Matthew 27:31

Stephanus(i) 31 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1702 [G5656] V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 P-DSM αυτω G1562 [G5656] V-AAI-3P εξεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G5511 N-ASF χλαμυδα G2532 CONJ και G1746 [G5656] V-AAI-3P ενεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4717 [G5658] V-AAN σταυρωσαι
Tischendorf(i)
  31 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1702 V-AAI-3P ἐνέπαιξαν G846 P-DSM αὐτῷ, G1562 V-AAP-NPM ἐκδύσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASF τὴν G5511 N-ASF χλαμύδα G1746 V-AAI-3P ἐνέδυσαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4717 V-AAN σταυρῶσαι.
Tregelles(i) 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
TR(i)
  31 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1702 (G5656) V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 P-DSM αυτω G1562 (G5656) V-AAI-3P εξεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G5511 N-ASF χλαμυδα G2532 CONJ και G1746 (G5656) V-AAI-3P ενεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4717 (G5658) V-AAN σταυρωσαι
Nestle(i) 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
SBLGNT(i) 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
f35(i) 31 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
IGNT(i)
  31 G2532 και And G3753 οτε When G1702 (G5656) ενεπαιξαν They Had Mocked G846 αυτω Him G1562 (G5656) εξεδυσαν They Took Off G846 αυτον Him G3588 την The G5511 χλαμυδα Cloak, G2532 και And G1746 (G5656) ενεδυσαν They Put On G846 αυτον   G3588 τα Him G2440 ιματια   G846 αυτου His Own Garments; G2532 και And G520 (G5627) απηγαγον Led Away G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 το To G4717 (G5658) σταυρωσαι Crucify.
ACVI(i)
   31 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε After G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν They Ridiculed G846 P-DSM αυτω Him G1562 V-AAI-3P εξεδυσαν They Took Off G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASF την Tha G5511 N-ASF χλαμυδα Robe G2532 CONJ και And G1746 V-AAI-3P ενεδυσαν Put On G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G520 V-2AAI-3P απηγαγον Led Away G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G4717 V-AAN σταυρωσαι To Crucify
Vulgate(i) 31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Clementine_Vulgate(i) 31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
WestSaxon990(i) 31 & æfter þam þe hig hyne þus bysmerodon hig unscryddon hyne þam scyccelse. & scryddon hyne mid hys agenum reafe. & læddon hyne to ahonne;
WestSaxon1175(i) 31 ænd æfter þan þe hy hine þus bysemeredon. hyo unscridden hine þam sicchele. & scyrden hine mid hys agene reafe. ænd lædden hyne to ahonne.
Wycliffe(i) 31 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym.
Tyndale(i) 31 And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
Coverdale(i) 31 And wha they had mocked hi, they toke the robe of him ageyne, & put his owne clothes vpon him, and led him forth, yt they might crucifie hi.
MSTC(i) 31 And when they had mocked him, they took the robe off him again, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Matthew(i) 31 And when they had mocked hym: they toke the robe of hym agayn, and put his owne rayment on hym, and lead him awaye to crucyfye hym.
Great(i) 31 And after that they had mocked him, they toke the roabe of him agayne, and put hys awne rayment on him, & led him awaye to crucifye him.
Geneva(i) 31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
Bishops(i) 31 And after that they had mocked him, they toke the robe of hym agayne, and put his owne rayment on hym, and led hym away, to crucifie hym
DouayRheims(i) 31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him.
KJV(i) 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
KJV_Cambridge(i) 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Mace(i) 31 and after they had thus insulted him, they took the robe off, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Whiston(i) 31 And when they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucifie [him].
Wesley(i) 31 And after they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Worsley(i) 31 And after they had thus abused Him, they took off the scarlet robe from Him, and put on Him his own clothes, and led Him away to be crucified.
Haweis(i) 31 And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
Thomson(i) 31 And when they had mocked him, they took off the robe, and put his own raiment on him, and led him out to be crucified.
Webster(i) 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Living_Oracles(i) 31 When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him.
Etheridge(i) 31 And when they had derided him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and led him away to be crucified.
