Matthew 27:49

Stephanus(i) 49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
LXX_WH(i)
    49 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G3004 [G5627] V-2AAI-3P | ειπαν G3004 [G5707] V-IAI-3P | ελεγον G863 [G5628] V-2AAM-2S | αφες G1492 [G5632] V-2AAS-1P ιδωμεν G1487 COND ει G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2243 N-NSM ηλιας G4982 [G5694] V-FAP-NSM σωσων G846 P-ASM αυτον G243 A-NSM | " " αλλος G1161 CONJ δε G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3057 N-ASF λογχην G3572 [G5656] V-AAI-3S ενυξεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G129 N-NSN αιμα " " | |
Tregelles(i) 49 οἱ δὲ λοιποὶ εἴπαν, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλίας σώσων αὐτόν.
Nestle(i) 49 οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν.
SBLGNT(i) 49 οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.
f35(i) 49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
Vulgate(i) 49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
WestSaxon990(i) 49 Witodlice þa oðre cwædon læt. utun geseon hwæþer helias cume & wylle hyne alysan;
WestSaxon1175(i) 49 Witodlice þa oðre cwæðen læt uten ge-seon hwæðer helias cume & wylle hyne alysan.
Wycliffe(i) 49 But othir seiden, Suffre thou; se we whether Helie come to deliuer hym.
Tyndale(i) 49 Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
Coverdale(i) 49 But ye other sayde: holde, let se whether Elias wyl come, and delyuer him.
MSTC(i) 49 Others said, "Let be: let us see whether Elijah will come and deliver him."
Matthew(i) 49 Other sayed, let be: let vs se whither Helias wyll come and delyuer hym.
Great(i) 49 Other sayde, let be: let vs se whether Helias will come, & delyuer him.
Geneva(i) 49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
Bishops(i) 49 Other sayde, let be, let vs see whether Elias wyll come and saue hym
DouayRheims(i) 49 And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him.
KJV(i) 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
KJV_Cambridge(i) 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Mace(i) 49 while the rest cry'd, now let us see whether Elias will come to save him.
Whiston(i) 49 The rest said, Let him alone, let us see whether Elias will come and save him.
Wesley(i) 49 The rest said, Let be: let us see whether Elijah will come to save him.
Worsley(i) 49 the rest said, Stay, let us see whether Elias will come and save Him.
Haweis(i) 49 The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
Thomson(i) 49 But the rest said, Forbear, let us see, whether Elias will come to save him.
Webster(i) 49 The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
Living_Oracles(i) 49 The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him.
Etheridge(i) 49 But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio (will) come to deliver him.
Murdock(i) 49 But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come to rescue him.
Sawyer(i) 49 But the rest said, Let him alone; let us see if Elijah will come and save him.
Diaglott(i) 49 The but others said: Leave alone; we may see, if comes Elias, will be saving him.
ABU(i) 49 But the rest said: Let alone; let us see whether Elijah comes to save him.
Anderson(i) 49 The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
Noyes(i) 49 But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
YLT(i) 49 but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come—about to save him.'
JuliaSmith(i) 49 And the rest said, Let go: we should see if Elias comes, going to save him.
Darby(i) 49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
ERV(i) 49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
ASV(i) 49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
JPS_ASV_Byz(i) 49 And the rest said, Let be, let us see whether Elijah cometh to save him.
Rotherham(i) 49 but, the rest, said––Stay! let us see whether Elijah is coming, and will save him. [But, another, taking a spear, pierced his side, and there came forth water and blood].
Twentieth_Century(i) 49 But the rest said: "Wait and let us see if Elijah is coming to save him." [However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.]
Godbey(i) 49 And others were saying, Let Him alone; let us see if Elijah comes about to save Him.
WNT(i) 49 while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
Worrell(i) 49 But the rest said, "Let alone! Let us see whether Elijah is coming to save Him!"
Moffatt(i) 49 But the others said, "Stop, let us see if Elijah does come to save him!" [Seizing a lance, another pricked his side, and out came water and blood.]
Goodspeed(i) 49 But the others said, "Let us see whether Elijah will come to save him."
Riverside(i) 49 The rest said, "Let him alone, let us see whether Elijah comes to save him."
MNT(i) 49 But the rest said: "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
Lamsa(i) 49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him.
CLV(i) 49 Yet the rest said, "Let be! We may see if Elijah is coming, and saving him.Now another, getting a lance head, pierces His side, and out came water and blood."
Williams(i) 49 But the others said, "Wait, let us see if Elijah does come to deliver Him."
BBE(i) 49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
MKJV(i) 49 The rest said, Let Him alone, let us see whether Elijah will come to save Him.
LITV(i) 49 But the rest said, Let be; let us see if Elijah is coming to save him.
ECB(i) 49 The rest word, Allow! We see whether Eli Yah comes to save him.
AUV(i) 49 But the rest of them said, “Let him alone; let us see if Elijah [really] comes to save him.”
ACV(i) 49 But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him.
Common(i) 49 The rest said, "Let him alone; let us see if Elijah will come to save him."
WEB(i) 49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
NHEB(i) 49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
AKJV(i) 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
KJC(i) 49 The rest said, Let it be, let us see whether Elijah will come to save him.
