Stephanus(i)
37 ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
SBLGNT(i)
37 ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
38 αὕτη ἐστὶν ⸂ἡ μεγάλη καὶ πρώτη⸃ ἐντολή.
39 Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος ⸂κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃.
Vulgate(i)
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
38 hoc est maximum et primum mandatum
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Clementine_Vulgate(i)
37 { Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.}
38 { Hoc est maximum, et primum mandatum.}
39 { Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.}
40 { In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.}
WestSaxon990(i)
37 Ða cwæð se hælend. lufa drihten þinne god on ealre þinre heortan. & on ealre þinre sawle. & on eallum þinum mode.
38 þis ys þt mæste & þt fyrmyste bebod;
39 Oþyr ys þysum gelic. lufa þinne nehstan swa swa þe sylfne;
40 On þysum twam bebodum byþ gefylled eall seo æ;
WestSaxon1175(i)
37 Ða cwæð se hælend. Lufe drihten þinne god on ealre þinre heorten. & on alre þinre sawle. & on eallen þine mode.
38 þt is þt mæste & þt fyrmeste be-bod.
39 Oðer is þan gelic lufe þine nextan swa swa þe selfne.
40 On þisen twam be-boden beoð ge-fyld eal sy lage.
Wycliffe(i)
37 Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
38 This is the firste and the moste maundement.
39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
40 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
Tyndale(i)
37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
38 This is the fyrst and the chefe comaundement.
39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
Coverdale(i)
37 Iesus saide vnto him: Thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, and with all thy mynde:
38 this is the pryncipall and greatest comaundement.
39 As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self.
40 In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes.
MSTC(i)
37 Jesus said unto him, "'Thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, with all thy soul, and with all thy mind.'
38 This is the first and that chief commandment.
39 And there is another like unto this: 'Thou shalt love thine neighbor as thyself.'
40 In these two commandments, hang all the law and the prophets."
Geneva(i)
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
38 This is the first and the great commandement.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
Bishops(i)
37 Iesus sayde vnto hym: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde
38 This is the first and great commaundement
39 And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe
40 In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes
DouayRheims(i)
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind.
38 This is the greatest and the first commandment.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
KJV(i)
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJV_Cambridge(i)
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second
is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Mace(i)
37 Jesus said to him, "thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind."
38 this is the first and most important precept,
39 and the second has an affinity with it, "thou shalt love thy neighbour as thy self."
40 these two precepts comprehend the substance of all the law and the prophets.
Whiston(i)
37 Jesus saith unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second [is] like unto this, Thou shalt love thy neighbour as thy self.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Wesley(i)
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 This is the first and great commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 On these two commandments
40 hang all the law and the prophets.
Worsley(i)
37 And Jesus said unto him,
Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind: this is the first and great command.
38 And the second is like it,
39 Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 On these two precepts depend all the law and the prophets.
Webster(i)
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Living_Oracles(i)
37 Jesus answered,
"You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind."
38 This is the first and greatest commandment.
39 The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself."
40 On these two commandments the whole law and the prophets depend.
Etheridge(i)
37 Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with [Or, from all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
38 This is the commandment, the great and the first.
39 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 On these two commandments hang the law and the prophets.
Murdock(i)
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind.
38 This is the great and first command.
39 And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 On these two commands hang the law and the prophets.
Sawyer(i)
37 And he said to him,
You shall love the Lord your God with all your heart, and all your soul, and all your mind.
38 This is the great and first commandment.
39 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Diaglott(i)
37 The and Jesus said to him: Thou shalt love Lord the God of thee, in whole the heart of thee, and in whole the soul of thee, and in whole the mind of thee.
38 This first and great commandment.
39 Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself.
40 In these the two commandments whole the law and the prophets are hung.
ABU(i)
37 Jesus said to him:
Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 This is the great and first commandment.
39 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbor as thy self.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Anderson(i)
37 Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 On these two commandments hang the whole law and the prophets.
Noyes(i)
37 And he said to him, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind."
38 This is the great and first commandment.
39 There is a second like it: "Thou shalt love thy neighbor as thyself."
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
YLT(i)
37 And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding--
38 this is a first and great command;
39 and the second
is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
40 on these--the two commands--all the law and the prophets do hang.'
JuliaSmith(i)
37 And Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 This is the first and the great command.
39 And the second like it: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 In these two commands hang the whole law and the prophets.
