Matthew 27:31
LXX_WH(i)
31
G2532
CONJ
και
G3753
ADV
οτε
G1702 [G5656]
V-AAI-3P
ενεπαιξαν
G846
P-DSM
αυτω
G1562 [G5656]
V-AAI-3P
εξεδυσαν
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-ASF
την
G5511
N-ASF
χλαμυδα
G2532
CONJ
και
G1746 [G5656]
V-AAI-3P
ενεδυσαν
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-APN
τα
G2440
N-APN
ιματια
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G520 [G5627]
V-2AAI-3P
απηγαγον
G846
P-ASM
αυτον
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4717 [G5658]
V-AAN
σταυρωσαι
Tischendorf(i)
31
G2532
CONJ
καὶ
G3753
ADV
ὅτε
G1702
V-AAI-3P
ἐνέπαιξαν
G846
P-DSM
αὐτῷ,
G1562
V-AAP-NPM
ἐκδύσαντες
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3588
T-ASF
τὴν
G5511
N-ASF
χλαμύδα
G1746
V-AAI-3P
ἐνέδυσαν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3588
T-APN
τὰ
G2440
N-APN
ἱμάτια
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
G2532
CONJ
καὶ
G520
V-2AAI-3P
ἀπήγαγον
G846
P-ASM
αὐτὸν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G4717
V-AAN
σταυρῶσαι.
TR(i)
31
G2532
CONJ
και
G3753
ADV
οτε
G1702 (G5656)
V-AAI-3P
ενεπαιξαν
G846
P-DSM
αυτω
G1562 (G5656)
V-AAI-3P
εξεδυσαν
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-ASF
την
G5511
N-ASF
χλαμυδα
G2532
CONJ
και
G1746 (G5656)
V-AAI-3P
ενεδυσαν
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-APN
τα
G2440
N-APN
ιματια
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G520 (G5627)
V-2AAI-3P
απηγαγον
G846
P-ASM
αυτον
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4717 (G5658)
V-AAN
σταυρωσαι
RP(i)
31
G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1702 [G5656]V-AAI-3PενεπαιξανG846P-DSMαυτωG1562 [G5656]V-AAI-3PεξεδυσανG846P-ASMαυτονG3588T-ASFτηνG5511N-ASFχλαμυδαG2532CONJκαιG1746 [G5656]V-AAI-3PενεδυσανG846P-ASMαυτονG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4717 [G5658]V-AANσταυρωσαι
IGNT(i)
31
G2532
και
And
G3753
οτε
When
G1702 (G5656)
ενεπαιξαν
They Had Mocked
G846
αυτω
Him
G1562 (G5656)
εξεδυσαν
They Took Off
G846
αυτον
Him
G3588
την
The
G5511
χλαμυδα
Cloak,
G2532
και
And
G1746 (G5656)
ενεδυσαν
They Put On
G846
αυτον
G3588
τα
Him
G2440
ιματια
G846
αυτου
His Own Garments;
G2532
και
And
G520 (G5627)
απηγαγον
Led Away
G846
αυτον
Him
G1519
εις
G3588
το
To
G4717 (G5658)
σταυρωσαι
Crucify.
ACVI(i)
31
G2532
CONJ
και
And
G3753
ADV
οτε
After
G1702
V-AAI-3P
ενεπαιξαν
They Ridiculed
G846
P-DSM
αυτω
Him
G1562
V-AAI-3P
εξεδυσαν
They Took Off
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3588
T-ASF
την
Tha
G5511
N-ASF
χλαμυδα
Robe
G2532
CONJ
και
And
G1746
V-AAI-3P
ενεδυσαν
Put On
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3588
T-APN
τα
Thes
G2440
N-APN
ιματια
Clothes
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2532
CONJ
και
And
G520
V-2AAI-3P
απηγαγον
Led Away
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1519
PREP
εις
In Order
G3588
T-ASN
το
The
G4717
V-AAN
σταυρωσαι
To Crucify
Clementine_Vulgate(i)
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
WestSaxon990(i)
31 & æfter þam þe hig hyne þus bysmerodon hig unscryddon hyne þam scyccelse. & scryddon hyne mid hys agenum reafe. & læddon hyne to ahonne;
WestSaxon1175(i)
31 ænd æfter þan þe hy hine þus bysemeredon. hyo unscridden hine þam sicchele. & scyrden hine mid hys agene reafe. ænd lædden hyne to ahonne.
DouayRheims(i)
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him.
KJV_Cambridge(i)
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Living_Oracles(i)
31 When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him.
JuliaSmith(i)
31 And when they mocked him, they put off from him the loose, warm cloak, and put on him his garments, and brought him away to crucify.
JPS_ASV_Byz(i)
31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Twentieth_Century(i)
31 And, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
BIB(i)
31 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐνέπαιξαν (they had mocked) αὐτῷ (Him), ἐξέδυσαν (they took off) αὐτὸν (Him) τὴν (the) χλαμύδα (robe), καὶ (and) ἐνέδυσαν (they put on) αὐτὸν (Him) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἀπήγαγον (led away) αὐτὸν (Him) εἰς (to) τὸ (-) σταυρῶσαι (crucify Him).
Luther1545(i)
31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
Luther1912(i)
31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
ReinaValera(i)
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
ArmenianEastern(i)
31 Եւ երբ նրան ծաղրուծանակի ենթարկեցին, նրա վրայից հանեցին քղամիդը ու նրան հագցրին իր զգեստը. եւ տարան նրան խաչը հանելու:
Indonesian(i)
31 Sesudah mempermainkan Dia, mereka membuka jubah ungu itu lalu mengenakan kembali pakaian-Nya sendiri. Kemudian Ia dibawa ke luar untuk disalibkan.
ItalianRiveduta(i)
31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
Lithuanian(i)
31 Pasityčioję iš Jo, jie nusiautė apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išsivedė nukryžiuoti.
Portuguese(i)
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
ManxGaelic(i)
31 As erreish daue v'er n'yannoo (nyn saie) craid er, ghow ad yn coamrey reeoil jeh as hug ad e gharmad hene er, as leeid ad eh ersooyl dy chrossey eh.
UkrainianNT(i)
31 І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.