Matthew 5:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G3361 You should not G3543 think G3754 that G2064 I came G2647 to depose G3588 the G3551 law G2228 or G3588 the G4396 prophets. G3756 I came not G2064   G2647 to depose, G235 but G4137 to fulfill.
  18 G281 For amen G1063   G3004 I say G1473 to you, G2193 until G302 whenever G3928 shall pass away G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth, G2503 [2iota G1520 1one] G2228 or G1520 one G2762 dot G3766.2 in no way G3928 should pass G575 from G3588 the G3551 law, G2193 until G302 whenever G3956 all G1096 comes to pass.
  19 G3739 Who G1437 ever G3767 then G3089 should untie G1520 one G3588 of the G1785 [3commandments G3778 2of these G3588   G1646 1least], G2532 and G1321 shall teach G3779 [2so G3588   G444 1men], G1646 [2least G2564 1shall be called] G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens. G3739 And who G1161   G302 ever G4160 should do G2532 and G1321 should teach, G3778 this one G3173 [2great G2564 1shall be called] G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  20 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G1437 if G3361 [2should not G4052 3abound G3588   G1343 1your righteousness] G1473   G4183 greater than G3588 of the G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G3766.2 in no way G1525 should you enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  21 G191 You heard G3754 that G4483 it was said G3588 to the G744 ancients, G3756 You shall not G5407 murder; G3739 and who G1161   G302 ever G5407 should murder, G1777 shall be liable G1510.8.3   G3588 to the G2920 judgment.
  22 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G3754 that G3956 all G3588   G3710 provoking to anger G3588   G80 his brother, G1473   G1500 in vain, G1777 shall be liable G1510.8.3   G3588 to the G2920 judgment. G3739 And who G1161   G302 ever G2036 should say G3588 to G80 his brother, G1473   G4469 Worthless! G1777 shall be liable G1510.8.3   G3588 to the G4892 sanhedrin. G3739 And who G1161   G302 ever G2036 should say G3474 O moron! G1777 shall be liable G1510.8.3   G1519 for G3588 the G1067 Gehenna G3588   G4442 of fire.
ABP_GRK(i)
  17 G3361 μη G3543 νομίσητε G3754 ότι G2064 ήλθον G2647 καταλύσαι G3588 τον G3551 νόμον G2228 η G3588 τους G4396 προφήτας G3756 ουκ ήλθον G2064   G2647 καταλύσαι G235 αλλά G4137 πληρώσαι
  18 G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθη G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G1093 γη G2503 ιώτα G1520 εν G2228 η G1520 μία G2762 κεραία G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G575 από G3588 του G3551 νόμου G2193 έως G302 αν G3956 πάντα G1096 γένηται
  19 G3739 ος G1437 εάν G3767 ουν G3089 λύση G1520 μίαν G3588 των G1785 εντολών G3778 τούτων G3588 των G1646 ελαχίστων G2532 και G1321 διδάξη G3779 ούτως G3588 τους G444 ανθρώπους G1646 ελάχιστος G2564 κληθήσεται G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G4160 ποιήση G2532 και G1321 διδάξη G3778 ούτος G3173 μέγας G2564 κληθήσεται G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  20 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G1437 εάν G3361 μη G4052 περιοσσεύση G3588 η G1343 δικαιοσύνη υμών G1473   G4183 πλείον G3588 των G1122 γραμματέων G2532 και G* Φαρισαίων G3766.2 ου μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών
  21 G191 ηκούσατε G3754 ότι G4483 ερρέθη G3588 τοις G744 αρχαίοις G3756 ου G5407 φονεύσεις G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G5407 φονεύση G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G3588 τη G2920 κρίσει
  22 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G3710 οργιζόμενος G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G1500 εική G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G3588 τη G2920 κρίσει G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G2036 είπη G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G4469 ρακά G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G3588 τω G4892 συνεδρίω G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G2036 είπη G3474 μωρέ G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G1519 εις G3588 την G1067 γέενναν G3588 του G4442 πυρός
Stephanus(i) 17 μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι 18 αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται 19 ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων 20 λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 21 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει 22 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
LXX_WH(i)
    17 G3361 PRT-N μη G3543 [G5661] V-AAS-2P νομισητε G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2647 [G5658] V-AAN καταλυσαι G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2228 PRT η G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2647 [G5658] V-AAN καταλυσαι G235 CONJ αλλα G4137 [G5658] V-AAN πληρωσαι
    18 G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G2503 N-LI ιωτα G1520 A-NSN εν G2228 PRT η G1520 A-NSF μια G2762 N-NSF κεραια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2193 CONJ εως G302 PRT | " αν " G302 PRT | αν G3956 A-NPN | παντα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    19 G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3089 [G5661] V-AAS-3S λυση G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G5130 D-GPF τουτων G3588 T-GPF των G1646 A-GPF ελαχιστων G2532 CONJ και G1321 [G5661] V-AAS-3S διδαξη G3779 ADV ουτως G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1646 A-NSM ελαχιστος G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G2532 CONJ και G1321 [G5661] V-AAS-3S διδαξη G3778 D-NSM ουτος G3173 A-NSM μεγας G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    20 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4052 [G5661] V-AAS-3S περισσευση G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G4119 A-ASN-C πλειον G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G5330 N-GPM φαρισαιων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    21 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ου G5407 [G5692] V-FAI-2S φονευσεις G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G5407 [G5661] V-AAS-3S φονευση G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει
    22 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3710 [G5746] V-PPP-NSM οργιζομενος G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G4469 ARAM ρακα G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3474 A-VSM μωρε G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
Tischendorf(i)
  17 G3361 PRT-N Μὴ G3543 V-AAS-2P νομίσητε G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2647 V-AAN καταλῦσαι G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G2228 PRT G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας· G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2647 V-AAN καταλῦσαι G235 CONJ ἀλλὰ G4137 V-AAN πληρῶσαι.
  18 G281 HEB ἀμὴν G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ, G2503 N-LI ἰῶτα G1520 A-NSN ἓν G2228 PRT G1520 A-NSF μία G2762 N-NSF κεραία G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3956 A-NPN πάντα G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  19 G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G3089 V-AAS-3S λύσῃ G1520 A-ASF μίαν G3588 T-GPF τῶν G1785 N-GPF ἐντολῶν G3778 D-GPF τούτων G3588 T-GPF τῶν G1646 A-GPF-S ἐλαχίστων G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAS-3S διδάξῃ G3779 ADV οὕτως G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους, G1646 A-NSM-S ἐλάχιστος G2564 V-FPI-3S κληθήσεται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAS-3S διδάξῃ, G3778 D-NSM οὗτος G3173 A-NSM μέγας G2564 V-FPI-3S κληθήσεται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  20 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4052 V-AAS-3S περισσεύσῃ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G1343 N-NSF δικαιοσύνη G4119 A-ASN-C πλεῖον G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G5330 N-GPM Φαρισαίων, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  21 G191 V-AAI-2P Ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη G3588 T-DPM τοῖς G744 A-DPM ἀρχαίοις, G3756 PRT-N οὐ G5407 V-FAI-2S φονεύσεις· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G5407 V-AAS-3S φονεύσῃ, G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει.
  22 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3710 V-PPP-NSM ὀργιζόμενος G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ, G4469 ARAM ῥακά, G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSN τῷ G4892 N-DSN συνεδρίῳ· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ, G3474 A-VSM μωρέ, G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός.
TR(i)
  17 G3361 PRT-N μη G3543 (G5661) V-AAS-2P νομισητε G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2647 (G5658) V-AAN καταλυσαι G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2228 PRT η G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2647 (G5658) V-AAN καταλυσαι G235 CONJ αλλα G4137 (G5658) V-AAN πληρωσαι
  18 G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G2503 N-LI ιωτα G1520 A-NSN εν G2228 PRT η G1520 A-NSF μια G2762 N-NSF κεραια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3956 A-NPN παντα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  19 G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3089 (G5661) V-AAS-3S λυση G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G5130 D-GPF τουτων G3588 T-GPF των G1646 A-GPF ελαχιστων G2532 CONJ και G1321 (G5661) V-AAS-3S διδαξη G3779 ADV ουτως G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1646 A-NSM ελαχιστος G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση G2532 CONJ και G1321 (G5661) V-AAS-3S διδαξη G3778 D-NSM ουτος G3173 A-NSM μεγας G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  20 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4052 (G5661) V-AAS-3S περισσευση G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G5216 P-2GP υμων G4119 A-ASN-C πλειον G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G5330 N-GPM φαρισαιων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  21 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ου G5407 (G5692) V-FAI-2S φονευσεις G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G5407 (G5661) V-AAS-3S φονευση G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει
  22 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3710 (G5746) V-PPP-NSM οργιζομενος G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G1500 ADV εικη G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G4469 ARAM ρακα G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3474 A-VSM μωρε G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
SBLGNT(i) 17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι· 18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
IGNT(i)
  17 G3361 μη   G3543 (G5661) νομισητε THINK NOT G3754 οτι THAT G2064 (G5627) ηλθον I CAME G2647 (G5658) καταλυσαι TO ABOLISH G3588 τον THE G3551 νομον LAW G2228 η OR G3588 τους THE G4396 προφητας   G3756 ουκ PROPHETS : G2064 (G5627) ηλθον I CAME NOT G2647 (G5658) καταλυσαι TO ABOLISH, G235 αλλα BUT G4137 (G5658) πληρωσαι TO FULFIL.
  18 G281 αμην   G1063 γαρ FOR VERILY G3004 (G5719) λεγω I SAY G5213 υμιν TO YOU, G2193 εως   G302 αν UNTIL G3928 (G5632) παρελθη SHALL PASS AWAY G3588 ο THE G3772 ουρανος HEAVEN G2532 και AND G3588 η THE G1093 γη EARTH, G2503 ιωτα IOTA G1520 εν ONE G2228 η OR G3391 μια ONE G2762 κεραια TITTLE G3756 ου   G3361 μη IN NO WISE G3928 (G5632) παρελθη SHALL PASS AWAY G575 απο FROM G3588 του THE G3551 νομου LAW G2193 εως   G302 αν UNTIL G3956 παντα ALL G1096 (G5638) γενηται COME TO PASS.
  19 G3739 ος   G1437 εαν WHOEVER G3767 ουν THEN G3089 (G5661) λυση SHALL BREAK G3391 μιαν   G3588 των ONE G1785 εντολων   G5130 τουτων OF THESE COMMANDMENTS G3588 των THE G1646 ελαχιστων LEAST, G2532 και AND G1321 (G5661) διδαξη SHALL TEACH G3779 ουτως   G3588 τους SO G444 ανθρωπους MEN, G1646 ελαχιστος LEAST G2564 (G5701) κληθησεται SHALL BE CALLED G1722 εν IN G3588 τη THE G932 βασιλεια KINGDOM G3588 των OF THE G3772 ουρανων HEAVENS; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν BUT WHOEVER G4160 (G5661) ποιηση SHALL PRACTISE G2532 και AND G1321 (G5661) διδαξη SHALL TEACH "THEM", G3778 ουτος THIS "ONE" G3173 μεγας GREAT G2564 (G5701) κληθησεται SHALL BE CALLED G1722 εν IN G3588 τη THE G932 βασιλεια KINGDOM G3588 των OF THE G3772 ουρανων HEAVENS.
  20 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ FOR I SAY G5213 υμιν TO YOU, G3754 οτι THAT G1437 εαν   G3361 μη UNLESS G4052 (G5661) περισσευση   G3588 η SHALL ABOUND G1343 δικαιοσυνη RIGHTEOUSNESS G5216 υμων YOUR G4119 πλειον ABOVE "THAT" G3588 των OF THE G1122 γραμματεων SCRIBES G2532 και AND G5330 φαρισαιων PHARISEES, G3756 ου   G3361 μη IN NO WISE G1525 (G5632) εισελθητε SHALL YE ENTER G1519 εις INTO G3588 την THE G932 βασιλειαν KINGDOM G3588 των OF THE G3772 ουρανων HEAVENS.
  21 G191 (G5656) ηκουσατε YE HAVE HEARD G3754 οτι THAT G4483 (G5681) ερρεθη IT WAS SAID G3588 τοις TO THE G744 αρχαιοις   G3756 ου ANCIENTS, G5407 (G5692) φονευσεις THOU SHALT NOT COMMIT MURDER; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν BUT WHOEVER G5407 (G5661) φονευση SHALL COMMIT MURDER, G1777 ενοχος LIABLE G2071 (G5704) εσται SHALL BE G3588 τη TO THE G2920 κρισει JUDGMENT.
