Matthew 25:25

Stephanus(i) 25 και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Tregelles(i) 25 καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
Nestle(i) 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
SBLGNT(i) 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
f35(i) 25 και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Vulgate(i) 25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
WestSaxon990(i) 25 & ic ferde ofdræd. & behydde þin pund on eorþan. her þu hæfst þt ðin ys;
WestSaxon1175(i) 25 & ic ferde ofdræd. & be-hedde þin pund on eorðan. her þu hæfst þt þin ys.
Wycliffe(i) 25 and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin.
Tyndale(i) 25 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne.
Coverdale(i) 25 and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne.
MSTC(i) 25 and was therefore afraid, and went and hid thy talent in the earth: Behold, thou hast thine own.'
Matthew(i) 25 and was therfore afraide, and went and hid thy talente in the earth: beholde, thou hast thyne owne.
Great(i) 25 and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast that thine is.
Geneva(i) 25 I was therefore afraide, and went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne.
Bishops(i) 25 And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is
DouayRheims(i) 25 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine.
KJV(i) 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
KJV_Cambridge(i) 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
Mace(i) 25 fear made me hide the talent under ground: but there you have what is your own.
Whiston(i) 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy [talent].
Wesley(i) 25 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine.
Worsley(i) 25 and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own:
Haweis(i) 25 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own.
Thomson(i) 25 being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Here it is. Thou hast what is thine own.
Webster(i) 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.
Living_Oracles(i) 25 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own.
Etheridge(i) 25 And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own.
Murdock(i) 25 and I was afraid, and I went and hid thy talent in the earth. Behold, thou hast what is thine.
Sawyer(i) 25 and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours.
Diaglott(i) 25 and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine.
ABU(i) 25 And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own.
Anderson(i) 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth; see, you have yours.
Noyes(i) 25 and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own.
YLT(i) 25 and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
JuliaSmith(i) 25 And having been afraid, having gone away, I concealed thy talent in the earth; see, thou hast thine own.
Darby(i) 25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
ERV(i) 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
ASV(i) 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
JPS_ASV_Byz(i) 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own.
Rotherham(i) 25 And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine!
Twentieth_Century(i) 25 And, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!'
Godbey(i) 25 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own.
WNT(i) 25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
Worrell(i) 25 and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.'
Moffatt(i) 25 So I was afraid; I went and hid your two hundred and fifty pounds in the earth. There's your money!'
Goodspeed(i) 25 and I was frightened, and I went and hid your thousand dollars in the ground. Here is your money!'
Riverside(i) 25 and I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. There, you have your own.'
MNT(i) 25 "so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!'
Lamsa(i) 25 So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; here it is, it is your own one.
CLV(i) 25 And, being afraid, coming away, I hide your talent in the earth. Lo! you have what is yours!'"
Williams(i) 25 So I was afraid, and went off and buried your thousand dollars in the ground. Here is your money.'
BBE(i) 25 And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
MKJV(i) 25 And I was afraid and went and hid your talent in the earth. Lo, you have yours.
LITV(i) 25 and being afraid, going away, I hid your talent in the earth. Behold, you have yours.
ECB(i) 25 and being awestricken, I went and secreted your talent weight in the soil: behold, you have your own.
AUV(i) 25 and I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. Look, you [can] have your own talent [back].’
ACV(i) 25 And after being afraid, having gone, I hid thy talent in the ground. Lo, thou have thine own.
Common(i) 25 So I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
WEB(i) 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
NHEB(i) 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.'
AKJV(i) 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours.
KJC(i) 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that which is yours.
KJ2000(i) 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have what is yours.
UKJV(i) 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours.
RKJNT(i) 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, here you have what is yours.
RYLT(i) 25 and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; lo, you have your own!
EJ2000(i) 25 therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.
CAB(i) 25 And being afraid, I went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.'
WPNT(i) 25 And being afraid I went off and hid your talent in the ground; here, take what is yours.’
JMNT(i) 25 "'And so, being fearful (or: made afraid), upon going off I hid your talent (= silver) within the ground (earth; or: the Land). Look! You continue having what is yours!'
NSB(i) 25 »‘I was afraid, so I hid your talent in the earth. See, you have what is yours.’
