Matthew 26:12
TR(i)
12
G906 (G5631)
V-2AAP-NSF
βαλουσα
G1063
CONJ
γαρ
G846
P-NSF
αυτη
G3778
D-NSF
G3588
T-ASN
το
G3464
N-ASN
μυρον
G5124
D-ASN
τουτο
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSN
του
G4983
N-GSN
σωματος
G3450
P-1GS
μου
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASN
το
G1779 (G5658)
V-AAN
ενταφιασαι
G3165
P-1AS
με
G4160 (G5656)
V-AAI-3S
εποιησεν
ACVI(i)
12
G1063
CONJ
γαρ
For
G3778
D-NSF
αυτη
This
G906
V-2AAP-NSF
βαλουσα
By Pouring
G5124
D-ASN
τουτο
This
G3588
T-ASN
το
The
G3464
N-ASN
μυρον
Ointment
G1909
PREP
επι
On
G3588
T-GSN
του
The
G4983
N-GSN
σωματος
Body
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
She Did
G4314
PREP
προς
For
G3588
T-ASN
το
The
G1779
V-AAN
ενταφιασαι
Burying
G3165
P-1AS
με
Me
JPS_ASV_Byz(i)
12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
Luther1545(i)
12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
Luther1912(i)
12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Indonesian(i)
12 Dengan menuang minyak wangi itu ke atas badan-Ku, ia mempersiapkan Aku untuk penguburan-Ku.
ItalianRiveduta(i)
12 Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
Portuguese(i)
12 Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
ManxGaelic(i)
12 Son liorish dy vel ee er gheayrtey yn ooil shoh er n y chorp, t'ee er n'yannoo eh cour my oanluckey.