  22 G1473 εγω   G1161 δε BUT I G3004 (G5719) λεγω SAY G5213 υμιν TO YOU, G3754 οτι THAT G3956 πας EVERY ONE G3588 ο WHO G3710 (G5746) οργιζομενος   G3588 τω IS ANGRY G80 αδελφω   G846 αυτου WITH HIS BROTHER G1500 εικη LIGHTLY G1777 ενοχος LIABLE G2071 (G5704) εσται SHALL BE G3588 τη TO THE G2920 κρισει JUDGMENT : G3739 ος   G1161 δ   G302 αν BUT WHOEVER G2036 (G5632) ειπη   G3588 τω SHALL SAY G80 αδελφω   G846 αυτου TO HIS BROTHER, G4469 ρακα RACA, G1777 ενοχος LIABLE G2071 (G5704) εσται SHALL BE G3588 τω TO THE G4892 συνεδριω SANHEDRIM : G3739 ος   G1161 δ   G302 αν BUT WHOEVER G2036 (G5632) ειπη SHALL SAY, G3474 μωρε FOOL, G1777 ενοχος LIABLE G2071 (G5704) εσται SHALL BE G1519 εις TO G3588 την THE G1067 γεενναν   G3588 του GEHENNA G4442 πυρος OF FIRE.
ACVI(i)
   17 G3543 V-AAS-2P νομισητε THINK G3361 PRT-N μη NOT G3754 CONJ οτι THAT G2064 V-2AAI-1S ηλθον I CAME G2647 V-AAN καταλυσαι TO ABOLISH G3588 T-ASM τον THO G3551 N-ASM νομον LAW G2228 PRT η OR G3588 T-APM τους THOS G4396 N-APM προφητας PROPHETS G2064 V-2AAI-1S ηλθον I CAME G3756 PRT-N ουκ NOT G2647 V-AAN καταλυσαι TO ABOLISH G235 CONJ αλλα BUT G4137 V-AAN πληρωσαι TO FULFILL
   18 G1063 CONJ γαρ FOR G281 HEB αμην TRULY G3004 V-PAI-1S λεγω I SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G2193 CONJ εως UNTIL G302 PRT αν EVER G3588 T-NSM ο THO G3772 N-NSM ουρανος HEAVEN G2532 CONJ και AND G3588 T-NSF η THA G1093 N-NSF γη EARTH G3928 V-2AAS-3S παρελθη PASS AWAY G1520 N-NSN εν ONE G2503 N-LI ιωτα IOTA G2228 PRT η OR G3391 N-NSF μια ONE G2762 N-NSF κεραια TITTLE G3928 V-2AAS-3S παρελθη WILL PASS AWAY G3756 PRT-N ου NO G3361 PRT-N μη NOT G575 PREP απο FROM G3588 T-GSM του THO G3551 N-GSM νομου LAW G2193 CONJ εως UNTIL G302 PRT αν EVER G3956 A-NPN παντα ALL G1096 V-2ADS-3S γενηται WILL COME TO PASS
   19 G3739 R-NSM ος WHO G1437 COND εαν EVER G3767 CONJ ουν THEREFORE G3089 V-AAS-3S λυση MAY RELAX G3391 N-ASF μιαν ONE G3588 T-GPF των OF THAS G1785 N-GPF εντολων COMMANDMENTS G5130 D-GPF τουτων OF THESE G3588 T-GPF των THAS G1646 A-GPF-S ελαχιστων LEAST G2532 CONJ και AND G1321 V-AAS-3S διδαξη MAY TEACH G3588 T-APM τους THOS G444 N-APM ανθρωπους MEN G3779 ADV ουτως SO G2564 V-FPI-3S κληθησεται HE WILL BE CALLED G1646 A-NSM-S ελαχιστος LEAST G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G932 N-DSF βασιλεια KINGDOM G3588 T-GPM των OF THOS G3772 N-GPM ουρανων HEAVENS G1161 CONJ δ BUT G3739 R-NSM ος WHO G302 PRT αν EVER G4160 V-AAS-3S ποιηση MAY DO G2532 CONJ και AND G1321 V-AAS-3S διδαξη MAY TEACH G3778 D-NSM ουτος THIS G2564 V-FPI-3S κληθησεται WILL BE CALLED G3173 A-NSM μεγας GREAT G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G932 N-DSF βασιλεια KINGDOM G3588 T-GPM των OF THOS G3772 N-GPM ουρανων HEAVENS
   20 G1063 CONJ γαρ FOR G3004 V-PAI-1S λεγω I SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G3754 CONJ οτι THAT G1437 COND εαν IF G3361 PRT-N μη NOT G3588 T-NSF η THA G1343 N-NSF δικαιοσυνη RIGHTEOUSNESS G5216 P-2GP υμων OF YOU G4052 V-AAS-3S περισσευση ABOUNDS G4119 A-ASN-C πλειον MORE THAN G3588 T-GPM των OF THOS G1122 N-GPM γραμματεων SCHOLARS G2532 CONJ και AND G5330 N-GPM φαρισαιων PHARISEES G1525 V-2AAS-2P εισελθητε YE WILL ENTER G3756 PRT-N ου NO G3361 PRT-N μη NOT G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASF την THA G932 N-ASF βασιλειαν KINGDOM G3588 T-GPM των OF THOS G3772 N-GPM ουρανων HEAVENS
   21 G191 V-AAI-2P ηκουσατε YE HAVE HEARD G3754 CONJ οτι THAT G4483 V-API-3S ερρεθη IT WAS SAID G3588 T-DPM τοις TO THOS G744 A-DPM αρχαιοις IN OLD TIMES G5407 V-AAM-2S φονευσεις THOU SHALL MURDER G3756 PRT-N ου NOT G1161 CONJ δ AND G3739 R-NSM ος WHO G302 PRT αν EVER G5407 V-AAS-3S φονευση MURDERS G2071 V-FXI-3S εσται WILL BE G1777 A-NSM ενοχος LIABLE G3588 T-DSF τη TO THA G2920 N-DSF κρισει JUDGMENT
   22 G1161 CONJ δε BUT G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G3754 CONJ οτι THAT G3956 A-NSM πας EVERY G3588 T-NSM ο THO G3710 V-PPP-NSM οργιζομενος WHO IS ANGRY G3588 T-DSM τω AT THO G80 N-DSM αδελφω BROTHER G846 P-GSM αυτου OF HIM G1500 ADV εικη WITHOUT CAUSE G2071 V-FXI-3S εσται WILL BE G1777 A-NSM ενοχος LIABLE G3588 T-DSF τη TO THA G2920 N-DSF κρισει JUDGMENT G1161 CONJ δ AND G3739 R-NSM ος WHO G302 PRT αν EVER G2036 V-2AAS-3S ειπη SPEAKS G4469 ARAM ρακα INSULT G3588 T-DSM τω TO THO G80 N-DSM αδελφω BROTHER G846 P-GSM αυτου OF HIM G2071 V-FXI-3S εσται WILL BE G1777 A-NSM ενοχος LIABLE G3588 T-DSN τω TO THE G4892 N-DSN συνεδριω COUNCIL G1161 CONJ δ AND G3739 R-NSM ος WHO G302 PRT αν EVER G2036 V-2AAS-3S ειπη SAYS G3474 A-VSM μωρε FOOLISH G2071 V-FXI-3S εσται WILL BE G1777 A-NSM ενοχος LIABLE G1519 PREP εις TO G3588 T-ASF την THA G1067 N-ASF γεενναν HELL G3588 T-GSN του OF THE G4442 N-GSN πυρος FIRE
new(i)
  17 G3543 [G5661] { Think G3361 not G3754 that G2064 [G5627] I am come G2647 [G5658] to destroy G3551 the law G2228 , or G4396 the prophets G2064 0 : I am G3756 not G2064 [G5627] come G2647 [G5658] to destroy G235 , but G4137 [G5658] to fulfil.}
  18 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2193 G302 , Till G3772 heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5632] shall pass away G1520 , one G2503 jot G2228 or G3391 one G2762 tittle G3364 shall by no means G3928 [G5632] pass G575 from G3551 the law G2193 G302 , till G3956 all G1096 [G5638] be fulfilled.}
  19 G3739 G1437 { Whoever G3767 therefore G3089 [G5661] shall break G3391 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments G2532 , and G1321 [G5661] shall teach G444 men G3779 so G2564 [G5701] , he shall be called G1646 the least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G1161 : but G3739 G302 whoever G4160 [G5661] shall do G2532 and G1321 [G5661] teach G3778 them, the same G2564 [G5701] shall be called G3173 great G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  20 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3362 except G5216 your G1343 righteousness G4052 G4119 [G5661] shall exceed G1122 the righteousness of the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3364 , ye shall in no way G1525 [G5632] enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  21 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it was said G744 to them of old time G5407 0 , Thou shalt G3756 not G5407 [G5692] kill G1161 ; and G3739 G302 whoever G5407 [G5661] shall kill G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment:}
  22 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3956 whoever G3710 [G5746] is angry G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment G1161 : and G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G846 to his G80 brother G4469 , Raca G2071 [G5704] , shall be G1777 in danger G4892 of the council G1161 : but G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G3474 , Thou fool G2071 [G5704] , shall be G1777 liable G1519 to G3588 the G1067 Valley of the Son of Hinnom G3588   G4442 fire.}
Vulgate(i) 17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere 18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant 19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum 20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum 21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio 22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
Clementine_Vulgate(i) 17 { Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.} 18 { Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.} 19 { Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.} 20 { Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.} 21 { Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.} 22 { Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis.}
WestSaxon990(i) 17 [Note: Ðys godspel sceal on þone oðerne wodnes-dæg ofer pentecosten. Nolite putare quia ueni soluere. A. ] Nelle ge wënan þt ic come towurpan þa .æ. oððe þa witegan. ne com ic na towurpan ac gefyllan; 18 Soþes on eornost ic secge eow. ærþam gewïte heofon & eorðe än .i. oððe än prica. ne gewït fram þære .æ. ærþam ealle þing gewurðan; 19 Eornostlice se ðe towyrpð än of þysum læstum bebodum & þa men swa lærð së byð læst genemned on heofonan rice; Soþlice se ðe hit deð & lærð. se biþ mycel genemned on heofonan rïce; 20 [Note: Quia nisi habundauerit. Corp. Ðis godspel sceal on þone feorðan sunnan-dæg ofer pentecosten. Amen dico uobis quia nisi habundauerit. A. (B. as in H. R.) ] Soðlice ic secge eow buton eower rihtwisnyss märe sy þonne þæra wrïtera & sundor-halgena. ne gä gë on heofonan rïce; 21 Ge gehyrdon þt gecweden wæs on ealdum tidum; Ne ofsleh þu. se þe ofslihð se byþ döme scyldig; 22 Ic secge eow soþlice þt ælc þe yrsað hys breþer. byð dome scyldig; Soþlice së þe segð hys breðer þü awordena. he byð geþeahte scyldig; Se þe segð þü stünta se byþ scyldig helle fyres;
WestSaxon1175(i) 17 Nelle ge wenen þæt ich come towerpan þa læge. oððe þa witegan. ne com ich na towerpan. ac to gefyllan. 18 Soðes on eornest ich segge eow. ær þan þe gewitan heofone & eorðe an .i. oððe an prike. ne gewit fram þare lage. ær þan ealle þing gewurðan. 19 Eornestlice se þe towirpð an of þisen læsten beboden. & þa men swa lærð. se beoð læst genemned on heofene riche. Soðlice se þe hit deð & lærð. se beoð mychel genemned on heofene rice. 20 [Note: Amen dico uobis quia nisi habundauerit iusticia uestra plusquam scribarum & phariseorum non intrabitis in regnum celorum. H. R. ] Soðlice ic segge eow buton eowre rihtwisnesse mara syo. þanne þare writere & sinder-halgane. ne ga ge on heofena riche. 21 Ge gehyrden hwæt gecweðen wæs on ealden tyden. Ne ofsleah þu. se þe ofsleahð. se beoð domes scyldig. 22 Ic segge eow soðlice. þt ælch þe yrseð his breðer byeð domes scyldig. Soðlice se ðe saigð his breðer þu aworðene. he beoð geþeahte scyldig. Se þe saigð þu stunta. he byoð sceldig helle feres.
