Matthew 4:17

Stephanus(i) 17 απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
Tregelles(i) 17 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Nestle(i) 17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
SBLGNT(i) 17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
f35(i) 17 απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
Vulgate(i) 17 exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Clementine_Vulgate(i) 17 { Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.}
WestSaxon990(i) 17 Syððan ongan se hælend bodian & cweðan. doð dæd-bote. soðlice heofona rice genealæcð.
WestSaxon1175(i) 17 Seoððan ongan se hælend bodian & cweðen. doð dead-bote soðlice heofene rice geneahlæcheð.
Wycliffe(i) 17 Fro that tyme Jhesus bigan to preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy.
Tyndale(i) 17 From yt tyme Iesus begane to preache and to saye: repet for ye kigdome of heve is at hode.
Coverdale(i) 17 From that tyme forth beganne Iesus to preach, and to saye: Amende youre selues, ye kingdome of heauen is at honde.
MSTC(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, "Repent: for the kingdom of heaven is at hand."
Matthew(i) 17 From the tyme Iesus began to preache, & to say repent for the kingdom of heauen is at hand.
Great(i) 17 From that tyme, Iesus beganne to preache, and to saye: repent, for the kyngdome of heauen is at hande.
Geneva(i) 17 From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.
Bishops(i) 17 From that tyme, Iesus began to preache, and to saye: Repent, for the kyngdome of heauen is at hande
DouayRheims(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
KJV(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
KJV_Cambridge(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Mace(i) 17 from that time Jesus began to preach, "Repent, said he, for the kingdom of the Messiah draws nigh."
Whiston(i) 17 For from that time Jesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
Wesley(i) 17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
Worsley(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
Haweis(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdom of heaven is approaching.
Thomson(i) 17 From that time Jesus began to make proclamation and say, "Reform; for the reign of the heavens is at hand."
Webster(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Living_Oracles(i) 17 From that time Jesus began to proclaim, saying, Reform, for the Reign of Heaven approaches.
Etheridge(i) 17 From that time began Jeshu to preach, and to say, Repent! for the kingdom of heaven hath drawn nigh.
Murdock(i) 17 From that time began Jesus to proclaim and say: Repent; for the kingdom of heaven hath approached.
Sawyer(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Change your minds; for the kingdom of heaven is at hand.
Diaglott(i) 17 From that time began the Jesus to proclaim, and to say: Reform; has come nigh for the royal dignity of the heavens.
ABU(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
Anderson(i) 17 From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
Noyes(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent; for the kingdom of heaven is at hand.
YLT(i) 17 From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'
JuliaSmith(i) 17 From then Jesus began to proclaim, and to say, Repent: for the kingdom of the heavens has drawn near.
Darby(i) 17 From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
ERV(i) 17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
ASV(i) 17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
JPS_ASV_Byz(i) 17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand.
Rotherham(i) 17 From that time, began Jesus to be making proclamation, and saying,––Repent ye, for the kingdom of the heavens hath drawn near.
Twentieth_Century(i) 17 At that time Jesus began to proclaim-- "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand."
Godbey(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent; for the kingdom of the heavens draweth nigh.
WNT(i) 17 From that time Jesus began to preach. "Repent," He said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand."
Worrell(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, "Repent ye; for the Kingdom of Heaven has drawn near."
Moffatt(i) 17 From that day Jesus began to preach, saying, "Repent, the Reign of heaven is near."
Goodspeed(i) 17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent! for the Kingdom of Heaven is coming!"
Riverside(i) 17 From that time Jesus began to proclaim and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
MNT(i) 17 From that time Jesus began to preach, saying, "Repent for the kingdom of heaven is near."
Lamsa(i) 17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of heaven is coming near.
CLV(i) 17 Thenceforth begins Jesus to be heralding and saying, "Repent! for near is the kingdom of the heavens!"
Williams(i) 17 From that time Jesus continued to preach and say, "Repent! For the kingdom of heaven is near."
BBE(i) 17 From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.
MKJV(i) 17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent! For the kingdom of Heaven is at hand.
LITV(i) 17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent! For the kingdom of Heaven has drawn near.
ECB(i) 17
YAH SHUA PREACHES, REPENT!
From that time Yah Shua begins to preach and to word, Repent! For the sovereigndom of the the heavens approaches.
AUV(i) 17 From that time onward Jesus began to preach, saying, “You people [must] repent [i.e., change your hearts and lives], for the kingdom of heaven is near.”
ACV(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached.
Common(i) 17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
WEB(i) 17 From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
NHEB(i) 17 From that time, Jesus began to proclaim, and to say, "Repent. For the kingdom of heaven is near."
AKJV(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
KJC(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
KJ2000(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
UKJV(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
RKJNT(i) 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
RYLT(i) 17 From that time began Jesus to proclaim and to say, 'Reform you, for come near has the reign of the heavens.'
EJ2000(i) 17 From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.
CAB(i) 17 From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
WPNT(i) 17 From then on Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near.”
