Matthew 24:27

Stephanus(i) 27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Tregelles(i) 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Nestle(i) 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
SBLGNT(i) 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
f35(i) 27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
IGNT(i)
  27 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For As G3588 η The G796 αστραπη Lightning G1831 (G5736) εξερχεται Comes Forth G575 απο From "the" G395 ανατολων East G2532 και And G5316 (G5727) φαινεται Appears G2193 εως As Far As "the" G1424 δυσμων West, G3779 ουτως So G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
ACVI(i)
   27 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSF η Tha G796 N-NSF αστραπη Lightning G1831 V-PNI-3S εξερχεται Comes Out G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G2532 CONJ και And G5316 V-PEI-3S φαινεται Shines G2193 CONJ εως As Far As G1424 N-GPF δυσμων West G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
Vulgate(i) 27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Clementine_Vulgate(i) 27 { Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.}
WestSaxon990(i) 27 Wito[d]lice swa swa lïgyt færð fram est-dæle & æt-ywð oþ west-dæl. swa byð mannes suna to-cyme;
WestSaxon1175(i) 27 Witodlice swa swa liht ferð fram east-dæle & ætyð oð wæst-dæl swa byð mannes sune to-cyme.
Wycliffe(i) 27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
Tyndale(i) 27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be.
Coverdale(i) 27 For like as the lightenynge goeth out from the East, and shyneth vnto the west, so shal the commynge of the sonne of man be.
MSTC(i) 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west: so shall the coming of the son of man be.
Matthew(i) 27 For as the lyghteninge cometh out of the east, and shyneth into the west, so shal the comminge of the sonne of man be.
Great(i) 27 For as the lyghtnynge commeth out of the East, and appeareth into the west: so shall the commynge of the sonne of man be.
Geneva(i) 27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Bishops(i) 27 For as the lyghtnyng commeth out of the east, and shineth into the west: so shall the commyng of the sonne of man be
DouayRheims(i) 27 For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be.
KJV(i) 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
KJV_Cambridge(i) 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Mace(i) 27 for as the lightning darts from the east in an instant to the west: such shall the advent of the son of man be.
Whiston(i) 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west: so shall the coming of the Son of man be.
Wesley(i) 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west, so shall also the coming of the son of man be.
Worsley(i) 27 for as the lightning cometh from the east, and flashes in an instant even to the west, so shall be the coming of the Son of man.
Haweis(i) 27 For as the lightning cometh out from the east, and flashes to the west; so shall be the coming of the Son of man.
Thomson(i) 27 For as the lightning, which breaketh forth from the east, shineth even to the west, so will the coming of the son of man be.
Webster(i) 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Living_Oracles(i) 27 For the coming of the Son of Man shall be like lightning, which breaking forth from the east, shines even to the west.
Etheridge(i) 27 As the lightning cometh forth from the east, and is seen unto the west, so shall be the advent of the Son of man.
Murdock(i) 27 As the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west, so will be the coming of the Son of man.
Sawyer(i) 27 For as the lightning comes forth from the East, and shines even to the West, so shall the coming of the Son of man be.
Diaglott(i) 27 As for the lightning comes out from east, and shines to west, so shall be also the presence of the son of the man.
ABU(i) 27 For as the lightning comes forth from the east, and shines even unto the west, so shall be the coming of the Son of man.
Anderson(i) 27 For as the lightning comes out from the east, and shines even to the west, so also shall the coming of the Son of man be.
Noyes(i) 27 For as the lightning cometh from the east, and shineth even to the west, so will be the coming of the Son of man.
YLT(i) 27 for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
JuliaSmith(i) 27 For as the lightning comes forth from the sunrisings, and shines to the descents; so also shall be the arrival of the Son of man.
Darby(i) 27 For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
ERV(i) 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
ASV(i) 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
JPS_ASV_Byz(i) 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west, so shall also be the coming of the Son of man.
Rotherham(i) 27 For, just as the lightning goeth forth from the east, and shineth unto the west, so, shall be the presence of the Son of Man.
Twentieth_Century(i) 27 For, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the Coming of the Son of Man.
Godbey(i) 27 For as the lightning comes from the east, and shines even unto the west; so also shall the coming of the Son of man be.
WNT(i) 27 For just as the lightning flashes in the east and is seen to the very west, so will be the Coming of the Son of Man.
Worrell(i) 27 For, as the lightning comes forth from the east, and shines unto the west, so shall be the coming of the Son of Man.
Moffatt(i) 27 For like lightning that shoots from east to west, so will be the arrival of the Son of man.
Goodspeed(i) 27 For just as the lightning starts in the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
Riverside(i) 27 For as the lightning comes out of the east and shines across to the west, so will the coming of the Son of Man be.
MNT(i) 27 For just as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west; so will be the coming of the Son of man.
Lamsa(i) 27 For just as the lightning comes out from the east, and is seen even in the west, so will be the coming of the Son of man.
CLV(i) 27 For even as the lightning is coming out from the east and is appearing as far as the west, thus shall be the presence of the Son of Mankind."
Williams(i) 27 For just as the lightning starts in the east and flashes clear to the west, so the coming of the Son of Man will be.
BBE(i) 27 Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.
MKJV(i) 27 For as the lightning comes out of the east and shines even to the west, so also will be the coming of the Son of Man.
LITV(i) 27 For as the lightning comes forth from the east and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man.
ECB(i) 27
THE PAROUSIA OF YAH SHUA
For exactly as the lightning comes from the rising and manifests even to the lowering - thus also becomes the parousia of the Son of humanity
AUV(i) 27 For just like lightning that appears in the east can be seen even in the west, so it will be with the presence [i.e., coming] of the Son of man.