Wycliffe(i) 17 Nil ye deme, that Y cam to vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille. 18 Forsothe Y seie to you, til heuene and erthe passe, o lettir or o titel shal not passe fro the lawe, til alle thingis be doon. 19 Therfor he that brekith oon of these leeste maundementis, and techith thus men, schal be clepid the leste in the rewme of heuenes; `but he that doith, and techith, schal be clepid greet in the kyngdom of heuenes. 20 And Y seie to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye schulen not entre into the kyngdom of heuenes. 21 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to doom. 22 But Y seie to you, that ech man that is wrooth to his brothir, schal be gilti to doom; and he that seith to his brother, Fy! schal be gilti to the counseil; but he that seith, Fool, schal be gilti to the fier of helle.
Tyndale(i) 17 Thinke not yt I am come to destroye the lawe or the Prophets: no I am nott come to destroye them but to fulfyll them. 18 For truely I saye vnto you till heven and erth perisshe one iott or one tytle of the lawe shall not scape tyll all be fulfilled. 19 Whosoever breaketh one of these lest commaundmentes and teacheth men so he shalbe called the leest in the kyngdome of heve. But whosoever obserueth and teacheth ye same shal be called greate in the kyngdome of heven. 20 For I saye vnto you except youre rightewesnes excede the righetewesnes of ye Scribes and Pharises ye canot entre into ye kyngdome of heven. 21 Ye have herde howe it was sayd vnto the of ye olde tyme: Thou shalt not kyll. For whoso ever kylleth shall be in daunger of iudgemet. 22 But I say vnto you whosoever is angre with hys brother shalbe in daunger of iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother Racha shalbe in dauger of a cousell. But whosoeuer sayeth thou fole shalbe in dauger of hell fyre.
Coverdale(i) 17 Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them. 18 For truly I saye vnto you: till heauen and earth perisshe, one iott or one tyttle of the lawe shall not escape, tyll all be fulfilled. 19 Whosoeuer breaketh one of these least comaundmentes, and teacheth me so, he shalbe called the leest in the kyngdome of heauen, But whosoeuer obserueth and teacheth the same shalbe called greate in the kyngdome of heauen. 20 For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen. 21 Ye haue herde, how it was sayde to the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whosoeuer kylleth, shall be in daunger of iudgement. 22 But I saye vnto you: whosoeuer is angrie with his brother, is in daunger of the iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother: Racha, is in daunger of ye cousell. But whosoeuer sayeth: thou foole, is in daunger of hell fyre.
MSTC(i) 17 "Think not that I am come to destroy the law or the Prophets: No, I am not come to destroy them but to fulfill them. 18 For truly I say unto you, till heaven and earth perish, one jot or one tittle of the law shall not escape till all be fulfilled. 19 Whosoever breaketh one of these least commandments, and teacheth men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven. But whosoever observeth, and teacheth the same, shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, Except your righteousness exceed the righteousness of the Scribes and Pharisees, ye cannot enter into the kingdom of heaven. 21 "Ye have heard how it was said unto them of the old time, 'Thou shalt not kill; for whosoever killeth shall be in danger of judgment:' 22 But I say unto you, Whosoever is angry with his brother shall be in danger of judgment: whosoever sayeth unto his brother, 'Raca,' shall be in danger of a council: but whosoever sayeth, 'Thou fool,' shall be in danger of hell fire.
Geneva(i) 17 Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them. 18 For truely I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled. 19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen. 20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen. 21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement. 22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire.
Bishops(i) 17 Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll 18 For truely I say vnto you, tyll heauen and earth passe, one iotte, or one title of the lawe shall not scape, tyll all be fulfylled 19 Whosoeuer therfore breaketh one of these least commaundementes, and teacheth men so, he shalbe called the leaste in the kyngdome of heauen. But who so euer doeth, and teacheth (so) the same shalbe called great in the kyngdome of heauen 20 For I say vnto you: except your righteousnes, excede the righteousnes of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kyngdome of heauen 21 Ye haue hearde, that it was sayde to them of the olde tyme, thou shalt not kyll: who so euer kylleth, shalbe in daunger of iudgement 22 But I say vnto you, that who so euer is angry with his brother, vnaduisedly, shalbe in daunger of iudgement. And who so euer shall say vnto his brother, racha, shalbe in daunger of a councell: But, whosoeuer shall saye (thou) foole, shalbe in daunger of hell fire
DouayRheims(i) 17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. 18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. 19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. 22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
KJV(i) 17

Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18

For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

19

Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

20

For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

21

Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

22

But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

KJV_Cambridge(i) 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
KJV_Strongs(i)
  17 G3543 Think [G5661]   G3361 not G3754 that G2064 I am come [G5627]   G2647 to destroy [G5658]   G3551 the law G2228 , or G4396 the prophets G2064 : I am G3756 not G2064 come [G5627]   G2647 to destroy [G5658]   G235 , but G4137 to fulfil [G5658]  .
  18 G1063 For G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2193 , Till G302   G3772 heaven G2532 and G1093 earth G3928 pass [G5632]   G1520 , one G2503 jot G2228 or G3391 one G2762 tittle G3364 shall in no wise G3928 pass [G5632]   G575 from G3551 the law G2193 , till G302   G3956 all G1096 be fulfilled [G5638]  .
  19 G3739 Whosoever G1437   G3767 therefore G3089 shall break [G5661]   G3391 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments G2532 , and G1321 shall teach [G5661]   G444 men G3779 so G2564 , he shall be called [G5701]   G1646 the least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G1161 : but G3739 whosoever G302   G4160 shall do [G5661]   G2532 and G1321 teach [G5661]   G3778 them, the same G2564 shall be called [G5701]   G3173 great G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  20 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3362 except G5216 your G1343 righteousness G4052 shall exceed [G5661]   G4119   G1122 the righteousness of the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3364 , ye shall in no case G1525 enter [G5632]   G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  21 G191 Ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it was said [G5681]   G744 by them of old time G5407 , Thou shalt G3756 not G5407 kill [G5692]   G1161 ; and G3739 whosoever G302   G5407 shall kill [G5661]   G2071 shall be [G5704]   G1777 in danger G2920 of the judgment:
  22 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3956 whosoever G3710 is angry [G5746]   G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 shall be [G5704]   G1777 in danger G2920 of the judgment G1161 : and G3739 whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G846 to his G80 brother G4469 , Raca G2071 , shall be [G5704]   G1777 in danger G4892 of the council G1161 : but G3739 whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G3474 , Thou fool G2071 , shall be [G5704]   G1777 in danger G1519 of G1067 hell G4442 fire.
Mace(i) 17 Don't think that I am come to abolish the law or the prophets: I am not come to abolish, but to complete them. 18 I assure you, heaven and earth may as well cease to be, as that one jot or one tittle of the law should fail of its completion. 19 whoever therefore shall break any commandment, tho' of the least importance, and shall teach men so to do, shall not have the least admittance into the kingdom of the Messias: but whoever shall do and teach them, he shall be great in the kingdom of the Messias. 20 for I declare to you, that except your righteousness shall exceed that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the heavenly kingdom. 21 Ye have heard that it has been said to the antients, "Thou shalt not kill: and whosoever shall kill, shall be punish'd by the tribunal." 22 but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without a cause, shall be punish'd by the tribunal: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be punish'd by the Sanhedrim: but whosoever shall say, thou fool, shall be punish'd by the fire of Gehenna.
Whiston(i) 17 Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to perfect [them]. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be done. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed that of the Scribes and Pharisees, ye shall by no means enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt not kill: and whosoever shall kill, shall be lyable to the judgment. 22 But I say unto you, that whosoever is angry with his brother without a cause, shall be lyable to the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be lyable to the sanhedrim: but whosoever shalt say, Thou fool, shall be lyable to gehenna of fire.
Wesley(i) 17 Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy but to fulfill. 18 For verily I say to you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all things be effected. 19 Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments and teach men so, shall be the least in the kingdom of heaven; but whosoever shall do and each them, he shall be great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That unless your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt do no murder, and whosoever doth murder, shall be liable to the judgment. 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother, shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the council; but whosoever shall say, Thou fool, shall be liable to hell-fire.
Worsley(i) 17 Think not that I am come to abrogate the law, or the prophets: I am not come to abolish, but to compleat them: 18 for verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, not one jot nor one tittle shall pass from the law, till all be compleated. 19 Whosoever therefore shall break one of the left of these commandments, and thereby teach men so to do, he shall be esteemed very little in the kingdom of heaven: but whoever shall do as well as teach them, he shall be accounted great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness exceed that of the scribes and pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; and whosoever committeth murder, shall be liable to the judgment: 22 but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without cause shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall say, "Thou fool," shall be in danger of hell-fire.
Webster(i) 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do, and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment: 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire.
Webster_Strongs(i)
  17 G3543 [G5661] { Think G3361 not G3754 that G2064 [G5627] I am come G2647 [G5658] to destroy G3551 the law G2228 , or G4396 the prophets G2064 0 : I am G3756 not G2064 [G5627] come G2647 [G5658] to destroy G235 , but G4137 [G5658] to fulfil.}
  18 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2193 G302 , Till G3772 heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5632] shall pass away G1520 , one G2503 jot G2228 or G3391 one G2762 tittle G3364 shall by no means G3928 [G5632] pass G575 from G3551 the law G2193 G302 , till G3956 all G1096 [G5638] be fulfilled.}
  19 G3739 G1437 { Whoever G3767 therefore G3089 [G5661] shall break G3391 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments G2532 , and G1321 [G5661] shall teach G444 men G3779 so G2564 [G5701] , he shall be called G1646 the least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G1161 : but G3739 G302 whoever G4160 [G5661] shall do G2532 and G1321 [G5661] teach G3778 them, the same G2564 [G5701] shall be called G3173 great G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  20 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3362 except G5216 your G1343 righteousness G4052 G4119 [G5661] shall exceed G1122 the righteousness of the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3364 , ye shall in no way G1525 [G5632] enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  21 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it was said G744 to them of old time G5407 0 , Thou shalt G3756 not G5407 [G5692] kill G1161 ; and G3739 G302 whoever G5407 [G5661] shall kill G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment:}
  22 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3956 whoever G3710 [G5746] is angry G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment G1161 : and G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G846 to his G80 brother G4469 , Raca G2071 [G5704] , shall be G1777 in danger G4892 of the council G1161 : but G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G3474 , Thou fool G2071 [G5704] , shall be G1777 in danger G1519 of G1067 hell G4442 fire.}
Living_Oracles(i) 17 Think not that I am come to subvert the law or the prophets. I am come not to subvert, but to ratify. 18 For, indeed, I say to you, heaven and earth shall sooner perish, than one iota, or on tittle of the law shall perish, without attaining its end. 19 Whosoever, therefore, shall violate, or teach others to violate, were it the least of these commandments, shall be in no esteem in the Reign of Heaven; but whosoever shall practice and teach them, shall be highly esteemed in the Reign of Heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness excel the righteousness of the Scribes and Pharisees, you shall never enter the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to the ancients, "You shall not commit murder; for whosoever commits murder shall be obnoxious to the judges." 22 But I say to you, whosoever is angry with his brother unjustly, shall be obnoxious to the judges; whosoever shall call him fool, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall call him miscreant, shall be obnoxious to hell fire.
Etheridge(i) 17 Think not that I came to loose the law or the prophets: not that I might loose, but that I might fulfill. 18 For, Amen I say unto you, that until heaven and earth shall pass away, one yod, or one point,["One line." - Codex Vienniensis] shall not pass from the law, till all be done. 19 Every one, therefore, who shall set loose one from these least commandments, and shall so teach the children of men, the least shall he be called in the kingdom of heaven: but every one who shall do and teach [them], this [one] shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the scribes * and the Pharishee, you shall not enter into the kingdom of heaven. [* Sophree. This order of public teachers (the preaching and writing clergy of the Jews) does not seem sufficiently indicated by the word " scribes " in the English version. Luther well renders the corresponding Greek term by Schriftgelehrten.] 21 YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment. 22 But I say unto you, that he who is angry against his brother rashly, is obnoxious to the judgment; and he who shall say to his brother, Thou empty one! is liable to the council; and every one who shall say, Thou fool! is liable to the gihano of fire.
