Matthew 21:2

Stephanus(i) 2 λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι
LXX_WH(i)
    2 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G3688 N-ASF ονον G1210 [G5772] V-RPP-ASF δεδεμενην G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G3089 [G5660] V-AAP-NPM λυσαντες G71 [G5628] V-2AAM-2P αγαγετε G3427 P-1DS μοι
Tischendorf(i)
  2 G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DPM αὐτοῖς· G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3588 T-ASF τὴν G2713 ADV κατέναντι G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G3688 N-ASF ὄνον G1210 V-RPP-ASF δεδεμένην G2532 CONJ καὶ G4454 N-ASM πῶλον G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς· G3089 V-AAP-NPM λύσαντες G71 V-2AAM-2P ἀγάγετέ G1473 P-1DS μοι.
Tregelles(i) 2 λέγων αὐτοῖς, Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην, καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἄγετέ μοι.
TR(i)
  2 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5680) V-AOS-2P πορευθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G561 ADV απεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G3688 N-ASF ονον G1210 (G5772) V-RPP-ASF δεδεμενην G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G3089 (G5660) V-AAP-NPM λυσαντες G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε G3427 P-1DS μοι
Nestle(i) 2 λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
SBLGNT(i) 2 λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι.
f35(i) 2 λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι
IGNT(i)
  2 G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτοις To Them, G4198 (G5680) πορευθητε Go G1519 εις Into G3588 την The G2968 κωμην Village, G3588 την That G561 απεναντι Opposite G5216 υμων You, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2147 (G5692) ευρησετε Ye Will Find G3688 ονον An Ass G1210 (G5772) δεδεμενην Tied, G2532 και And G4454 πωλον A Colt G3326 μετ With G846 αυτης Her; G3089 (G5660) λυσαντες Having Loosed "them" G71 (G5628) αγαγετε Bring "them" G3427 μοι To Me.
ACVI(i)
   2 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-PNM-2P πορευθητε Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3588 T-ASF την Tha G561 ADV απεναντι Opposite G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G3688 N-ASF ονον Donkey G1210 V-RPP-ASF δεδεμενην Tied G2532 CONJ και And G4454 N-ASM πωλον Colt G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης It G3089 V-AAP-NPM λυσαντες Having Loosed G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring Ye G3427 P-1DS μοι To Me
Vulgate(i) 2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
Clementine_Vulgate(i) 2 dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi:
WestSaxon990(i) 2 & sæde him; Farað on þt castel þt foran ongen eow ys. & þonne sona finde gyt ane. assene ge-tiggede & hyre folan mid hyre. üntigeað hig & lædað to më
WestSaxon1175(i) 2 & saigde heom. Fareð to þam castelle þet foren on-gen eow ys. and þanne sone finde ge ane assene ge-teiggede. & hire folen mid hire. un-tegeð hio. & ladeð to me.
Wycliffe(i) 2 Go ye in to the castel that is ayens you, and anoon ye schulen fynde an asse tied, and a colt with hir; vntien ye, and brynge to me.
Tyndale(i) 2 saiynge to the. Go in to the toune that lyeth over agaynste you and anone ye shall fynde an asse bounde and her colte with her: lose them and bringe them vnto me.
Coverdale(i) 2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, & anone ye shal fynde an Asse bounde, and hir foale with her: lowse them, and brynge the vnto me.
MSTC(i) 2 saying to them, "Go into the town that lieth over against you, and anon ye shall find an ass bound, and her colt with her: loose them and bring them unto me.
Matthew(i) 2 sayinge to them. Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shal fynde an Asse bound, & her colte with her: lose them, and bringe them vnto me.
Great(i) 2 saying vnto them: Go into the towne that lyeth ouer agaynst yon, and anone ye shall fynde an asse bound, and a colte with her: loose them, & bringe them vnto me.
Geneva(i) 2 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.
Bishops(i) 2 Saying vnto the: Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shall fynde an Asse tyed, & a colt with her: loose [them and] bryng [them] vnto me
DouayRheims(i) 2 Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me.
KJV(i) 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
KJV_Cambridge(i) 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
Mace(i) 2 saying, go to yonder village, and you will immediately find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
Whiston(i) 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
Wesley(i) 2 then sent Jesus two disciples, Saying to them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me.
