Matthew 25:14

Stephanus(i) 14 ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
Tregelles(i) 14 ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
Nestle(i) 14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
RP(i) 14 ωσπερ 5618 {ADV} γαρ 1063 {CONJ} ανθρωπος 444 {N-NSM} αποδημων 589 5723 {V-PAP-NSM} εκαλεσεν 2564 5656 {V-AAI-3S} τους 3588 {T-APM} ιδιους 2398 {A-APM} δουλους 1401 {N-APM} και 2532 {CONJ} παρεδωκεν 3860 5656 {V-AAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} τα 3588 {T-APN} υπαρχοντα 5225 5723 {V-PAP-APN} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
Vulgate(i) 14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
Clementine_Vulgate(i) 14 { Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.}
WestSaxon990(i) 14 [Note: Ðys godspel gebyrað on sancte syluestres mæsse-dæge & to oðra confessorum. Homo quidam peregre proficiscens uocauit. A. ] Sum mann ferde on elþeodinysse. & clypode hys þeowas & betæhte hym hys æhta
WestSaxon1175(i) 14 [Note: Homo quidam peregre proficiscens. uocauit seruos suos et tradidit illis bona sua. H. R. ] Sum man ferde on ealðeodinisse & cleopede hys þeowas. & be-tacte heom hys ehte.
Wycliffe(i) 14 For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis;
Tyndale(i) 14 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes.
Coverdale(i) 14 Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the.
MSTC(i) 14 "Likewise, as a certain man, ready to take his journey to a strange country, called his servants to him, and delivered to them his goods.
Matthew(i) 14 Lykewyse as a certayne man, redye to take iorney to a straunge countre, called hys seruauntes and delyuered to them his goodes.
Great(i) 14 Lykewise as a certeine man ready to take his iorney to a straunge countre, called his seruauntes, & delyuered vnto them hys goodes.
Geneva(i) 14 For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods.
Bishops(i) 14 Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes
DouayRheims(i) 14 For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods;
KJV(i) 14

