Matthew 26:17

Stephanus(i) 17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
Tregelles(i) 17
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
Nestle(i) 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
RP(i)
   17 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG4413A-DSF-SπρωτηG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμωνG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG2090 [G5692]V-FAI-1P| ετοιμασομενG2090 [G5692]V-FAI-1P| <ετοιμασομεν>G2090 [G5661]V-AAS-1PVAR: ετοιμασωμεν :ENDG4771P-2DS| σοιG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
SBLGNT(i) 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
f35(i) 17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασομεν σοι φαγειν το πασχα
IGNT(i)
  17 G3588 τη   G1161 δε Now On The G4413 πρωτη   G3588 των First "day" G106 αζυμων Of Unleavened "bread" G4334 (G5656) προσηλθον Came G3588 οι The G3101 μαθηται   G3588 τω Disciples G2424 ιησου To Jesus, G3004 (G5723) λεγοντες Saying G846 αυτω To Him, G4226 που Where G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou "that" G2090 (G5661) ετοιμασωμεν We Should Prepare G4671 σοι For Thee G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3588 το The G3957 πασχα Passover?
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSF τη On Tha G4413 A-DSF πρωτη First G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G2090 V-AAS-1P ετοιμασομεν We Should Prepare G4671 P-2DS σοι For Thee G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
Vulgate(i) 17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Clementine_Vulgate(i) 17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
WestSaxon990(i) 17 Þa on þam forman gearcung-dæge genealæhton ða leorning-cnihtas to þam hælende & þus cwædon; Hwær wylt ðu þt we ge-gearwion þe þine ðenunga to eastron;
WestSaxon1175(i) 17 Ða on þa forme gearcung-daige ge-nehlahton þa leorning-cnihtes to þam hælende. & þus cwæðen. Hwær wilt þu þt we garewian þe þine þëniunge to eastren.
Wycliffe(i) 17 And in the firste dai of therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we make redi to thee, to ete paske?
Tyndale(i) 17 The fyrst daye of swete breed ye disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare for ye to eate ye paschall lambe?
Coverdale(i) 17 The first daye of swete bred came the disciples to Iesus, and sayde vnto him: Where wilt thou that we prepare for the, to eate the Easter lambe?
MSTC(i) 17 The first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus saying unto him, "Where wilt thou that we prepare for thee to eat the paschal lamb?"
Matthew(i) 17 The fyrst day of swete bread the disciples came to Iesus sayinge vnto hym: where wylt thou that we prepare for the to eate the paschall lambe?
Great(i) 17 The fyrst daye of swete breed, the disciples came to Iesus, sayinge vnto him: where wilt thou that we prepare for the, to eate the passeouer?
Geneva(i) 17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer?
Bishops(i) 17 The first day of sweete bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him: Where wylt thou that we prepare for thee, to eate the Passouer
DouayRheims(i) 17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
KJV(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
KJV_Cambridge(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Mace(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said, where would you have us make the preparations for the paschal-supper?
Whiston(i) 17 Now the first [day] of unleavened bread, the disciples came to Jesus saying, Where wilt thou that we shall prepare for thee to eat the passover?
Wesley(i) 17 On tbe first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Worsley(i) 17 Now upon the first day of the feast of unleavened bread, came the disciples to Jesus, saying, where wouldest thou have us make preparation for thee to eat the passover?
Haweis(i) 17 Then on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Thomson(i) 17 Now, on the first day of unleavened bread, his disciples came to Jesus, and said to him, Where wilt thou have us make preparation for thee to eat the passover?
Webster(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Living_Oracles(i) 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where shall we prepare for you the paschal supper?
Etheridge(i) 17 BUT in the first day of the (Phatiree) unleavened-bread days, the disciples came to Jeshu, and said to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Murdock(i) 17 And on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passover?
Sawyer(i) 17 And on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do you wish us to prepare for you to eat the passover?
Diaglott(i) 17 The and first of the feasts of unleavened bread came the disciples of the Jesus, saying to him: Where wilt thou we make ready to thee to eat the passover?
ABU(i) 17 And on the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Anderson(i) 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where dost thou wish that we prepare for thee to eat the passover?
Noyes(i) 17 And on the first of the days of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
YLT(i) 17 And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?'
JuliaSmith(i) 17 And in the first of the unleavened loaves, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou we should prepare for thee to eat the pascha?
