Matthew 21:45

Stephanus(i) 45 και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
Tregelles(i) 45
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
Nestle(i) 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
SBLGNT(i) 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
f35(i) 45 και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
Vulgate(i) 45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
Clementine_Vulgate(i) 45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
WestSaxon990(i) 45 Þa þæra sacerda ealdras & þa pharisei hys (sic) big-spel gehyrdon þa ongeton hig þt he hit sæde be him;
WestSaxon1175(i) 45 Ða þa sacerda ealdres. & þa farisei. þis byspell ge-herdon. þa on-geatan hyo þæt he hyt sægde be heom.
Wycliffe(i) 45 And whanne the princes of prestis and Farisees hadden herd hise parablis, thei knewen that he seide of hem.
Tyndale(i) 45 And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved yt he spake of the.
Coverdale(i) 45 And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them.
MSTC(i) 45 And when the chief priests and Pharisees heard these similitudes, they perceived that he spake of them.
Matthew(i) 45 And when the chiefe priestes and pharyses hearde these similitudes, they perceyued that he spake of them.
Great(i) 45 And when the chefe Prestes and Pharises had hearde hys parables, they perceaued, that he speake of them.
Geneva(i) 45 And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
Bishops(i) 45 And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they perceaued that he spake of them
DouayRheims(i) 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
KJV(i) 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
KJV_Cambridge(i) 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Mace(i) 45 When the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he meant them.
Whiston(i) 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parable, they perceived that he spake of them.
Wesley(i) 45 And the chief priests and the Pharisees, hearing his parables, knew he spoke of them.
Worsley(i) 45 And when the chief priests and pharisees heard his parables, they perceived that He spake of them:
Haweis(i) 45 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them.
Thomson(i) 45 Now the chief priests and the Pharisees, when they heard his parables, knew that he spake of them:
Webster(i) 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
Living_Oracles(i) 45 The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them;
Etheridge(i) 45 And when the chief priests and Pharishee heard his comparisons, they knew that concerning themselves he had spoken.
Murdock(i) 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his similitudes, they understood that he spoke in reference to them.
Sawyer(i) 45 (19:5) And the chief priests and Pharisees hearing his parables, knew that he spoke of them;
Diaglott(i) 45 And having heard the high-priests and the Pharisees the parables of him, knew, that about them he says.
ABU(i) 45 And the chief priests and Pharisees, hearing his parables, knew that he spoke of them.
Anderson(i) 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke of them.
Noyes(i) 45 And the chief priests and the Pharisees when they heard his parables, knew that he was speaking of them.
YLT(i) 45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
JuliaSmith(i) 45 And the chief priests and Pharisees, having heard his parable, knew that he spake of them.
Darby(i) 45 And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
ERV(i) 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
ASV(i) 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
JPS_ASV_Byz(i) 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
Rotherham(i) 45 And the Chief–priests and the Pharisees, hearing his parables, took note, that, concerning them, he was speaking.
Twentieth_Century(i) 45 After listening to these parables, the Chief Priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
Godbey(i) 45 And the chief priests and Pharisees hearing His parables, knew that He speaks concerning them.
WNT(i) 45 After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them;
Worrell(i) 45 And the high-priests and Pharisees, having heard His parables, knew that He was speaking concerning them.
Moffatt(i) 45 When the high priests and Pharisees heard these parables they knew he was speaking about them;
Goodspeed(i) 45 When the high priests and the Pharisees heard his figures, they knew that he was speaking about them,
Riverside(i) 45 The high priests and the Pharisees listening to his illustrations knew that he was speaking about them.
MNT(i) 45 As they listened to his parables, the chief priests and the Pharisees recognized that he was speaking about them;
Lamsa(i) 45 When the high priests and Pharisees heard his parables, they understood that he was speaking against them.
CLV(i) 45 And the chief priests and the Pharisees, hearing His parables, know that He is saying this concerning them."
Williams(i) 45 When the high priests and the Pharisees heard His stories, they knew that He was speaking about them,
BBE(i) 45 And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
MKJV(i) 45 And when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He spoke of them.
LITV(i) 45 And hearing His parables, the chief priests and the Pharisees knew that He was speaking about them.
ECB(i) 45 And the archpriests and Pharisees hear his parables, and they know he words concerning them:
AUV(i) 45 And when the leading priests and Pharisees heard Jesus’ parables, they realized He was speaking about them.
ACV(i) 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke about them.
Common(i) 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
WEB(i) 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
NHEB(i) 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
AKJV(i) 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
KJC(i) 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
KJ2000(i) 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
UKJV(i) 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
RKJNT(i) 45 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
RYLT(i) 45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaks,
EJ2000(i) 45 And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
CAB(i) 45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He was speaking about them.
WPNT(i) 45 As the chief priests and Pharisees heard His parables they knew that He was speaking about them.
JMNT(i) 45 And so, upon hearing His illustrations (parables), the chief and ranking priests – as well as the Pharisees – knew by this experience that He had been speaking about them.
NSB(i) 45 When the chief priests and Pharisees heard his illustrations they realized he was talking about them.
ISV(i) 45 When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them.
