Matthew 22:7

Stephanus(i) 7 ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
Tregelles(i) 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
TR(i)
  7 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 (G5656) V-AAI-3S ενεπρησεν
Nestle(i) 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
SBLGNT(i) 7 ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
f35(i) 7 και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
IGNT(i)
  7 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard "it" G3588 ο The G935 βασιλευς King G3710 (G5681) ωργισθη Was Wroth, G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας   G3588 τα Having Sent G4753 στρατευματα   G846 αυτου His Forces G622 (G5656) απωλεσεν   G3588 τους He Destroyed G5406 φονεις   G1565 εκεινους Those Murderers, G2532 και   G3588 την And G4172 πολιν   G846 αυτων Their City G1714 (G5656) ενεπρησεν He Burnt.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3710 V-API-3S ωργισθη Was Angry G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Send Forth G3588 T-APN τα Thes G4753 N-APN στρατευματα Armies G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-AAI-3S απωλεσεν He Destroyed G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G5406 N-APM φονεις Murderers G2532 CONJ και And G1714 V-AAI-3S ενεπρησεν Burned G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Clementine_Vulgate(i) 7 { Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.}
WestSaxon990(i) 7 Ða se cyning þt ge-hyrde þa wæs he yrre & sende hys here to & fordyde þa man-slagan & hyra burh forbærnde.
WestSaxon1175(i) 7 Ða se kyng þæt ge-hyrde. þa wæs he eorre & sænde his heretoge & for-dyde þa manslagen. & heora burh for-bærnde.
Wycliffe(i) 7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
Tyndale(i) 7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
Coverdale(i) 7 When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite.
MSTC(i) 7 When the King heard that, he was wroth, and sent forth his warriors and destroyed those murderers, and burnt up their city.
Matthew(i) 7 When the kynge hearde that, he was wrothe and sente forthe hys warryers and destroyed those murtherers and brent vp theyr citie.
Great(i) 7 But when the kyng hearde therof, he was wroth, & sent forth his men of warre & destroyed those murtherers, and brent vp theyr cytie.
Geneva(i) 7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Bishops(i) 7 But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie
DouayRheims(i) 7 But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city.
KJV(i) 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
KJV_Cambridge(i) 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Mace(i) 7 when the king was informed of this, he was greatly incensed, and having order'd his forces to march, he put those murderers to death, and laid their city in ashes.
Whiston(i) 7 When the king heard [it], he was wroth: and he sent forth his army, and destroyed those murderers, and burnt up their city.
Wesley(i) 7 And the king hearing it was wroth, and sending forth his troops, destroyed those murderers and burnt their city.
Worsley(i) 7 And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city.
Haweis(i) 7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
Thomson(i) 7 When the king heard this he was incensed, and sent forth his armies, and destroyed the murderers, and burned their city.
Webster(i) 7 But when the king heard of it, he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Living_Oracles(i) 7 When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city.
Etheridge(i) 7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
Murdock(i) 7 And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
Sawyer(i) 7 And the king was angry, and sent his armies and destroyed those murderers, and burnt up their city.
Diaglott(i) 7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned.
ABU(i) 7 And the king, hearing it, was angry; and sending forth his armies, he destroyed those murderers, and burned up their city.
Anderson(i) 7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Noyes(i) 7 And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
YLT(i) 7 `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
JuliaSmith(i) 7 And the king, having heard, was angry, and having sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Darby(i) 7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
ERV(i) 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
ASV(i) 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when that king heard, he was wroth, and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Rotherham(i) 7 And, the king, was provoked to anger,––and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
Twentieth_Century(i) 7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
Godbey(i) 7 And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
WNT(i) 7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
Worrell(i) 7 "And the king was enraged; and, sending his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
Moffatt(i) 7 The king was enraged; he sent his troops and destroyed those murderers and burned up their city.
Goodspeed(i) 7 This made the king angry, and he sent his troops and put those murderers to death and burned their city.
Riverside(i) 7 Then the king grew angry and sent his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
MNT(i) 7 "Then the king's wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
Lamsa(i) 7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city.
CLV(i) 7 Now the king is angered, and, sending his troops, destroys those murderers and sets their city in flames."
Williams(i) 7 Then the king was enraged, and sent his soldiers to put those murderers to death and burned their city.
BBE(i) 7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
MKJV(i) 7 But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city.
LITV(i) 7 And hearing, the king became angry. And sending his armies, he destroyed those murderers and burned their city.
