Matthew 21

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they approached G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G2064 came G1519 into G* Bethphage, G4314 to G3588 the G3735 mount G3588   G1636 of olives, G5119 then G3588   G* Jesus G649 sent G1417 two G3101 disciples,
  2 G3004 saying G1473 to them, G4198 Go G1519 into G3588 the G2968 town, G3588 the one G561 before G1473 you! G2532 And G2112 immediately G2147 you shall find G3688 a donkey G1210 being tied, G2532 and G4454 a foal G3326 with G1473 her; G3089 having untied G71 lead them G1473 to me!
  3 G2532 And G1437 if G5100 anyone G1473 should say to you G2036   G5100 anything, G2046 you say G3754 that, G3588   G2962 Their master G1473   G5532 [2need G2192 1has]; G2112 and immediately G1161   G649 he sends G1473 them.
  4 G3778 And this G1161   G3650 entirely G1096 came to pass, G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G1223 through G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  5 G2036 Say G3588 to the G2364 daughter G* of Zion! G2400 Behold, G3588   G935 your king G1473   G2064 comes G1473 to you, G4239 gentle, G2532 and G1910 being mounted G1909 upon G3688 a donkey, G2532 and G4454 a foal, G5207 an offspring G5268 of a beast of burden.
  6 G4198 [4having gone G1161 1And G3588 2the G3101 3disciples], G2532 and G4160 having done G2531 as G4367 [2assigned G1473 3to them G3588   G* 1Jesus],
  7 G71 they led G3588 the G3688 donkey G2532 and G3588 the G4454 foal, G2532 and G2007 they placed G1883 upon G1473 them G3588   G2440 their cloaks, G1473   G2532 and G1940 he sat G1883 upon G1473 them.
  8 G3588 And the G1161   G4183 greatest part G3793 of the multitude G4766 spread out G1438 their own G3588   G2440 cloaks G1722 in G3588 the G3598 way; G243 and others G1161   G2875 beat G2798 branches G575 from G3588 the G1186 trees, G2532 and G4766 spread them out G1722 in G3588 the G3598 way.
  9 G3588 And the G1161   G3793 multitudes, G3588 the ones G4254 leading before G2532 and G3588 the ones G190 following, G2896 cried out, G3004 saying, G5614 Hosanna G3588 to the G5207 son G* of David. G2127 Being blessed G3588 is the one G2064 coming G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G5614 hosanna G1722 in G3588 the G5310 highest.
  10 G2532 And G1525 in his entering G1473   G1519 into G* Jerusalem, G4579 [4was shaken G3956 1all G3588 2the G4172 3city], G3004 saying, G5100 Who G1510.2.3 is G3778 this?
  11 G3588 And the G1161   G3793 multitudes G3004 said, G3778 This G1510.2.3 is G* Jesus G3588 the G4396 prophet, G3588 the one G575 from G* Nazareth G3588   G* of Galilee.
  12 G2532 And G1525 Jesus entered G3588   G*   G1519 into G3588 the G2413 temple G3588   G2316 of God, G2532 and G1544 he cast out G3956 all G3588 the ones G4453 selling G2532 and G59 buying G1722 in G3588 the G2413 temple; G2532 and G3588 the G5132 tables G3588 of the G2855 money-changers G2690 he overturned, G2532 and G3588 the G2515 chairs G3588 of the ones G4453 selling G3588 the G4058 doves.
  13 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G1125 It is written, G3588   G3624 My house G1473   G3624 [2a house G4335 3of prayer G2564 1shall be called]; G1473 but you G1161   G1473 made it G4160   G4693 a cave G3027 of robbers.
  14 G2532 And G4334 came forward G1473 to him G5560 the lame G2532 and G5185 blind G1722 in G3588 the G2413 temple; G2532 and G2323 he cured G1473 them.
  15 G1492 [7beholding G1161 1And G3588 2the G749 3chief priests G2532 4and G3588 5the G1122 6scribes] G3588 the G2297 wonders G3739 which G4160 he did, G2532 and G3588 the G3816 children G2896 crying out G1722 in G3588 the G2413 temple, G2532 and G3004 saying, G5614 Hosanna G3588 to the G5207 son G* of David; G23 they were indignant.
  16 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G191 Do you hear G5100 what G3778 these G3004 say? G3588   G1161 And G* Jesus G3004 says G1473 to them, G3483 Yes, G3763 at no time G314 did you read G3754 that, G1537 From out of G4750 the mouth G3516 of infants G2532 and G2337 nursing ones G2675 I readied G136 praise?
  17 G2532 And G2641 leaving G1473 them, G1831 he came forth G1854 outside G3588 the G4172 city G1519 into G* Bethany; G2532 and G835 he lodged G1563 there.
  18 G4405 And in the morning G1161   G1877 turning back G1519 into G3588 the G4172 city, G3983 he hungered.
  19 G2532 And G1492 beholding G4808 [2fig-tree G1520 1one] G1909 upon G3588 the G3598 way, G2064 he came G1909 unto G1473 it G2532 and G3762 [2nothing G2147 1found] G1722 on G1473 it G1508 except G5444 leaves G3440 only. G2532 And G3004 he says G1473 to it, G3371 No longer G1537 from G1473 you G2590 [2fruit G1096 1should] be produced G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 And G3583 4dried up G3916 1immediately G3588 2the G4808 3fig-tree].
  20 G2532 And G1492 beholding, G3588 the G3101 disciples G2296 marveled, G3004 saying, G4459 How did G3916 [3immediately G3583 4dry up G3588 1the G4808 2fig-tree]?
  21 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G1437 If G2192 you should have G4102 belief, G2532 and G3361 should not G1252 examine, G3756 not G3440 only G3588 the thing G3588 of the G4808 fig-tree G4160 shall you do, G235 but G2579 even if G3588 to G3735 this mountain G3778   G2036 you should say, G142 Be lifted G2532 and G906 be thrown G1519 into G3588 the G2281 sea! G1096 it shall come to pass.
  22 G2532 And G3956 all G3745 as much as G302 you should G154 have asked G1722 in G3588 the G4335 prayer, G4100 believing, G2983 you shall receive.
  23 G2532 And G2064 in his coming G1473   G1519 into G3588 the G2413 temple, G4334 came forward G1473 to him G1321 while teaching, G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G3004 saying, G1722 By G4169 what G1849 authority G3778 do you do these things, G4160   G2532 and G5100 who G1473 gave to you G1325   G3588   G1849 this authority? G3778  
  24 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G2065 I shall ask G1473 you G2504 also G3056 [2word G1520 1one], G3739 which G1437 if G2036 you should tell G1473 to me, G2504 I also G1473 will tell to you G2046   G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 I do these things . G4160  
  25 G3588 The G908 immersion G* of John, G4159 from what place G1510.7.3 was it? G1537 From G3772 heaven G2228 or G1537 from G444 men? G3588 And they G1161   G1260 argued G3844 by G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we should say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1473 to us, G1302 Why G3767 then G3756 did you not G4100 believe G1473 him?
  26 G1437 And if G1161   G2036 we should say, G1537 From G444 men; G5399 we fear G3588 the G3793 multitude. G3956 For all G1063   G2192 hold G3588   G* John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 answering G3588 to G* Jesus G2036 they said, G3756 We do not G1492 know. G5346 He said G1473 to them G2532 also G1473 himself, G3761 Nor G1473 I G3004 tell G1473 to you G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 I do these things . G4160  
  28 G5100 But what G1161   G1473 do you G1380 think? G444 A certain man G5100   G2192 had G5043 [2children G1417 1two]. G2532 And G4334 having come forward G3588 to the G4413 first, G2036 he said, G5043 Child, G5217 go! G4594 today G2038 work G1722 in G3588   G290 my vineyard! G1473  
  29 G3588   G1161 And G611 responding G2036 he said, G3756 I do not want to . G2309   G5305 But afterwards, G1161   G3338 having changed his mind G565 he went forth.
  30 G2532 And G4334 having come forward G3588 to the G1208 second, G2036 he said G5615 likewise. G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said, G1473 I will, G2962 O master. G2532 and G3756 he did not G565 go forth.
  31 G5100 Which G1537 of G3588 the G1417 two G4160 did G3588 the G2307 will G3588 of the G3962 father? G3004 They say G1473 to him, G3588 The G4413 first. G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that, G3588 The G5057 tax collectors G2532 and G3588 the G4204 harlots G4254 go before G1473 you G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  32 G2064 [3came G1063 1For G4314 4to G1473 5you G* 2John] G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G3756 you did not G4100 believe G1473 him, G3588 but the G1161   G5057 tax collectors G2532 and G3588 the G4204 harlots G4100 believed G1473 him. G1473 But you G1161   G1492 having seen G3756 did not G3338 repent G5305 afterwards G3588   G4100 to believe G1473 him.
  33 G243 Another G3850 parable G191 hear! G444 A certain man G5100   G1510.7.3 was G3617 master of a house, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 [2a barrier G1473 3for it G4060 1he put around], G2532 and G3736 he dug G1722 in G1473 it G3025 a wine vat, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 handed it over G1473   G1092 to growers, G2532 and G589 he traveled abroad.
