Matthew 26:58

Stephanus(i) 58 ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
LXX_WH(i)
    58 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G575 PREP | " απο " G575 PREP | απο G3113 ADV | μακροθεν G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G2080 ADV εσω G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος
Tischendorf(i)
  58 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G3113 ADV μακρόθεν G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G833 N-GSF αὐλῆς G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G2080 ADV ἔσω G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5257 N-GPM ὑπηρετῶν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος.
Tregelles(i) 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
TR(i)
  58 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G2080 ADV εσω G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος
Nestle(i) 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
RP(i) 58 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} πετρος 4074 {N-NSM} ηκολουθει 190 5707 {V-IAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} απο 575 {PREP} μακροθεν 3113 {ADV} εως 2193 {ADV} της 3588 {T-GSF} αυλης 833 {N-GSF} του 3588 {T-GSM} αρχιερεως 749 {N-GSM} και 2532 {CONJ} εισελθων 1525 5631 {V-2AAP-NSM} εσω 2080 {ADV} εκαθητο 2521 5711 {V-INI-3S} μετα 3326 {PREP} των 3588 {T-GPM} υπηρετων 5257 {N-GPM} ιδειν 3708 5629 {V-2AAN} το 3588 {T-ASN} τελος 5056 {N-ASN}
SBLGNT(i) 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
IGNT(i)
  58 G3588 ο   G1161 δε AND G4074 πετρος PETER G190 (G5707) ηκολουθει FOLLOWED G846 αυτω HIM G575 απο FROM G3113 μακροθεν AFAR G2193 εως EVEN G3588 της TO THE G833 αυλης COURT G3588 του OF THE G749 αρχιερεως HIGH PRIEST; G2532 και AND G1525 (G5631) εισελθων HAVING ENTERED G2080 εσω WITHIN G2521 (G5711) εκαθητο HE SAT G3326 μετα WITH G3588 των THE G5257 υπηρετων OFFICERS G1492 (G5629) ιδειν TO SEE G3588 το THE G5056 τελος END.
ACVI(i)
   58 G1161 CONJ δε BUT G3588 T-NSM ο THO G4074 N-NSM πετρος PETER G190 V-IAI-3S ηκολουθει FOLLOWED G846 P-DSM αυτω HIM G575 PREP απο FROM G3113 ADV μακροθεν AFAR G2193 CONJ εως AS FAR AS G3588 T-GSF της THA G833 N-GSF αυλης COURTYARD G3588 T-GSM του OF THO G749 N-GSM αρχιερεως HIGH PRIEST G2532 CONJ και AND G1525 V-2AAP-NSM εισελθων HAVING ENTERED G2080 ADV εσω INSIDE G2521 V-INI-3S εκαθητο HE SAT G3326 PREP μετα WITH G3588 T-GPM των THOS G5257 N-GPM υπηρετων SUBORDINATES G1492 V-2AAN ιδειν TO SEE G3588 T-ASN το THE G5056 N-ASN τελος OUTCOME
Vulgate(i) 58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Clementine_Vulgate(i) 58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
WestSaxon990(i) 58 Petrus hym fylide feorranne oð he com to þæra sacerda ealdres botle. & he in-eode & sæt mid þam þenum þt he ge-sawe þone ende;
WestSaxon1175(i) 58 Petrus hym fylgede ferrene. oð he com to þare sacerda ealdres botlen. & he in-eode & sæt mid þæm þeignen. þæt he geseage [Note: orig. ge-seahge. ] þanne ænde.
Wycliffe(i) 58 But Petir swede him afer, in to the halle of the prince of prestis; and he wente in, and sat with the seruauntis, to se the ende.
Tyndale(i) 58 And Peter folowed him a farre of vnto the hye prestes place: and went in and sate with the servauntes to se the ende.
Coverdale(i) 58 As for Peter, he folowed him a farre of vnto the hye prestes palace, & wente in, and sat with the seruauntes, that he might se the ende.
MSTC(i) 58 And Peter followed him afar off, unto the high priest's place: and went in, and sat with the servants to see the end.