Murdock(i) 17 Do not suppose that I have come to subvert the law or the prophets: I have come not to subvert, but to fulfill. 18 For verily I say to you, that until heaven and earth shall pass away, one iota or one letter shall not pass from the law, until all shall be fulfilled. 19 Therefore whoever shall break one of these small commands and shall so inculcate on the children of men, shall be called little in the kingdom of heaven: but every one that shall do and teach them, shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to judgment. 22 But I say to you, That every one who is angry with his brother rashly, is obnoxious to judgment: and every one that saith to his brother, Raka! is obnoxious to the council and every one that shall say, Fool is obnoxious to hell-fire.
Sawyer(i) 17 Think not that I have come to destroy the law or the prophets; I have not come to destroy but to complete. 18 For I tell you truly, that till heaven and earth pass away, one iota or one point shall by no means pass away from the law till all things are accomplished. 19 Whoever therefore shall break one of the least of these commandments, and teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter into the kingdom of heaven. 21 (5:3) You have heard that it was said by the ancients, You shall not kill; and whoever kills shall be subject to the judgment. 22 But I tell you, that every one who is angry with his brother shall be subject to the judgment; and whoever says to his brother, Worthless fellow, shall be subject to the Sanhedrim; and whoever says, You fool, shall be subject to the hell of fire.
Diaglott(i) 17 Not think ye, that I have come to destroy the law or the prophets; not I have come to destroy, but to fulfill. 18 Indeed for I say to you, till pass away the heaven and the earth, iota one or one fine point in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whoever therefore breaks one of the commandments of these of the least, and teach thus the men, least he shall be called in the kingdom of the heavens; who but ever shall do and teach, the same great shall be called in the kingdom of the heavens. 20 I say for to you that except abound the righteousness of you more of the scribes and Pharisees, by no means you may enter into the kingdom of the heavens. 21 You have heard, that it was said to the ancients: Not thou kill; who ever shall kill, liable shall be to the tribunal. 22 I but say to you, that all the being angry to the brother of him, without cause, liable shall be to the tribunal: who and ever shall say to the brother of him, Vile fellow, liable shall be to the Sanhedrim; who and ever shall say: O fool, liable shall be to the Gehenna of the fire.
ABU(i) 17 Think not that I came to destroy the law, or the prophets; I came not to destroy, but to fulfill. 18 For verily I say to you, till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall not pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called the least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that except your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 21 Ye heard that it was said to those of old: Thou shalt not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment. 22 But I say to you, that every one who is angry with his brother, without cause, shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, Raca! shall be in danger of the council; and whoever shall say, Thou fool! shall be in danger of hell-fire.
Anderson(i) 17 Think not that I have come to make the law or the prophets of no effect. I have not come to make them of no effect, but to give them their full efficiency. 18 For verily I say to you, Till heaven and earth pass away, one yod or one point shall in no way pass from the law till all be fulfilled. 19 Whoever, there fore, shall make void one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven. But whoever shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That, unless your righteousness excel that of the scribes and Pharisees, you can by no means enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to the ancients: You shall not kill; and whoever shall kill, shall be liable to the sentence of the judges. 22 But I say to you, Whoever is angry with his brother without a cause, shall be liable to the sentence of the judges. And whoever shall say to his brother, Worthless fellow, shall be liable to the sentence of the Sanhedrin. But who ever shall say, Impious wretch, shall be in danger of hell-fire.
Noyes(i) 17 Think not that I came to destroy the Law or the Prophets: I came not to destroy, but to fulfill. 18 For truly do I say to you, Not till heaven and earth pass away, shall one jot or one tittle pass from the Law, till all be fulfilled. 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, will be called the least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach them, he will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, Unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye will not enter the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the Judges." 22 But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be in danger of the Judges; and whoever shall say to his brother, Simpleton! shall be in danger of the Council; and whoever shall say, Fool! shall be in danger of hellfire.
YLT(i) 17 `Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets--I did not come to throw down, but to fulfil; 18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass. 19 `Whoever therefore may loose one of these commands--the least--and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach them, he shall be called great in the reign of the heavens. 20 `For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
21 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment; 22 but I--I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
JuliaSmith(i) 17 Think not that I have come to abolish the law, or the prophets: for I have come not abolish, but to complete. 18 For verily I say to you, Till heaven pass away, and earth, one iota, or one mark, should not pass away from the law, till all should be 19 Whoever therefore, should loose one of the least of these commands, and so teach men, he shall be called least in the kingdom of the heavens: but whoever should do and teach, he shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say to you, That except your justice abound more than the scribes and Pharisees, ye should not come into the kingdom of the heavens. 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and whoever should kill shall be subject to judgment: 22 But I say to you, That every one becoming angry with his brother, shall be subject to judgment: and whoever should say to his brother, Raca, should be, subject to the council: and whoever should say, O foolish, shall be subject to a hell of fire.
Darby(i) 17 Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass. 19 Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens. 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment. 22 But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
ERV(i) 17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven 20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire
ASV(i) 17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
ASV_Strongs(i)
  17 G3543 Think G3361 not G3754 that   I G2064 came   to G2647 destroy   the G3551 law G2228 or   the G4396 prophets: G2064 I G3756 came G3756 not   to G2647 destroy, G235 but   to G4137 fulfil.   18 G1063 For G281 verily G302 I G3004 say   unto G5213 you, G2193 Till G3772 heaven G2532 and G1093 earth G3928 pass   away, G1520 one G2503 jot G2228 or G1520 one G2762 tittle G3928 shall   in G3756 no G3361 wise G3928 pass   away G575 from   the G3551 law, G2193 till G3956 all   things   be G1096 accomplished.   19 G3739 Whosoever G3767 therefore G1437 shall G3089 break G1520 one   of G5130 these G1646 least G1785 commandments, G2532 and   shall G1321 teach G444 men G3779 so,   shall   be G2564 called G1646 least G1722 in   the G932 kingdom   of G3772 heaven: G1161 but G3739 whosoever G302 shall G4160 do G2532 and G1321 teach   them, G3778 he   shall   be G2564 called G3173 great G1722 in   the G932 kingdom   of G3772 heaven.   20 G1063 For   I G3004 say   unto G5213 you, G3754 that G1437 except G5216 your G1343 righteousness   shall G4052 exceed G4119 the G1343 righteousness   of   the G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees,   ye G1525 shall   in G3756 no G3361 wise G1525 enter G1519 into   the G932 kingdom   of G3772 heaven.   21   Ye   have G191 heard G3754 that   it   was G4483 said   to   them   of   old G744 time,   Thou G5407 shalt G3756 not G5407 kill; G1161 and G3739 whosoever G302 shall G5407 kill   shall G2071 be   in G1777 danger   of   the G2920 judgment:   22 G1161 but G1473 I G3004 say   unto G5213 you, G3754 that G3956 every   one   who   is G3710 angry G80 with G846 his G80 brother   shall G2071 be   in G1777 danger   of   the G2920 judgment; G1161 and G3739 whosoever   shall G2036 say G80 to G846 his G80 brother, G4469 Raca,   shall G2071 be   in G1777 danger   of   the G4892 council;   and G3739 whosoever   shall G2036 say,   Thou G3474 fool,   shall G2071 be   in G1777 danger   of   the G1067 hell G1519 of G4442 fire.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Think not that I came to destroy the law or the prophets; I came not to destroy, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill, and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment; 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother without cause shall be in danger of the judgment, and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council, and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
Rotherham(i) 17 Do not think, that I came to pull down the law, or the prophets,—I came not to pull down, but to fulfil. 18 For, verily, I say unto you, until the heaven and the earth shall pass away, one least letter, or one point, may in nowise pass away from the law, till all be accomplished. 19 Whosoever, therefore, shall relax one of these commandments, the least, and teach men so, shall be called, least, in the kingdom of the heavens; but, whosoever shall do and teach, the same, shall be called, great, in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens. 21 Ye have heard, that it was said, to them of olden time,—Thou shalt not commit murder, and, whosoever shall commit murder, shall be, liable, to judgment. 22 But, I, say unto you, that, every one who is angry with his brother, shall be, liable, to judgment,—and, whosoever shall say to his brother, Worthless one!, shall be, liable, to the high council; and, whosoever shall say, Rebel!, shall be, liable, unto the fiery gehenna.
Twentieth_Century(i) 17 Do not think that I have come to do away with the Law or the Prophets; I have not come to do away with them, but to complete them. 18 For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, shall disappear from the Law until all is done. 19 Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least- esteemed in the Kingdom of Heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the Kingdom of Heaven. 20 Indeed I tell you that, unless your religion is above that of the Teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven. 21 You have heard that to our ancestors it was said--'Thou shalt not commit murder,' and 'Whoever commits murder shall be liable to answer for it to the Court.' 22 I, however, say to you that any one who cherishes anger against his brother shall be liable to answer for it to the Court; and whoever pours contempt upon his brother shall be liable to answer for it to the High Council, while whoever calls down curses upon him shall be liable to answer for it in the fiery Pit.
Godbey(i) 17 Think not that I came to destroy the law of the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. 18 For truly I say unto you, Until heaven and earth may pass away, one jot or tittle can not pass from the law, until all things may be accomplished. 19 Therefore if any one may break one of the least of these commandments, and so teach the people, he shall be called the least in the kingdom of the heavens: but whosoever may do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, that if your righteousness may not abound more than that of the scribes and Pharisees, you can not enter into the kingdom of the heavens. 21 You have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not murder; and whosoever may murder shall be in danger of the judgment; 22 but I say unto you that every one being angry with his brother, shall be in danger of the judgment; and whosoever may say to his brother, Thou scoundrel, shall be in danger of the council; and whosoever may say, Thou fool, shall be liable unto a hell of fire.
WNT(i) 17 "Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion. 18 Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place. 19 Whoever therefore breaks one of these least commandments and teaches others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens. 20 For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens. 21 "You have heard that it was said to the ancients, 'THOU SHALT NOT COMMIT MURDER', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate. 22 But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother 'Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, 'You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire.
Worrell(i) 17 "Think not that I came to destroy the law, or the prophets; I came not to destroy, but to fulfill. 18 For verily I say to you, till the heaven and the earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. 19 Whosoever, therefore, shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whosoever shall do and teach them, shall be called great in the Kingdom of Heaven. 20 For I say to you that, unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the Kingdom of Heaven. 21 "Ye heard that it was said to the ancients, 'You shall not kill; and whosoever kills shall be in danger of the judgment.' 22 But I say to you that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever says to his brother Raca shall be in danger of the high-council; and whosoever shall say, O foolish one! shall be in danger of the Hell of fire.
Moffatt(i) 17 Do not imagine I have come to destroy the Law or the prophets; I have not come to destroy but to fulfil. 18 (I tell you truly, till heaven and earth pass away not an iota, not a comma, will pass from the Law until it is all in force. 19 Therefore whoever relaxes a single one of these commands, were it even one of the least, and teaches men so, he will be ranked least in the Realm of heaven; but whoever obeys them and teaches them, he will be ranked great in the Realm of heaven.) 20 For I tell you, unless your goodness excels that of the scribes and Pharisees, you will never get into the Realm of heaven. 21 You have heard how the men of old were told, 'Murder not: whoever murders must come up for sentence, 22 whoever maligns his brother must come before the San hedrin, whoever curses his brother must go to the fire of Gehenna.' But I tell you, whoever is angry with his brother [without cause] will be sentenced by God.
Goodspeed(i) 17 "Do not suppose that I have come to do away with the Law or the Prophets. I have not come to do away with them but to enforce them. 18 For I tell you, as long as heaven and earth endure, not one dotting of an i or crossing of a t will be dropped from the Law until it is all observed. 19 Anyone, therefore, who weakens one of the slightest of these commands, and teaches others to do so, will be ranked lowest in the Kingdom of Heaven; but anyone who observes them and teaches others to do so will be ranked high in the Kingdom of Heaven. 20 For I tell you that unless your uprightness is far superior to that of the scribes and Pharisees, you will never even enter the Kingdom of Heaven! 21 "You have heard that the men of old were told 'You shall not murder,' and 'Whoever murders will have to answer to the court.' 22 But I tell you that anyone who gets angry with his brother will have to answer to the court, and anyone who speaks contemptuously to his brother will have to answer to the great council, and anyone who says to his brother 'You cursed fool!' will have to answer for it in the fiery pit!