Worsley(i) 2 saying unto them, Go into the village over-against you, and ye will find directly an ass tied and a colt with her: loose them and bring them to me:
Haweis(i) 2 saying to them, Go into the village, which is opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a foal with her; loose and bring them to me.
Thomson(i) 2 saying to them, Go to that village which is over against you, and straightway you will find an ass tied and a colt with her. Loose her and bring them to me.
Webster(i) 2 Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose them, and bring them to me.
Living_Oracles(i) 2 saying, Go to the village opposite to you, where you will find an ass tied, and her colt with her; loose them, and bring them hither.
Etheridge(i) 2 and said to them, Go to this village which is over against you, and you shall at once find an ass tied, and her colt with her; loose and bring (them) to me.
Murdock(i) 2 and said to them: Go into this village which is over against you, and directly ye will find an ass tied, and a colt with her. Untie and bring them to me.
Sawyer(i) 2 and said to them, Go into the village opposite to you, and you will immediately find an ass tied, and a colt with her; untie them, and lead them to me:
Diaglott(i) 2 You may go to the village the over against you, and immediately you will find an ass having been bound, and a foal with her; having loosed bring to me.
ABU(i) 2 saying to them: Go into the village over against you, and straightway ye will find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me.
Anderson(i) 2 saying to them: Go into the village opposite to you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
Noyes(i) 2 saying to them, Go m the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me.
YLT(i) 2 saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her—having loosed, bring ye to me;
JuliaSmith(i) 2 Go ye into the town opposite to us, and quickly shall ye find an ass bound, and a colt with her; having loosed, bring to me.
Darby(i) 2 saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.
ERV(i) 2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
ASV(i) 2 saying unto them, { Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her; loose them, and bring them unto me.
Rotherham(i) 2 saying unto them––Be going into the village that is over against you, and, straightway, ye shall find an ass, bound, and a colt with her,––loose them, and lead them unto me.
Twentieth_Century(i) 2 "Go to the village facing you," he said, "and you will immediately find an ass tethered, with a foal by her side; untie her, and lead her here for me.
Godbey(i) 2 saying to them, Go into the village over against you, and you will immediately find a donkey tied, and the colt with her: loosing, lead her to me.
WNT(i) 2 saying to them, "Go to the village you see facing you, and as you enter it you will find a she-ass tied up and a foal with her. Untie her and bring them to me.
Worrell(i) 2 saying to them, "Go into the village over against you, and straightway ye will find an ass tied, and a colt with her; having loosed them, lead them to Me.
Moffatt(i) 2 saying to them, "Go to the village in front of you and you will at once find an ass tethered with a colt alongside of her; untether them and bring them to me.
Goodspeed(i) 2 saying to them, "Go to the village that lies in front of you, and you will at once find an ass tied there, and a colt with her. Untie her and bring them to me.
Riverside(i) 2 telling them, "Go into the village opposite and at once you will find an ass tied and a colt with her. Loose her and lead her to me.
MNT(i) 2 "Go on into the village facing you, and at once you will find an ass tied, and her colt with her. Loose them and bring them to me.
Lamsa(i) 2 And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me.
CLV(i) 2 saying to them, "Go into the village facing you, and immediately you will be finding an ass, bound, and a colt with her. Loosing them, lead them to Me."
Williams(i) 2 and ordered them, "Go into the village that is ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie her and bring them to me.
BBE(i) 2 Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.
MKJV(i) 2 saying to them, Go into the village across from you. And immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Untie them and bring them to Me.
LITV(i) 2 saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Loosen them and lead them to Me.
ECB(i) 2 wording to them, Go into the village opposite you; and straightway you find a burro tied with a colt: release them, and bring them to me:
AUV(i) 2 saying to them, “Go into the village there and immediately you will find a donkey tied up with her colt. Untie them and bring them to me.
ACV(i) 2 saying to them, Go into the village opposite you, and straightaway ye will find a donkey tied, and a colt with it. Having loosed them, bring to me.
Common(i) 2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
WEB(i) 2 saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
NHEB(i) 2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
AKJV(i) 2 Saying to them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
KJC(i) 2 Saying unto them, Go into the village next to you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
KJ2000(i) 2 Saying unto them, Go into the village opposite you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
UKJV(i) 2 Saying unto them, Go into the village opposite to you, and immediately all of you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
RKJNT(i) 2 Saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
RYLT(i) 2 saying to them, 'Go on to the village opposite you, and immediately you shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring you to me;
EJ2000(i) 2 saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied and a colt with her; loose them and bring them unto me.