Matthew(i) 58 And Peter folowed him a farre of vnto the hye priestes palayce: and went in and sat with the seruauntes, to se the ende.
Great(i) 58 But Peter folowed him a farre of, vnto the hye prestes palace: & went in, and sate with the seruauntes, to se the ende.
Geneva(i) 58 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.
Bishops(i) 58 But Peter folowed hym a farre of, vnto the hye priestes palace, and went in, and sate with the seruauntes to see the ende
DouayRheims(i) 58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
KJV(i) 58

But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

KJV_Cambridge(i) 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Mace(i) 58 but Peter followed him at a distance to the high priest's palace, and going in, he sat with the officers to see the event.
Whiston(i) 58 But Peter followed him afar off, unto the high priests palace, and went in, and sat with the servants to see the end.
Wesley(i) 58 But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and going in, sat with the officers, to see the end.
Worsley(i) 58 and Peter followed Him at a distance, to the high-priest's palace, and went in, and sat with the servants, that he might see the issue.
Haweis(i) 58 But Peter followed him at a great distance unto the palace of the high-priest, and entering in, sat down with the servants, to see the issue.
Thomson(i) 58 Now Peter followed him at a distance, even to the court of the high priest. And having gone in, he sat down with the attendants, to see the issue.
Webster(i) 58 But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end.
Living_Oracles(i) 58 But Peter followed him at a distance, to the court of the high priest's house, and having gone in, sat with the officers to see the issue.
Etheridge(i) 58 But Shemun Kipha went after him from afar unto the court of the chief of the priests, and entered and sat within with the attendants, that he might see the end.
Murdock(i) 58 And Simon Cephas followed after him at a distance, unto the high priest's hall, and entered, and sat with the servants within, that he might see the issue.
Sawyer(i) 58 But Peter followed him at a distance, even to the court of the chief priest, and going in sat with the officers to see the end.
Diaglott(i) 58 The but Peter followed him at a distance, to the palace of the high-priest; and having gone in, sat with the attendants, to see the end.
ABU(i) 58 And Peter followed him afar off, unto the court of the high priest; and entering in, he sat with the servants, to see the end.
Anderson(i) 58 But Peter followed him, at a distance, to the palace of the chief priest, and went in and sat with the attendants, to see the end.
Noyes(i) 58 But Peter followed him at a distance, as far as to the court of the highpriests palace, and went in, and sat with the officers to see the end.
YLT(i) 58 and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
JuliaSmith(i) 58 And Peter followed him from far, even to the court-yard of the chief priest, and having entered within, he sat with the attendants, to see the end.
Darby(i) 58 And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
ERV(i) 58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end
ASV(i) 58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
JPS_ASV_Byz(i) 58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
Rotherham(i) 58 Now, Peter, was following him afar off, unto the court of the High-priest,—and, entering within, was sitting with the attendants, to see the end.
Twentieth_Century(i) 58 Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the offices, to see the end.
Godbey(i) 58 And Peter followed Him a long way off, into the court of the high priest, and having come in, was sitting with the officers, to see the end.
WNT(i) 58 And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
Worrell(i) 58 And Peter was following Him afar off to the court of the high priest; and, entering within, he was sitting with the attendants to see the end.
Moffatt(i) 58 Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and when he got inside he sat down beside the attendants to see the end.
Goodspeed(i) 58 And Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the high priest's house, and he went inside and sat down among the attendants to see how it came out.
Riverside(i) 58 Peter followed him at a distance as far as the court of the High Priest, and went in and sat among the attendants to see the end.
MNT(i) 58 Now Peter was following him, afar off, as far as the courtyard of the high priest; and when he got in, he was sitting with the officers, to see the end.
CLV(i) 58 Now Peter followed Him from afar, till he came to the courtyard of the chief priest, and, entering within, he sat with the deputies to see the consummation."
Williams(i) 58 And Peter followed Him at a distance as far as the courtyard of the high priest's home; he even went inside and was sitting among the attendants to see how it would end.