Darby(i) 17 Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
ERV(i) 17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
ASV(i) 17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
JPS_ASV_Byz(i) 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
Rotherham(i) 17 And, on the first of the days of unleavened bread, the disciples came unto Jesus, saying––Where wilt thou, that we make ready for thee to eat the passover?
Twentieth_Century(i) 17 On the first day of the Festival of the Unleavened Bread, the disciples came up to Jesus, and said: "Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?"
Godbey(i) 17 On the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him; Where do you wish that we may prepare for you to eat the passover?
WNT(i) 17 On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?"
Worrell(i) 17 And on the first day of the unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, "Where dost Thou wish that we should prepare for Thee to eat the passover?"
Moffatt(i) 17 On the first day of unleavened bread the disciples of Jesus came up and said to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the passover?"
Goodspeed(i) 17 On the first day of the festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you wish us to make the preparations for you to eat the Passover supper?"
Riverside(i) 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you wish us to prepare for you to eat the Passover?"
MNT(i) 17 On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?"
Lamsa(i) 17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat?
CLV(i) 17 Now, on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where art Thou wanting we should be making ready for Thee to be eating the passover?
Williams(i) 17 On the first day of the Passover Feast the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to get the Passover supper ready for you to eat?"
BBE(i) 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
MKJV(i) 17 And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do You desire that we prepare for You to eat the Passover?
LITV(i) 17 And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover?
ECB(i) 17
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
But on the first of matsah the disciples come to Yah Shua, wording to him, Where will you have us prepare for you to eat the pasach?
AUV(i) 17 Now on the first day of the Festival of Unleavened Bread [i.e., the first day of Passover week], His disciples came to Jesus, saying, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?”
ACV(i) 17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do thou want that we should prepare for thee to eat the Passover?
Common(i) 17 Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
WEB(i) 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
NHEB(i) 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
AKJV(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?
KJC(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?
KJ2000(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?
UKJV(i) 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?
RKJNT(i) 17 Now on the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where will you have us prepare for you to eat the passover?
RYLT(i) 17 And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where will you that we may prepare for you to eat the passover?'
EJ2000(i) 17 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
CAB(i) 17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You desire that we shall prepare for You to eat the Passover?"
WPNT(i) 17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
JMNT(i) 17 Now on the first [day] of the [Feast; festival] of The Unleavened (unfermented) Bread (or: flat cakes; matzah), the disciples came to Jesus, [as a group] asking, "Where (or: What place) are you presently desiring and intending [that] we should be preparing and making ready for You to eat 'the Passover'?"
NSB(i) 17 The first day of unleavened bread the disciples came to Jesus. They asked: »Where do you wish to eat the Passover?«
ISV(i) 17 The Passover with the Disciples
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover meal?”
LEB(i) 17 Now on the first day* of the feast of Unleavened Bread the disciples came up to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
BGB(i) 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες “Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;”
BIB(i) 17 Τῇ (On the) δὲ (now) πρώτῃ (first day) τῶν (of the) ἀζύμων (unleavened bread), προσῆλθον (came) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), λέγοντες (saying), “Ποῦ (Where) θέλεις (wish you that) ἑτοιμάσωμέν (we should prepare) σοι (for You) φαγεῖν (to eat) τὸ (the) πάσχα (Passover)?”
BLB(i) 17 And on the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, “Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover?”
BSB(i) 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
MSB(i) 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
MLV(i) 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where do you wish that we prepare for you to eat the Passover?
VIN(i) 17 On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?"
Luther1545(i) 17 Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
Luther1912(i) 17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
ELB1871(i) 17 An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen?
ELB1905(i) 17 An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen?
DSV(i) 17 En op den eersten dag der ongehevelde broden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij U bereiden het pascha te eten?
DarbyFR(i) 17
Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque?
Martin(i) 17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ?
Segond(i) 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
SE(i) 17 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la Pascua?
ReinaValera(i) 17 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?
JBS(i) 17 ¶ Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la Pascua?
Albanian(i) 17 Tani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: ''Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?''.
RST(i) 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
Peshitta(i) 17 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܠܥܤ ܦܨܚܐ ܀
Arabic(i) 17 وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح.