  34 G3753 And when G1161   G1448 [5approached G3588 1the G2540 2season G3588 3of the G2590 4fruits], G649 he sent G3588   G1401 his servants G1473   G4314 to G3588 the G1092 growers G2983 to receive G3588   G2590 of his fruits. G1473  
  35 G2532 And G2983 [3having taken G3588 1the G1092 2growers] G3588   G1401 his servants, G1473   G3739 one G3303   G1194 they flayed, G3739 and one G1161   G615 they killed, G3739 and one G1161   G3036 they stoned.
  36 G3825 Again G649 he sent G243 other G1401 servants G4183 more G3588 than the G4413 first; G2532 and G4160 they did G1473 to them G5615 likewise.
  37 G5305 And afterwards G1161   G649 he sent G4314 to G1473 them G3588   G5207 his son, G1473   G3004 saying, G1788 They will respect G3588   G5207 my son. G1473  
  38 G3588 And the G1161   G1092 growers G1492 seeing G3588 the G5207 son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G2818 heir; G1205 come, G615 we should kill G1473 him, G2532 and G2722 take control G3588   G2817 of his inheritance. G1473  
  39 G2532 And G2983 having taken, G1544 they cast G1473 him G1854 outside G3588 the G290 vineyard, G2532 and G615 killed him .
  40 G3752 Whenever G3767 then G2064 [5shall come G3588 1the G2962 2master G3588 3of the G290 4vineyard], G5100 what G4160 shall he do G3588   G1092 to those growers? G1565  
  41 G3004 They say G1473 to him, G2556 The evil men, G2560 harshly G622 he will destroy G1473 them, G2532 and G3588 the G290 vineyard G1554 he will hand over G243 to other G1092 growers, G3748 the ones who G591 will render G1473 to him G3588 the G2590 fruits G1722 in G3588   G2540 their seasons. G1473  
  42 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3763 At no time G314 did you read G1722 in G3588 the G1124 scriptures? G3037 The stone G3739 which G593 [3rejected G3588 1the ones G3618 2building], G3778 this one G1096 became G1519 as G2776 head G1137 corner stone; G3844 by G2962 the Lord G1096 this happened, G3778   G2532 and G1510.2.3 it is G2298 wonderful G1722 in G3788 our eyes. G1473  
  43 G1223 On account of G3778 this G3004 I say G1473 to you, G3754 that, G142 [4shall be lifted away G575 5from G1473 6you G3588 1The G932 2kingdom G3588   G2316 3of God], G2532 and G1325 shall be given G1484 to a nation G4160 producing G3588 the G2590 fruits G1473 of it.
  44 G2532 And G3588 the one G4098 falling G1909 upon G3588   G3037 this stone G3778   G4917 shall be fractured in pieces; G1909 [2upon G3739 3whom G1161 1but] G302 ever G4098 it should fall G3039 it shall winnow G1473 him.
  45 G2532 And G191 [6hearing G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588 4the G* 5Pharisees] G3588   G3850 his parables, G1473   G1097 knew G3754 that G4012 about G1473 them G3004 he speaks.
  46 G2532 And G2212 seeking G1473 to hold him, G2902   G5399 they feared G3588 the G3793 multitudes, G1894 since G5613 [2as G4396 3a prophet G1473 1they held him]. G2192  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3753 ότε G1448 ήγγισαν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Βηθσφαγή G4314 προς G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών G5119 τότε G3588 ο G* Ιησούς G649 απέστειλε G1417 δύο G3101 μαθητάς
  2 G3004 λέγων G1473 αυτοίς G4198 πορεύθητε G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G3588 την G561 απέναντι G1473 υμών G2532 και G2112 ευθέως G2147 ευρήσετε G3688 όνον G1210 δεδεμένην G2532 και G4454 πώλον G3326 μετ΄ G1473 αυτής G3089 λύσαντες G71 αγάγετέ G1473 μοι
  3 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G1473 υμίν είπη G2036   G5100 τι G2046 ερείτε G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος αυτών G1473   G5532 χρείαν G2192 έχει G2112 ευθέως δε G1161   G649 αποστελλεί G1473 αυτούς
  4 G3778 τούτο δε G1161   G3650 όλον G1096 γέγονεν G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος
  5 G2036 είπατε G3588 τη G2364 θυγατρί G* Σιών G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς σου G1473   G2064 έρχεταί G1473 σοι G4239 πραϋς G2532 και G1910 επιβεβηκώς G1909 επί G3688 όνον G2532 και G4454 πώλον G5207 υιόν G5268 υποζυγίου
  6 G4198 πορευθέντες G1161 δε G3588 οι G3101 μαθηταί G2532 και G4160 ποιήσαντες G2531 καθώς G4367 προσέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς
  7 G71 ήγαγον G3588 την G3688 όνον G2532 και G3588 τον G4454 πώλον G2532 και G2007 επέθηκαν G1883 επάνω G1473 αυτών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2532 και G1940 επεκάθισεν G1883 επάνω G1473 αυτών
  8 G3588 ο δε G1161   G4183 πλείστος G3793 όχλος G4766 έστρωσαν G1438 εαυτών G3588 τα G2440 ιμάτια G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G243 άλλοι δε G1161   G2875 έκοπτον G2798 κλάδους G575 από G3588 των G1186 δένδρων G2532 και G4766 εστρώννυον G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  9 G3588 οι δε G1161   G3793 όχλοι G3588 οι G4254 προάγοντες G2532 και G3588 οι G190 ακολουθούντες G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G5614 ωσαννά G3588 τω G5207 υιώ G* Δαβίδ G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G5614 ωσαννά G1722 εν G3588 τοις G5310 υψίστοις
  10 G2532 και G1525 εισελθόντος αυτού G1473   G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G4579 εσείσθη G3956 πάσα G3588 η G4172 πόλις G3004 λέγουσα G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος
  11 G3588 οι δε G1161   G3793 όχλοι G3004 έλεγον G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G* Ιησούς G3588 ο G4396 προφήτης G3588 ο G575 από G* Ναζαρέτ G3588 της G* Γαλιλαίς
  12 G2532 και G1525 εισήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G3588 του G2316 θεού G2532 και G1544 εξέβαλε G3956 πάντας G3588 τους G4453 πωλούντας G2532 και G59 αγοράζοντας G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G3588 τας G5132 τραπέζας G3588 των G2855 κολλυβιστών G2690 κατέστρεψε G2532 και G3588 τας G2515 καθέδρας G3588 των G4453 πωλούντων G3588 τας G4058 περιστεράς
  13 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1125 γέγραπται G3588 ο G3624 οίκος μου G1473   G3624 οίκος G4335 προσευχής G2564 κληθήσεται G1473 υμείς δε G1161   G1473 αυτόν εποιήσατε G4160   G4693 σπήλαιον G3027 ληστών
  14 G2532 και G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G5560 χωλοί G2532 και G5185 τυφλοί G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτούς
  15 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 τα G2297 θαυμάσια G3739 α G4160 εποίησε G2532 και G3588 τους G3816 παίδας G2896 κράζοντας G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G3004 λέγοντας G5614 ωσαννά G3588 τω G5207 υιώ G* Δαβίδ G23 ηγανάκτησαν
  16 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G191 ακούεις G5100 τι G3778 ούτοι G3004 λέγουσιν G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3483 ναι G3763 ουδέποτε G314 ανέγνωτε G3754 οτι G1537 εκ G4750 στόματος G3516 νηπίων G2532 και G2337 θηλαζόντων G2675 κατηρτίσω G136 αίνον
  17 G2532 και G2641 καταλιπών G1473 αυτούς G1831 εξήλθεν G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G* Βηθανίαν G2532 και G835 ηυλίσθη G1563 εκεί
  18 G4405 πρωϊας δε G1161   G1877 επανάγων G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3983 επείνασε
  19 G2532 και G1492 ιδών G4808 συκήν G1520 μίαν G1909 επί G3588 της G3598 οδού G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G3762 ουδέν G2147 εύρεν G1722 εν G1473 αυτή G1508 ει μη G5444 φύλλα G3440 μόνον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτή G3371 μηκέτι G1537 εκ G1473 σου G2590 καρπός G1096 γένηται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3583 εξηράνθη G3916 παραχρήμα G3588 η G4808 συκή
  20 G2532 και G1492 ιδόντες G3588 οι G3101 μαθηταί G2296 εθαύμασαν G3004 λέγοντες G4459 πως G3916 παραχρήμα G3583 εξηράνθη G3588 η G4808 συκή
  21 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν G2192 έχητε G4102 πίστιν G2532 και G3361 μη G1252 διακριθήτε G3756 ου G3440 μόνον G3588 το G3588 της G4808 συκής G4160 ποιήσετε G235 αλλά G2579 καν G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G2036 είπητε G142 άρθητι G2532 και G906 βλήθητι G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G1096 γενήσεται
  22 G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G154 αιτήσητε G1722 εν G3588 τη G4335 προσευχή G4100 πιστεύοντες G2983 λήψεσθε
  23 G2532 και G2064 ελθόντι αυτώ G1473   G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G1321 διδάσκοντι G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G2992 λαού G3004 λέγοντες G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιείς G4160   G2532 και G5100 τις G1473 σοι έδωκεν G1325   G3588 την G1849 εξουσίαν ταύτην G3778  
  24 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2065 ερωτήσω G1473 υμάς G2504 καγώ G3056 λόγον G1520 ένα G3739 ον G1437 εάν G2036 είπητέ G1473 μοι G2504 καγώ G1473 υμίν ερώ G2046   G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιώ G4160  
  25 G3588 το G908 βάπτισμα G* Ιωάννου G4159 πόθεν G1510.7.3 ην G1537 εξ G3772 ουρανού G2228 η G1537 εξ G444 ανθρώπων G3588 οι δε G1161   G1260 διελογίζοντο G3844 παρ΄ G1438 εαυτοίς G3004 λέγοντες G1437 εάν G2036 είπωμεν G1537 εξ G3772 ουρανού G2046 ερεί G1473 ημίν G1302 διάτι G3767 ουν G3756 ουκ G4100 επιστεύσατε G1473 αυτώ
  26 G1437 εάν δε G1161   G2036 είπωμεν G1537 εξ G444 ανθρώπων G5399 φοβούμεθα G3588 τον G3793 όχλον G3956 πάντες γαρ G1063   G2192 έχουσι G3588 τον G* Ιωάννην G5613 ως G4396 προφήτην
  27 G2532 και G611 αποκριθέντες G3588 τω G* Ιησού G2036 είπον G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G5346 έφη G1473 αυτοίς G2532 και G1473 αυτός G3761 ουδέ G1473 εγώ G3004 λέγω G1473 υμίν G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιώ G4160  
  28 G5100 τι δε G1161   G1473 υμίν G1380 δοκεί G444 άνθρωπος τις G5100   G2192 είχε G5043 τέκνα G1417 δύο G2532 και G4334 προσελθών G3588 τω G4413 πρώτω G2036 είπεν G5043 τέκνον G5217 ύπαγε G4594 σήμερον G2038 εργάζου G1722 εν G3588 τω G290 αμπελώνί μου G1473  
  29 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3756 ου θέλω G2309   G5305 ύστερον δε G1161   G3338 μεταμεληθείς G565 απήλθεν
  30 G2532 και G4334 προσελθών G3588 τω G1208 δευτέρω G2036 είπεν G5615 ωσαύτως G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 εγώ G2962 κύριε G2532 και G3756 ουκ G565 απήλθε
