Matthew 25:32

Stephanus(i) 32 και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G4863 [G5701] V-FPI-3P συναχθησονται G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G873 [G5692] V-FAI-3S αφορισει G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPN αλληλων G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G873 [G5719] V-PAI-3S αφοριζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ καὶ G4863 V-FPI-3P συναχθήσονται G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη, G2532 CONJ καὶ G873 V-FAI-3S ἀφορίσει G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπ' G240 C-GPN ἀλλήλων, G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G873 V-PAI-3S ἀφορίζει G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2056 N-GPM ἐρίφων,
Tregelles(i) 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G4863 (G5701) V-FPI-3S συναχθησεται G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G873 (G5692) V-FAI-3S αφοριει G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPN αλληλων G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G873 (G5719) V-PAI-3S αφοριζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων
Nestle(i) 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
RP(i) 32 και 2532 {CONJ} συναχθησεται 4863 5701 {V-FPI-3S} εμπροσθεν 1715 {PREP} αυτου 846 {P-GSM} παντα 3956 {A-NPN} τα 3588 {T-NPN} εθνη 1484 {N-NPN} και 2532 {CONJ} αφοριει 873 5692 {V-FAI-3S} αυτους 846 {P-APM} απ 575 {PREP} αλληλων 240 {C-GPN} ωσπερ 5618 {ADV} ο 3588 {T-NSM} ποιμην 4166 {N-NSM} αφοριζει 873 5719 {V-PAI-3S} τα 3588 {T-APN} προβατα 4263 {N-APN} απο 575 {PREP} των 3588 {T-GPM} εριφων 2056 {N-GPM}
SBLGNT(i) 32 καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
IGNT(i)
  32 G2532 και AND G4863 (G5701) συναχθησεται SHALL BE GATHERED G1715 εμπροσθεν BEFORE G846 αυτου HIM G3956 παντα ALL G3588 τα THE G1484 εθνη NATIONS, G2532 και AND G873 (G5692) αφοριει HE WILL SEPARATE G846 αυτους THEM G575 απ FROM G240 αλληλων ONE ANOTHER, G5618 ωσπερ AS G3588 ο THE G4166 ποιμην SHEPHERD G873 (G5719) αφοριζει SEPARATES G3588 τα THE G4263 προβατα SHEEP G575 απο FROM G3588 των THE G2056 εριφων GOATS;
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και AND G3956 A-NPN παντα ALL G3588 T-NPN τα THES G1484 N-NPN εθνη NATIONS G4863 V-FPI-3S συναχθησεται WILL BE GATHERED G1715 PREP εμπροσθεν BEFORE G846 P-GSM αυτου HIM G2532 CONJ και AND G873 V-FAI-3S αφοριει HE WILL SEPARATE G846 P-APM αυτους THEM G575 PREP απ FROM G240 C-GPM αλληλων EACH OTHER G5618 ADV ωσπερ AS G3588 T-NSM ο THO G4166 N-NSM ποιμην SHEPHERD G873 V-PAI-3S αφοριζει SEPARATES G3588 T-APN τα THES G4263 N-APN προβατα SHEEP G575 PREP απο FROM G3588 T-GPM των THOS G2056 N-GPM εριφων GOATS
Vulgate(i) 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
Clementine_Vulgate(i) 32 { et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:}
WestSaxon990(i) 32 & ealle þeoda beoþ toforan hym gegaderude. & hë asyndrað hï hym betwynan swa swa se hyrde asyndraþ ða scep fram tyccenum
WestSaxon1175(i) 32 & ealle þeode beoð toforen him ge-gaderede. & he asyndreð hyo heom be-tweonen. swa swa se heorde asyndreð [Note: MS. asyndred. ] þa scep fram þa ticchenan.
Tyndale(i) 32 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes.
Coverdale(i) 32 And all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates.
MSTC(i) 32 and before him shall be gathered all nations. And he shall separate them one from another, as a shepherd divideth the sheep from the goats.
Matthew(i) 32 and before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shephearde deuideth the shepe from the gootes.
Great(i) 32 and before him shalbe gathered all nacions. And he shall separate them one from another, as a shepherde deuydeth the shepe from the goates:
Geneva(i) 32 And before him shalbe gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates.