BBE(i) 58 But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
MKJV(i) 58 But Peter followed Him afar off to the high priest's court, and he went in and sat with the servants to see the end.
LITV(i) 58 And Peter followed Him from a distance, even to the court of the high priest. And going inside, he sat with the under-officers to see the end.
ECB(i) 58 and Petros follows him from afar to the courtyard of the archpriest; and enters and sits with the attendants to see the completion/shalom.
AUV(i) 58 But Peter followed Him from a distance [as they were going] to the courtyard of the head priest. He went inside [i.e., eventually. See John 18:15-16] and sat down with the [Jewish] officers to see how things would turn out [i.e., with Jesus’ trial].
ACV(i) 58 But Peter followed him from afar, as far as the courtyard of the high priest. And having entered inside, he sat with the subordinates to see the outcome.
Common(i) 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the end.
WEB(i) 58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
NHEB(i) 58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
AKJV(i) 58 But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
KJC(i) 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
KJ2000(i) 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
UKJV(i) 58 But Peter followed him far off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
RKJNT(i) 58 But Peter followed him from afar to the high priest's courtyard, and went in, and sat with the guards, to see the outcome.
EJ2000(i) 58 But Peter followed him afar off unto the patio of the high priest and went in and sat with the servants to see the end.
CAB(i) 58 But Peter was following Him from a distance, up to the courtyard of the high priest. And entering inside, he sat down with the attendants to see the end.
JMNT(i) 58 Yet Peter kept on following Him from a far distance, until [coming to] the courtyard of the high (ruling; ranking) priest. Then upon entering within, he continued sitting with the subordinates (Temple guards, attendants and servants – folks under orders of others) to see the outcome (or: the end of the matter; [His] destiny).
ALT(i) 58 But Peter was following Him from a distance, as far as the courtyard of the high priest; and having entered inside, he was sitting with the [courtyard] attendants to see the end [or, outcome].
NSB(i) 58 But Peter kept his distance. He followed him to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the servants, to see the outcome.
ISV(i) 58 Peter, however, followed him at a distance as far as the high priest's courtyard. He went inside and sat down with the servants to see how this would end.
LEB(i) 58 But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And he went inside and* was sitting with the officers to see the outcome.
Luther1545(i) 58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
Luther1912(i) 58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
ELB1871(i) 58 Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen.
ELB1905(i) 58 Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen.
DSV(i) 58 En Petrus volgde Hem van verre tot aan de zaal des hogepriesters, en binnengegaan zijnde, zat hij bij de dienaren, om het einde te zien.
DarbyFR(i) 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.
Martin(i) 58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
Segond(i) 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
SE(i) 58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, estaba sentado con los criados, para ver el fin.
ReinaValera(i) 58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.
JBS(i) 58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, estaba sentado con los criados, para ver el fin.
Albanian(i) 58 Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri në pallatin e kryepriftit, dhe, mbasi hyri aty, u ul bashkë me rojet për të parë fundin.
RST(i) 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
Peshitta(i) 58 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܥܕܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܝܬܒ ܠܓܘ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܚܙܐ ܚܪܬܐ ܀
Arabic(i) 58 واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية.
Amharic(i) 58 ጴጥሮስ ግን እስከ ሊቀ ካህናቱ ግቢ ድረስ ሩቅ ሆኖ ተከተለው፥ የነገሩንም ፍጻሜ ያይ ዘንድ ወደ ውስጥ ገብቶ ከሎሌዎቹ ጋር ተቀመጠ።
Armenian(i) 58 Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր՝ մինչեւ քահանայապետին գաւիթը, ներս մտաւ եւ նստաւ սպասաւորներուն հետ, որպէսզի տեսնէ վախճանը:
ArmenianEastern(i) 58 Եւ Պետրոսը հեռուից նրան հետեւելով՝ գնաց մինչեւ քահանայապետի գաւիթը եւ ներս մտնելով՝ սպասաւորների հետ նստեց՝ տեսնելու համար վախճանը:
Breton(i) 58 Pêr a heulias anezhañ a-bell betek porzh ar beleg-meur. Hag, o vezañ aet e-barzh, ec'h azezas gant ar vevelien, evit gwelout penaos ec'h echufe kement-se.