  31 G5100 τις G1537 εκ G3588 των G1417 δύο G4160 εποίησε G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3962 πατρός G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 ο G4413 πρώτος G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3588 οι G5057 τελώναι G2532 και G3588 αι G4204 πόρναι G4254 προάγουσιν G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  32 G2064 ηλθέ G1063 γαρ G4314 προς G1473 υμάς G* Ιωάννης G1722 εν G3598 οδώ G1343 δικαιοσύνης G2532 και G3756 ουκ G4100 επιστεύσατε G1473 αυτώ G3588 οι δε G1161   G5057 τελώναι G2532 και G3588 αι G4204 πόρναι G4100 επίστευσαν G1473 αυτώ G1473 υμείς δε G1161   G1492 ιδόντες G3756 ου G3338 μετεμελήθητε G5305 ύστερον G3588 του G4100 πιστεύσαι G1473 αυτώ
  33 G243 άλλην G3850 παραβολήν G191 ακούσατε G444 άνθρωπός τις G5100   G1510.7.3 ην G3617 οικοδεσπότης G3748 όστις G5452 εφύτευσεν G290 αμπελώνα G2532 και G5418 φραγμόν G1473 αυτώ G4060 περιέθηκε G2532 και G3736 ώρυξεν G1722 εν G1473 αυτώ G3025 ληνόν G2532 και G3618 ωκοδόμησε G4444 πύργον G2532 και G1554 εξέδοτο αυτόν G1473   G1092 γεωργοίς G2532 και G589 απεδήμησεν
  34 G3753 ότε δε G1161   G1448 ήγγισεν G3588 ο G2540 καιρός G3588 των G2590 καρπών G649 απέστειλεν G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G4314 προς G3588 τους G1092 γεωργούς G2983 λαβείν G3588 τους G2590 καρπούς αυτού G1473  
  35 G2532 και G2983 λαβόντες G3588 οι G1092 γεωργοί G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G3739 ον μεν G3303   G1194 έδειραν G3739 ον δε G1161   G615 απέκτειναν G3739 ον δε G1161   G3036 ελιθοβόλησαν
  36 G3825 πάλιν G649 απέστειλεν G243 άλλους G1401 δούλους G4183 πλείονας G3588 των G4413 πρώτων G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς G5615 ωσαύτως
  37 G5305 ύστερον δε G1161   G649 απέστειλεν G4314 προς G1473 αυτούς G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G3004 λέγων G1788 εντραπήσονται G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
  38 G3588 οι δε G1161   G1092 γεωργοί G1492 ιδόντες G3588 τον G5207 υιόν G2036 είπον G1722 εν G1438 εαυτοίς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2818 κληρονόμος G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2532 και G2722 κατάσχωμεν G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473  
  39 G2532 και G2983 λαβόντες G1544 εξέβαλον G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 του G290 αμπελώνος G2532 και G615 απέκτειναν
  40 G3752 όταν G3767 ουν G2064 έλθη G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G290 αμπελώνος G5100 τι G4160 ποιήσει G3588 τοις G1092 γεωργοίς εκείνοις G1565  
  41 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G2556 κακούς G2560 κακώς G622 απολέσει G1473 αυτούς G2532 και G3588 τον G290 αμπελώνα G1554 εκδόσεται G243 άλλοις G1092 γεωργοίς G3748 οίτινες G591 αποδώσουσιν G1473 αυτώ G3588 τους G2590 καρπούς G1722 εν G3588 τοις G2540 καιροίς αυτών G1473  
  42 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3763 ουδέποτε G314 ανέγνωτε G1722 εν G3588 ταις G1124 γραφαίς G3037 λίθον G3739 ον G593 απεδοκίμασαν G3588 οι G3618 οικοδομούντες G3778 ούτος G1096 εγένηθη G1519 εις G2776 κεφαλήν G1137 γωνίας G3844 παρά G2962 κυρίου G1096 εγένετο αύτη G3778   G2532 και G1510.2.3 έστι G2298 θαυμαστή G1722 εν G3788 οφθαλμοίς ημών G1473  
  43 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G142 αρθήσεται G575 αφ΄ G1473 υμών G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G2532 και G1325 δοθήσεται G1484 έθνει G4160 ποιούντι G3588 τους G2590 καρπούς G1473 αυτής
  44 G2532 και G3588 ο G4098 πεσών G1909 επί G3588 τον G3037 λίθον τούτον G3778   G4917 συνθλασθήσεται G1909 εφ΄ G3739 ον G1161 δ΄ G302 αν G4098 πέση G3039 λικμήσει G1473 αυτόν
  45 G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G3588 τας G3850 παραβολάς αυτού G1473   G1097 έγνωσαν G3754 ότι G4012 περί G1473 αυτών G3004 λέγει
  46 G2532 και G2212 ζητούντες G1473 αυτόν κρατήσαι G2902   G5399 εφοβήθησαν G3588 τους G3793 όχλους G1894 επειδή G5613 ως G4396 προφήτην G1473 αυτόν είχον G2192  
Stephanus(i) 1 και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας 2 λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους 4 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος 5 ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου 6 πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους 7 ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων 8 ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω 9 οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις 10 και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος 11 οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας 12 και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας 13 και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων 14 και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους 15 ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν 16 και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον 17 και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει 18 πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν 19 και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη 20 και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη 21 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται 22 και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε 23 και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην 24 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 25 το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην 27 και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 28 τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου 29 ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν 30 και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν 31 τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου 32 ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 33 αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν 34 οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου 35 και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν 36 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως 37 υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου 38 οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου 39 και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν 40 οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις 41 λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων 42 λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων 43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης 44 και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον 45 και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει 46 και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1448 [G5656] V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G967 N-PRI βηθφαγη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G5119 ADV τοτε G2424 N-NSM ιησους G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G1417 A-NUI δυο G3101 N-APM μαθητας
    2 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G3688 N-ASF ονον G1210 [G5772] V-RPP-ASF δεδεμενην G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G3089 [G5660] V-AAP-NPM λυσαντες G71 [G5628] V-2AAM-2P αγαγετε G3427 P-1DS μοι
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G5100 X-ASN τι G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GPM αυτων G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2117 ADV ευθυς G1161 CONJ δε G649 [G5692] V-FAI-3S αποστελει G846 P-APM αυτους
    4 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    5 G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4622 N-PRI σιων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4671 P-2DS σοι G4239 A-NSM πραυς G2532 CONJ και G1910 [G5761] V-RAP-NSM επιβεβηκως G1909 PREP επι G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4454 N-ASM πωλον G5207 N-ASM υιον G5268 N-GSN υποζυγιου
    6 G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G2531 ADV καθως G4929 [G5656] V-AAI-3S συνεταξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    7 G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G1940 [G5656] V-AAI-3S επεκαθισεν G1883 ADV επανω G846 P-GPM αυτων
    8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4118 A-NSM πλειστος G3793 N-NSM οχλος G4766 [G5656] V-AAI-3P εστρωσαν G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2875 [G5707] V-IAI-3P εκοπτον G2798 N-APM κλαδους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 [G5707] V-IAI-3P εστρωννυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G3588 T-NPM οι G4254 [G5723] V-PAP-NPM προαγοντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G190 [G5723] V-PAP-NPM ακολουθουντες G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5614 HEB ωσαννα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1138 N-PRI δαυιδ G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G5614 HEB ωσαννα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5310 A-DPN υψιστοις
    10 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-GSM εισελθοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G4579 [G5681] V-API-3S εσεισθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος
    11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρεθ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
    12 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4453 [G5723] V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 [G5723] V-PAP-APM αγοραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G2690 [G5656] V-AAI-3S κατεστρεψεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2515 N-APF καθεδρας G3588 T-GPM των G4453 [G5723] V-PAP-GPM πωλουντων G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας
    13 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
    14 G2532 CONJ και G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G5560 A-NPM χωλοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
    15 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-APM τους G2896 [G5723] V-PAP-APM κραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-APM λεγοντας G5614 HEB ωσαννα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1138 N-PRI δαυιδ G23 [G5656] V-AAI-3P ηγανακτησαν