Bishops(i) 32 And before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates
DouayRheims(i) 32 And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
KJV(i) 32

And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

KJV_Cambridge(i) 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Mace(i) 32 then all nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats.
Whiston(i) 32 And before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Wesley(i) 32 And all nations shall be gathered before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats.
Worsley(i) 32 and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats:
Haweis(i) 32 and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
Thomson(i) 32 And before him shall be assembled all the nations. And he will separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats.
Webster(i) 32 And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Living_Oracles(i) 32 then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Etheridge(i) 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats.
Murdock(i) 32 And before him will be gathered all nations; and he will separate them one from another, as a shepherd severeth the sheep from the goats.
Sawyer(i) 32 and all the nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats;
Diaglott(i) 32 and will be gathered in presence of him all the nations; and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats;
ABU(i) 32 And before him shall be gathered all the nations; and he will divide them one from another, as the shepherd divides the sheep from the goats.
Anderson(i) 32 and all nations shall be gathered before him; and he will separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats.
Noyes(i) 32 and before him will be gathered all the nations; and he will separate men one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats;
YLT(i) 32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
JuliaSmith(i) 32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the kids: .
Darby(i) 32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
ERV(i) 32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats
ASV(i) 32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
JPS_ASV_Byz(i) 32 and before him shall be gathered all the nations; and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats,
Rotherham(i) 32 And there will be gathered before him, all the nations, and he will separate them one from another, just as, the shepherd! separateth the sheep from the goats,—
Twentieth_Century(i) 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate the people--just as a shepherd separates sheep from goats- -
Godbey(i) 32 and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
WNT(i) 32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;
Worrell(i) 32 and there will be gathered before Him all the nations; and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
Moffatt(i) 32 and all nations will be gathered in front of him; he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats,
Goodspeed(i) 32 and all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another, just as a shepherd separates his sheep from his goats,
Riverside(i) 32 and all the nations will be assembled before him. And he will divide them one from another as a shepherd divides the sheep from the goats.
MNT(i) 32 "and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats;
CLV(i) 32 and in front of Him shall be gathered all the nations. And He shall be severing them from one another even as a shepherd is severing the sheep from the kids.
Williams(i) 32 and all the nations will be gathered before him, and He will separate them from one another, just as a shepherd separates his sheep from his goats,
BBE(i) 32 And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
MKJV(i) 32 And all nations shall be gathered before Him. And He shall separate them from one another, as a shepherd divides the sheep from the goats.
LITV(i) 32 And before Him shall be gathered all the nations; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats.
ECB(i) 32 and all goyim gather in front of him: and he sets them apart one from another, exactly as a shepherd sets apart his sheep from the goats:
AUV(i) 32 And people from all the nations will be assembled in front of Him and He will separate them from one another, like a shepherd separating his sheep from the goats.
ACV(i) 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats.
Common(i) 32 All the nations will be gathered before him, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
WEB(i) 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
NHEB(i) 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
AKJV(i) 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
KJC(i) 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
KJ2000(i) 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
UKJV(i) 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
RKJNT(i) 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
EJ2000(i) 32 and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,
CAB(i) 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
JMNT(i) 32 "And next, all the ethnic multitudes (or: nations; people groups) will be progressively collected and gathered together in front of Him, and then He will continue marking off boundaries and separating them from one another, just as the shepherd is habitually separating [as in separate pens or groups] the sheep away from the kids (the immature goats). [note: this is something habitually done; both groups are clean animals, were used in sacrifices, and are a part of the shepherd's herd]
ALT(i) 32 "And all the nations will be gathered together before Him, and He will separate them from one another, just as the shepherd separates the sheep from the goats.
NSB(i) 32 »All nations will be gathered before him. He will then separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats.
ISV(i) 32 All the nations will be assembled in front of him, and he will cull them out, one from another, like a shepherd separates sheep from goats.
LEB(i) 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats.
Luther1545(i) 32 Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.
Luther1912(i) 32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
ELB1871(i) 32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet.
ELB1905(i) 32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken Eig. Ziegenböcken scheidet.
DSV(i) 32 En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt.
DarbyFR(i) 32 et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres;
Martin(i) 32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
Segond(i) 32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
SE(i) 32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
ReinaValera(i) 32 Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
JBS(i) 32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
Albanian(i) 32 Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë.