JMNT(i) 17 From that time on, Jesus began to be repeatedly making loud public proclamations (performing as a herald), and to be continually saying, "You folks be progressively changing your thinking (change your frame of mind, mode of thought, perceptions and understanding and turn your focus to [Yahweh]), because the sovereign reign and activity of exercising the sovereignty of the heavens (or: kingdom from the sky and the atmosphere) has drawn near and now continues being at hand and is close enough to touch (= has arrived and is now accessible)."
NSB(i) 17 From that time on Jesus preached this message: »Repent for the Kingdom of heaven is near.«
ISV(i) 17 From then on, Jesus began to announce, “Repent, because the kingdom from heaven is near!”
LEB(i) 17 From that time on, Jesus began to preach and to say, "Repent, because the kingdom of heaven is near."
BGB(i) 17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν “Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.”
BIB(i) 17 Ἀπὸ (From) τότε (that time) ἤρξατο (began) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) κηρύσσειν (to proclaim) καὶ (and) λέγειν (to say), “Μετανοεῖτε (Repent), ἤγγικεν (has drawn near) γὰρ (for) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).”
BLB(i) 17 From that time Jesus began to proclaim and to say, “Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near!”
BSB(i) 17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
MSB(i) 17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
MLV(i) 17 From then onward, Jesus began to preach and to say, Repent; for the kingdom of the heavens has drawn near.


VIN(i) 17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Luther1545(i) 17 Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
Luther1912(i) 17 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
ELB1871(i) 17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
ELB1905(i) 17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
DSV(i) 17 Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
DarbyFR(i) 17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
Martin(i) 17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.
Segond(i) 17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
SE(i) 17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado.
ReinaValera(i) 17 Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
JBS(i) 17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado.
Albanian(i) 17 Që nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''.
RST(i) 17 С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Peshitta(i) 17 ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܟܪܙܘ ܘܠܡܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات
Amharic(i) 17 የተባለው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሆነ። ከዚያ ዘመን ጀምሮ ኢየሱስ። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለችና ንስሐ ግቡ እያለ ይሰብክ ጀመር።
Armenian(i) 17 Այդ ատենէն ետք Յիսուս սկսաւ քարոզել եւ ըսել. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»:
ArmenianEastern(i) 17 Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց քարոզել եւ ասել. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»:
Breton(i) 17 Adalek neuze, Jezuz en em lakaas da brezeg, ha da lavarout: Ho pet keuz rak rouantelezh an neñvoù a zo tost.
Basque(i) 17 Orduan-danic has cedin Iesus predicatzen, eta erraiten, Emenda çaitezte: ecen hurbil da ceruètaco resumá.
Bulgarian(i) 17 Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Croatian(i) 17 Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!"
BKR(i) 17 Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
Danish(i) 17 Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: omvender Eder thi Himmerigets Rige er kommet nær.
CUV(i) 17 從 那 時 候 , 耶 穌 就 傳 起 道 來 , 說 : 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 !
CUVS(i) 17 从 那 时 候 , 耶 稣 就 传 起 道 来 , 说 : 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !
Esperanto(i) 17 De tiam Jesuo komencis prediki, kaj diri:Pentu, cxar la regno de la cxielo alproksimigxis.
Estonian(i) 17 Sellest ajast alates Jeesus hakkas kuulutama ning ütlema: "Parandage meelt, sest Taevariik on lähedal!"
Finnish(i) 17 Siitä ajasta rupesi Jesus saarnaamaan ja sanomaan: tehtäät parannus; sillä taivaan valtakunta lähestyi.
FinnishPR(i) 17 Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle".
Georgian(i) 17 მიერითგან იწყო იესუ ქადაგებად და სიტყუად: შეინანეთ, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ.
Haitian(i) 17 Depi lè sa a, Jezi kòmanse ap mache bay mesaj li a. Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li.
Hungarian(i) 17 Ettõl fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa.
Indonesian(i) 17 Sejak waktu itu Yesus mulai mewartakan, "Bertobatlah dari dosa-dosamu, karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja!"
Italian(i) 17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.
ItalianRiveduta(i) 17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
Japanese(i) 17 この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』
Kabyle(i) 17 Seg imiren, Sidna Ɛisa yebda yețbecciṛ yeqqaṛ : Tubet, uɣalet-ed ɣer webrid, axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed.
Korean(i) 17 이 때부터 예수께서 비로소 전파하여 가라사대 회개하라 ! 천국이 가까왔느니라 ! 하시더라
Latvian(i) 17 No tā laika Jēzus iesāka sludināt un sacīt: Gandariet par grēkiem, jo debesvalstība atnākusi!
Lithuanian(i) 17 Nuo to laiko Jėzus pradėjo pamokslauti, skelbdamas: “Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė!”
PBG(i) 17 Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
Portuguese(i) 17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
ManxGaelic(i) 17 Veih yn traa shen ren Yeesey toshiaght dy phreacheil, as dy ghra, Gow-jee arrys, son ta reeriaght niau er-gerrey.
Norwegian(i) 17 Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Romanian(i) 17 De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască, şi să zică:,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``
Ukrainian(i) 17 Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
UkrainianNT(i) 17 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.