    16 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G191 [G5719] V-PAI-2S ακουεις G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3483 PRT ναι G3763 ADV ουδεποτε G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3516 A-GPM νηπιων G2532 CONJ και G2337 [G5723] V-PAP-GPM θηλαζοντων G2675 [G5668] V-AMI-2S κατηρτισω G136 N-ASM αινον
    17 G2532 CONJ και G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G846 P-APM αυτους G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G835 [G5675] V-AOI-3S ηυλισθη G1563 ADV εκει
    18 G4404 ADV πρωι G1161 CONJ δε G1877 [G5631] V-2AAP-NSM | επαναγαγων G1877 [G5723] V-PAP-NSM | επαναγων G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν
    19 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G1520 A-ASF μιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3440 ADV μονον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3756 PRT-N | ου G3371 ADV | | μηκετι G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G2590 N-NSM καρπος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
    20 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G3916 ADV παραχρημα G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
    21 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1252 [G5686] V-APS-2P διακριθητε G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4160 [G5692] V-FAI-2P ποιησετε G235 CONJ αλλα G2579 COND-C καν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G142 [G5682] V-APM-2S αρθητι G2532 CONJ και G906 [G5682] V-APM-2S βληθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1096 [G5695] V-FDI-3S γενησεται
    22 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G154 [G5661] V-AAS-2P αιτησητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G2983 [G5695] V-FDI-2P λημψεσθε
    23 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-GSM ελθοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G1321 [G5723] V-PAP-DSM διδασκοντι G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G4671 P-2DS σοι G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην
    24 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2065 [G5692] V-FAI-1S ερωτησω G5209 P-2AP υμας G2504 P-1NS-C καγω G3056 N-ASM λογον G1520 A-ASM ενα G3739 R-ASM ον G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G3427 P-1DS μοι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
    25 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G3588 T-NSN το G2491 N-GSM ιωαννου G4159 ADV-I ποθεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G2254 P-1DP ημιν G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
    26 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 [G5736] V-PNI-1P φοβουμεθα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην
    27 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
    28 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G444 N-NSM ανθρωπος G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G5043 N-APN τεκνα G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ | | και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM | προσελθων G3588 T-DSN τω G4413 A-DSN πρωτω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5043 N-VSN τεκνον G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4594 ADV σημερον G2038 [G5737] V-PNM-2S εργαζου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS | εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3756 PRT-N | ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3338 [G5679] V-AOP-NSM μεταμεληθεις G565 [G5627] V-2AAI-3S | απηλθεν
    30 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN | δευτερω G2087 A-DSN | ετερω G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N | ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G3338 [G5679] V-AOP-NSM μεταμεληθεις G1473 P-1NS | εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G565 [G5627] V-2AAI-3S | απηλθεν
    31 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSM ο G5306 A-NSM | υστερος G4413 A-NSM | πρωτος G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4254 [G5719] V-PAI-3P προαγουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    32 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G846 P-DSM αυτω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3761 ADV ουδε G3338 [G5675] V-AOI-2P μετεμεληθητε G5305 ADV υστερον G3588 T-GSM του G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι G846 P-DSM αυτω
    33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G444 N-NSM ανθρωπος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3617 N-NSM οικοδεσποτης G3748 R-NSM οστις G5452 [G5656] V-AAI-3S εφυτευσεν G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G846 P-DSM αυτω G4060 [G5656] V-AAI-3S περιεθηκεν G2532 CONJ και G3736 [G5656] V-AAI-3S ωρυξεν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3025 N-ASF ληνον G2532 CONJ και G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 [G5639] V-2AMI-3S εξεδετο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν
    34 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSM αυτου
    35 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1194 [G5656] V-AAI-3P εδειραν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3036 [G5681] V-API-3P ελιθοβολησαν
    36 G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G4119 A-APM-C πλειονας G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DPM αυτοις G5615 ADV ωσαυτως
    37 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1788 [G5691] V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
    38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1092 N-NPM γεωργοι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2192 [G5632] V-2AAS-1P σχωμεν G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 P-GSM αυτου
    39 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν
    40 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G5101 I-ASN τι G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3588 T-DPM τοις G1092 N-DPM γεωργοις G1565 D-DPM εκεινοις
    41 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2556 A-APM κακους G2560 ADV κακως G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1554 [G5695] V-FDI-3S εκδωσεται G243 A-DPM αλλοις G1092 N-DPM γεωργοις G3748 R-NPM οιτινες G591 [G5692] V-FAI-3P αποδωσουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2540 N-DPM καιροις G846 P-GPM αυτων
    42 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3763 ADV ουδεποτε G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 [G5656] V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 [G5723] V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2298 A-NSF θαυμαστη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων
    43 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G1484 N-DSN εθνει G4160 [G5723] V-PAP-DSN ποιουντι G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSF αυτης
    44 G2532 CONJ " και G3588 T-NSM ο G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G5126 D-ASM τουτον G4917 [G5701] V-FPI-3S συνθλασθησεται G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4098 [G5632] V-2AAS-3S πεση G3039 [G5692] V-FAI-3S λικμησει G846 P-ASM αυτον "
    45 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-APF τας G3850 N-APF παραβολας G846 P-GSM αυτου G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    46 G2532 CONJ και G2212 [G5723] V-PAP-NPM ζητουντες G846 P-ASM αυτον G2902 [G5658] V-AAN κρατησαι G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G1839 CONJ επει G1519 PREP εις G4396 N-ASM προφητην G846 P-ASM αυτον G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G1448 V-AAI-3P ἤγγισαν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G967 N-PRI Βηθφαγὴ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν, G5119 ADV τότε G2424 N-NSM Ἰησοῦς G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G1417 A-NUI δύο G3101 N-APM μαθητὰς
  2 G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DPM αὐτοῖς· G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3588 T-ASF τὴν G2713 ADV κατέναντι G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G3688 N-ASF ὄνον G1210 V-RPP-ASF δεδεμένην G2532 CONJ καὶ G4454 N-ASM πῶλον G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς· G3089 V-AAP-NPM λύσαντες G71 V-2AAM-2P ἀγάγετέ G1473 P-1DS μοι.
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G5100 X-ASN τι, G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GPM αὐτῶν G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει· G2112 ADV εὐθὺς G1161 CONJ δὲ G649 V-FAI-3S ἀποστελεῖ G846 P-APM αὐτούς.
  4 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος·
  5 G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DSF τῇ G2364 N-DSF θυγατρὶ G4622 N-PRI Σιών· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεύς G4771 P-2GS σου G2064 V-PNI-3S ἔρχεταί G4771 P-2DS σοι, G4239 A-NSM πραῢς G2532 CONJ καὶ G1910 V-RAP-NSM ἐπιβεβηκὼς G1909 PREP ἐπὶ G3688 N-ASF ὄνον, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G4454 N-ASM πῶλον G5207 N-ASM υἱὸν G5268 N-GSN ὑποζυγίου.
  6 G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G2531 ADV καθὼς G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς,
  7 G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G3588 T-ASF τὴν G3688 N-ASF ὄνον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον, G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3P ἐπέθηκαν G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια, G2532 CONJ καὶ G1940 V-AAI-3S ἐπεκάθισεν G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GPM αὐτῶν.
  8 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4118 A-NSM-S πλεῖστος G3793 N-NSM ὄχλος G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G2875 V-IAI-3P ἔκοπτον G2798 N-APM κλάδους G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2532 CONJ καὶ G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
  9 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3793 N-NPM ὄχλοι G3588 T-NPM οἱ G4254 V-PAP-NPM προάγοντες G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G190 V-PAP-NPM ἀκολουθοῦντες G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5614 HEB ὡσαννὰ G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G1138 N-PRI Δαυείδ, G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου, G5614 HEB ὡσαννὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5310 A-DPN-S ὑψίστοις.
