Matthew 21:45
LXX_WH(i)
45
G2532
CONJ
και
G191 [G5660]
V-AAP-NPM
ακουσαντες
G3588
T-NPM
οι
G749
N-NPM
αρχιερεις
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G5330
N-NPM
φαρισαιοι
G3588
T-APF
τας
G3850
N-APF
παραβολας
G846
P-GSM
αυτου
G1097 [G5627]
V-2AAI-3P
εγνωσαν
G3754
CONJ
οτι
G4012
PREP
περι
G846
P-GPM
αυτων
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
TR(i)
45
G2532
CONJ
και
G191 (G5660)
V-AAP-NPM
ακουσαντες
G3588
T-NPM
οι
G749
N-NPM
αρχιερεις
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G5330
N-NPM
φαρισαιοι
G3588
T-APF
τας
G3850
N-APF
παραβολας
G846
P-GSM
αυτου
G1097 (G5627)
V-2AAI-3P
εγνωσαν
G3754
CONJ
οτι
G4012
PREP
περι
G846
P-GPM
αυτων
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
ACVI(i)
45
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G749
N-NPM
αρχιερεις
Chief Priests
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5330
N-NPM
φαρισαιοι
Pharisees
G191
V-AAP-NPM
ακουσαντες
When They Heard
G3588
T-APF
τας
Thas
G3850
N-APF
παραβολας
Parables
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1097
V-2AAI-3P
εγνωσαν
They Knew
G3754
CONJ
οτι
That
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Spoke
G4012
PREP
περι
About
G846
P-GPM
αυτων
Them
Clementine_Vulgate(i)
45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
WestSaxon990(i)
45 Þa þæra sacerda ealdras & þa pharisei hys (sic) big-spel gehyrdon þa ongeton hig þt he hit sæde be him;
WestSaxon1175(i)
45 Ða þa sacerda ealdres. & þa farisei. þis byspell ge-herdon. þa on-geatan hyo þæt he hyt sægde be heom.
DouayRheims(i)
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
KJV_Cambridge(i)
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Living_Oracles(i)
45 The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them;
JuliaSmith(i)
45 And the chief priests and Pharisees, having heard his parable, knew that he spake of them.
JPS_ASV_Byz(i)
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
Twentieth_Century(i)
45 After listening to these parables, the Chief Priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
Luther1545(i)
45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete.
Luther1912(i)
45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.
ReinaValera(i)
45 Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
ArmenianEastern(i)
45 Երբ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներ ու փարիսեցիներ նրա առակները լսեցին, իմացան, որ իրենց համար ասաց:
Indonesian(i)
45 Pada waktu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus itu, mereka tahu bahwa Yesus berbicara tentang mereka.
ItalianRiveduta(i)
45 E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro;
Lithuanian(i)
45 Išgirdę Jo palyginimus, aukštieji kunigai ir fariziejai suprato, kad Jis kalbėjo apie juos.
Portuguese(i)
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
ManxGaelic(i)
45 As tra va ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn erreish ny coraaghyn-dorraghey echey y chlashtyn, dennee ad dy nee jeusyn v'eh loayrt.
UkrainianNT(i)
45 І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.