Murdock(i) 31 And when they had mocked him, they divested him of the cloak, and clothed him in his own garments, and led him out to be crucified.
Sawyer(i) 31 And when they had mocked him, they took the cloak off from him, and put on him his own clothes, and led him away to crucify him.
Diaglott(i) 31 And when they had mocked him, they took off him the soldier’s cloak, and put on him the garments of him; and led away him into the to be crucified.
ABU(i) 31 And when they had mocked him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
Anderson(i) 31 And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
Noyes(i) 31 And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
YLT(i) 31 and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him .
JuliaSmith(i) 31 And when they mocked him, they put off from him the loose, warm cloak, and put on him his garments, and brought him away to crucify.
Darby(i) 31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
ERV(i) 31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
ASV(i) 31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Rotherham(i) 31 And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying.
Twentieth_Century(i) 31 And, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
Godbey(i) 31 And when they mocked Him, divesting Him of the robe, they put on Him His own raiment, and led Him away to crucify Him.
WNT(i) 31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
Worrell(i) 31 and, when they mocked Him, they took off the robe from Him, and put on His own garments, and led Him away to crucify Him.
Moffatt(i) 31 and after making fun of him they stripped him of the mantle, put on his own clothes, and took him off to be crucified.
Goodspeed(i) 31 And when they had finished making sport of him, they took off the cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
Riverside(i) 31 After they had finished making sport of him, they took off from him the crimson cloak and put his own clothes on him, and led him away to crucifixion.
MNT(i) 31 At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
Lamsa(i) 31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified.
CLV(i) 31 And, when they scoff at Him, they strip Him of the mantle and put His garments on Him, and led Him away to crucify."
Williams(i) 31 And when they had finished making sport of Him, they took off the cloak, and put His own clothes back on Him, and led Him away to be crucified.
BBE(i) 31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
MKJV(i) 31 And after they had mocked Him, they took the robe off of Him and put His own clothing on Him and led Him away to crucify Him.
LITV(i) 31 And when they had mocked Him, they stripped off His cloak, and they put His garments on Him and led Him away to crucify Him .
ECB(i) 31 and after they mock him they strip off the robe and endue his own garment on him; and lead him away to stake him.
AUV(i) 31 And after mocking Him [some more], they removed the [scarlet] robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
ACV(i) 31 And after they ridiculed him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away in order to crucify.
Common(i) 31 And when they had mocked him, they took the robe off him, put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
WEB(i) 31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
NHEB(i) 31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
AKJV(i) 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
KJC(i) 31 And after they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own clothing on him, and led him away to crucify him.
KJ2000(i) 31 And after that they had mocked him, they took the robe off of him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
UKJV(i) 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
RKJNT(i) 31 And after had mocked him, they took the robe off of him, and put his own clothing on him, and led him away to crucify him.
RYLT(i) 31 and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
EJ2000(i) 31 And after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him.
CAB(i) 31 And when they had mocked Him, they stripped Him of the robe, and dressed Him in His own clothes, and led Him away in order to crucify Him.
WPNT(i) 31 After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
JMNT(i) 31 Next – when they had finished making fun of Him – they stripped the cloak off Him and clothed Him with His own outer garments, then they led Him off into the [place and situation] to put [Him] to death on a stake (to crucify [Him]).
NSB(i) 31 After they mocked him, they took off the robe. He was dressed in his garments and he was led away to be impaled.
ISV(i) 31 When they had finished making fun of him, they stripped him of the robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
LEB(i) 31 And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.*
BGB(i) 31 Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
BIB(i) 31 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐνέπαιξαν (they had mocked) αὐτῷ (Him), ἐξέδυσαν (they took off) αὐτὸν (Him) τὴν (the) χλαμύδα (robe), καὶ (and) ἐνέδυσαν (they put on) αὐτὸν (Him) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἀπήγαγον (led away) αὐτὸν (Him) εἰς (to) τὸ (-) σταυρῶσαι (crucify Him).
BLB(i) 31 And when they had mocked Him, they took off Him the robe, and they put His garments on Him and led away Him to crucify Him.