Riverside(i) 17 "Do not think that I have come to do away with the Law or the Prophets. I have not come to do away with them, but to fill them full. 18 I tell you truly, until heaven and earth pass away not the smallest letter or part of a letter will pass away from the Law, until all is done. 19 Whoever breaks one of these commandments, the least of them, and teaches men to do so, will be called least in the kingdom of heaven, and whoever does them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you that, unless your righteousness far exceeds that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven. 21 "You have heard that it was said to the men of old, 'Thou shalt not commit murder. Whoever commits murder shall answer for it to the court.' 22 But I say to you that every one who is angry with his brother shall answer for it to the court; and whoever says to his brother, 'Raca' [empty-head], shall answer for it to the council; and whoever says, 'You fool' shall answer for it in the Gehenna of fire.
MNT(i) 17 "Do not suppose that I am come to destroy the Law or the Prophets. I am come not to destroy, but to fulfil. 18 "In solemn truth I tell you that until heaven and earth pass away, not an iota, not a comma, will pass from the Law until all has taken place. 19 "So whoever breaks one of these least commandments, and teaches others to break them, will be least in the kingdom of heaven. But he who keeps them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven. 20 "For I assure you that unless your righteousness exceed that of the scribes and Pharisees, you will not find entrance into the kingdom of heaven. 21 "You have heard that it was said to the ancients, "Thou shall not commit murder, and "He who commits murder shall be liable to condemnation by the court; 22 but I say to you that he who becomes angry with his brother shall be liable to condemnation by the court; and he who says to his brother 'Raca,' shall be liable to condemnation by the Sanhedrin, while he who curses his brother shall be liable to the Gehenna of Fire.
CLV(i) 17 1You should not infer that I came to demolish the law or the prophets. I came not to demolish, but to fulfill. 18 1For verily, I am saying to you, Till heaven and earth should be passing by, one iota or one serif may by no means be passing by from the law till all should be occurring. 19 1Whosoever, then, should be annulling one of the least of these precepts, and should be teaching men thus, the least in the kingdom of the heavens shall he be called. Yet whoever should be doing and teaching them, he shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 1For I am saying to you that, if ever your righteousness should not be superabounding more than that of the scribes and Pharisees, by no means may you be entering into the kingdom of the heavens. 21 1You hear that it was declared to the ancients, 'You shall not murder.' Yet whoever should be murdering shall be liable to the judging 22 1Yet I am saying to you that everyone who is angry with his brother shall be liable to the judging. Yet whoever may be saying to his brother, 'Raka!' shall be liable to the Sanhedrin. Yet whoever may be saying, 'Stupid!' shall be liable to the Gehenna of fire.
Williams(i) 17 "Do not suppose that I have come to set aside the law or the prophets. 18 I have not come to set them aside but to fill them up to the brim. For I solemnly say to you, heaven and earth would sooner pass away than the dotting of an 'i' or the crossing of a 't' from the law, until it all becomes in force. 19 Whoever, therefore, breaks one of the least of these commands and teaches others so to do, will be ranked as least in the kingdom of heaven, but whoever practices them and teaches others so to do, will be ranked as great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness far surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never get into the kingdom of heaven at all. 21 "You have heard that it was said to the men of old, 'You must not murder,' and 'Whoever murders will have to answer to the court.' 22 But I say to you: "Everyone who harbors malice against his brother, will have to answer to the court, and whoever speaks contemptuously to his brother, will have to answer to the supreme court; and whoever says to his brother, 'You cursed fool? will have to pay the penalty in the pit of torture.
Knox(i) 17 Do not think that I have come to set aside the law and the prophets; I have not come to set them aside, but to bring them to perfection. 18 Believe me, heaven and earth must disappear sooner than one jot, one flourish should disappear from the law; it must all be accomplished. 19 Whoever, then, sets aside one of these commandments, though it were the least, and teaches men to do the like, will be of least account in the kingdom of heaven; but the man who keeps them and teaches others to keep them will be accounted in the kingdom of heaven as the greatest. 20 And I tell you, that if your justice does not give fuller measure than the justice of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to the men of old, Thou shalt not kill; if a man kills, he must answer for it before the court of justice. 22 But I tell you that any man who is angry with his brother must answer for it before the court of justice, and any man who says Raca to his brother must answer for it before the Council; and any man who says to his brother. Thou fool, must answer for it in hell fire.
BBE(i) 17 Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete. 18 Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done. 19 Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven. 21 You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged: 22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire.
MKJV(i) 17 Do not think that I have come to destroy the Law or the Prophets. I have not come to destroy but to fulfill. 18 For truly I say to you, Till the heaven and the earth pass away, not one jot or one tittle shall in any way pass from the Law until all is fulfilled. 19 Therefore whoever shall relax one of these commandments, the least, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of Heaven. But whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of Heaven. 20 For I say to you that unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of Heaven. 21 You have heard that it was said to the ancients, "You shall not kill" --and, "Whoever shall kill shall be liable to the judgment." 22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be liable to the judgment. And whoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrin; but whoever shall say, Fool! shall be liable to be thrown into the fire of hell.
LITV(i) 17 Do not think that I came to annul the Law or the Prophets; I did not come to annul, but to fulfill. 18 Truly I say to you, Until the heaven and the earth pass away, in no way shall one iota or one tittle pass away from the law until all comes to pass. 19 Therefore, whoever relaxes one of these commandments, the least, and shall teach men so, he shall be called least in the kingdom of Heaven. But whoever does and teaches them, this one shall be called great in the kingdom of Heaven. 20 For I say to you, If your righteousness shall not exceed that of the scribes and Pharisees, in no way shall you go into the kingdom of Heaven. 21 You have heard that it was said to the ancients: "Do not commit murder!" And, Whoever commits murder shall be liable to the Judgment. Ex. 20:13; Deut. 5:17 22 But I say to you, Everyone who is angry with his brother without a cause shall be liable to the Judgment. And whoever says to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrin; but whoever says, Fool! shall be liable to be thrown into the fire of Hell.
ECB(i) 17
YAH SHUA FULFILLS THE TORAH
Presume not that I come to disintegrate the torah or the prophets: I come not to disintegrate; rather to fulfill/shalam. 18 For Amen! I word to you, Until the heavens and earth pass, not one iota or one tittle never no way passes from the torah until all becomes. 19 So whoever releases one of these least misvoth, and doctrinates humanity thus, is called the least in the sovereigndom of the heavens: but whoever does and doctrinates them, is called mega in the sovereigndom of the heavens. 20 For I word to you, That unless ever your justness superabounds much more than the scribes and Pharisees, you no way enter the sovereigndom of the heavens. 21
THE VALUE SYSTEM OF YAH SHUA: MURDER, RAGE, SLANDER
You heard it rhetorized to the ancients, Murder not; and whoever murders becomes subject to the judgment. 22 But I word to you, That everyone wroth with his brother in vain becomes subject to the judgment: and whoever says to his brother, Req! becomes subject to the sanhedrim: but whoever says, Fool! becomes subject to the fire of Gay Hinnom/the Valley of Burning.
AUV(i) 17 “Do not think that I came to do away with the law of Moses or the prophets. I did not come to do away with them, but to fulfill them [i.e., their requirements and predictions]. 18 For it is true when I say, not one little letter or even a portion of a letter will be removed from the law of Moses until everything is accomplished [that is required by them]. [When that happens, then] heaven and earth will pass away [i.e., be destroyed. See II Peter 3:12]. 19 Therefore, whoever disregards one of these least [significant] requirements [of the law of Moses] and teaches others to [disregard them], he will be considered the least [significant person] in the kingdom of heaven. But whoever obeys them and teaches [others to obey] them, will be considered important in the kingdom of heaven. 20 For I say to you people, you will not enter the kingdom of heaven unless what you do that is right excels what the experts in the law of Moses and the Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion] do that is right. 21 “You have heard what was said to the people in time’s past [Exodus 20:13], ‘You must not murder,’ and whoever does will be subject to judgment. 22 But I say to you that every person who is angry toward his brother will be subject to judgment; and whoever calls his brother ‘stupid idiot’ is subject to [being sentenced by] the [Jewish] Council, and whoever says, ‘go to hell’ is subject to going to the fire of hell [himself].
ACV(i) 17 Think not that I came to abolish the law or the prophets. I came not to abolish, but to fulfill. 18 For truly I say to you, until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle will, no, not pass away from the law, until all things come to pass. 19 Whoever therefore may relax one of these least commandments, and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens. But whoever may do and may teach them, this man will be called great in the kingdom of the he 20 For I say to you, that unless your righteousness abounds more than of the scholars and Pharisees, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens. 21 Ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not murder, and whoever murders will be liable to the judgment. 22 But I say to you, that every man who is angry at his brother without cause will be liable to the judgment, and whoever speaks an insult to his brother will be liable to the council, and whoever says, Foolish man, will be liable to
Common(i) 17 "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. 18 For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will by any means pass from the Law until all is accomplished. 19 Whoever then breaks one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven. 21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be liable to judgment.' 22 But I say to you that anyone who is angry with his brother shall be subject to judgment. And whoever says to his brother, 'Raca,' shall be answerable to the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of the fire of hell.
WEB(i) 17 “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill. 18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter[4] or one tiny pen stroke[5] shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished. 19 Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
    21 “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’[6] and ‘Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.’ 22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause[7] shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ‘Raca[8]!’ shall be in danger of the council; and whoever shall say, ‘You fool!’ shall be in danger of the fire of Gehenna.[9]
   
NHEB(i) 17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill. 18 For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the Law, until all things are accomplished. 19 Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven. 21 "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.' 22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'You good-for-nothing!' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of hell.
AKJV(i) 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For truly I say to you, Till heaven and earth pass, one stroke or one pronunciation mark shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.
KJC(i) 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For truthfully I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one small mark shall in no way pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That unless your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.
KJ2000(i) 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said by them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.
UKJV(i) 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, all of you shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 All of you have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.
RKJNT(i) 17 Do not think that I have come to destroy the law, or the prophets: I have not come to destroy, but to fulfill. 18 For truly I say to you, Until heaven and earth pass away, not the smallest letter, not the least stroke, shall by any means pass away from the law, until all is fulfilled. 19 Therefore, whoever shall break one of the least commandments, and shall so teach men to do, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall never enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to them of old, You shall not kill; and whoever shall kill shall be subject to judgment: 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother shall be in danger of judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of the hell of fire.
EJ2000(i) 17 ¶ Think not that I am come to undo the law or the prophets; I am not come to undo, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall pass from the law until all is fulfilled. 19 Whosoever therefore shall undo one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens. 21 ¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment; 22 but I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell
CAB(i) 17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets. I did not come to abolish, but to fulfill. 18 For assuredly I say to you, until heaven and earth may pass away, one iota or one tittle shall by no means pass away from the law until all things are fulfilled. 19 Whoever therefore shall break one of the least of these commandments, and shall teach men thus, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever does them and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter the kingdom of heaven. 21 "You have heard that it was said to the ancients, 'You shall not kill,' and whoever kills will be liable to the judgment. 22 But I say to you that whoever gets angry with his brother without cause will be liable to the judgment. And whoever says to his brother, 'Empty-head!' will be liable to the council. But whoever says, ' fool!' will be liable to the fiery hell.