  10 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAP-GSM εἰσελθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G4579 V-API-3S ἐσείσθη G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSM οὗτος;
  11 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3793 N-NPM ὄχλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G575 PREP ἀπὸ G3478 N-PRI Ναζαρὲθ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας.
  12 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G4453 V-PAP-APM πωλοῦντας G2532 CONJ καὶ G59 V-PAP-APM ἀγοράζοντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5132 N-APF τραπέζας G3588 T-GPM τῶν G2855 N-GPM κολλυβιστῶν G2690 V-AAI-3S κατέστρεψεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G2515 N-APF καθέδρας G3588 T-GPM τῶν G4453 V-PAP-GPM πωλούντων G3588 T-APF τὰς G4058 N-APF περιστεράς,
  13 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G1473 P-1GS μου G3624 N-NSM οἶκος G4335 N-GSF προσευχῆς G2564 V-FPI-3S κληθήσεται, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G4693 N-ASN σπήλαιον G3027 N-GPM λῃστῶν.
  14 G2532 CONJ Καὶ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G5185 A-NPM τυφλοὶ G2532 CONJ καὶ G5560 A-NPM χωλοὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G846 P-APM αὐτούς.
  15 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3588 T-APN τὰ G2297 A-APN θαυμάσια G3739 R-APN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3816 N-APM παῖδας G3588 T-APM τοὺς G2896 V-PAP-APM κράζοντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-APM λέγοντας, G5614 HEB ὡσαννὰ G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G1138 N-PRI Δαυείδ, G23 V-AAI-3P ἠγανάκτησαν
  16 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G191 V-PAI-2S ἀκούεις G5101 I-ASN τί G3778 D-NPM οὗτοι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3483 PRT ναί· G3763 ADV-N οὐδέποτε G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G4750 N-GSN στόματος G3516 A-GPM νηπίων G2532 CONJ καὶ G2337 V-PAP-GPM θηλαζόντων G2675 V-AMI-2S κατηρτίσω G136 N-ASM αἶνον;
  17 G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G846 P-APM αὐτοὺς G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G1519 PREP εἰς G963 N-ASF Βηθανίαν, G2532 CONJ καὶ G835 V-AOI-3S ηὐλίσθη G1563 ADV ἐκεῖ.
  18 G4404 ADV Πρωῒ G1161 CONJ δὲ G1877 V-2AAP-NSM ἐπαναγαγὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν.
  19 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G4808 N-ASF συκῆν G1520 A-ASF μίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3598 N-GSF ὁδοῦ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G5444 N-APN φύλλα G3440 ADV μόνον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ· G3756 PRT-N οὐ G3371 ADV-N μηκέτι G1537 PREP ἐκ G4771 P-2GS σοῦ G2590 N-NSM καρπὸς G1096 V-2ADS-3S γένηται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα. G2532 CONJ καὶ G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3916 ADV παραχρῆμα G3588 T-NSF G4808 N-NSF συκῆ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4459 ADV-I πως G3916 ADV παραχρῆμα G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSF G4808 N-NSF συκῆ;
  21 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G2192 V-PAS-2P ἔχητε G4102 N-ASF πίστιν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1252 V-APS-2P διακριθῆτε, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G3588 T-ASN τὸ G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς G4160 V-FAI-2P ποιήσετε, G235 CONJ ἀλλὰ G2579 COND-K κἂν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε· G142 V-APM-2S ἄρθητι G2532 CONJ καὶ G906 V-APM-2S βλήθητι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G1096 V-FDI-3S γενήσεται·
  22 G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G302 PRT ἂν G154 V-AAS-2P αἰτήσητε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G4100 V-PAP-NPM πιστεύοντες G2983 V-FDI-2P λήμψεσθε.
  23 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-GSM ἐλθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G1321 V-PAP-DSM διδάσκοντι G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2S ποιεῖς; G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G4771 P-2DS σοι G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3778 D-ASF ταύτην;
  24 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2065 V-FAI-1S ἐρωτήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3056 N-ASM λόγον G1520 A-ASM ἕνα, G3739 R-ASM ὃν G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-2P εἴπητέ G1473 P-1DS μοι G2504 P-1NS-K κἀγὼ G5210 P-2DP ὑμῖν G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ·
  25 G3588 T-NSN τὸ G908 N-NSN βάπτισμα G3588 T-NSN τὸ G2491 N-GSM Ἰωάννου G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-IAI-3S ἦν; G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G3844 PREP παρ' G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες·
  26 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G2248 P-1DP ἡμῖν· G1223 PREP διὰ G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ; G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων, G5399 V-PNI-1P φοβούμεθα G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον· G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G5613 ADV ὡς G4396 N-ASM προφήτην G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην.
  27 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν. G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτός· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ.
  28 G5101 I-ASN Τί G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ; G444 N-NSM ἄνθρωπος G2192 V-IAI-3S εἶχεν G5043 N-APN τέκνα G1417 A-NUI δύο· G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSN τῷ G4413 A-DSN-S πρώτῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5043 N-VSN τέκνον, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4594 ADV σήμερον G2038 V-PNM-2S ἐργάζου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G290 N-DSM ἀμπελῶνι.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω, G5305 ADV-C ὕστερον G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεὶς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  30 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G2087 A-DSM ἑτέρῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5615 ADV ὡσαύτως. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1473 P-1NS ἐγώ, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  31 G5101 I-NSM τίς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4204 N-NPF πόρναι G4254 V-PAI-3P προάγουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  32 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1063 CONJ γὰρ G2491 N-NSM Ἰωάννης G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3598 N-DSF ὁδῷ G1343 N-GSF δικαιοσύνης, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4204 N-NPF πόρναι G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G846 P-DSM αὐτῷ· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3756 PRT-N οὐ G3338 V-AOI-2P μετεμελήθητε G5305 ADV-C ὕστερον G3588 T-GSN τοῦ G4100 V-AAN πιστεῦσαι G846 P-DSM αὐτῷ.
  33 G243 A-ASF Ἄλλην G3850 N-ASF παραβολὴν G191 V-AAM-2P ἀκούσατε. G444 N-NSM ἄνθρωπος G1510 V-IAI-3S ἦν G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G3748 R-NSM ὅστις G5452 V-AAI-3S ἐφύτευσεν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G2532 CONJ καὶ G5418 N-ASM φραγμὸν G846 P-DSM αὐτῷ G4060 V-AAI-3S περιέθηκεν G2532 CONJ καὶ G3736 V-AAI-3S ὤρυξεν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3025 N-ASF ληνὸν G2532 CONJ καὶ G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G4444 N-ASM πύργον, G2532 CONJ καὶ G1554 V-2AMI-3S ἐξέδετο G846 P-ASM αὐτὸν G1092 N-DPM γεωργοῖς, G2532 CONJ καὶ G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν.
  34 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν, G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1092 N-APM γεωργοὺς G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρποὺς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  35 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-ASM ὃν G3303 PRT μὲν G1194 V-AAI-3P ἔδειραν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G3036 V-API-3P ἐλιθοβόλησαν.
  36 G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G243 A-APM ἄλλους G1401 N-APM δούλους G4119 A-APM-C πλείονας G3588 T-GPM τῶν G4413 A-GPM-S πρώτων, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G5615 ADV ὡσαύτως.
  37 G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1788 V-2FPI-3P ἐντραπήσονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου.
  38 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1092 N-NPM γεωργοὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3004 V-2AAI-3P εἶπον G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G2192 V-2AAS-1P σχῶμεν G3588 T-ASF τὴν G2817 N-ASF κληρονομίαν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  39 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν.
  40 G3752 CONJ ὅταν G3767 CONJ οὖν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος, G5101 I-ASN τί G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3588 T-DPM τοῖς G1092 N-DPM γεωργοῖς G1565 D-DPM ἐκείνοις;
  41 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2556 A-APM κακοὺς G2560 ADV κακῶς G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G1554 V-FDI-3S ἐκδώσεται G243 A-DPM ἄλλοις G1092 N-DPM γεωργοῖς, G3748 R-NPM οἵτινες G591 V-FAI-3P ἀποδώσουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρποὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2540 N-DPM καιροῖς G846 P-GPM αὐτῶν.
  42 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3763 ADV-N οὐδέποτε G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1124 N-DPF γραφαῖς· G3037 N-ASM λίθον G3739 R-ASM ὃν G593 V-AAI-3P ἀπεδοκίμασαν G3588 T-NPM οἱ G3618 V-PAP-NPM οἰκοδομοῦντες G3778 D-NSM οὗτος G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη G1519 PREP εἰς G2776 N-ASF κεφαλὴν G1137 N-GSF γωνίας· G3844 PREP παρὰ G2962 N-GSM κυρίου G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3778 D-NSF αὕτη, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2298 A-NSF θαυμαστὴ G1722 PREP ἐν G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2248 P-1GP ἡμῶν;
  43 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G1484 N-DSN ἔθνει G4160 V-PAP-DSN ποιοῦντι G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρποὺς G846 P-GSF αὐτῆς.