Darby(i)
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
38 This is [the] great and first commandment.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
ERV(i)
37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind
38 This is the great and first commandment
39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself
40 On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets
ASV(i)
37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 This is the great and first commandment.
39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
JPS_ASV_Byz(i)
37 And Jesus said unto him,
Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
Rotherham(i)
37 And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
38 This, is the great and first commandment.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
Twentieth_Century(i)
37 His answer was:
"'Thou shalt love the Lord thy God with all thy Heart, and with all thy soul, and with all thy mind.'
38 This is the great first commandment.
39 The second, which is like it, is this--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself.'
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
Godbey(i)
37 And He said to him;
Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 On these two commandments hang all the law, and the prophets.
WNT(i)
37 "'THOU SHALT LOVE THE LORD THY GOD,'" He answered, "'WITH THY WHOLE HEART, THY WHOLE SOUL, THY WHOLE MIND.'
38 This is the greatest and foremost Commandment.
39 And the second is similar to it: 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
Worrell(i)
37 And He said to him,
"You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 This is the great and first commandment.
39 A second like it is this: You shall love your neighbor as yourself.
40 On these two commandments hangs the whole law, and the prophets."
Moffatt(i)
37 He replied, "You must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, and with your whole mind.
38 This is the greatest and chief command.
39 There is a second like it: you must love your neighbour as yourself.
40 The whole Law and the prophets hang upon these two commands."
Goodspeed(i)
37 And he said to him,
" 'You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, and your whole mind.'
38 That is the great, first command.
39 There is a second like it: 'You must love your neighbor as you do yourself.'
40 These two commands sum up the whole of the Law and the Prophets."
Riverside(i)
37 Jesus said to him,
" 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.'
38 This is the greatest and first commandment.
39 The second is like it, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.'
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
MNT(i)
37 Jesus answered,
"Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 "This is the great and first commandment.
39 "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 "On those two commandments hang the whole law and the prophets."
CLV(i)
37 Now He averred to him, "You shall be loving the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with you whole comprehension."
38 This is the great and foremost precept.
39 Yet the second is like it: 'You shall be loving your associate as yourself.'
40 On these two precepts is hanging the whole law and the prophets."
Williams(i)
37 And He answered him,
"'You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, and your whole mind.'
38 This is the greatest command, and is first in importance.
39 The second is like it: 'You must love your neighbor as you do yourself.'
40 The essence of the whole law and the prophets is packed into these two commands."
Knox(i)
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and thy whole soul and thy whole mind.
38 This is the greatest of the commandments, and the first.
39 And the second, its like, is this. Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 On these two commandments, all the law and the prophets depend.
BBE(i)
37 And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 This is the first and greatest rule.
39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
40 On these two rules all the law and the prophets are based.
MKJV(i)
37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second
is like it, You shall love your neighbor as yourself.
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
LITV(i)
37 And Jesus said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind." Deut. 6:5
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like it: "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18
40 On these two commandments all the Law and the Prophets hang.
ECB(i)
37 Yah Shua says to him, Love Yah Veh your Elohim in all your heart and in all your soul and in all your mind
38 - this is the first and mega misvah:
39 and the second is likened to it, Love your neighbor as yourself:
40 - in these two misvoth hang all the torah and the prophets.
Deuteronomy 6:5, Leviticus 19:18
AUV(i)
37 Jesus replied,
[Deut. 6:5] “‘You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul and with all your mind.’
38 This is the foremost and greatest commandment.
39 A second one, similar to it is
[Lev. 19:18], ‘You must love your neighbor the same way that you love yourself.’
40 The entire law of Moses and the prophets hinge on these two commandments.”
ACV(i)
37 And Jesus said to him, Thou shall love Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
40 On these two commandments hang all the law, and the prophets.
Common(i)
37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'
38 This is the great and first commandment.
39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
WEB(i)
37 Jesus said to him,
“‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’[2]
38 This is the first and great commandment.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’[3]
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
NHEB(i)
37 He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 This is the great and first commandment.
39 A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
AKJV(i)
37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJC(i)
37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJ2000(i)
37 Jesus said unto him,
You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
UKJV(i)
37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
RKJNT(i)
37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 This is the first and greatest commandment.
39 And the second is like it, You shall love your neighbour as yourself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
EJ2000(i)
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second
is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
CAB(i)
37 Jesus said to him, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
JMNT(i)
37 So He affirms to him, "' You will be loving [the] Lord [= Yahweh], your God, in union with your whole heart – and within the midst of the core of your being, and in union with your whole soul – and within the midst of your entire soul-life, and in union with your whole intellectual capacity – and within the midst of your whole thinking process and comprehension.'