JMNT(i) 17 "You folks should not infer from customary presumption or from established supposition that I came to loosen-down or demolish the Law (or: Torah) or the Prophets. I did not come to loosen-down or demolish, but to the contrary, to fulfill (or: fill up) and make full, 18 "for assuredly (or: amen; it is so), I am here saying to you people, until the sky and the land should possibly pass away (or: the heaven and the earth could ever go by), one iota (the smallest Greek letter) or one horn-like projection (diacritical mark, such as an accent or breathing mark, or part of a Heb. letter; a serif) can by any means pass away from the Law (or: Torah) – until all things can birth themselves (or: should occur; may happen)! 19 "Whoever, then, should loosen [even] one of the least of these directives (commands; precepts; injunctions) – and should teach humans (mankind) to that effect – he will be called "least" (or: a least one) within the reign of the heavens (or: the kingdom which pertains to the heavens). Yet, whoever may practice (or: should perform and do) as well as teach – this person will be called "great" within the reign of the heavens (the kingdom which pertains to the heavens). 20 You see, I am here saying to you men that if your fairness and equity (rightwisedness; justice and right relationships which conform to the Way pointed out) should not habitually exceed and abound more than [that] of the scribes (experts in the Law; theologians) and Pharisees, in no way can you folks enter into the reign of the heavens (or: the kingdom which is, and pertains to, the heavens)! 21 "You folks heard that it was said to (or: by) the original peoples (or: the beginning humans; the archaic ones; the ancient folks; those of the early period), 'You folks will not murder.' Yet whoever may commit murder will be held within the decision (or: held under the control of the crisis or the judging). 22 "However, I, Myself, am now saying to you people that everyone, who – from internal swelling or agitated emotions of his natural disposition, or from the fruition of his mental bent – is habitually being impulsive or angry to his brother, will be held within the decision (or: held under the control of the crisis or the judging). Now whoever may at some point say to his brother, 'Raca (an Aramaic word of verbal abuse: imbecile; worthless good-for-nothing; senseless empty-head; brainless idiot; blockhead)!' will be held within (and thus: accountable to) the Sanhedrin (the ruling Jewish council). Yet whoever may at some point say, 'Moron (Stupid scoundrel; Despicable fool; You idiot)!' will be held within (and thus: accountable to) [placement] into the [part of] the Valley of Hinnom which pertains to the fire [= the incinerator for refuse outside of Jerusalem].
ALT(i) 17 "Do not suppose that I came to tear down [fig., abolish] the Law or the Prophets; I did not come to tear down but to fulfill. 18 "For positively, I say to youp, until the heaven and the earth pass away, by no means shall one iota [i.e., the smallest letter of the Greek alphabet] or one tittle [i.e., a stroke of a letter] pass away from the Law, until all [things] happen. 19 "Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments, and thus teaches the people, he will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever does and teaches [them], he will be called great in the kingdom of the heavens. 20 "For I say to youp, unless yourp righteousness greatly exceeds [that] of the scribes and Pharisees, by no means shall youp enter into the kingdom of the heavens. 21 "You heard that it was said to the ancients: "You will not murder," but whoever murders will be in danger of the judgment. [Exod 20:13; Deut 5:17] 22 "But I say to youp, every [one] being enraged at his brother without cause will be in danger of the judgment, and whoever says to his brother, 'Empty-headed fool!' will be in danger of the high council, and whoever says, 'You worthless fool!' will be in danger of the hell [Gr., gehenna] of the fire [or, the fiery hell].
NSB(i) 17 »Do not think I came to destroy the Law or the Prophets. I came, not to destroy, but to fulfill (perfect) (execute) (accomplish). 18 »I solemnly tell you, heaven and earth would pass away before one small letter (detail) will pass away from the Law. All things must be accomplished. 19 »Whoever disobeys even the least of the commandments and teaches others to do the same, will be called least in the kingdom of heaven. On the other hand whoever obeys and teaches others to obey the Law will be called great in the kingdom of heaven. 20 »I also tell you, your righteousness must be greater than the scribes and Pharisees or you will not enter into the kingdom of heaven. 21 »You were told in the past, do not murder (kill). Any one who murders will be brought to trial. 22 »Now I tell you that everyone who is angry with his brother [without cause] shall be guilty before the court. Whoever speaks to his brother with words of contempt shall receive condemnation before the Sanhedrin [Supreme Court]. Curse your brother and you will be guilty enough to be destroyed by fire, with the burning trash, at the Valley of Hinnom, outside of Jerusalem (Greek: Gehenna).
ISV(i) 17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I didn't come to destroy them, but to fulfill them, 18 because I tell you with certainty that until heaven and earth disappear, not one letter or one stroke of a letter will disappear from the Law until everything has been accomplished. 19 So whoever sets aside one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven. But whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven 20 because I tell you, unless your righteousness greatly exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven!" 21 "You have heard that it was said to those who lived long ago, 'You must not murder,' and 'Whoever murders will be subject to punishment.' 22 But I say to you, anyone who is angry with his brother without a cause will be subject to punishment. And whoever says to his brother 'Raka!' will be subject to the Council. And whoever says 'You fool!' will be subject to hell fire.
Luther1545(i) 17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. 18 Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. 19 Wer nun eins von diesen kleinsten Geboten auflöset und lehret die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehret, der wird groß heißen im Himmelreich. 20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. 21 Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. 22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.
DSV(i) 17 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen. 18 Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied. 19 Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen. 20 Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeën, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan. 21 Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht. 22 Doch Ik zeg u: Zo wie te onrecht op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur.
Martin(i) 17 Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir. 18 Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites. 19 Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux. 20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement. 22 Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.
DarbyFR(i) 17
Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; 18 car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. 19 Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 21
Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement". 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu.
Segond(i) 17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. 19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
SE(i) 17 No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla. 18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la Ley, hasta que todas las cosas sean hechas. 19 De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos. 20 Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos. 21 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. 22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del quemadero del fuego.
ReinaValera(i) 17 No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir. 18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas. 19 De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. 20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. 21 Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. 22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
Albanian(i) 17 ''Mos mendoni se unë erdha për të shfuqizuar ligjin ose profetët; unë nuk erdha për t'i shfuqizuar, po për t'i plotësuar. 18 Sepse në të vërtetë ju them: Deri sa qielli dhe toka, të kalojnë asnjë jotë a asnjë pikë e ligjit nuk do të kalojnë, para se të plotësohet gjithçka. 19 Ai, pra, që do të shkelë një nga këto urdhërime më të vogla, dhe do t'u ketë mësuar kështu njerëzve, do të quhet më i vogli në mbretërinë e qiejve; kurse ai që do t'i vërë në praktikë dhe do t'ua mësojë të tjerëve, do të quhet i madh në mbretërinë e qiejve. 20 Prandaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve. 21 Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit"; 22 por unë po ju them: "Kushdo që zemërohet pa shkak kundër vëllait të tij, do t'i nënshtrohet gjyqit; dhe kush i thotë vëllait të vet: "Rraka", do t'i nënshtrohet sinedrit; dhe kush do t'i thotë: "Budalla", do t'i nënshtrohet zjarrit të Gehenës.
RST(i) 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной.
Peshitta(i) 17 ܠܐ ܬܤܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܤܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܠܐ ܕܐܡܠܐ ܀ 18 ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܝܘܕ ܚܕܐ ܐܘ ܚܕ ܤܪܛܐ ܠܐ ܢܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ ܀ 19 ܟܠ ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܢܫܪܐ ܚܕ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܘܢܠܦ ܗܟܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܨܝܪܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܥܒܕ ܘܢܠܦ ܗܢܐ ܪܒܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 20 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܠܐ ܬܐܬܪ ܟܐܢܘܬܟܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 21 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܟܠ ܕܢܩܛܘܠ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܀ 22 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܢܪܓܙ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܝܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܠܐܚܘܗܝ ܪܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀
Arabic(i) 17 لا تظنوا اني جئت لانقض الناموس او الانبياء. ما جئت لانقض بل لاكمّل. 18 فاني الحق اقول لكم الى ان تزول السماء والارض لا يزول حرف واحد او نقطة واحدة من الناموس حتى يكون الكل. 19 فمن نقض احدى هذه الوصايا الصغرى وعلم الناس هكذا يدعى اصغر في ملكوت السموات. واما من عمل وعلّم فهذا يدعى عظيما في ملكوت السموات. 20 فاني اقول لكم انكم ان لم يزد بركم على الكتبة والفريسيين لن تدخلوا ملكوت السموات 21 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الحكم. 22 واما انا فاقول لكم ان كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الحكم. ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع. ومن قال يا احمق يكون مستوجب نار جهنم.
Amharic(i) 17 እኔ ሕግንና ነቢያትን ለመሻር የመጣሁ አይምሰላችሁ፤ ልፈጽም እንጂ ለመሻር አልመጣሁም። 18 እውነት እላችኋለሁ፥ ሰማይና ምድር እስኪያልፍ ድረስ፥ ከሕግ አንዲት የውጣ ወይም አንዲት ነጥብ ከቶ አታልፍም፥ ሁሉ እስኪፈጸም ድረስ። 19 እንግዲህ ከነዚህ ከሁሉ ካነሱት ትእዛዛት አንዲቱን የሚሽር ለሰውም እንዲሁ የሚያስተምር ማንም ሰው በመንግሥተ ሰማያት ከሁሉ ታናሽ ይባላል፤ የሚያደርግ ግን የሚያስተምርም ማንም ቢሆን እርሱ በመንግሥተ ሰማያት ታላቅ ይባላል። 20 እላችኋለሁና። ጽድቃችሁ ከጻፎችና ከፈሪሳውያን ጽድቅ ካልበለጠ፥ ወደ መንግሥተ ሰማያት ከቶ አትገቡም። 21 ለቀደሙት። አትግደል እንደ ተባለ ሰምታችኋል፤ የገደለም ሁሉ ፍርድ ይገባዋል። 22 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ በወንድሙ ላይ የሚቆጣ ሁሉ ፍርድ ይገባዋል፤ ወንድሙንም ጨርቃም የሚለው ሁሉ የሸንጎ ፍርድ ይገባዋል፤ ደንቆሮ የሚለውም ሁሉ የገሃነመ እሳት ፍርድ ይገባዋል።
Armenian(i) 17 «Մի՛ կարծէք թէ եկայ՝ աւրելու Օրէնքը կամ Մարգարէները: Եկայ ո՛չ թէ աւրելու, հապա՝ գործադրելու: 18 Որովհետեւ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մինչեւ որ երկինքն ու երկիրը անցնին, Օրէնքէն յովտ մը կամ նշանագիր մը պիտի չանցնի՝ մինչեւ որ բոլորն ալ կատարուին”: 19 Ուրեմն ո՛վ որ այս ամենափոքր պատուիրաններէն մէկը լուծէ եւ մարդոց ա՛յնպէս սորվեցնէ, անիկա ամենափոքր պիտի կոչուի երկինքի թագաւորութեան մէջ. բայց ո՛վ որ գործադրէ ու սորվեցնէ, անիկա մեծ պիտի կոչուի երկինքի թագաւորութեան մէջ: 20 Որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ձեր արդարութիւնը չգերազանցէ դպիրներու եւ Փարիսեցիներու արդարութիւնը, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”»: 21 «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Մի՛ սպաններ”: Ո՛վ որ սպաննէ, արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի: 22 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ զուր տեղը բարկանայ իր եղբօր դէմ՝ արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի: Ո՛վ որ "ապուշ" ըսէ իր եղբօր՝ արժանի պիտի ըլլայ ատեանի դատապարտութեան: Ո՛վ որ "յիմար" ըսէ իր եղբօր՝ արժանի պիտի ըլլայ գեհենի կրակին”:
ArmenianEastern(i) 17 «Մի՛ կարծէք, թէ Օրէնքը կամ մարգարէներին ջնջելու եկայ. չեկայ ջնջելու, այլ՝ լրացնելու: 18 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. մինչեւ որ երկինք ու երկիր անցնեն, մի յովտ իսկ, - որ մի նշանախեց է, - Օրէնքից եւ մարգարէներից չի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի: 19 Ով որ այս պատուիրաններից, փոքրերի՛ց անգամ մի բան կը ջնջի եւ մարդկանց այդպէ՛ս կ՚ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ փոքր պիտի համարուի. իսկ ով կը կատարի եւ կ՚ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ նա մեծ պիտի համարուի: 20 Բայց ասում եմ ձեզ, որ, եթէ ձեր արդարութիւնը աւելի չլինի, քան օրէնսգէտներինը եւ փարիսեցիներինը, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի: 21 Լսել էք, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Մի՛ սպանիր», որովհետեւ, ով որ սպանի, ենթակայ կը լինի դատաստանի: 22 Իսկ ես ձեզ ասում եմ, թէ՝ ամէն մարդ, որ զուր տեղը բարկանում է իր եղբօր վրայ, ենթակայ կը լինի դատաստանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ յիմար, ենթակայ կը լինի ատեանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ ապուշ, ենթակայ կը լինի գեհենի կրակին:
Breton(i) 17 Na soñjit ket e vefen deuet evit diskar al lezenn pe ar brofeded; n'on ket deuet evit diskar, met evit peurober. 18 Rak, me a lavar deoc'h e gwirionez, betek ma tremeno an neñv hag an douar, ne dremeno ket eus al lezenn, nag un iota, nag ur poentig a lizherenn, ken na vo peurc'hraet holl. 19 Piv bennak eta a dorro an disterañ eus ar gourc'hemennoù-mañ, hag a zesko evel-se d'an dud, a vo galvet ar bihanañ e rouantelezh an neñvoù; met piv bennak o miro hag o desko d'ar re all, hennezh a vo galvet bras e rouantelezh an neñvoù. 20 Rak, me a lavar deoc'h, ma ne da ket ho reizhder dreist hini ar skribed hag ar farizianed, n'antreot ket e rouantelezh an neñvoù. 21 Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne lazhi ket; rak piv bennak a lazho, a vo dleet dezhañ ar varnedigezh. 22 Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a fuloro ouzh e vreur [hep abeg], a vo dleet dezhañ ar varnedigezh; an hini a lavaro d'e vreur: Raka! a zo dleet dezhañ bezañ kastizet gant ar sanedrin; hag an hini a lavaro d'e vreur: Diskiant! a zo dleet dezhañ bezañ kastizet gant tan ar gehenn.