  45 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3588 T-APF τὰς G3850 N-APF παραβολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-PAI-3S λέγει·
  46 G2532 CONJ καὶ G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντες G846 P-ASM αὐτὸν G2902 V-AAN κρατῆσαι G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους, G1893 CONJ ἐπεὶ G1519 PREP εἰς G4396 N-ASM προφήτην G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-IAI-3P εἶχον.
Tregelles(i) 1
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγῆ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητάς, 2 λέγων αὐτοῖς, Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην, καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἄγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει, εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. 4 τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 6 Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. 12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον ληστῶν. 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν, 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 17 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. 18
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν, 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον· καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· 22 καὶ πάντα ὅσα ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε. 23
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, Ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ, ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνόν, καὶ ῷκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδoτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ· 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας. παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 45
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1448 (G5656) V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G967 N-PRI βηθφαγη G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G1417 A-NUI δυο G3101 N-APM μαθητας
  2 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5680) V-AOS-2P πορευθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G561 ADV απεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G3688 N-ASF ονον G1210 (G5772) V-RPP-ASF δεδεμενην G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G3089 (G5660) V-AAP-NPM λυσαντες G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε G3427 P-1DS μοι
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G5100 X-ASN τι G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GPM αυτων G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G846 P-APM αυτους
  4 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3650 A-NSN ολον G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  5 G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4622 N-PRI σιων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4671 P-2DS σοι G4239 A-NSM πραυς G2532 CONJ και G1910 (G5761) V-RAP-NSM επιβεβηκως G1909 PREP επι G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G5207 N-ASM υιον G5268 N-GSN υποζυγιου
  6 G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G2531 ADV καθως G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  7 G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3P επεθηκαν G1883 ADV επανω G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1940 (G5656) V-AAI-3S επεκαθισεν G1883 ADV επανω G846 P-GPN αυτων
  8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4118 A-NSM πλειστος G3793 N-NSM οχλος G4766 (G5656) V-AAI-3P εστρωσαν G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2875 (G5707) V-IAI-3P εκοπτον G2798 N-APM κλαδους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 (G5707) V-IAI-3P εστρωννυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
  9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G3588 T-NPM οι G4254 (G5723) V-PAP-NPM προαγοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G190 (G5723) V-PAP-NPM ακολουθουντες G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5614 HEB ωσαννα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1138 N-PRI δαβιδ G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G5614 HEB ωσαννα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5310 A-DPN υψιστοις
  10 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-GSM εισελθοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G4579 (G5681) V-API-3S εσεισθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος
  11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
  12 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4453 (G5723) V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 (G5723) V-PAP-APM αγοραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G2690 (G5656) V-AAI-3S κατεστρεψεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2515 N-APF καθεδρας G3588 T-GPM των G4453 (G5723) V-PAP-GPM πωλουντων G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας
  13 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
  14 G2532 CONJ και G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G5560 A-NPM χωλοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
  15 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G3739 R-APN α G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G2896 (G5723) V-PAP-APM κραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G5614 HEB ωσαννα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1138 N-PRI δαβιδ G23 (G5656) V-AAI-3P ηγανακτησαν
  16 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G191 (G5719) V-PAI-2S ακουεις G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3483 PRT ναι G3763 ADV ουδεποτε G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3516 A-GPM νηπιων G2532 CONJ και G2337 (G5723) V-PAP-GPM θηλαζοντων G2675 (G5668) V-AMI-2S κατηρτισω G136 N-ASM αινον
  17 G2532 CONJ και G2641 (G5631) V-2AAP-NSM καταλιπων G846 P-APM αυτους G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G835 (G5675) V-AOI-3S ηυλισθη G1563 ADV εκει
  18 G4405 N-GSF πρωιας G1161 CONJ δε G1877 (G5723) V-PAP-NSM επαναγων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν
  19 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G1520 A-ASF μιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3440 ADV μονον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3371 ADV μηκετι G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G2590 N-NSM καρπος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
  20 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G3916 ADV παραχρημα G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
  21 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1252 (G5686) V-APS-2P διακριθητε G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4160 (G5692) V-FAI-2P ποιησετε G235 CONJ αλλα G2579 COND-C καν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G142 (G5682) V-APM-2S αρθητι G2532 CONJ και G906 (G5682) V-APM-2S βληθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται
  22 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G154 (G5661) V-AAS-2P αιτησητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε
  23 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-DSM ελθοντι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G1321 (G5723) V-PAP-DSM διδασκοντι G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G4671 P-2DS σοι G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην
  24 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2065 (G5692) V-FAI-1S ερωτησω G5209 P-2AP υμας G2504 P-1NS-C καγω G3056 N-ASM λογον G1520 A-ASM ενα G3739 R-ASM ον G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G3427 P-1DS μοι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
  25 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου G4159 ADV-I ποθεν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G3844 PREP παρ G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G2254 P-1DP ημιν G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
  26 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 (G5736) V-PNI-1P φοβουμεθα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην
  27 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
  28 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G444 N-NSM ανθρωπος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G5043 N-APN τεκνα G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSN τω G4413 A-DSN πρωτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5043 N-VSN τεκνον G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4594 ADV σημερον G2038 (G5737) V-PNM-2S εργαζου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G3450 P-1GS μου
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3338 (G5679) V-AOP-NSM μεταμεληθεις G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  30 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  31 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4254 (G5719) V-PAI-3P προαγουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  32 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2491 N-NSM ιωαννης G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G846 P-DSM αυτω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3756 PRT-N ου G3338 (G5675) V-AOI-2P μετεμεληθητε G5305 ADV υστερον G3588 T-GSN του G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G846 P-DSM αυτω
  33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3617 N-NSM οικοδεσποτης G3748 R-NSM οστις G5452 (G5656) V-AAI-3S εφυτευσεν G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G846 P-DSM αυτω G4060 (G5656) V-AAI-3S περιεθηκεν G2532 CONJ και G3736 (G5656) V-AAI-3S ωρυξεν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3025 N-ASF ληνον G2532 CONJ και G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 (G5639) V-2AMI-3S εξεδοτο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν
  34 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSM αυτου
  35 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1194 (G5656) V-AAI-3P εδειραν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3036 (G5681) V-API-3P ελιθοβολησαν
  36 G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G4119 A-APM-C πλειονας G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DPM αυτοις G5615 ADV ωσαυτως
  37 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1788 (G5691) V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
  38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1092 N-NPM γεωργοι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2722 (G5632) V-2AAS-1P κατασχωμεν G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 P-GSM αυτου
  39 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν
  40 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3588 T-DPM τοις G1092 N-DPM γεωργοις G1565 D-DPM εκεινοις
  41 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2556 A-APM κακους G2560 ADV κακως G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1554 (G5695) V-FDI-3S εκδοσεται G243 A-DPM αλλοις G1092 N-DPM γεωργοις G3748 R-NPM οιτινες G591 (G5692) V-FAI-3P αποδωσουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2540 N-DPM καιροις G846 P-GPM αυτων
  42 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3763 ADV ουδεποτε G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 (G5656) V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 (G5723) V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2298 A-NSF θαυμαστη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων
  43 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G1484 N-DSN εθνει G4160 (G5723) V-PAP-DSN ποιουντι G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSF αυτης
  44 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G5126 D-ASM τουτον G4917 (G5701) V-FPI-3S συνθλασθησεται G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4098 (G5632) V-2AAS-3S πεση G3039 (G5692) V-FAI-3S λικμησει G846 P-ASM αυτον
  45 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-APF τας G3850 N-APF παραβολας G846 P-GSM αυτου G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  46 G2532 CONJ και G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G846 P-ASM αυτον G2902 (G5658) V-AAN κρατησαι G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G1894 CONJ επειδη G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G846 P-ASM αυτον G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον
Nestle(i) 1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς 2 λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. 4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. 12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν, 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. 18 Πρωῒ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ Οὐ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· 22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε. 23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν Ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1448 [G5656]V-AAI-3PηγγισανG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG967N-PRI| βηθσφαγηG967N-PRI| <βηθσφαγη>G967N-PRIVAR: βηθφαγη :ENDG4314PREP| προvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG5119ADVτοτεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1417A-NUIδυοG3101N-APMμαθηταv
   2 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5676]V-AOM-2PπορευθητεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG3588T-ASFτηνG561ADVαπεναντιG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG3688N-ASFονονG1210 [G5772]V-RPP-ASFδεδεμενηνG2532CONJκαιG4454N-ASMπωλονG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG3089 [G5660]V-AAP-NPMλυσαντεvG71 [G5628]V-2AAM-2PαγαγετεG1473P-1DSμοι
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG5100X-ASNτιG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GPMαυτωνG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2112ADVευθεωvG1161CONJδεG649 [G5719]V-PAI-3SαποστελλειG846P-APMαυτουv