BSB(i) 31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
MSB(i) 31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
MLV(i) 31 And when they had mocked him, they stripped the cloak off him and clothed him with his own garments and led him away, that they should crucify him.
VIN(i) 31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Luther1545(i) 31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
Luther1912(i) 31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
ELB1871(i) 31 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
ELB1905(i) 31 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
DSV(i) 31 En toen zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den mantel af, en deden Hem Zijn klederen aan, en leidden Hem heen om te kruisigen.
DarbyFR(i) 31 après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Martin(i) 31 Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.
Segond(i) 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
SE(i) 31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
ReinaValera(i) 31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
JBS(i) 31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero.
Albanian(i) 31 Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.
RST(i) 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие.
Peshitta(i) 31 ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܕܢܙܕܩܦ ܀
Arabic(i) 31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
Amharic(i) 31 ከዘበቱበትም በኋላ ቀዩን ልብስ ገፈፉት፥ ልብሱንም አለበሱት ሊሰቅሉትም ወሰዱት።
Armenian(i) 31 Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն վերարկուն, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ երբ նրան ծաղրուծանակի ենթարկեցին, նրա վրայից հանեցին քղամիդը ու նրան հագցրին իր զգեստը. եւ տարան նրան խաչը հանելու:
Breton(i) 31 Goude bezañ graet goap anezhañ, e lamjont ar vantell diwarnañ, e wiskjont dezhañ e zilhad en-dro, hag e kasjont anezhañ evit e lakaat ouzh ar groaz.
Basque(i) 31 Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten mantoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduez: eta eraman ceçaten crucificatzera.
Bulgarian(i) 31 И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Croatian(i) 31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
BKR(i) 31 A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
Danish(i) 31 Og der de havde bespottet ham, toge de Kaaben af han og iførte ham hans egne Klæder, og førte ham hen at Korsfæstes.
CUV(i) 31 戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。
CUVS(i) 31 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。
Esperanto(i) 31 Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin.
Estonian(i) 31 Ja kui nemad Teda olid naernud, võtsid nad mantli Ta seljast ära ja panid Ta omad riided Temale selga ja viisid Ta ära risti lüüa.
Finnish(i) 31 Ja sittekuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä kaapun, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ristiinnaulittaa.
FinnishPR(i) 31 Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä vaipan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja veivät hänet pois ristiinnaulittavaksi.
Georgian(i) 31 და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძარცუეს მას ქალმინდი იგი და შეჰმოსეს მას თჳსივე სამოსელი და წარიყვანეს იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
Haitian(i) 31 Apre yo fin pase l' anba kont betiz yo, yo wete gwo rad la, yo mete rad pa l' sou li ankò. Epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.
Hungarian(i) 31 És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék õt.
Indonesian(i) 31 Sesudah mempermainkan Dia, mereka membuka jubah ungu itu lalu mengenakan kembali pakaian-Nya sendiri. Kemudian Ia dibawa ke luar untuk disalibkan.
Italian(i) 31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
ItalianRiveduta(i) 31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
Japanese(i) 31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
Kabyle(i) 31 Mi ɛyan deg ustehzi fell-as, kksen-as abeṛnus-nni, rran-as llebsa-s, wwin-t a t-semmṛen ɣef wumidag.
Korean(i) 31 희롱을 다한 후 홍포를 벗기고 도로 그의 옷을 입혀 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
Latvian(i) 31 Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam mēteli un ietērpa Viņu Viņa paša drēbēs un aizveda, lai Viņu sistu krustā.
Lithuanian(i) 31 Pasityčioję iš Jo, jie nusiautė apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išsivedė nukryžiuoti.
PBG(i) 31 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
Portuguese(i) 31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
ManxGaelic(i) 31 As erreish daue v'er n'yannoo (nyn saie) craid er, ghow ad yn coamrey reeoil jeh as hug ad e gharmad hene er, as leeid ad eh ersooyl dy chrossey eh.
Norwegian(i) 31 Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
Romanian(i) 31 Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
Ukrainian(i) 31 А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
UkrainianNT(i) 31 І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.