CAB(i) 2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied up, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
WPNT(i) 2 saying to them: “Go into the village opposite you and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose her and bring them to me.
JMNT(i) 2 while saying to them, "Be proceeding on you way into the village – the one opposite [us], down within your [view] – and immediately you will be finding an ass: one having been tied, as well as a colt with her. Upon loosing [them], lead [them] to Me.
NSB(i) 2 He told them, »Go to the nearby town and look for a donkey with a cord around her neck. There will be a young one with her. Turn them loose and bring them to me.
ISV(i) 2 told them, “Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
LEB(i) 2 saying to them, "Go into the village before you, and right away you will find a donkey tied and a colt with her. Untie them* and* bring them* to me.
BGB(i) 2 λέγων αὐτοῖς “Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως* εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
BIB(i) 2 λέγων (saying) αὐτοῖς (to them), “Πορεύεσθε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village) τὴν (-) κατέναντι (in front) ὑμῶν (of you), καὶ (and) εὐθέως* (immediately) εὑρήσετε (you will find) ὄνον (a donkey) δεδεμένην (having been tied), καὶ (and) πῶλον (a colt) μετ’ (with) αὐτῆς (her); λύσαντες (having untied them), ἀγάγετέ (bring them) μοι (to Me).
BLB(i) 2 saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey having been tied, and a colt with her. Having untied them, bring them to Me,
BSB(i) 2 saying to them, “Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me.
MSB(i) 2 saying to them, “Go into the village opposite you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me.
MLV(i) 2 saying to them, Travel into the village which is in front of you, and immediately you will be finding a donkey that has been tied and a colt with her. After having loosed them, lead them to me.
VIN(i) 2 said to them, "Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
Luther1545(i) 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein Füllen bei ihr. Löset sie auf und führet sie zu mir!
Luther1912(i) 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!
ELB1871(i) 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet sie zu mir.
ELB1905(i) 2 da sandte Jesus zwei Jünger und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet sie zu mir.
DSV(i) 2 Gaat heen in het vlek, dat tegen u over ligt, en gij zult terstond een ezelin gebonden vinden, en een veulen met haar; ontbindt ze, en brengt ze tot Mij.
DarbyFR(i) 2 leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
Martin(i) 2 En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
Segond(i) 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
SE(i) 2 Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
ReinaValera(i) 2 Diciéndoles: Id á la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatad la, y traédme los.
JBS(i) 2 Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
Albanian(i) 2 duke u thënë atyre: ''Shkoni në fshatin që ndodhet përballë jush; aty do të gjeni menjëherë një gomare të lidhur dhe një pulishtë me të; zgjidhini dhe m'i sillni!
RST(i) 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
Peshitta(i) 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܠܩܘܒܠܟܘܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܡܪܐ ܕܐܤܝܪܐ ܘܥܝܠܐ ܥܡܗ ܫܪܘ ܐܝܬܘ ܠܝ ܀
Arabic(i) 2 قائلا لهما. اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت تجدان اتانا مربوطة وجحشا معها فحلاهما وأتياني بهما.
Amharic(i) 2 እንዲህም አላቸው። በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ በዚያን ጊዜም የታሰረችን አህያ ውርንጫም ከእርስዋ ጋር ታገኛላችሁ፤ ፈትታችሁ አምጡልኝ።
Armenian(i) 2 ըսելով անոնց. «Գացէ՛ք այդ ձեր դիմացի գիւղը, ու իսկոյն պիտի գտնէք կապուած էշ մը, եւ անոր հետ՝ աւանակ մը. արձակեցէ՛ք զանոնք ու բերէ՛ք ինծի:
ArmenianEastern(i) 2 «Գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է, եւ այնտեղ կը գտնէք կապուած մի էշ եւ նրա հետ՝ մի քուռակ. արձակեցէ՛ք բերէք ինձ:
Breton(i) 2 o lavarout dezho: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h; kavout a reot kerkent un azenez stag hag un azen yaouank ganti; distagit int, ha degasit int din.
Basque(i) 2 Erraiten cerauela, Çoazte çuen aurkaco burgura, eta bertan eridenen duçue asto emebat estecatua, eta vmebat harequin: lachaturic ekar ietzadaçue.
Bulgarian(i) 2 Идете в селото, което е насреща ви, и веднага ще намерите вързана магарица и магаренце с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.