KJ2000(i) 49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
UKJV(i) 49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
RKJNT(i) 49 The rest said, Wait, let us see whether Elijah will come to save him.
RYLT(i) 49 but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah does come -- about to save him.'
EJ2000(i) 49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
CAB(i) 49 But the rest said, "Leave Him alone; let us see if Elijah is coming to save Him."
WPNT(i) 49 but the rest said: “Don’t! Let’s see if Elijah comes to save Him.”
JMNT(i) 49 But the rest of them said, "Hold off! We should see if Elijah is presently coming [and] will proceed to be saving (rescuing) him!" – Now later, another person, at one point taking a spear head, stabbed His side, so then water and blood came out [note: this last sentence is included in Aleph, B, C & others MSS, but omitted by A & other MSS, along with the Majority Text, Nestle-Aland, Tasker, Panin, Griesbach, & bracketed by WH]
NSB(i) 49 The rest said: »Let it be, and see whether Elijah comes to save him.«
ISV(i) 49 But the others kept saying, “Wait! Let’s see if Elijah will come and save him.”
LEB(i) 49 But the others said, "Leave him* alone! let us see if Elijah is coming to save him."
BGB(i) 49 Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον* “Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.”
BIB(i) 49 Οἱ (-) δὲ (And) λοιποὶ (the rest) ἔλεγον* (were saying), “Ἄφες (Let be). ἴδωμεν (Let us see) εἰ (whether) ἔρχεται (comes) Ἠλίας (Elijah) σώσων (to save) αὐτόν (Him).”
BLB(i) 49 And the rest were saying, “Let it be. Let us see whether Elijah comes to save Him.”
BSB(i) 49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
MSB(i) 49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
MLV(i) 49 But the rest were saying, Allow it, that we may see if Elijah comes; he will save him.
VIN(i) 49 The rest said, "Let him alone; let us see if Elijah will come to save him."
Luther1545(i) 49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!
Luther1912(i) 49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
ELB1871(i) 49 Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
ELB1905(i) 49 Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
DSV(i) 49 Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.
DarbyFR(i) 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Martin(i) 49 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
Segond(i) 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
SE(i) 49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
ReinaValera(i) 49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
JBS(i) 49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
Albanian(i) 49 Por të tjerët thonin: ''Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar''.
RST(i) 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
Peshitta(i) 49 ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ ܀
Arabic(i) 49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
Amharic(i) 49 ሌሎቹ ግን። ተው፥ ኤልያስ መጥቶ ያድነው እንደ ሆነ እንይ አሉ።
Armenian(i) 49 Միւսները ըսին. «Թո՛ղ, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ փրկելու զայն»:
ArmenianEastern(i) 49 Իսկ ուրիշներ ասում էին. «Թո՛ղ, տեսնենք, թէ Եղիան կը գա՞յ, որ դրան փրկի»:
Breton(i) 49 Met ar re all a lavare: Lez; gwelomp hag-eñ e teuio Elia d'e saveteiñ.
Basque(i) 49 Eta bercéc erraiten çuten, Vtzac, dacussagun, eya ethorriren denez Elias horren emparatzera.
Bulgarian(i) 49 А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Croatian(i) 49 A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
BKR(i) 49 Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
Danish(i) 49 Men de Andre sagde: holdt! lader os see, om Elias kommer og vil frelse ham.
CUV(i) 49 其 餘 的 人 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。
CUVS(i) 49 其 余 的 人 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 救 他 不 来 。
Esperanto(i) 49 Kaj la aliaj diris:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por savi lin.
Estonian(i) 49 Aga teised ütlesid: "Oota, saab näha, kas Eelija tuleb Teda aitama?"
Finnish(i) 49 Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään.
FinnishPR(i) 49 Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias häntä pelastamaan".
Georgian(i) 49 ხოლო სხუანი იტყოდეს: აცადეთ, და ვიხილოთ, უკუეთუ ელია მოვიდეს ჴსნად მისა.
Haitian(i) 49 Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li.
Hungarian(i) 49 A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt?
Indonesian(i) 49 Tetapi orang-orang lain berkata, "Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menyelamatkan Dia!"
Italian(i) 49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
Japanese(i) 49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
Kabyle(i) 49 Wiyaḍ qqaṛen : Anfet-as, a nwali ma yella a d-yas nnbi Ilyas a t-isellek.
Korean(i) 49 그 남은 사람들이 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자' 하더라
Latvian(i) 49 Bet citi sacīja: Pagaidi, redzēsim, vai Elijs nāks Viņu glābt.
Lithuanian(i) 49 Kiti kalbėjo: “Liaukis! Pažiūrėsim, ar ateis Elijas Jo išgelbėti”.
PBG(i) 49 A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
Portuguese(i) 49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
ManxGaelic(i) 49 Dooyrt y vooinjer elley, Faag-jee veue eh, hee mayd jig Elias dy hauail eh.
Norwegian(i) 49 Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
Romanian(i) 49 Dar ceilalţi ziceau:,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``
Ukrainian(i) 49 Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
UkrainianNT(i) 49 Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
SBL Greek NT Apparatus

49 ἔλεγον NIV RP ] εἶπαν WH Treg • αὐτόν Treg NIV RP ] + ⟦ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα⟧ WH