ACV(i) 27 For as the lightning comes out from the east, and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man.
Common(i) 27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
WEB(i) 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
NHEB(i) 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
AKJV(i) 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.
KJC(i) 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
KJ2000(i) 27 For as the lightning came out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
UKJV(i) 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
RKJNT(i) 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.
RYLT(i) 27 for as the lightning does come forth from the east, and does appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
EJ2000(i) 27 For as the lightning that comes out of the east and shines even unto the west, so shall also the coming of the Son of man be.
CAB(i) 27 For as the lightning comes out from the east and flashes to the west, so shall also be the coming of the Son of Man.
WPNT(i) 27 Because just as the lightning comes from east and shines to west, so also will be the coming of the Son of the Man;
JMNT(i) 27 "You see, just as the brightness (the brilliant beam; the bright shining) is habitually and progressively coming forth from [the] rising in the eastern parts [= a figure of the sunrise] and then is progressively and habitually shining and giving light as far as [the] western parts (or: until the [recurring] settings), in this way will proceed being the presence of the Son of the Man (the Son from humanity; = Adam's son; or: = the eschatological Messianic figure; the Human Being).
NSB(i) 27 »Lightning comes from the east and is seen in the west. The coming of the Son of man is like this.
ISV(i) 27 because just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
LEB(i) 27 For just as the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
BGB(i) 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
BIB(i) 27 ὥσπερ (Just as) γὰρ (for) ἡ (the) ἀστραπὴ (lightning) ἐξέρχεται (comes forth) ἀπὸ (from the) ἀνατολῶν (east) καὶ (and) φαίνεται (shines) ἕως (as far as the) δυσμῶν (west), οὕτως (so) ἔσται (will be) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).
BLB(i) 27 For just as the lightning comes forth from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
BSB(i) 27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
MSB(i) 27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
MLV(i) 27 For just-like the lightning comes from the east and appears even to the west; so also will be the presence of the Son of Man.
VIN(i) 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
Luther1545(i) 27 Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Luther1912(i) 27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
ELB1871(i) 27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
ELB1905(i) 27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
DSV(i) 27 Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.
DarbyFR(i) 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
Martin(i) 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Segond(i) 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
SE(i) 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
ReinaValera(i) 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
JBS(i) 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
Albanian(i) 27 Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut.
RST(i) 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
Peshitta(i) 27 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܬܚܙܐ ܥܕܡܐ ܠܡܥܪܒܐ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 27 لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
Amharic(i) 27 መብረቅ ከምሥራቅ ወጥቶ እስከ ምዕራብ እንደሚታይ፥ የሰው ልጅ መምጣት እንዲሁ ይሆናልና፤
Armenian(i) 27 Քանի որ ինչպէս փայլակը կ՚ելլէ արեւելքէն ու կ՚երեւնայ մինչեւ արեւմուտք, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:
ArmenianEastern(i) 27 որովհետեւ ինչպէս փայլակը, որ ելնում է արեւելքից եւ երեւում է մինչեւ արեւմուտք, մարդու Որդու գալուստը այնպէս կը լինի:
Breton(i) 27 Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den.
Basque(i) 27 Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
Bulgarian(i) 27 Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Croatian(i) 27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
BKR(i) 27 Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka.
Danish(i) 27 Thi ligesom Lynet udgaaer fra Østen og skinner indtil Vesten, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
CUV(i) 27 閃 電 從 東 邊 發 出 , 直 照 到 西 邊 。 人 子 降 臨 , 也 要 這 樣 。
CUVS(i) 27 闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。
Esperanto(i) 27 CXar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montrigxas gxis la okcidento, tiel ankaux estos la alesto de la Filo de homo.
Estonian(i) 27 Sest otsegu välk sähvab ida poolt ja paistab läände, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine.
Finnish(i) 27 Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.
FinnishPR(i) 27 Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus.
Georgian(i) 27 რამეთუ, ვითარცა ელვაჲ რაჲ გამობრწყინდის მზისა-აღმოსავალით და ჩანნ ვიდრე დასავალადმდე, ეგრეთ იყოს მოსლვაჲ ძისა კაცისაჲ.
Haitian(i) 27 Menm jan zèklè a fè yan, li klere tout syèl la depi bò solèy leve jouk bò solèy kouche, se konsa Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' vini.
Hungarian(i) 27 Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
Indonesian(i) 27 Sebab kedatangan Anak Manusia seperti cahaya kilat memancar dari timur, dan bersinar sampai ke barat.
Italian(i) 27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 27 perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Japanese(i) 27 電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦然らん。
Kabyle(i) 27 Axaṭer asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem, ad yili am tafat n lbeṛeq m'ara d-tfeǧǧeǧ si cceṛq alamma d lɣeṛb.
Korean(i) 27 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임같이 인자의 임함도 그러하리라
Latvian(i) 27 Jo kā zibens rodas austrumos un atspīd līdz rietumiem, tā būs arī ar Cilvēka Dēla atnākšanu.
Lithuanian(i) 27 Kaip žaibas tvyksteli iš rytų ir nušvinta iki vakarų, toks bus ir Žmogaus Sūnaus atėjimas.
PBG(i) 27 Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Portuguese(i) 27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
ManxGaelic(i) 27 Son myr ta'n tendreil cheet ass y shiar, as cur soilshey choud as gys y sheear: myr shen neesht vees cheet Mac y dooinney.
Norwegian(i) 27 For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
Romanian(i) 27 Căci, cum iese fulgerul dela răsărit şi se vede pînă la apus, aşa va fi şi venirea Fiului omului.
Ukrainian(i) 27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
UkrainianNT(i) 27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
SBL Greek NT Apparatus

27 ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <και> OMIT και