Matthew 21:46

Stephanus(i) 46 και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
Tregelles(i) 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Nestle(i) 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
RP(i) 46 και 2532 {CONJ} ζητουντες 2212 5723 {V-PAP-NPM} αυτον 846 {P-ASM} κρατησαι 2902 5658 {V-AAN} εφοβηθησαν 5399 5675 {V-AOI-3P} τους 3588 {T-APM} οχλους 3793 {N-APM} επειδη 1894 {CONJ} ως 5613 {ADV} προφητην 4396 {N-ASM} αυτον 846 {P-ASM} ειχον 2192 5707 {V-IAI-3P}
SBLGNT(i) 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Vulgate(i) 46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
WestSaxon990(i) 46 Hi sohton hyne & ondredon þt folc forþam þe hi hæfdon hyne for ænne witegan;
WestSaxon1175(i) 46 Hyo sohten hyne & ondrædden þæt folc. for-þam þe hyo hæfden hyne for ænne witegan.
Wycliffe(i) 46 And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete.
Tyndale(i) 46 And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet.
Coverdale(i) 46 And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet.
MSTC(i) 46 And they went about to lay hands on him, but they feared the people, because they took him as a prophet.
Matthew(i) 46 And they wente aboute to laye handes on hym, but they feared the people, because they toke hym as a Prophete.
Great(i) 46 And they went about to laye handes on him but they feared the people, because they tooke him as a Prophet
Geneva(i) 46 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.
Bishops(i) 46 And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet
DouayRheims(i) 46 And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
KJV(i) 46

But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

KJV_Cambridge(i) 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Mace(i) 46 and they endeavoured to seize him, but were afraid of the multitude, because they took him for a prophet.
Whiston(i) 46 But when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
Wesley(i) 46 But when they sought to apprehend him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Worsley(i) 46 and would have seized Him, but that they were afraid of the people; because they took Him for a prophet.
Haweis(i) 46 And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet.
Thomson(i) 46 but when they sought to seize him, they were afraid of the multitude, because they regarded him as a prophet.
Webster(i) 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Living_Oracles(i) 46 but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet.
Etheridge(i) 46 And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him.
Murdock(i) 46 And they sought to apprehend him, but were afraid of the multitude, because they accounted him as a prophet.
Sawyer(i) 46 and they sought to take him, but feared the people, because they regarded him as a prophet.
Diaglott(i) 46 And seeking him to seize, they feared the crowds; since as a prophet him they held.
ABU(i) 46 And they sought to lay hold of him, but feared the multitudes, since they held him as a prophet.
Anderson(i) 46 And when they sought to lay hold of him, they feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Noyes(i) 46 And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet.
YLT(i) 46 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
JuliaSmith(i) 46 And seeking to lay hold on him, they feared the crowd, since they held him as a prophet.
Darby(i) 46 And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.
ERV(i) 46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet
ASV(i) 46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
Rotherham(i) 46 And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him.
Twentieth_Century(i) 46 Yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a Prophet.
Godbey(i) 46 And seeking to arrest Him, they feared the multitudes, since they held Him as a prophet.
WNT(i) 46 but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet.
Worrell(i) 46 And, while seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, since they were holding Him as a prophet.
Moffatt(i) 46 they tried to get hold of him, but they were afraid of the crowds, as the crowds held him to be a prophet.
Goodspeed(i) 46 and they wanted to have him arrested, but they were afraid of the people, for the people considered him a prophet.
Riverside(i) 46 They were eager to seize him, but were afraid of the people, for the people held him for a prophet.
MNT(i) 46 but although they longed to apprehend him, they were afraid of the crowds, because they held him to be a prophet.
CLV(i) 46 And, seeking to hold Him, they were afraid of the throngs, since they had Him for a prophet."
Williams(i) 46 but although they were trying to have Him arrested, they were afraid of the people, for they considered Him a prophet.
BBE(i) 46 And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
MKJV(i) 46 But seeking to lay hands on Him, they feared the crowd, because they held Him for a prophet.
LITV(i) 46 And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they held Him as a prophet.
ECB(i) 46 and they seek to lay hands on him, but they awe the multitude because they regard him as a prophet.
AUV(i) 46 When they attempted to arrest Him, [they hesitated because] they feared [what] the crowds [might do], since they considered Jesus a prophet.