ECB(i) 7 And the sovereign hears, and he is wroth: and he sends his warriors and destroys those murderers and burns their city.
AUV(i) 7 The king became furious and sent his army to destroy these murderers and burn their city.
ACV(i) 7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
Common(i) 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
WEB(i) 7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
NHEB(i) 7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
AKJV(i) 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
KJC(i) 7 But when the king heard of it, he was very angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
KJ2000(i) 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
UKJV(i) 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
RKJNT(i) 7 The king was angry, and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
RYLT(i) 7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
EJ2000(i) 7 But when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
CAB(i) 7 And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city.
WPNT(i) 7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
JMNT(i) 7 "So the king inwardly swelled with fury and was made to teem with anger. And then, sending his soldiers (troops), he destroyed those murderers and set their city in flames.
NSB(i) 7 »The king was angry, and sent his armies to put the evil servants to death and to destroy their town with fire.
ISV(i) 7 Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
LEB(i) 7 And the king was angry and sent his troops and* destroyed those murderers and burned their city.
BGB(i) 7 Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
BIB(i) 7 Ὁ (-) δὲ (And) βασιλεὺς (the king) ὠργίσθη (was angry), καὶ (and) πέμψας (having sent) τὰ (the) στρατεύματα (armies) αὐτοῦ (of him), ἀπώλεσεν (he destroyed) τοὺς (the) φονεῖς (murderers) ἐκείνους (those), καὶ (and) τὴν (the) πόλιν (city) αὐτῶν (of them) ἐνέπρησεν (he burned).
BLB(i) 7 And the king was angry, and having sent his armies, he destroyed those murderers and burned their city.
BSB(i) 7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
MSB(i) 7 When he heard this, the king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
MLV(i) 7 And that king, having heard it, was angry, and he having sent his armies, destroyed those murderers and incinerated their city.
VIN(i) 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
Luther1545(i) 7 Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Luther1912(i) 7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
ELB1871(i) 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
ELB1905(i) 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
DSV(i) 7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.
DarbyFR(i) 7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
Martin(i) 7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
Segond(i) 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
SE(i) 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.
ReinaValera(i) 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
JBS(i) 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.
Albanian(i) 7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
RST(i) 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Peshitta(i) 7 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀
Arabic(i) 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
Amharic(i) 7 ንጉሡም ተቈጣ፥ ጭፍሮቹንም ልኮ እነዚያን ገዳዮች አጠፋ፤ ከተማቸውንም አቃጠለ።
Armenian(i) 7 Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը:
ArmenianEastern(i) 7 Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը:
Breton(i) 7 Ar roue a yeas droug ennañ, hag o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se, hag e tevas o c'hêr.
Basque(i) 7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
Bulgarian(i) 7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Croatian(i) 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
BKR(i) 7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
Danish(i) 7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.
CUV(i) 7 王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。
CUVS(i) 7 王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 燬 他 们 的 城 。
Esperanto(i) 7 Kaj la regxo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Estonian(i) 7 Aga kuningas vihastus ja läkitas oma sõjaväed välja, hukkas need tapjad ja süütas nende linna põlema.
Finnish(i) 7 Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
FinnishPR(i) 7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
Georgian(i) 7 ხოლო მეუფე იგი განრისხნა, ესმა რაჲ ესე, და მიავლინა ერი თჳსი და მოსრნა კაცის-მკლველნი იგი და ქალაქი იგი მათი მოწუა ცეცხლითა.
Haitian(i) 7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
Hungarian(i) 7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
Indonesian(i) 7 Waktu raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka.
Italian(i) 7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Japanese(i) 7 王怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
Kabyle(i) 7 Agellid-nni ikcem-it zzɛaf d ameqqran, dɣa iceggeɛ lɛeskeṛ-is nɣan iqettalen-nni, sseṛɣen tamdint-nsen.
Korean(i) 7 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고
Latvian(i) 7 Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu.
Lithuanian(i) 7 Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą.
PBG(i) 7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Portuguese(i) 7 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
ManxGaelic(i) 7 Agh tra cheayll y ree jeh v'eh feer chorree: as hug eh magh e heshaghtyn caggee, as stroie eh ny dunveryn shen, as losht eh yn ard-valley oc.
Norwegian(i) 7 Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
Romanian(i) 7 Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.
Ukrainian(i) 7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
UkrainianNT(i) 7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
SBL Greek NT Apparatus

7 ὁ δὲ βασιλεὺς WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος RP