   4 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG3650A-NSNολονG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   5 G3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DSFτηG2364N-DSFθυγατριG4622N-PRIσιωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG4771P-2GSσουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4771P-2DSσοιG4239A-NSMπραυvG2532CONJκαιG1910 [G5761]V-RAP-NSMεπιβεβηκωvG1909PREPεπιG3688N-ASFονονG2532CONJκαιG4454N-ASMπωλονG5207N-ASMυιονG5268N-GSNυποζυγιου
   6 G4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2532CONJκαιG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG2531ADVκαθωvG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   7 G71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG3588T-ASFτηνG3688N-ASFονονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3PεπεθηκανG1883ADVεπανωG846P-GPMαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1940 [G5656]V-AAI-3SεπεκαθισενG1883ADVεπανωG846P-GPNαυτων
   8 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4118A-NSM-SπλειστοvG3793N-NSMοχλοvG4766 [G5656]V-AAI-3PεστρωσανG1438F-3GPMεαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG2875 [G5707]V-IAI-3PεκοπτονG2798N-APMκλαδουvG575PREPαποG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2532CONJκαιG4766 [G5707]V-IAI-3PεστρωννυονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
   9 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3793N-NPMοχλοιG3588T-NPMοιG4254 [G5723]V-PAP-NPMπροαγοντεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG190 [G5723]V-PAP-NPMακολουθουντεvG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5614HEBωσανναG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG1138N-PRIδαυιδG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG5614HEBωσανναG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5310A-DPN-Sυψιστοιv
   10 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-GSMεισελθοντοvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG4579 [G5681]V-API-3SεσεισθηG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοv
   11 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3793N-NPMοχλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηvG3588T-NSMοG575PREPαποG3478N-PRIναζαρετG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαv
   12 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG4453 [G5723]V-PAP-APMπωλουνταvG2532CONJκαιG59 [G5723]V-PAP-APMαγοραζονταvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5132N-APFτραπεζαvG3588T-GPMτωνG2855N-GPMκολλυβιστωνG2690 [G5656]V-AAI-3SκατεστρεψενG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2515N-APFκαθεδραvG3588T-GPMτωνG4453 [G5723]V-PAP-GPMπωλουντωνG3588T-APFταvG4058N-APFπεριστεραv
   13 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG1473P-1GSμουG3624N-NSMοικοvG4335N-GSFπροσευχηvG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG4160 [G5656]V-AAI-2PεποιησατεG4693N-ASNσπηλαιονG3027N-GPMληστων
   14 G2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG5560A-NPMχωλοιG2532CONJκαιG5185A-NPMτυφλοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-APMαυτουv
   15 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3588T-APNταG2297A-APNθαυμασιαG3739R-APNαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3816N-APMπαιδαvG2896 [G5723]V-PAP-APMκραζονταvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG5614HEBωσανναG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG1138N-PRIδαυιδG23 [G5656]V-AAI-3Pηγανακτησαν
   16 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG191 [G5719]V-PAI-2SακουειvG5101I-ASNτιG3778D-NPMουτοιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3483PRTναιG3763ADV-NουδεποτεG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG3754CONJοτιG1537PREPεκG4750N-GSNστοματοvG3516A-GPMνηπιωνG2532CONJκαιG2337 [G5723]V-PAP-GPMθηλαζοντωνG2675 [G5668]V-AMI-2SκατηρτισωG136N-ASMαινον
   17 G2532CONJκαιG2641 [G5631]V-2AAP-NSMκαταλιπωνG846P-APMαυτουvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG1519PREPειvG963N-ASFβηθανιανG2532CONJκαιG835 [G5675]V-AOI-3SηυλισθηG1563ADVεκει
   18 G4405N-GSFπρωιαvG1161CONJδεG1877 [G5723]V-PAP-NSMεπαναγωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3983 [G5656]V-AAI-3Sεπεινασεν
   19 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG4808N-ASFσυκηνG1520A-ASFμιανG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3598N-GSFοδουG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3762A-ASN-NουδενG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1487CONDειG3361PRT-NμηG5444N-APNφυλλαG3440ADVμονονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3371ADV-NμηκετιG1537PREPεκG4771P-2GSσουG2590N-NSMκαρποvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG2532CONJκαιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3916ADVπαραχρημαG3588T-NSFηG4808N-NSFσυκη
   20 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4459ADV-IπωvG3916ADVπαραχρημαG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSFηG4808N-NSFσυκη
   21 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG2192 [G5725]V-PAS-2PεχητεG4102N-ASFπιστινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1252 [G5686]V-APS-2PδιακριθητεG3756PRT-NουG3440ADVμονονG3588T-ASNτοG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG4160 [G5692]V-FAI-2PποιησετεG235CONJαλλαG2579COND-KκανG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG142 [G5682]V-APM-2SαρθητιG2532CONJκαιG906 [G5682]V-APM-2SβληθητιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1096 [G5695]V-FDI-3Sγενησεται
   22 G2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG1437COND| εανG1437COND| <εαν>G302PRTVAR: αν :ENDG154 [G5661]V-AAS-2P| αιτησητεG1722PREPενG3588T-DSFτηG4335N-DSFπροσευχηG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG2983 [G5695]V-FDI-2Pληψεσθε
   23 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-DSMελθοντιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG1321 [G5723]V-PAP-DSMδιδασκοντιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG4771P-2DSσοιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3778D-ASFταυτην
   24 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2065 [G5692]V-FAI-1SερωτησωG4771P-2APυμαvG2504P-1NS-KκαγωG3056N-ASMλογονG1520A-ASMεναG3739R-ASMονG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG1473P-1DSμοιG2504P-1NS-KκαγωG4771P-2DPυμινG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
   25 G3588T-NSNτοG908N-NSNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννουG4159ADV-IποθενG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2228PRTηG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG3844PREPπαρG1438F-3DPMεαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG1473P-1DPημινG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτω
   26 G1437CONDεανG1161CONJδεG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG5399 [G5736]V-PNI-1PφοβουμεθαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG5613ADVωvG4396N-ASMπροφητην
   27 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3761CONJ-NουδεG1473P-1NSεγωG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
   28 G5101I-NSNτιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG444N-NSMανθρωποvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG5043N-APNτεκναG1417A-NUIδυοG2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSNτωG4413A-DSN-SπρωτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5043N-VSNτεκνονG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4594ADVσημερονG2038 [G5737]V-PNM-2SεργαζουG1722PREPενG3588T-DSMτωG290N-DSMαμπελωνιG1473P-1GSμου
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG5305ADVυστερονG1161CONJδεG3338 [G5679]V-AOP-NSMμεταμεληθειvG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   30 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSNτωG1208A-DSN| δευτερωG1208A-DSN| <δευτερω>G2087A-DSNVAR: ετερω :ENDG3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG5615ADVωσαυτωvG3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1NSεγωG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   31 G5101I-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4204N-NPFπορναιG4254 [G5719]V-PAI-3PπροαγουσινG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   32 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1063CONJγαρG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2491N-NSMιωαννηvG1722PREPενG3598N-DSFοδωG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG1161CONJδεG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4204N-NPFπορναιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG846P-DSMαυτωG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3756PRT-NουG3338 [G5675]V-AOI-2PμετεμεληθητεG5305ADVυστερονG3588T-GSNτουG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG846P-DSMαυτω
   33 G243A-ASFαλληνG3850N-ASFπαραβοληνG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSM| τιvG5100X-NSM| <τιv>G1510 [G5707]V-IAI-3S| ηνG3617N-NSMοικοδεσποτηvG3748R-NSMοστιvG5452 [G5656]V-AAI-3SεφυτευσενG290N-ASMαμπελωναG2532CONJκαιG5418N-ASMφραγμονG846P-DSMαυτωG4060 [G5656]V-AAI-3SπεριεθηκενG2532CONJκαιG3736 [G5656]V-AAI-3SωρυξενG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3025N-ASFληνονG2532CONJκαιG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG4444N-ASMπυργονG2532CONJκαιG1554 [G5639]V-2AMI-3SεξεδοτοG846P-ASMαυτονG1092N-DPMγεωργοιvG2532CONJκαιG589 [G5656]V-AAI-3Sαπεδημησεν
   34 G3753ADVοτεG1161CONJδεG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-GPMτωνG2590N-GPMκαρπωνG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1092N-APMγεωργουvG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG846P-GSMαυτου
   35 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-NPMοιG1092N-NPMγεωργοιG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG3739R-ASMονG3303PRTμενG1194 [G5656]V-AAI-3PεδειρανG3739R-ASMονG1161CONJδεG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG3739R-ASMονG1161CONJδεG3036 [G5656]V-AAI-3Pελιθοβολησαν
   36 G3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG243A-APMαλλουvG1401N-APMδουλουvG4119A-APM-CπλειοναvG3588T-GPMτωνG4413A-GPM-SπρωτωνG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG846P-DPMαυτοιvG5615ADVωσαυτωv
   37 G5305ADVυστερονG1161CONJδεG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1788 [G5691]V-2FPI-3PεντραπησονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμου
   38 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1092N-NPMγεωργοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2722 [G5632]V-2AAS-1PκατασχωμενG3588T-ASFτηνG2817N-ASFκληρονομιανG846P-GSMαυτου
   39 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG846P-ASMαυτονG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG1854ADVεξωG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3Pαπεκτειναν
   40 G3752CONJοτανG3767CONJουνG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3588T-DPMτοιvG1092N-DPMγεωργοιvG1565D-DPMεκεινοιv
   41 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2556A-APMκακουvG2560ADVκακωvG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG1554 [G5695]V-FDI-3SεκδωσεταιG243A-DPMαλλοιvG1092N-DPMγεωργοιvG3748R-NPMοιτινεvG591 [G5692]V-FAI-3PαποδωσουσινG846P-DSMαυτωG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2540N-DPMκαιροιvG846P-GPMαυτων
   42 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3763ADV-NουδεποτεG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1124N-DPFγραφαιvG3037N-ASMλιθονG3739R-ASMονG593 [G5656]V-AAI-3PαπεδοκιμασανG3588T-NPMοιG3618 [G5723]V-PAP-NPMοικοδομουντεvG3778D-NSMουτοvG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG1519PREPειvG2776N-ASFκεφαληνG1137N-GSFγωνιαvG3844PREPπαραG2962N-GSMκυριουG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2298A-NSFθαυμαστηG1722PREPενG3788N-DPMοφθαλμοιvG1473P-1GPημων
   43 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG142 [G5701]V-FPI-3SαρθησεταιG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG1484N-DSNεθνειG4160 [G5723]V-PAP-DSNποιουντιG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG846P-GSFαυτηv
   44 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3778D-ASMτουτονG4917 [G5701]V-FPI-3SσυνθλασθησεταιG1909PREPεφG3739R-ASMονG1161CONJδG302PRTανG4098 [G5632]V-2AAS-3SπεσηG3039 [G5692]V-FAI-3SλικμησειG846P-ASMαυτον
   45 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3588T-APFταvG3850N-APFπαραβολαvG846P-GSMαυτουG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3754CONJοτιG4012PREPπεριG846P-GPMαυτωνG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   46 G2532CONJκαιG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG846P-ASMαυτονG2902 [G5658]V-AANκρατησαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG1894CONJεπειδηG5613ADVωvG4396N-ASMπροφητηνG846P-ASMαυτονG2192 [G5707]V-IAI-3Pειχον
SBLGNT(i) 1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ ⸀εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ⸀Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς 2 λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς. 4 Τοῦτο ⸀δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς ⸀συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ⸂ὁ προφήτης Ἰησοῦς⸃ ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. 12 Καὶ εἰσῆλθεν ⸀Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ⸂τυφλοὶ καὶ χωλοὶ⸃ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας ⸀τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 17 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. 18 ⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· ⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· 22 καὶ πάντα ὅσα ⸀ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε. 23 Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν. 30 ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; ⸀λέγουσιν· Ὁ ⸀πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ ⸂Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς⸃ ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες ⸀οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 ⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃ 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.