ISV(i) 25 Since I was afraid, I went off and hid your talent in the ground. Here, take what’s yours!’
LEB(i) 25 And because I* was afraid, I went away and* hid your talent in the ground. See, you have what is yours!'
BGB(i) 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.’
BIB(i) 25 καὶ (And) φοβηθεὶς (having been afraid), ἀπελθὼν (having gone away), ἔκρυψα (I hid) τὸ (the) τάλαντόν (talent) σου (of you) ἐν (in) τῇ (the) γῇ (ground). ἴδε (Behold), ἔχεις (you have) τὸ (what is) σόν (yours).’
BLB(i) 25 And having been afraid, having gone away, I hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.’
BSB(i) 25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
MSB(i) 25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
MLV(i) 25 and I was afraid and went away and hid your talant in the soil. Behold, you have your own.
VIN(i) 25 So in my fear, I went and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
Luther1545(i) 25 Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
Luther1912(i) 25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
ELB1871(i) 25 und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine.
ELB1905(i) 25 und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine.
DSV(i) 25 En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe.
DarbyFR(i) 25 et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
Martin(i) 25 C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient.
Segond(i) 25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
SE(i) 25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
ReinaValera(i) 25 Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
JBS(i) 25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
Albanian(i) 25 prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej".
RST(i) 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
Peshitta(i) 25 ܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀
Arabic(i) 25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك.
Amharic(i) 25 ፈራሁም ሄጄም መክሊትህን በምድር ቀበርሁት፤ እነሆ፥ መክሊትህ አለህ አለ።
Armenian(i) 25 ուստի վախնալով՝ գացի, պահեցի քու տաղանդդ գետինին տակ. ուստի ահա՛ քուկդ՝ քեզի”:
ArmenianEastern(i) 25 վախեցայ. գնացի եւ թաքցրի քո այս քանքարը հողի մէջ: Արդ, ահա՛ւասիկ, քոնը՝ քեզ»:
Breton(i) 25 hag e teuas aon din, hag on aet da guzhat da dalant en douar; setu, e roan dit ar pezh a zo dit.
Basque(i) 25 Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.
Bulgarian(i) 25 и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
Croatian(i) 25 Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'
BKR(i) 25 I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.
Danish(i) 25 frygtede hverfor gik jeg hen, og skjulte dit Talent i Jorden; se, der har du, hvad dit er.
CUV(i) 25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。
CUVS(i) 25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。
Esperanto(i) 25 kaj mi timis, kaj foriris, kaj kasxis vian talanton en la tero; jen vi havas vian proprajxon.
Estonian(i) 25 Ja ma kartsin ning läksin ja matsin su talendi maha. Vaata, siin on su oma!
Finnish(i) 25 Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas.
FinnishPR(i) 25 Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan; katso, tässä on omasi.'
Georgian(i) 25 და შემეშინა, წარვედ და დავმალე ქანქარი იგი შენი ქუეყანასა. აჰა ესერა შენი შენ თანა არს.
Haitian(i) 25 Mwen te pè, se sak fè mwen te al sere mil goud ou a anba tè. Men, pran lajan ou.
Hungarian(i) 25 Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.
Indonesian(i) 25 Saya takut, jadi saya pergi menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Inilah uang Tuan.'
Italian(i) 25 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.
Japanese(i) 25 懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」
Kabyle(i) 25 dɣa uggadeɣ-k, daymi i ṛuḥeɣ ffreɣ deg wakal tiwiztin-nni i yi-tefkiḍ. Atan wayla-k, ddem-it!
Korean(i) 25 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다
Latvian(i) 25 Es baidījos, aizgāju un paslēpu tavu talentu zemē. Lūk, te saņem, kas tavs!
Lithuanian(i) 25 Pabijojęs nuėjau ir paslėpiau tavo talentą žemėje. Še, turėk, kas tavo’.
PBG(i) 25 Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.
Portuguese(i) 25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
ManxGaelic(i) 25 As ghow mee aggle, as hie mee as dollee mee dty halent ayns y thalloo: jeeagh, shoh dhyt dty chooid hene.
Norwegian(i) 25 derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
Romanian(i) 25 mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!`
Ukrainian(i) 25 І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
UkrainianNT(i) 25 і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.