Croatian(i) 2 govoreći: "Pođite u selo pred vama i odmah ćete naći privezanu magaricu i uz nju magare. Odriješite ih i dovedite k meni.
BKR(i) 2 Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně.
Danish(i) 2 gaar hen i den By, som ligger for Eder, og strax skulle i finde en Aseninde bunden og et Føl hos hende; løser dem og fører dem til mig.
CUV(i) 2 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 必 看 見 一 匹 驢 拴 在 那 裡 , 還 有 驢 駒 同 在 一 處 ; 你 們 解 開 , 牽 到 我 這 裡 來 。
CUVS(i) 2 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 必 看 见 一 匹 驴 拴 在 那 里 , 还 冇 驴 驹 同 在 一 处 ; 你 们 解 幵 , 牵 到 我 这 里 来 。
Esperanto(i) 2 dirante al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj vi tuj trovos azeninon ligitan, kaj azenidon kun gxi. Ilin malligu kaj alkonduku al mi.
Estonian(i) 2 "Minge sinna alevisse, mis on teie ees, ja varsti te leiate kinniseotud emaeesli ja sälu ta juures; päästke need lahti ja tooge Mu juure.
Finnish(i) 2 Sanoen heille: menkäät kylään, joka on edessänne, ja te löydätte kohta aasintamman sidottuna, ja varsan hänen kanssansa: päästäkäät ne ja tuokaat minulle.
FinnishPR(i) 2 ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta löydätte aasintamman sidottuna ja varsan sen kanssa; päästäkää ne ja tuokaa minulle.
Georgian(i) 2 და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა, და მეყსეულად ჰპოოთ ვირი დაბმული და კიცჳ მის თანა; აჰჴსენით და მომგუარეთ მე იგი.
Haitian(i) 2 li di yo: Ale nan bouk ki devan nou an. Kou n'a rive, n'a jwenn yon manman bourik mare, ak yon jenn ti bourik avèk li. Lage yo, mennen yo ban mwen.
Hungarian(i) 2 És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely elõttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az õ vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem.
Indonesian(i) 2 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," pesan Yesus kepada mereka. "Segera kalian akan melihat seekor keledai terikat bersama anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawa kemari.
Italian(i) 2 dicendo loro: Andate nel castello che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, ed un puledro con essa; scioglieteli, e menatemeli.
ItalianRiveduta(i) 2 dicendo loro: Andate nella borgata che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, e un puledro con essa; scioglieteli e menatemeli.
Japanese(i) 2 『向の村にゆけ、やがて繋ぎたる驢馬のその子とともに在るを見ん、解きて我に牽ききたれ。
Kabyle(i) 2 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart yellan ɣer zdat, dinna aț-țafem taɣyult akk-d mmi-s, brut-asen-d, tawim-iyi-ten-id.
Korean(i) 2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라
Latvian(i) 2 Sacīdams tiem: Ejiet uz miestu, kas jūsu priekšā, un tūdaļ atradīsiet piesietu ēzeļa māti un kumeļu pie tās; atraisiet tos un atvediet man!
Lithuanian(i) 2 liepdamas: “Eikite į priešais esantį kaimą ir tuojau rasite pririštą asilę su asilaičiu. Atriškite ir atveskite juos man.
PBG(i) 2 Mówiąc im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią; odwiążcież je, a przywiedźcie do mnie.
Portuguese(i) 2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
ManxGaelic(i) 2 As dooyrt eh roo, Immee-jee gys y balley-cheerey ta shiu dy akin, as chelleeragh yiow shiu assyl kianlt as lhiy maree: feayshil-jee as cur-jee lhieu ad hym's.
Norwegian(i) 2 Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!
Romanian(i) 2 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: în el veţi găsi îndată o măgăriţă legată, şi un măgăruş împreună cu ea; deslegaţi -i şi aduceţi -i la Mine.
Ukrainian(i) 2 до них, кажучи: Ідіть у село, яке перед вами, і знайдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.
UkrainianNT(i) 2 глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведіть менї.
SBL Greek NT Apparatus

2 Πορεύεσθε WH Treg NIV ] Πορεύθητε RP • κατέναντι WH Treg NIV ] ἀπέναντι RP • εὐθέως Treg NIV RP ] εὐθὺς WH • ἀγάγετέ WH NIV RP ] ἄγετέ Treg