshyn neesht fo kerraghey yn vriwnys: as quoi erbee jir rish e vraar, Raca: dy jig eh fo briwnys yn ard-whuaiyl: agh quoi-erbee jir, Uss ommydan, dy bee eh ayns gaue aile niurin, 23 Shen-y-fa tra hebbys oo dty oural ec yn altar, my chooinys oo ayns shen dy vel nhee erbee ec dty vraar dt'oi 24 Faag ayns shen dty oural roish yn altar, as immee royd, jean coardail rish dty vraar hoshiaght, as eisht tar, as cheb dty oural. 25 Coard dy tappee rishyn ta streeu rhyt, choud as vees shiu goll cooidjagh er y raad, er-aggle dy der eshyn oo fo laue yn vriw, as dy der yn briw oo fo currym y tidoor, as dy bee oo tilgit ayns pryssoon. 26 Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Nagh jig oo magh ass shen, derrey t'ou er n'eeck yn farling s'jerree. 27 Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha brish oo poosey. 28 Agh ta mish gra riu, Quoi-erbee ta jeeaghyn er ben, dy chur saynt j'ee, dy vel eh er vrishey poosey r'ee hannah ayns e chree. 29 As my ta dty hooill yesh dy dty hayrn gys peccah, pluck assyd ee, as tilg void ee: son te ny share dhyt unnane jeh dty hooillyn y choayl, na dty slane corp dy ve tilgit ayns niurin. 30 As my ta dty laue yesh dy dty hayrn gys peccah, giare jeed, as tilg void ee: son te ny share dhyt unnane jeh dty oltyn y choayl, na dty slane corp dy ve tilgit ayns niurin. 31 Ve er ny ghra, Quoi-erbee ver e ven voish, lhig da screeuyn-scarree y chur jee. 32 Agh ta mish gra riu, Quoi-erbee scarrys rish e ven, agh son oyr maarderys, dy vel eh cur urree poosey y vrishey: as quoi-erbee phoosys ish ta scart, t'eh ny vaarderagh. 33 Myrgeddin ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha jean oo loo-oaiagh y ghoaill, agh cooilleenee oo gys y Chiarn dty vreearaghyn. 34 Agh ta mish gra riu, Ny loo-jee er aght erbee; edyr liorish niau, son she stoyl-reeoil Yee eh: 35 Ny liorish y thalloo, son shen stoyl e choshey: ny liorish Jerusalem, son shen ard-valley yn Ard-ree. 36 Chamoo looys oo liorish dty chione, er-yn-oyr nagh vod oo un renaig y yannoo bane ny doo. 37 Agh lhig da'n ghlare eu ve, She, she, Cha nee, cha nee: son cre-erbee ta harrish shoh, te cheet veih yn olk.
Norwegian(i) 21 I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen. 22 Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild. 23 Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig, 24 så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem! 25 Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel. 26 Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre. 27 I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor. 28 Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte. 29 Om ditt høire øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede. 30 Og dersom din høire hånd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede. 31 Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev. 32 Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor. 33 Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren. 34 Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone, 35 eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad. 36 Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort. 37 Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde.
Romanian(i) 21 Aţi auzit că s'a zis celor din vechime:,Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.` 22 Dar Eu vă spun că ori şi cine se mînie pe fratele său, va cădea supt pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său:,Prostule!` va cădea supt pedeapsa Soborului; iar oricine -i va zice:,Nebunule`, va cădea supt pedeapsa focului gheenei. 23 Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta, 24 lasă-ţi darul acolo înaintea altarului, şi du-te întîi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul. 25 Caută de te împacă de grab cu pîrîşul tău, cîtă vreme eşti cu el pe drum; ca nu cumva pîrîşul să te dea pe mîna judecătorului, judecătorul să te dea pe mîna temnicerului, şi să fii aruncat în temniţă. 26 Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.`` 27 Aţi auzit că s'a zis celor din vechime:,,Să nu preacurveşti.`` 28 Dar Eu vă spun că ori şi cine se uită la o femeie, ca s'o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui. 29 Dacă deci ochiul tău cel drept te face să cazi în păcat, scoate -l şi leapădă -l dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă. 30 Dacă mîna ta cea dreaptă te face să cazi în păcat, taie -o şi leapădă -o dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă. 31 S'a zis iarăş:,,Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.`` 32 Dar Eu vă spun că ori şi cine îşi va lăsa nevasta, afară numai de pricină de curvie, îi dă prilej să preacurvească; şi cine va lua de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte. 33 Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime:,,Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.`` 34 Dar Eu vă spun: Să nu juraţi nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu; 35 nici pe pămînt, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentrucă este cetatea marelui Împărat. 36 Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru. 37 Felul vostru de vorbire să fie:,,Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău.
Ukrainian(i) 21 Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові. 22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній. 23 Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, 24 залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара. 25 Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули. 26 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга! 27 Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу. 28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм. 29 Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене. 30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене. 31 Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового. 32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб. 33 Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом. 34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий; 35 ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого; 36 не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною. 37 Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
UkrainianNT(i) 21 Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд. 22 Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака [Безчесний], на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекельний. 23 Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе; 24 зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тоді прийди й подай дар твій. 25 Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозі з ним, щоб не віддав тебе противник судді, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю. 26 Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга. 27 Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу. 28 Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серці своїм. 29 Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло вкинуто в пекло. 30 І коли права рука твоя блазнить тебе відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло твоє вкинуто в пекло. 31 Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист. 32 Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб. 33 Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої. 34 Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсім: нї небом, бо воно престол Божий; 35 нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя; 36 нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним. 37 Слово ж ваще нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
Custom Search
SBL Greek NT Apparatus

22 αὐτοῦ WH NIV ] + εἰκῆ Treg RP
25 μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ WH Treg NIV ] ἐν τῇ ὁδῷ μετ᾽ αὐτοῦ RP • κριτὴς WH NIV ] + σε παραδῷ Treg RP
30 εἰς γέενναν ἀπέλθῃ WH Treg NIV ] βληθῇ εἰς γέενναν RP
31 δέ WH Treg NIV ] + ὅτι RP
32 πᾶς ὁ ἀπολύων WH Treg NIV ] ὃς ἂν ἀπολύσῃ RP • μοιχευθῆναι WH Treg NIV ] μοιχᾶσθαι RP
36 ποιῆσαι ἢ μέλαιναν WH Treg NIV ] ἢ μέλαιναν ποιῆσαι RP
Share