Matthew 22:6

Stephanus(i) 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
Tregelles(i) 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
Nestle(i) 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
SBLGNT(i) 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
f35(i) 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
Vulgate(i) 6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
WestSaxon990(i) 6 & þa oþre namon hys þeowas & mid teonan geswencton & ofslogon;
WestSaxon1175(i) 6 & þa oðre namen hys þeowes. & mid teonan ge-swencten & of-slogen.
Coverdale(i) 6 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the.
MSTC(i) 6 the remnant took his servants, and intreated them ungoodly, and slew them.
Matthew(i) 6 the remnaunt toke hys seruauntes and intreated them vngodly and slewe them.
Great(i) 6 & the remnaunt toke his seruauntes, & intreated them shamefully and slewe them.
Geneva(i) 6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
Bishops(i) 6 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them
DouayRheims(i) 6 And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death.
KJV(i) 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
KJV_Cambridge(i) 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Mace(i) 6 others seiz'd his servants, outrageously abused them, and slew them.
Whiston(i) 6 And the remnant took his servants, and treated [them] injuriously, and slew [them].
Wesley(i) 6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them.
Worsley(i) 6 and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them.
Haweis(i) 6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
Thomson(i) 6 and the rest seized his servants, insulted, and slew them.
Webster(i) 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them.
Etheridge(i) 6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
Murdock(i) 6 and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
Sawyer(i) 6 and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them.
Diaglott(i) 6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed.
ABU(i) 6 And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them.
Anderson(i) 6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
Noyes(i) 6 And the rest seized his servants, and illtreated and slew them.
YLT(i) 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them .
JuliaSmith(i) 6 And the rest, having seized his servants, were insolent, and killed them.
Darby(i) 6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
ERV(i) 6 and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.
ASV(i) 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
JPS_ASV_Byz(i) 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Rotherham(i) 6 And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them.
Godbey(i) 6 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
WNT(i) 6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
Worrell(i) 6 and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them.
Moffatt(i) 6 while the rest seized his servants and ill-treated them and killed them.
Goodspeed(i) 6 and the rest seized his slaves, and ill treated them and killed them.
Riverside(i) 6 The rest seized his servants, treated them roughly, and killed them.
MNT(i) 6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
Lamsa(i) 6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them.
CLV(i) 6 Yet the rest, taking hold of his slaves, outrage and kill them."
Williams(i) 6 and the rest seized his slaves, treated them with violence, and murdered them.
BBE(i) 6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
MKJV(i) 6 And the rest took his servants and treated them spitefully, and killed them.
LITV(i) 6 And the rest, seizing his slaves, insulted and killed them .
ECB(i) 6 and the rest overpower his servants and insult them and slaughter them.
AUV(i) 6 But the rest of them grabbed his servants, physically abused them and [finally] killed them.
ACV(i) 6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
Common(i) 6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
WEB(i) 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
NHEB(i) 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
AKJV(i) 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
KJC(i) 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them.
KJ2000(i) 6 And the remnant took his servants, and treated them shamefully, and slew them.
UKJV(i) 6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
RKJNT(i) 6 And the rest took his servants, and treated them spitefully, and killed them.
RYLT(i) 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them.
EJ2000(i) 6 and the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them.
CAB(i) 6 And the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
WPNT(i) 6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
JMNT(i) 6 "and the rest [of them], forcibly taking hold of his slaves, insolently violated their human rights and then killed [them].
NSB(i) 6 »The rest violently attacked his servants and put them to death.
ISV(i) 6 The rest grabbed the king’s servants, treated them brutally, and then killed them.
LEB(i) 6 And the others, seizing his slaves, mistreated them* and killed them.*
BGB(i) 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
BIB(i) 6 οἱ (-) δὲ (And) λοιποὶ (the rest), κρατήσαντες (having laid hold of) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὕβρισαν (mistreated) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed them).
BLB(i) 6 And the rest, having laid hold of his servants, mistreated and killed them.
BSB(i) 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
MSB(i) 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
MLV(i) 6 and the rest took-hold of his bondservants, and abused them and killed them.
VIN(i) 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
Luther1545(i) 6 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
Luther1912(i) 6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
ELB1871(i) 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
ELB1905(i) 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
DSV(i) 6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.
DarbyFR(i) 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Martin(i) 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
Segond(i) 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
SE(i) 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.
ReinaValera(i) 6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
JBS(i) 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Albanian(i) 6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
RST(i) 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .
Peshitta(i) 6 ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀
Arabic(i) 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
Amharic(i) 6 የቀሩትም ባሮቹን ይዘው አንገላቱአቸው ገደሉአቸውም።
Armenian(i) 6 Ուրիշներ՝ բռնեցին անոր ծառաները, նախատեցին եւ սպաննեցին:
ArmenianEastern(i) 6 ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին:
Breton(i) 6 ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas.
Basque(i) 6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
Bulgarian(i) 6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Croatian(i) 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
BKR(i) 6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
Danish(i) 6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
CUV(i) 6 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。
CUVS(i) 6 其 余 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。
Esperanto(i) 6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
Estonian(i) 6 veel teised võtsid tema sulased kinni, kohtlesid neid ülbesti ja tapsid nad ära.
Finnish(i) 6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
FinnishPR(i) 6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
Georgian(i) 6 ხოლო სხუათა შეიპყრეს მონანი იგი მისნი, აგინნეს და მოსწყჳდნეს.
Haitian(i) 6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
Hungarian(i) 6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket.
Indonesian(i) 6 dan yang lainnya pula menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka.
Italian(i) 6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
Japanese(i) 6 また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
Kabyle(i) 6 Wiyaḍ ṭṭfen iqeddacen-nni, regmen-ten, nɣan-ten.
Korean(i) 6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니
Latvian(i) 6 Bet pārējie satvēra viņa kalpus, nonicināja tos un nonāvēja.
PBG(i) 6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
Portuguese(i) 6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
ManxGaelic(i) 6 As ghow yn chooid elley ny sharvaantyn echey, as ghell ad dy elgyssagh roo, as varr ad ad.
Norwegian(i) 6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
Romanian(i) 6 Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.
Ukrainian(i) 6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
UkrainianNT(i) 6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.