Amharic(i) 17 በቂጣው በዓል በመጀመሪያ ቀን ደቀ መዛሙርቱ ወደ ኢየሱስ ቀርበው። ፋሲካን ትበላ ዘንድ ወዴት ልናሰናዳልህ ትወዳለህ አሉት።
Armenian(i) 17 Բաղարջակերքի առաջին օրը՝ աշակերտները եկան Յիսուսի ու ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք քեզի պէտք եղածը՝ զատիկը ուտելու համար»:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Ո՞ւր ես կամենում՝ պատրաստենք քեզ համար զատկական ընթրիքը, որ ուտես»:
Breton(i) 17 Ar c'hentañ deiz eus ar bara hep goell, an diskibien a zeuas da gavout Jezuz hag a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez e kempennfemp dit evit debriñ ar Pask?
Basque(i) 17 Eta altchagarri gaberico oguién bestaco lehen egunean ethor citecen discipuluac Iesusgana, ciotsatela, Non nahi duc appain diaçágun iatera Bazcoa?
Bulgarian(i) 17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Иисус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
Croatian(i) 17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?"
BKR(i) 17 Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
Danish(i) 17 Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Høitid gik Disciplene til Jesus, og sagde til ham; hvor vil du, at vi skulle berede for dig at æde Paaskelammet?
CUV(i) 17 除 酵 節 的 第 一 天 , 門 徒 來 問 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 , 要 我 們 在 那 裡 給 你 預 備 ?
CUVS(i) 17 除 酵 节 的 第 一 天 , 门 徒 来 问 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 , 要 我 们 在 那 里 给 你 预 备 ?
Esperanto(i) 17 Kaj en la unua tago de macoj la discxiploj venis al Jesuo, dirante:Kie vi volas, ke ni pretigu por vi, por mangxi la Paskon?
Estonian(i) 17 Aga esimesel hapnemata leibade päeval tulid jüngrid Jeesuse juure ja ütlesid Temale: "Kus Sa tahad, et me Sulle valmistame paasasöömaaja?"
Finnish(i) 17 Mutta ensimäisen makian leivän päivänä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen hänelle: kussas tahdot, että meidän pitää sinulle valmistaman pääsiäislampaan syötää?
FinnishPR(i) 17 Mutta ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Mihin tahdot, että valmistamme pääsiäislampaan sinun syödäksesi?"
Georgian(i) 17 ხოლო პირველსა მას დღესა უცომოებისასა მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: სადა გნებავს, და მოგიმზადოთ შენ ჭამად პასქაჲ ესე?
Haitian(i) 17 Premye jou fèt pen san ledven yo, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: Ki bò ou ta vle nou pare manje Delivrans lan pou ou?
Hungarian(i) 17 A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?
Indonesian(i) 17 Pada hari pertama dalam Perayaan Roti Tidak Beragi, pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya. Mereka bertanya, "Di mana Bapak ingin kami menyediakan makanan Paskah untuk Bapak?"
Italian(i) 17 OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua?
ItalianRiveduta(i) 17 Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua?
Japanese(i) 17 除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』
Kabyle(i) 17 Ass amezwaru n lɛid n weɣṛum mbla iɣes n temtunt, inelmaden usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : A Sidi, anda tebɣiḍ a k-nheggi imensi n lɛid n Izimer n leslak ?
Korean(i) 17 무교절의 첫 날에 제자들이 예수께 나아와서 가로되 `유월절 잡수실 것을 우리가 어디서 예비하기를 원하시나이까 ?'
Latvian(i) 17 Bet pirmajā neraudzētās maizes dienā mācekļi nāca pie Jēzus un sacīja: Kur Tu vēlies, lai mēs Tev sagatavojam Lieldienu maltīti?
Lithuanian(i) 17 Pirmąją Neraugintos duonos dieną mokiniai priėjo prie Jėzaus ir paklausė: “Kur nori, kad Tau paruoštume valgyti Paschą?”
PBG(i) 17 A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka?
Portuguese(i) 17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
ManxGaelic(i) 17 Nish er y chied laa jeh feailley yn arran-caisht, haink e ostyllyn gys Yeesey as dooyrt ad rish, Cre'n raad sailt shin dy yannoo aarloo er dty hon dy ee yn eayn caisht?
Norwegian(i) 17 Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
Romanian(i) 17 În ziua dintîi a praznicului Azimilor, ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis:,,Unde vrei să-Ţi pregătim să mănînci Paştele?``
Ukrainian(i) 17 А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?
UkrainianNT(i) 17 У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
SBL Greek NT Apparatus

17 λέγοντες WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • ἑτοιμάσωμέν WH Treg NIV ] ἑτοιμάσομέν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   17 <ετοιμασομεν> ετοιμασωμεν