ACV(i) 46 And when they sought to seize him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
Common(i) 46 But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
WEB(i) 46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
   
NHEB(i) 46 When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet.
AKJV(i) 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
KJC(i) 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
KJ2000(i) 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
UKJV(i) 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
RKJNT(i) 46 They sought to lay hands on him, but they feared the multitude, because they held him to be a prophet.
EJ2000(i) 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet.
CAB(i) 46 And seeking to seize Him, they feared the crowds, since they considered Him as a prophet.
JMNT(i) 46 And although still seeking to seize Him, they were fearful about the crowd (= were afraid of how the crowd might react), since they had been holding Him into [the position of] (or: for; [other MSS: as]) a prophet."
ALT(i) 46 And seeking to take Him into custody, they were afraid of the crowds, since they were holding Him as [or, considering Him to be] a prophet.
NSB(i) 46 They wanted to seize him, but feared the people, because the people saw Jesus as a prophet.
ISV(i) 46 Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
LEB(i) 46 and although they* wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, because they looked upon him as a prophet.
Luther1545(i) 46 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten.
Luther1912(i) 46 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.
ELB1871(i) 46 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmenge, denn sie hielt ihn für einen Propheten.
ELB1905(i) 46 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
DSV(i) 46 En zoekende Hem te vangen, vreesden zij de scharen, dewijl deze Hem hielden voor een profeet.
DarbyFR(i) 46 Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.
Martin(i) 46 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète.
Segond(i) 46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
SE(i) 46 Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
ReinaValera(i) 46 Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
JBS(i) 46 Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
Albanian(i) 46 Dhe kërkonin ta kapnin, por kishin frikë nga turmat, sepse ato e konsideronin profet.
RST(i) 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.
Arabic(i) 46 واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي
Amharic(i) 46 ሊይዙትም ሲፈልጉት ሳሉ ሕዝቡ እንደ ነቢይ ስላዩት ፈሩአቸው።
Armenian(i) 46 եւ կը ջանային բռնել զայն: Բայց բազմութենէն կը վախնային, քանի որ իբր մարգարէ կ՚ընդունէին զայն:
ArmenianEastern(i) 46 Եւ ուզում էին նրան բռնել, բայց վախեցան ժողովրդից, քանի որ իբրեւ մարգարէ էին ընդունում նրան:
Breton(i) 46 hag e klaskjont kregiñ ennañ, met aon o devoa rak ar bobl a gemere anezhañ evit ur profed.
Basque(i) 46 Eta hatzaman nahi çutelaric, populuaren beldur içan ciraden, ceren Propheta beçala hura baitzaducaten.
Bulgarian(i) 46 Но когато поискаха да Го хванат, се уплашиха от множествата, понеже Го имаха за пророк.
Croatian(i) 46 I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva jer ga je smatralo prorokom.
BKR(i) 46 I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka.
Danish(i) 46 Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Folket; thi de holdt ham for en Prophet.
CUV(i) 46 他 們 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 眾 人 , 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。
CUVS(i) 46 他 们 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 众 人 , 因 为 众 人 以 他 为 先 知 。
Esperanto(i) 46 Kaj celante kapti lin, ili timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto.
Estonian(i) 46 Ja nad oleksid Ta hea meelega kinni võtnud, aga kartsid rahvast, sest see pidas Teda prohvetiks.
Finnish(i) 46 Ja kuin he pyysivät häntä ottaa kiinni, pelkäsivät he kansaa, sillä he pitivät hänen prophetana.
FinnishPR(i) 46 Ja he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana.
Georgian(i) 46 და ეძიებდეს მას შეპყრობად და ეშინოდა მისგან, რამეთუ ვითარცა წინაწარმეტყუელი აქუნდა მათ იგი.
Haitian(i) 46 Lè sa a, yo t'ap chache yon jan pou mete men sou li. Men, yo te pè foul moun yo ki te pran Jezi pou yon bon pwofèt.
Hungarian(i) 46 És mikor meg akarák õt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala õt mint prófétát.
Indonesian(i) 46 Jadi mereka berusaha menangkap Dia. Tetapi mereka takut kepada orang banyak, sebab orang banyak itu menganggap Yesus seorang nabi.
Italian(i) 46 E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta.
Japanese(i) 46 イエスを執へんと思へど群衆を恐れたり、群衆かれを預言者とするに因る。
Kabyle(i) 46 Meɛna ɣas akken bɣan a t-ṭṭfen, ur zmiren ara axaṭer uggaden lɣaci-nni i t-iḥesben d nnbi.
Korean(i) 46 잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라
Latvian(i) 46 Un tie meklēja Viņu aizturēt, bet bijās no ļaudīm, jo tie saskatīja Viņā pravieti.
Lithuanian(i) 46 Jie stengėsi Jį suimti, tačiau bijojo minios, nes ji laikė Jį pranašu.
PBG(i) 46 A chcąc go pojmać, bali się ludu, ponieważ go mieli za proroka.
Portuguese(i) 46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
ManxGaelic(i) 46 Agh tra v'ad shleeuit er goaill eh v'ad ayns aggle roish y pobble, er-yn-oyr dy row ad jeeaghyn er dy ve ny adeyr.
Norwegian(i) 46 Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.
Romanian(i) 46 şi căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc.
Ukrainian(i) 46 І намагались схопити Його, але побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.
UkrainianNT(i) 46 І, шукаючи вхопити Його, спасували ся народу; бо мав Його за пророка.
SBL Greek NT Apparatus

46 ἐπεὶ εἰς WH Treg NIV ] ἐπειδὴ ὡς RP