38 "This continuously exists being the great and foremost (or: first) directive (or: command; precept; injunction).
39 "Yet [the] second one [is] like it: 'You will be loving your associate (or: neighbor; the one close to you) as he were yourself.'
40 "In the midst of (or: In union with; Within) these two directives (precepts) the whole Law – as well as the prophets – in continuously being hung!"
ALT(i)
37 Then Jesus said to him, "'You will love the LORD your God with your whole heart
[fig., your entire inner self] and with your whole soul and with your whole understanding.'
[Deut 6:4,5]
38 "This is
[the] first and great commandment.
39 "But a second
[one is] similar to it, 'You will love your neighbor as yourself.'
[Lev 19:18]
40 "On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
NSB(i)
37 Jesus told him: »You shall love Jehovah your God with all your heart (Greek: kardia: feelings, emotions), and with all your being, and with your entire mind (Greek: dianoia: understanding). (Deuteronomy 6:5)
38 »This is the greatest and first commandment.
39 »The second like it is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 »The law and the prophets are based on these two commandments.«
ISV(i)
37 Jesus said to him,
"'You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 This is the greatest and most important commandment.
39 The second is like it: 'You must love your neighbor as yourself.'
40 All the Law and the Prophets depend on these two commandments."
Luther1545(i)
37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.
38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
39 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
40 In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
DSV(i)
37 En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.
38 Dit is het eerste en het grote gebod.
39 En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
40 Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.
Martin(i)
37 Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
39 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
DarbyFR(i)
37 Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".
38 C'est là le grand et premier commandement.
39 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
Segond(i)
37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 C'est le premier et le plus grand commandement.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
SE(i)
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente.
38 Este es el Primero y el Grande Mandamiento.
39 Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
ReinaValera(i)
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38 Este es el primero y el grande mandamiento.
39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
Albanian(i)
37 Dhe Jezusi i tha: ''"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde".
38 Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi.
39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".
40 Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët''.
RST(i)
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.
Peshitta(i)
37 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܀
38 ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒܐ ܘܩܕܡܝܐ ܀
39 ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
40 ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܝܢ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ ܘܢܒܝܐ ܀
Arabic(i)
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
Amharic(i)
37 ኢየሱስም እንዲህ አለው። ጌታ አምላክህን በፍጹም ልብህ በፍጹም ነፍስህም በፍጹም አሳብህም ውደድ።
38 ታላቂቱና ፊተኛይቱ ትእዛዝ ይህች ናት።
39 ሁለተኛይቱም ይህችን ትመስላለች፥ እርስዋም። ባልንጀራህን እንደ ነፍስህ ውደድ የምትለው ናት።
40 በእነዚህ በሁለቱ ትእዛዛት ሕጉም ሁሉ ነቢያትም ተሰቅለዋል።
Armenian(i)
37 Յիսուս ըսաւ անոր. «“Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ եւ ամբողջ միտքովդ”:
38 Ա՛յս է առաջին ու մեծ պատուիրանը:
39 Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”:
40 Այս երկու պատուիրաններէն կախուած են ամբողջ Օրէնքն ու Մարգարէները»:
ArmenianEastern(i)
37 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ հոգով ու քո ամբողջ մտքով:
38 Այս է մեծը եւ առաջին պատուիրանը.
39 եւ երկրորդը սրա նման է. պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը:
40 Այս երկու պատուիրաններից են կախուած ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները»:
Breton(i)
37 Jezuz a respontas dezhañ: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, hag eus da holl soñj.
38 Hennezh eo ar c'hentañ hag ar brasañ eus ar gourc'hemennoù.
39 Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
40 Eus an daou c'hourc'hemenn-se, e talc'h an holl lezenn hag ar brofeded.
Basque(i)
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
Bulgarian(i)
37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
38 Това е най-голямата и първа заповед.
39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Croatian(i)
37 A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
38 To je najveća i prva zapovijed.
39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
BKR(i)
37 I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.
38 To jest přední a veliké přikázání.
39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
40 Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
Danish(i)
37 Men Jesus sagde til ham: du skal elske Herren din Gud i dit ganske Hjerte, og i din ganske Sjæl, og i dit ganske Sind.
38 Dette er det første og store Bud.
39 Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv.