LEB(i) 45 And when* the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them,
BGB(i) 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
BIB(i) 45 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) τὰς (the) παραβολὰς (parables) αὐτοῦ (of Him), ἔγνωσαν (they knew) ὅτι (that) περὶ (about) αὐτῶν (them) λέγει (He speaks).
BLB(i) 45 And the chief priests and the Pharisees, having heard His parables, knew that He speaks about them.
BSB(i) 45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.
MSB(i) 45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.
MLV(i) 45 And when the high-priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he is speaking concerning them.
VIN(i) 45 When the chief priests and Pharisees heard Jesus’ parables, they knew He was speaking about them.
Luther1545(i) 45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete.
Luther1912(i) 45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.
ELB1871(i) 45 Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede.
ELB1905(i) 45 Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede.
DSV(i) 45 En als de overpriesters en Farizeën deze Zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij, dat Hij van hen sprak.
DarbyFR(i) 45 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux.
Martin(i) 45 Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux.
Segond(i) 45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
SE(i) 45 Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
ReinaValera(i) 45 Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
JBS(i) 45 Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
Albanian(i) 45 Dhe krerët e priftërinjve dhe farisenjtë, kur i dëgjuan shëmbëlltyrat e tij, e kuptuan se po fliste për ta.
RST(i) 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
Peshitta(i) 45 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܠܘܗܝ ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܀ 46 ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 45 ولما سمع رؤساء الكهنة والفريسيون امثاله عرفوا انه تكلم عليهم.
Amharic(i) 45 የካህናት አለቆችና ፈሪሳውያንም ምሳሌዎቹን ሰምተው ስለ እነርሱ እንደ ተናገረ አስተዋሉ፤
Armenian(i) 45 Երբ քահանայապետներն ու Փարիսեցիները լսեցին անոր առակները, ըմբռնեցին որ իրենց մասին կը խօսէր.
ArmenianEastern(i) 45 Երբ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներ ու փարիսեցիներ նրա առակները լսեցին, իմացան, որ իրենց համար ասաց:
Breton(i) 45 Goude bezañ klevet e barabolennoù, ar veleien vras hag ar farizianed a anavezas mat e oa anezho eo e komze Jezuz,
Basque(i) 45 Eta ençun citzatenean Sacrificadore principaléc, eta Phariseuéc haren comparationeac, eçagut ceçaten ecen heçaz minço cela.
Bulgarian(i) 45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че говори за тях.
Croatian(i) 45 Kad su glavari svećenički i farizeji čuli te njegove prispodobe, razumjeli su da govori o njima.
BKR(i) 45 A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.
Danish(i) 45 Og der de Ypperstepræster og Pharisæerne hørte hans Lignelser, mærkede de, at han talede om dem.
CUV(i) 45 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聽 見 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。
CUVS(i) 45 祭 司 长 和 法 利 赛 人 听 见 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 着 他 们 说 的 。
Esperanto(i) 45 Kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj, auxdinte liajn parabolojn, komprenis, ke li parolas pri ili.
Estonian(i) 45 Ja kui ülempreestrid ja variserid Tema tähendamissõnu kuulsid, mõistsid nad, et Ta neist rääkis.
Finnish(i) 45 Ja kuin pappein päämiehet ja Pharisealaiset kuulivat hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän heistä sanoi.
FinnishPR(i) 45 Kun ylipapit ja fariseukset kuulivat nämä hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän puhui heistä.
Georgian(i) 45 და ესმნეს რაჲ მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა იგავნი ესე მისნი, ცნეს, რამეთუ მათთჳს თქუნა.
Haitian(i) 45 Lè chèf prèt yo ak farizyen yo tande parabòl sa yo, yo vin konprann se pou yo Jezi t'ap pale.
Hungarian(i) 45 És a fõpapok és farizeusok hallván az õ példázatait, megértették, hogy róluk szól.
Indonesian(i) 45 Pada waktu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus itu, mereka tahu bahwa Yesus berbicara tentang mereka.
Italian(i) 45 E i principali sacerdoti, e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero ch’egli diceva di loro.
ItalianRiveduta(i) 45 E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro;
Japanese(i) 45 祭司長・パリサイ人ら、イエスの譬をきき、己らを指して語り給へるを悟り、
Kabyle(i) 45 Mi slan i imeslayen-agi, ifariziyen d lmuqedmin imeqqranen fehmen belli fell-asen i d-iheddeṛ Sidna Ɛisa.
Korean(i) 45 대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고
Latvian(i) 45 Un kad augstie priesteri un farizeji dzirdēja Viņa līdzības, tie saprata, ka Viņš par tiem runāja.
Lithuanian(i) 45 Išgirdę Jo palyginimus, aukštieji kunigai ir fariziejai suprato, kad Jis kalbėjo apie juos.
PBG(i) 45 A usłyszawszy przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie podobieństwa jego, domyślili się, iż o nich mówił;
Portuguese(i) 45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
ManxGaelic(i) 45 As tra va ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn erreish ny coraaghyn-dorraghey echey y chlashtyn, dennee ad dy nee jeusyn v'eh loayrt.
Norwegian(i) 45 Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.
Romanian(i) 45 După ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei,
Ukrainian(i) 45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він говорить.
UkrainianNT(i) 45 І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.