Basque(i) 58 Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic Sacrificadore subiranoaren salarano, eta barnera sarthuric, iar cedin cerbitzariequin, fina ikus leçançát.
Bulgarian(i) 58 А Петър Го следваше отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
Croatian(i) 58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
BKR(i) 58 Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec.
Danish(i) 58 Men Peter fulgte langt fra efter ham indtil denYpperstepræsts Palads, og gik indenfor og sad hos Svendene, at see Enden.
CUV(i) 58 彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 進 到 裡 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 這 事 到 底 怎 樣 。
CUVS(i) 58 彼 得 远 远 的 跟 着 耶 稣 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 进 到 里 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 这 事 到 底 怎 样 。
Esperanto(i) 58 Sed Petro malproksime sekvis lin gxis la korto de la cxefpastro, kaj eniris, kaj sidis kun la subuloj, por vidi la finon.
Estonian(i) 58 Aga Peetrus järgis Teda eemalt ülempreestri kojani, ja ta läks sisse ja istus maha ühes sulastega, et näha, kuidas asi lõpeb.
Finnish(i) 58 Mutta Pietari seurasi häntä taampana hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja meni sisälle, ja istui palveliain sekaan, näkemään loppua.
FinnishPR(i) 58 Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin esipihaan asti; ja hän meni sinne ja istui palvelijain joukkoon nähdäksensä, kuinka lopulta kävisi.
Georgian(i) 58 ხოლო პეტრე მისდევდა მას შორით, ვიდრე ეზოდმდე მღდელთ-მოძღურისა, და შევიდა შინა და დაჯდა მსახურთა თანა ხილვად აღსასრულისა.
Haitian(i) 58 Pyè t'ap swiv Jezi yon ti jan lwen lwen, jouk yo rive nan lakou kay granprèt la. Li antre nan lakou a tou, li chita ak gad yo pou l' wè kouman sa t'apral fini.
Hungarian(i) 58 Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét.
Indonesian(i) 58 Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai ke halaman rumah imam agung. Lalu Petrus masuk ke dalam halaman itu, dan duduk bersama pengawal-pengawal. Ia ingin tahu bagaimana semuanya itu akan berakhir nanti.
Italian(i) 58 E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co’ sergenti, per veder la fine.
ItalianRiveduta(i) 58 E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine.
Japanese(i) 58 ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり。
Kabyle(i) 58 Buṭrus iḍfeṛ-it, ikcem ɣer wefrag n lmuqeddem ameqqran, yeqqim akk-d iɛessasen n lǧameɛ iwakken ad iẓer amek ara tefru temsalt.
Korean(i) 58 베드로가 멀찍이 예수를 좇아 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을 보려고 안에 들어가 하속들과 함께 앉았더라
Latvian(i) 58 Bet Pēteris sekoja Viņam no tālienes līdz pat augstā priestera pagalmam. Un viņš, iegājis iekšā, apsēdās pie kalpiem, lai redzētu galu.
Lithuanian(i) 58 O Petras sekė Jį iš tolo iki vyriausiojo kunigo rūmų kiemo ir įėjęs atsisėdo su tarnais pasižiūrėti, kaip viskas baigsis.
PBG(i) 58 Ale Piotr szedł za nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana; a wszedłszy tam, siedział z sługami, aby ujrzał koniec.
Portuguese(i) 58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
ManxGaelic(i) 58 Agh deiyr Peddyr er foddey ny yei, gys thie yn ard-saggyrt, as hie eh stiagh, as hoie eh marish y vooinjer dy yeeaghyn cre'n erree harragh er.
Norwegian(i) 58 Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
Romanian(i) 58 Petru L -a urmat de departe, pînă la curtea marelui preot; apoi a intrat înlăuntru, şi a şezut jos cu aprozii, ca să vadă sfîrşitul.
Ukrainian(i) 58 Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.
UkrainianNT(i) 58 Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.