Basque(i) 17 Eztuçuela vste ecen Leguearen edo Prophetén abolitzera ethorri naicela: eznaiz ethorri abolitzera, baina complitzera. 18 Ecen eguiaz diotsuet, iragan daiteno ceruä eta lurra, iotabat edo punctu hutsbat ezta Leguetic iraganen, gauça guciac eguin diteno. 19 Norc-ere beraz hautsiren baitu manamendu chipién hautaric bat, eta iracatsiren baititu hunela guiçonac, chipién deithuren da hura ceruètaco resumán: baina norc-ere eguinen baititu eta iracatsiren, hura handi deithuren da ceruètaco resumán. 20 Ecen erraiten drauçuet, baldin abundosago ezpada çuen iustitiá Scribena eta Phariseuena baino, çuec etzaretela sarthuren ceruètaco resumán. 21 Ençun vkan duçue nola erraniçan içan çayen lehenagocoey, Eztuc hilen: eta norc-ere hilen baitu, hura iudicioz punitu içateco digne date. 22 Baina nic erraiten drauçuet, ecen nor-ere asserretzen baitzayo bere anayeri causa gabe, iudicioz punitu içateco digne datela: eta norc-ere erranen baitrauca bere anayeri, Raká, hura conseilluz punitu içateco digne datela: eta norc-ere erranen baitrauca, Erhoá, suzco gehennaz punitu içateco digne datela.
Bulgarian(i) 17 Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня. 18 Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне. 19 И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство. 20 Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство. 21 Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“ 22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
Croatian(i) 17 "Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti. 18 Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude. 19 Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom." 20 "Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko." 21 "Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu. 22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu."
BKR(i) 17 Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti. 18 Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jediný puňktík nepomine z Zákona, až se všecky věci stanou. 19 Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázání těchto nejmenších a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i jiné učil, ten veliký slouti bude v království nebeském. 20 Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského. 21 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu. 22 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen k soudu státi. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, povinen bude pekelný oheň trpěti.
Danish(i) 17 Mener ikke, at jeg er kommen at opløfte Loven eller Propheterne; jeg er ikke kommen at opløfte men at fuldkomme. 18 Thi sandelig siger jeg Eder: indtil Himlen og Jorden forgaae, skal end ikke det mindste Bogstav eller en Tøddel forgaae af Loven, indtil det skeer altsammen. 19 Derfor, hvo som løser eet af disse mindste Bud og lærer Menneskene saaledes, han skal kaldes den Mindste i Himmeriges Rige; men hvo som dem gjør og lærer, han skal kaldes stor i Himmeriges Rige. 20 Thi jeg siger Eder: uden Eders Retfærdighed overgaar de Skriftkloges og Pharisæers, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige 21 I have hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke ihjelslaae, men hvo som ihjelslaaer, skal være skyldig for Dommen. 22 Men jeg siger Eder, at hver den, som er vred paa sin Broder uden Aarsag, skal være skyldig for Dommen; men hvo som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Raadet; men hvo som siger: du daare! skal være skyldig til Helvedes Ild.
CUV(i) 17 莫 想 我 來 要 廢 掉 律 法 和 先 知 。 我 來 不 是 要 廢 掉 , 乃 是 要 成 全 。 18 我 實 在 告 訴 你 們 , 就 是 到 天 地 都 廢 去 了 , 律 法 的 一 點 一 畫 也 不 能 廢 去 , 都 要 成 全 。 19 所 以 , 無 論 何 人 廢 掉 這 誡 命 中 最 小 的 一 條 , 又 教 訓 人 這 樣 作 , 他 在 天 國 要 稱 為 最 小 的 。 但 無 論 何 人 遵 行 這 誡 命 , 又 教 訓 人 遵 行 , 他 在 天 國 要 稱 為 大 的 。 20 我 告 訴 你 們 , 你 們 的 義 若 不 勝 於 文 士 和 法 利 賽 人 的 義 , 斷 不 能 進 天 國 。 21 你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 殺 人 ; 又 說 : 凡 殺 人 的 難 免 受 審 判 。 22 只 是 我 告 訴 你 們 : 凡 ( 有 古 卷 在 凡 字 下 加 : 無 緣 無 故 地 ) 向 弟 兄 動 怒 的 , 難 免 受 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 , 難 免 公 會 的 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 , 難 免 地 獄 的 火 。
CUVS(i) 17 莫 想 我 来 要 废 掉 律 法 和 先 知 。 我 来 不 是 要 废 掉 , 乃 是 要 成 全 。 18 我 实 在 告 诉 你 们 , 就 是 到 天 地 都 废 去 了 , 律 法 的 一 点 一 画 也 不 能 废 去 , 都 要 成 全 。 19 所 以 , 无 论 何 人 废 掉 这 诫 命 中 最 小 的 一 条 , 又 教 训 人 这 样 作 , 他 在 天 国 要 称 为 最 小 的 。 但 无 论 何 人 遵 行 这 诫 命 , 又 教 训 人 遵 行 , 他 在 天 国 要 称 为 大 的 。 20 我 告 诉 你 们 , 你 们 的 义 若 不 胜 于 文 士 和 法 利 赛 人 的 义 , 断 不 能 进 天 国 。 21 你 们 听 见 冇 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。 22 只 是 我 告 诉 你 们 : 凡 ( 冇 古 卷 在 凡 字 下 加 : 无 缘 无 故 地 ) 向 弟 兄 动 怒 的 , 难 免 受 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火 。
Esperanto(i) 17 Ne pensu, ke mi venis, por detrui la legxon aux la profetojn; mi venis, ne por detrui, sed por plenumi. 18 Vere mi diras al vi:GXis la cxielo kaj la tero forpasos, nek unu joto nek unu streketo forpasos de la legxo, gxis cxio plenumigxos. 19 Tial, kiu malobservos unu el cxi tiuj plej malgrandaj ordonoj kaj tiel instruos homojn, tiu estos nomata la plej malgranda en la regno de la cxielo; sed kiu faros ilin kaj instruos, tiu estos nomata granda en la regno de la cxielo. 20 CXar mi diras al vi, ke se via justeco ne superos la justecon de la skribistoj kaj la Fariseoj, vi tute ne eniros en la regnon de la cxielo. 21 Vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en dangxero de jugxado; 22 sed mi diras al vi, ke kiu koleras kontraux sia frato, tiu estos en dangxero de jugxado; kaj kiu diros al sia frato:Raka, tiu estos en dangxero de la sinedrio; kaj kiu diros:Malsagxulo, tiu estos en dangxero de Gehena de fajro.
Estonian(i) 17 Ärge arvake, et Ma olen tulnud tühistama käsuõpetust või prohveteid; Ma ei ole tulnud neid tühistama, vaid täitma. 18 Sest tõesti Ma ütlen teile, kuni kaob taevas ja maa, ei kao käsuõpetusest mitte ühtki tähekest või ühtki märgikest, enne kui kõik on sündinud. 19 Kes nüüd iganes tühistab ühe neist vähimaist käskudest ja nõnda õpetab inimesi, teda hüütakse vähimaks Taevariigis; aga kes seda mööda teeb ja nõnda õpetab, teda hüütakse suureks Taevariigis. 20 Sest Ma ütlen teile: Kui teie õigus pole palju parem kirjatundjate ja variseride omast, siis te ei saa Taevariiki. 21 Te olete kuulnud, et muistsele põlvele on üteldud: Sa ei tohi tappa! ja kes iganes tapab, kuulub kohtu alla. 22 Kuid Mina ütlen teile, et igaüks, kes on oma vennale vihane, kuulub kohtu alla; aga kes iganes oma vennale ütleb "raka!" kuulub Suurkohtu alla; aga kes ütleb "Sa jõle!" kuulub põrgutulle.
Finnish(i) 17 Älkäät luulko, että minä tulin lakia ja prophetaita päästämään: en minä tullut päästämään, vaan täyttämään. 18 Sillä totisesti sanon minä teille: siihenasti kuin taivas ja maa katoo, ei pidä vähinkään piirto eikä joku rahtu laista katooman, siihenasti kuin kaikki tapahtuvat. 19 Kuka siis jonkun näistä vähimmistä käskyistä päästää, ja näin ihmisiä opettaa, hän pitää taivaan valtakunnassa vähimmäksi kutsuttaman; mutta joka sen tekee ja opettaa, se pitää suureksi taivaan valtakunnassa kutsuttaman. 20 Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa enempi kuin kirjanoppineiden ja Pharisealaisten, niin ette tule taivaan valtakuntaan. 21 Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman. 22 Mutta minä sanon teille: että jokainen, joka tyhmästi vihastuu veljellensä, hänen pitää tuomioon vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo veljellensä: raka, hänen pitää neuvon alle vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo: sinä tyhmä, hänen pitää helvetin tuleen vikapää oleman.
FinnishPR(i) 17 Älkää luulko, että minä olen tullut lakia tai profeettoja kumoamaan; en minä ole tullut kumoamaan, vaan täyttämään. 18 Sillä totisesti minä sanon teille: kunnes taivas ja maa katoavat, ei laista katoa pieninkään kirjain, ei ainoakaan piirto, ennenkuin kaikki on tapahtunut. 19 Sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, se pitää pienimmäksi taivasten valtakunnassa kutsuttaman; mutta joka niitä noudattaa ja niin opettaa, se pitää kutsuttaman suureksi taivasten valtakunnassa. 20 Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa suurempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten, niin te ette pääse taivasten valtakuntaan. 21 Te olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä tapa', ja: 'Joka tappaa, se on ansainnut oikeuden tuomion'. 22 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka vihastuu veljeensä, on ansainnut oikeuden tuomion; ja joka sanoo veljelleen: 'Sinä tyhjänpäiväinen', on ansainnut suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: 'Sinä hullu', on ansainnut helvetin tulen.
Georgian(i) 17 ნუ ჰგონებთმ ვითარმედ მოვედ დაჴსნად სჯულისა გინა წინასწარმეტყველთა; არა მოვედ დაჴსნად, არამედ აღსრულებად. 18 ამენ გეტყჳ თქუენ: ვიდრემდე წარჴდეს ცაჲ და ქუეყანაჲ, იოტაჲ ერთი გინა რქაჲ ერთი არა წარჴდეს სჯულისაგან და წინასწარმეტყუელთა, ვიდრემდის ყოველივე იქმნეს. 19 უკუეთუ ვინმე დაჰჴსნეს ერთი მცნებათა ამათგანი უმცირესთაჲ და ასწავოს ესრეთ კაცთა, უმცირეს ეწოდოს მას სასუფეველსა ცათასა; ხოლო რომელმან ყოს და ასწავოს, ამას დიდ ერქუას სასუფეველსა ცათასა. 20 ხოლო გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ არა აღემატოს სიმართლე თქუენი უფროჲს მწიგნობართა და ფარისეველთა, ვერ შეხჳდეთ სასუფეველსა ცათასა. 21 გესმა, რამეთუ ითქუა პირველთა მათ მიმართ: არა კაც-ჰკლა; ხოლო რომელმან მოკლას, თანა-მდებ არს სასჯელისა. 22 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელი განურისხნეს ძმასა თჳსსა ცუდად, თანა-მდებ არს სასჯელისა; და რომელმან ჰრქუას ძმასა თჳსსა რაკა, თანა-მდებ არს იგი კრებულისაგან განსლვად; და რომელმან ჰრქუას ძმასა თჳსსა ცოფ, თანა-მდებ არს იგი გეჰენიასა მას ცეცხლისასა.