RST(i) 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
Peshitta(i) 32 ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܢܦܪܫ ܐܢܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܐܝܟ ܪܥܝܐ ܕܡܦܪܫ ܥܪܒܐ ܡܢ ܓܕܝܐ ܀
Arabic(i) 32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء.
Amharic(i) 32 አሕዛብም ሁሉ በፊቱ ይሰበሰባሉ፤ እረኛም በጎቹን ከፍየሎች እንደሚለይ እርስ በርሳቸው ይለያቸዋል፥
Armenian(i) 32 Բոլոր ազգերը պիտի հաւաքուին անոր առջեւ, ու պիտի զատէ զանոնք իրարմէ՝ ինչպէս հովիւ մը կը զատէ ոչխարները այծերէն:
ArmenianEastern(i) 32 ու նրա առաջ պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը, եւ նա նրանց միմեանցից պիտի զատի, ինչպէս մի հովիւ, որ զատում է ոչխարները այծերից:
Breton(i) 32 An holl bobloù a vo dastumet dirazañ, hag e tispartio an eil diouzh egile, evel ma tisparti ar mesaer an deñved diouzh ar bouc'hed.
Basque(i) 32 Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.
Bulgarian(i) 32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
Croatian(i) 32 I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.
BKR(i) 32 A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.
Danish(i) 32 Og alle Folkeslag skulle forsamles for ham, oghan skal skille dem fra hverandre, ligesom en Hyrde skiller Faarene fra Bukkene.
CUV(i) 32 萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 ,
CUVS(i) 32 万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 象 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 ,
Esperanto(i) 32 kaj antaux li kolektigxos cxiuj nacioj, kaj li apartigos ilin unu de alia, kiel pasxtisto apartigas la sxafojn for de la kaproj;
Estonian(i) 32 ja siis kogutakse Tema ette kõik rahvad, ja Ta eraldab nad üksteisest, nagu karjane eraldab lambad sikkudest. 33 Ja Ta asetab lambad Oma paremale käele, aga sikud vasakule käele.
Finnish(i) 32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat. Ja hän eroittaa toiset toisistansa, niinkuin paimen eroittaa lampaat vuohista,
FinnishPR(i) 32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niinkuin paimen erottaa lampaat vuohista.
Georgian(i) 32 და შეკრბენ წინაშე მისა ყოველნი ნათესავნი, და განარჩინეს იგინი ურთიერთას, ვითარცა-იგი მწყემსმან რაჲ განარჩინის ცხოვარნი თიკანთაგან,
Haitian(i) 32 Tout nasyon ki sou latè va sanble devan li. Lè sa a, la separe yo fè de gwoup, menm jan moun k'ap gade mouton mete mouton yon bò, kabrit yon bò.
Hungarian(i) 32 És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl.
Indonesian(i) 32 Segala bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya. Lalu Ia akan memisahkan mereka menjadi dua kumpulan seperti gembala memisahkan domba dari kambing.
Italian(i) 32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti.
ItalianRiveduta(i) 32 E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
Japanese(i) 32 かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、
Kabyle(i) 32 leǧnas meṛṛa a d-nnejmaɛen zdat-es, a ten-ifṛeq am umeksa iɛeSlen ulli ɣef tɣeṭṭen.
Korean(i) 32 모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별 하는것 같이 하여
Latvian(i) 32 Un visas tautas tiks sapulcinātas Viņa priekšā; un Viņš tās atdalīs vienu no otras, kā gans atšķir avis no āžiem.
Lithuanian(i) 32 Jo akivaizdoje bus surinkti visų tautų žmonės, ir Jis atskirs juos vienus nuo kitų, kaip piemuo atskiria avis nuo ožių.
PBG(i) 32 I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów.
Portuguese(i) 32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
ManxGaelic(i) 32 As kiongoyrt rish vees dy chooilley ashoon er nyn jaglym; as scarree eh ad veih-my-cheilley, myr ta bochilley scarrey eddyr e chirree as ny goair:
Norwegian(i) 32 Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
Romanian(i) 32 Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre;
Ukrainian(i) 32 І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
UkrainianNT(i) 32 і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
SBL Greek NT Apparatus

32 συναχθήσονται WH Treg NIV ] συναχθήσεται RP