40 Af disse to Bud hænger al Loven og Propheterne.
CUV(i)
37 耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。
38 這 是 誡 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。
39 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。
40 這 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。
CUVS(i)
37 耶 稣 对 他 说 : 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 爱 主 ― 你 的 神 。
38 这 是 诫 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。
39 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 爱 人 如 己 。
40 这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。
Esperanto(i)
37 Kaj li diris al li:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
38 CXi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
39 Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
40 De cxi tiuj du ordonoj dependas la tuta legxo kaj la profetoj.
Estonian(i)
37 Aga Jeesus ütles temale: "Armasta Issandat, oma Jumalat, kõigest oma südamest ja kõigest oma hingest ja kõigest oma meelest.
38 See on suur ja esimene käsk.
39 Aga teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast.
40 Neis kahes käsus on kogu käsuõpetus ja prohvetid koos!"
Finnish(i)
37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
38 Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.
39 Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
40 Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
FinnishPR(i)
37 Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi'.
38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat."
Georgian(i)
37 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა.
38 ესე არს დიდი და პირველი მცნებაჲ.
39 და მეორე, მსგავსი ამისი: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი.
40 ამათ ორთა მცნებათა ყოველი სჯული და წინაწარმეტყუელნი დამოკიდებულ არიან.
Haitian(i)
37 Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
38 Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
Hungarian(i)
37 Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl.
38 Ez az elsõ és nagy parancsolat.
39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
Indonesian(i)
37 Yesus menjawab, "Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan seluruh akalmu.
38 Itulah perintah yang terutama dan terpenting!
39 Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.
40 Seluruh hukum agama yang diberikan oleh Musa dan ajaran para nabi berdasar pada kedua perintah itu."
Italian(i)
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
ItalianRiveduta(i)
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
38 Questo è il grande e il primo comandamento.
39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Japanese(i)
37 イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」
38 これは大にして第一の誡命なり。
39 第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
40 律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
Kabyle(i)
37 Sidna Ɛisa yerra-yas : -- Aț-țḥemleḍ Illu Sidi Ṛebbi-inek seg wul-ik, s teṛwiḥt-ik, s wayen yellan di tezmert-ik.
38 D wagi i d lameṛ yellan d amezwaru yerna d ameqqran akk di ccariɛa.
39 Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik.
40 D sin lumuṛat-agi i d lsas n ccariɛa akk-d lenbiya.
Korean(i)
37 예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니
38 이것이 크고 첫째 되는 계명이요
39 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
40 이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라
Latvian(i)
37 Jēzus sacīja viņam: Mīli Dievu savu Kungu no visas savas sirds, no visas savas dvēseles un no visa sava prāta!
38 Šis ir lielākais un pirmais bauslis!
39 Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu!
40 Šajos divos baušļos ietverta visa bauslība un pravieši.
Lithuanian(i)
37 Jėzus jam atsakė: “ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela ir visu savo protu’.
38 Tai pirmasis ir didžiausias įsakymas.
39 Antrasispanašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.
40 Šitais dviem įsakymais remiasi visas Įstatymas ir Pranašai”.
Portuguese(i)
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
ManxGaelic(i)
37 Dooyrt Yeesey rish, Ver oo graih da'n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree as lesh ooilley dty annym, as lesh ooilley dt'aigney.
38 Shoh yn chied as yn ard-anney.
39 As ta'n nah anney casley rish, Ver oo graih da dty nahoo myr dhyt hene.
40 Yn daa anney shoh bun y leigh as ny phadeyryn.
Norwegian(i)
37 Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
38 Dette er det største og første bud.
39 Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
40 På disse to bud hviler hele loven og profetene.
Romanian(i)
37 Isus i -a răspuns:,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.``
38 ,,Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă.
39 Iar a doua, asemenea ei, este:,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
40 În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.``
Ukrainian(i)
37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
38 Це найбільша й найперша заповідь.
39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
UkrainianNT(i)
37 Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
38 Се перва й велика заповідь.
39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
SBL Greek NT Apparatus
37 δὲ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP • ⸀τῇ Treg NIV ] – WH RP • ⸁τῇ WH Treg NIV ] – RP
38 ἡ μεγάλη καὶ πρώτη WH Treg NIV ] πρώτη καὶ μεγάλη RP
39 δὲ Treg NIV RP ] – WH • αὐτῇ Treg NIV RP ] αὕτη WH
40 κρέμαται καὶ οἱ προφῆται WH Treg NIV ] καὶ οἱ προφῆται κρέμανται RP