Haitian(i) 17 Pa mete nan tèt nou mwen vin aboli lalwa Moyiz la ak sa pwofèt yo te moutre nou. Mwen pa vin pou aboli yo, mwen vin moutre sa yo vle di tout bon. 18 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: tout tan syèl la ak tè a va la, pa yon ti detay, ni yon sèl ti bout lèt nan lalwa a p'ap disparèt, jouk tout bagay ki pou rive yo rive. 19 Se sa ki fè, moun ki va dezobeyi yonn nan pi piti nan kòmandman sa yo, epi ki va moutre lòt moun pou yo fè menm jan an tou, moun sa a va pase pou pi piti nan Peyi Wa ki nan syèl la. Konsa tou, moun ki obeyi kòmandman sa yo, k'ap moutre lòt moun jan pou yo fè l' tou, moun sa a va pase pou pi gran nan Peyi Wa ki nan syèl la. 20 Paske m'ap di nou sa: Si nou pa obeyi Lalwa Bondye a pi byen pase farizyen yo ak direktè lalwa yo, si nou pa viv pi byen pase yo, nou p'ap kapab antre nan Peyi Wa ki nan syèl la. 21 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Piga ou janm touye moun. Moun ki touye moun, se pou yo jije yo. 22 Men, mwen menm, men sa m'ap di nou: Nenpòt moun ki ankòlè sou frè l', se pou yo jije li. Moun ki joure frè l' enbesil, se pou yo jije l' devan Gran Konsèy la. Si yon moun di frè l' moun fou, li bon pou yo jete l' nan dife lanfè a.
Hungarian(i) 17 Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem. 18 Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvénybõl egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik. 19 Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen. 20 Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába. 21 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre. 22 Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére.
Indonesian(i) 17 "Janganlah menganggap bahwa Aku datang untuk menghapuskan hukum Musa dan ajaran nabi-nabi. Aku datang bukan untuk menghapuskannya, tetapi untuk menunjukkan arti yang sesungguhnya. 18 Ingatlah! Selama langit dan bumi masih ada, satu huruf atau titik yang terkecil pun di dalam hukum itu, tidak akan dihapuskan, kalau semuanya belum terjadi! 19 Oleh karena itu, barangsiapa melanggar salah satu dari perintah-perintah itu, sekalipun yang terkecil, dan mengajar orang lain berbuat begitu juga, akan menjadi yang paling kecil di antara umat Allah. Sebaliknya, barangsiapa menjalankan perintah-perintah itu dan mengajar orang lain berbuat begitu juga, akan menjadi besar di antara umat Allah. 20 Jadi, ingatlah: Kalian tidak mungkin menjadi umat Allah, kalau tidak melebihi guru-guru agama dan orang-orang Farisi dalam hal melakukan kehendak Allah!" 21 "Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: Jangan membunuh; barangsiapa membunuh, harus diadili. 22 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu, barangsiapa marah kepada orang lain, akan diadili; dan barangsiapa memaki orang lain, akan diadili di hadapan Mahkamah Agama. Dan barangsiapa mengatakan kepada orang lain, 'Tolol,' patut dibuang ke dalam api neraka.
Italian(i) 17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli. 18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta. 19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli. 20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli. 21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio. 22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco.
ItalianRiveduta(i) 17 Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire: 18 poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto. 19 Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli. 20 Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli. 21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale; 22 ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
Japanese(i) 17 われ律法また預言者を毀つために來れりと思ふな。毀たんとて來らず、反つて成就せん爲なり。 18 誠に汝らに告ぐ、天地の過ぎ往かぬうちに、律法の一點、一畫も廢ることなく、ことごとく全うせらるべし。 19 この故にもし此等のいと小き誡命の一つをやぶり、且その如く人に教ふる者は、天國にて最小き者と稱へられ、之を行ひ、かつ人に教ふる者は、天國にて大なる者と稱へられん。 20 我なんぢらに告ぐ、汝らの義、學者・パリサイ人に勝らずば、天國に入ること能はず。 21 古への人に「殺すなかれ、殺す者は審判にあふべし」と云へることあるを汝等きけり。 22 されど我は汝らに告ぐ、すべて兄弟を怒る者は、審判にあふべし。また兄弟に對ひて、愚者よといふ者は、衆議にあふべし。また痴者よといふ者は、ゲヘナの火にあふべし。
Kabyle(i) 17 Ɣuṛ-wat aț-țɣilem usiɣ-ed ad sseɣliɣ ayen i d-tenna ccariɛa d wayen i d-nnan lenbiya! Ur d-usiɣ ara ad sseɣliɣ, lameɛna usiɣ-ed ad snekmaleɣ. 18 A wen-iniɣ tideț : skud mazal igenwan d lqaɛa, ula d yiwen wawal neɣ usekkil n ccariɛa ur imeḥḥu, alamma yedṛa wayen akk yuran deg-s. 19 Win ur nqudeṛ ara ula d yiwen n lameṛ amecṭuḥ n ccariɛa, yerna isselmad i wiyaḍ ad xedmen am nețța, ad ițwaḥseb d amecṭuḥ akk di tgelda n igenwan. MMa d win ixeddmen ayen i d-tenna ccariɛa, yerna isselmad i wiyaḍ ad xedmen akken, ad yili d ameqqran di tgelda n igenwan. 20 Axaṭer a wen-iniɣ, ma yella ur tuɣem ara awal i Sidi Ṛebbi akteṛ n wakken tețțaɣem awal i yimusnawen n ccariɛa d ifariziyen, ur tkeččmem ara tagelda n igenwan. 21 Teslam daɣen s leqwanen i d- ițțunefken i lejdud-nneɣ : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛt, WWin ara yenɣen tamgeṛṭ, ad iɛeddi di ccṛeɛ, ad ițwaḥkem fell-as. 22 Ma d nekk a wen-iniɣ : kra n win ara izeɛfen ɣef gma-s, ad iɛeddi di ccṛeɛ. Win ara yinin i gma-s : « ay abuhal, » ad ibedd zdat wesqamu n ccraɛ. Win ara yinin i gma-s : « ay amehbul, » yuklal ad ikcem ɣer ǧahennama.
Korean(i) 17 내가 율법이나 선지자나 폐하러 온 줄로 생각지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전케 하려 함이로다 18 진실로 너희에게 이르노니 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점 일획이라도 반드시 없어지지 아니하고 다 이루리라 19 그러므로 누구든지 이 계명 중에 지극히 작은 것 하나라도 버리고 또 그같이 사람을 가르치는 자는 천국에서 지극히 작다 일컬음을 받을 것이요 누구든지 이를 행하며 가르치는 자는 천국에서 크다 일컬음을 받으리라 20 내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라 21 옛 사람에게 말한 바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나 22 나는 너희에게 이르노니 형제에게 노하는 자마다 심판을 받게 되고 형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고 미련한 놈이라 하는 자는 지옥 불에 들어가게 되리라
Latvian(i) 17 Nedomājiet, ka es atnācu atcelt baušļus un praviešus: es neatnācu atcelt, bet izpildīt. 18 Patiesi es jums saku: kamēr debess un zeme pāries, no baušļiem nepāries neviens jota un neviena zīmīte, kamēr viss izpildīsies. 19 Kas vienu no šiem vismazākajiem baušļiem atmet un tā mācīs cilvēkus, tas debesvalstībā sauksies par mazāko; bet kas pildīs un mācīs, tas tiks saukts liels debesvalstībā. 20 Es jums saku: ja jūsu taisnība nebūs lielāka kā rakstu mācītāju un farizeju, jūs debesvalstībā neieiesiet. 21 Jūs dzirdējāt, ka senčiem ir sacīts: Tev nebūs nokaut, bet kas nokauj, tiks nodots tiesai. 22 Bet es jums saku, ka ikviens, kas dusmojas uz savu brāli, tiks nodots tiesai. Bet kas sacīs savam brālim: nelga, tiks nodots augstākai tiesai. Bet kas viņam sacīs: neprātis, tiks sodīts elles ugunī.
Lithuanian(i) 17 “Nemanykite, jog Aš atėjau panaikinti Įstatymo ar Pranašų. Ne panaikinti jų atėjau, bet įvykdyti. 18 Iš tiesų sakau jums: kol dangus ir žemė nepraeis, nė viena raidelė ir nė vienas brūkšnelis neišnyks iš Įstatymo, kol viskas išsipildys. 19 Todėl, kas sulaužytų bent vieną iš mažiausių įsakymų ir taip mokytų žmones, tas bus vadinamas mažiausiu dangaus karalystėje. O kas juos vykdys ir jų mokys, bus vadinamas didžiu dangaus karalystėje. 20 Taigi sakau jums: jeigu jūsų teisumas nepranoks Rašto žinovų ir fariziejų teisumo,­neįeisite į dangaus karalystę”. 21 “Jūs girdėjote, kad protėviams buvo pasakyta: ‘Nežudyk’; o kas nužudo, turės atsakyti teisme. 22 O Aš jums sakau: kas be reikalo pyksta ant savo brolio, turės atsakyti teisme. Kas sako savo broliui: ‘Pusgalvi’, turės stoti prieš sinedrioną. O kas sako: ‘Beproti’, tas smerktinas į pragaro ugnį.
Portuguese(i) 17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir. 18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido. 19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. 20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. 21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. 22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raça, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
ManxGaelic(i) 17 Ny smooinee-jee dy daink mish dy chur naardey yn leigh as ny phadeyryn: cha nee dy chur naardey haink mee, agh dy chooilleeney. 18 Son dy firrinagh ta mee gra riu, Derrey nee yn aer as yn ooir lheie ersooyl, cha bee un ockle, ny'n floag sloo er ny ghoaill veih'n leigh, derrey vees ooilley jeant mie. 19 Quoi-erbee er-y-fa shen vrishys unnane jeh ny annaghyn sloo shoh, as ynsys myr shen, bee eh enmyssit yn fer sloo ayns reeriaght niau: agh quoi erbee nee nyn yannoo as nyn ynsaghey, bee eh enmyssit mooar ayns reeriaght niau. 20 Son ta mee gra riu, Mannagh bee yn ynrickys euish erskyn ynrickys ny Scrudeyryn as ny Phariseeyn, cha vod shiu er aght erbee goll stiagh ayns reeriaght niau. 21 Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha jean oc dunverys: as quoi-erbee nee dunverys, hig eh fo kerraghey yn vriwnys. 22 Agh ta mish gra riuish, Quoi-erbee ta fargagh rish e vraar gyn oyr, dy jig eshyn neesht fo kerraghey yn vriwnys: as quoi erbee jir rish e vraar, Raca: dy jig eh fo briwnys yn ard-whuaiyl: agh quoi-erbee jir, Uss ommydan, dy bee eh ayns gaue aile niurin,
Norwegian(i) 17 I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle. 18 For sannelig sier jeg eder: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel forgå av loven, før det er skjedd alt sammen. 19 Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike. 20 For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike. 21 I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen. 22 Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild.
Romanian(i) 17 Să nu credeţi că am venit să stric Legea sau Proorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc. 18 Căci adevărat vă spun, cîtă vreme nu va trece cerul şi pămîntul, nu va trece o iotă sau o frîntură de slovă din Lege, înainte ca să se fi întîmplat toate lucrurile. 19 Aşa că, ori cine va strica una din cele mai mici din aceste porunci, şi va învăţa pe oameni aşa, va fi chemat cel mai mic în Împărăţia cerurilor; dar oricine le va păzi, şi va învăţa pe alţii să le păzească, va fi chemat mare în Împărăţia cerurilor. 20 Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece neprihănirea cărturarilor şi a Fariseilor, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor. 21 Aţi auzit că s'a zis celor din vechime:,Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.` 22 Dar Eu vă spun că ori şi cine se mînie pe fratele său, va cădea supt pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său:,Prostule!` va cădea supt pedeapsa Soborului; iar oricine -i va zice:,Nebunule`, va cădea supt pedeapsa focului gheenei.
Ukrainian(i) 17 Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати. 18 Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все. 19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім. 20 Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне! 21 Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові. 22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
UkrainianNT(i) 17 Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити. 18 Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся. 19 Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному. 20 Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне. 21 Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд. 22 Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака [Безчесний], на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекельний.
Custom Search
SBL Greek NT Apparatus

20 ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη WH NIV ] ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν Treg RP
22 αὐτοῦ WH NIV ] + εἰκῆ Treg RP
Share