For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

KJV_Cambridge(i) 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Mace(i) 14 So it was when a man was going to travel into a foreign country, he called his servants, and delivered to them his stock:
Whiston(i) 14 As a man travelling abroad, called his own servants and delivered unto them his goods.
Wesley(i) 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his servants, and delivered to them his goods.
Worsley(i) 14 For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents,
Haweis(i) 14 For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods.
Thomson(i) 14 For he is like a man who, intending to travel, called his servants and committed to them his effects,
Webster(i) 14 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
Living_Oracles(i) 14 For the Son of Man is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock;
Etheridge(i) 14 FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property:
Murdock(i) 14 For, as a man that took a journey, called his servants and delivered to them his property;
Sawyer(i) 14 (22:11) For, as a man going abroad called his servants, and delivered to them his estates;
Diaglott(i) 14 Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him.
ABU(i) 14 For as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his goods;
Anderson(i) 14 For as a man, on leaving his country, called his own servants, and delivered to them his goods:
Noyes(i) 14 For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property;
YLT(i) 14 `For—as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
JuliaSmith(i) 14 For as a man going abroad, called his own servants, and delivered them his possessions:
Darby(i) 14 For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
ERV(i) 14 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods
ASV(i) 14 For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
Rotherham(i) 14 For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance;
Twentieth_Century(i) 14 For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
Godbey(i) 14 For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods,
WNT(i) 14 "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.
Worrell(i) 14 "For it is as when a man, going abroad, called his own servants, and delivered to them his goods:
Moffatt(i) 14 For the case is that of a man going abroad, who summoned his servants and handed over his property to them;
Goodspeed(i) 14 "For it is just like a man who was going on a journey, and called in his slaves, and put his property in their hands.
Riverside(i) 14 "It is just as when a man going abroad called his servants and committed to them his property.
MNT(i) 14 "For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
CLV(i) 14 For it is even as a man traveling. He calls his own slaves and gives over to them his possessions.
Williams(i) 14 "For it is just like a man who was going on a long journey from his homeland, who called to him his slaves and turned his property over to them.
BBE(i) 14 For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
MKJV(i) 14 For it is as if a man going abroad called his own servants and gave them his goods.
LITV(i) 14 For it is as if a man going abroad called his own slaves and delivered his goods to them.
ECB(i) 14
THE INVESTMENT TEST
For exactly as a human going abroad, he calls his own servants, and delivers his holdings to them:
AUV(i) 14 “For the kingdom of heaven is similar to a man who planned to go on a trip to a distant country, so called his servants and entrusted to each of them a large sum of money [Note: The narrative that follows suggests that the man was turning over some of his assets to financial managers to invest for him].
ACV(i) 14 For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him.
Common(i) 14 "For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
WEB(i) 14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
NHEB(i) 14 "For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
AKJV(i) 14 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
KJC(i) 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
KJ2000(i) 14 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
UKJV(i) 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
RKJNT(i) 14 For it is like a man travelling to a far country, who called his servants, and delivered to them his goods.
EJ2000(i) 14 ¶ For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.
CAB(i) 14 "For it is as if a man leaving on a journey, who called his own servants and handed over his possessions to them.
JMNT(i) 14 "You know, [it is] just as a person [who is] periodically (or: presently about to be) traveling abroad calls (or: summoned) his own slaves and turns over to them his possessions (or: and then gave over to them [control of] the goods and property normally being his subsistence).
ALT(i) 14 "For [the kingdom of heaven is] like a man going on a journey, [who] called his own slaves and entrusted to them his possessions.
NSB(i) 14 »It is like a man going to another country. He called his servants and put them in charge of his property.
ISV(i) 14 "Similarly, it is like a man going on a trip who called his servants and turned his money over to them.
LEB(i) 14 For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them.
Luther1545(i) 14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.
Luther1912(i) 14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
ELB1871(i) 14 Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab:
ELB1905(i) 14 Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab: und einem gab er fünf Talente,
DSV(i) 14 Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.
DarbyFR(i) 14
Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
Martin(i) 14 Car il en est de lui comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
Segond(i) 14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
SE(i) 14 Porque el Reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
ReinaValera(i) 14 Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
JBS(i) 14 ¶ Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
Albanian(i) 14 ''Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.
RST(i) 14 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
Peshitta(i) 14 ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܩܪܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀
Arabic(i) 14 وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله.
Amharic(i) 14 ወደ ሌላ አገር የሚሄድ ሰው ባሮቹን ጠርቶ ያለውን ገንዘብ እንደ ሰጣቸው እንዲሁ ይሆናልና፤
Armenian(i) 14 «Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի ճամբորդող մարդու մը, որ կանչեց իր ծառաները, եւ յանձնեց անոնց իր ինչքը.
ArmenianEastern(i) 14 «Նոյնպէս, մի մարդ, հեռու երկիր գնալիս, կանչեց իր ծառաներին եւ իր ունեցուածքը նրանց տուեց.
Breton(i) 14 Rak heñvel eo ouzh un den a yeas en ur vro bell, a c'halvas e servijerien, hag a lakaas e vadoù etre o daouarn.
Basque(i) 14 Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.
Bulgarian(i) 14 Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
Croatian(i) 14 "Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
BKR(i) 14 Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.
Danish(i) 14 Thi ligsom en Mand, der drog udenlands, kaldte sine Tjenere og overantvordede dem sit Gods,
CUV(i) 14 天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 ,
CUVS(i) 14 天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 ,
Esperanto(i) 14 CXar tiel estas, kvazaux viro, forvojagxonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedajxojn.
Estonian(i) 14 Sest see on nõnda, nagu üks inimene võõrale maale minnes kutsus oma sulased ja usaldas nende kätte oma vara.
Finnish(i) 14 Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:
FinnishPR(i) 14 Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
Georgian(i) 14 ვითარცა-იგი რაჟამს წარვალნ კაცი და მოუწესის მონათა თჳსთა და მისცის მათ მონაგები თჳსი;
Haitian(i) 14 Vwala, se va tankou yon nonm ki tapral pati pou yon vwayaj. Li rele domestik li yo, li mete yo reskonsab byen li yo.
Hungarian(i) 14 Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.
Indonesian(i) 14 "Apabila Anak Manusia datang sebagai Tuhan keadaannya juga seperti dalam perumpamaan ini. Seorang laki-laki hendak berangkat ke tempat yang jauh. Ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu mempercayakan hartanya kepada mereka.
Italian(i) 14 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.
ItalianRiveduta(i) 14 Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
Japanese(i) 14 また或人とほく旅立せんとして、其の僕どもを呼び、之に己が所有を預くるが如し。
Kabyle(i) 14 Ass n tuɣalin n Mmi-s n bunadem ad yili daɣen am yiwen wergaz i gțeddun ad iṛuḥ ɣer lɣeṛba, yesnejmaɛ-ed iqeddacen-is, iwekkel iten ɣef wayen akk yesɛa.
Korean(i) 14 또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니
Latvian(i) 14 Tas tāpat kā ar cilvēku, kas pirms aizceļošanas sasauca savus kalpus un uzticēja viņiem savu mantu.
Lithuanian(i) 14 “Bus taip, kaip atsitiko žmogui, kuris, iškeliaudamas į tolimą šalį, pasišaukė savo tarnus ir patikėjo jiems savo turtą.
PBG(i) 14 Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
Portuguese(i) 14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
ManxGaelic(i) 14 Son ta reeriaght niau myr dooinney va mysh goaill jurnah gys cheer foddey, deie er e harvaantyn hene, as livrey eh daue e chooid:
Norwegian(i) 14 For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
Romanian(i) 14 Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa.
Ukrainian(i) 14 Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
UkrainianNT(i) 14 Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,