f35(i) 1 και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθσφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθηταv 2 λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελλει αυτουv 4 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντοv 5 ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου 6 πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησουv 7 ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων 8 ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν αυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω 9 οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοιv 10 και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτοv 11 οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιαv 12 και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστεραv 13 και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων 14 και προσηλθον αυτω χωλοι και τυφλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτουv 15 ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν 16 και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον 17 και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει 18 πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν 19 και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη 20 και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη 21 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται 22 και παντα οσα εαν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε 23 και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην 24 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 25 το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην 27 και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 28 τι δε υμιν δοκει ανθρωπος τις ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου 29 ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν 30 και προσελθων τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν 31 τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου 32 ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 33 αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν 34 οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου 35 και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδηραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν 36 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτωv 37 υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου 38 οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου 39 και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν 40 οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοιv 41 λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων 42 λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων 43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτηv 44 και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον 45 και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει 46 και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3753 οτε When G1448 (G5656) ηγγισαν They Drew Near G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G1519 εις To G967 βηθφαγη Bethphage G4314 προς Towards G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives, G5119 τοτε   G3588 ο Then G2424 ιησους Jesus G649 (G5656) απεστειλεν Sent G1417 δυο Two G3101 μαθητας Disciples,
  2 G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτοις To Them, G4198 (G5680) πορευθητε Go G1519 εις Into G3588 την The G2968 κωμην Village, G3588 την That G561 απεναντι Opposite G5216 υμων You, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2147 (G5692) ευρησετε Ye Will Find G3688 ονον An Ass G1210 (G5772) δεδεμενην Tied, G2532 και And G4454 πωλον A Colt G3326 μετ With G846 αυτης Her; G3089 (G5660) λυσαντες Having Loosed "them" G71 (G5628) αγαγετε Bring "them" G3427 μοι To Me.
  3 G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Any One G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say G5100 τι Anything, G2046 (G5692) ερειτε   G3754 οτι Ye Shall Say, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτων Of Them G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has. G2112 ευθεως   G1161 δε And Immediately G649 (G5692) αποστελει He Will Send G846 αυτους Them.
  4 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3650 ολον All G1096 (G5754) γεγονεν Came To Pass G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  5 G2036 (G5628) ειπατε Say G3588 τη To The G2364 θυγατρι Daughter G4622 σιων Of Sion, G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold, G935 βασιλευς   G4675 σου Thy King G2064 (G5736) ερχεται Comes G4671 σοι To Thee, G4239 πραυς Meek G2532 και And G1910 (G5761) επιβεβηκως Mounted G1909 επι On G3688 ονον An Ass G2532 και And G4454 πωλον A Colt "the" G5207 υιον Foal G5268 υποζυγιου Of A Beast Of Burden.
  6 G4198 (G5679) πορευθεντες   G1161 δε And Having Gone G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G2532 και And G4160 (G5660) ποιησαντες Having Done G2531 καθως As G4367 (G5656) προσεταξεν Ordered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus,
  7 G71 (G5627) ηγαγον They Brought G3588 την The G3688 ονον Ass G2532 και And G3588 τον The G4454 πωλον Colt, G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκαν Put G1883 επανω Upon G846 αυτων   G3588 τα Them G2440 ιματια Garments G846 αυτων Their, G2532 και And G1940 (G5656) επεκαθισεν He Sat G1883 επανω On G846 αυτων Them.
  8 G3588 ο   G1161 δε And The G4118 πλειστος Greater Part "of The" G3793 οχλος Crowd G4766 (G5656) εστρωσαν Strewed G1438 εαυτων   G3588 τα Their G2440 ιματια Garments G1722 εν On G3588 τη The G3598 οδω Way, G243 αλλοι   G1161 δε And Others G2875 (G5707) εκοπτον Were Cutting Down G2798 κλαδους Branches G575 απο From G3588 των The G1186 δενδρων Trees G2532 και And G4766 (G5707) εστρωννυον Were Strewing "them" G1722 εν On G3588 τη The G3598 οδω Way.
  9 G3588 οι   G1161 δε And The G3793 οχλοι Crowds G3588 οι Those G4254 (G5723) προαγοντες Going Before G2532 και And G3588 οι Those G190 (G5723) ακολουθουντες Following G2896 (G5707) εκραζον Were Crying Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5614 ωσαννα Hosanna G3588 τω To The G5207 υιω Son G1138 δαβιδ Of David; G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed "be" G3588 ο He Who G2064 (G5740) ερχομενος Comes G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord. G5614 ωσαννα Hosanna G1722 εν In G3588 τοις The G5310 υψιστοις Highest.
  10 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθοντος   G846 αυτου As He Entered G1519 εις Into G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G4579 (G5681) εσεισθη Was Moved G3956 πασα All G3588 η The G4172 πολις City, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος This?
  11 G3588 οι   G1161 δε And The G3793 οχλοι Crowds G3004 (G5707) ελεγον Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G4396 προφητης Prophet, G3588 ο He Who "is" G575 απο From G3478 ναζαρετ   G3588 της Nazareth G1056 γαλιλαιας Of Galilee.
  12 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν   G3588 ο Entered G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον   G3588 του Temple G2316 θεου Of God, G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλεν Cast Out G3956 παντας All G3588 τους Those G4453 (G5723) πωλουντας Selling G2532 και And G59 (G5723) αγοραζοντας Buying G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και And G3588 τας The G5132 τραπεζας Tables G3588 των Of The G2855 κολλυβιστων Money Changers G2690 (G5656) κατεστρεψεν He Overthrew, G2532 και And G3588 τας The G2515 καθεδρας Seats G3588 των Of Those G4453 (G5723) πωλουντων Selling G3588 τας The G4058 περιστερας Doves.
  13 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1125 (G5769) γεγραπται   G3588 ο It Has Been Written, G3624 οικος   G3450 μου My House G3624 οικος A House G4335 προσευχης Of Prayer G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G846 αυτον It G4160 (G5656) εποιησατε Have Made G4693 σπηλαιον A Den G3027 ληστων Of Robbers.
  14 G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω To Him G5185 τυφλοι Blind G2532 και And G5560 χωλοι Lame G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G846 αυτους Them.
  15 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε But Seeing G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G3588 τα The G2297 θαυμασια Wonders G3739 α Which G4160 (G5656) εποιησεν He Wrought, G2532 και And G3588 τους The G3816 παιδας Children G2896 (G5723) κραζοντας Crying G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G5614 ωσαννα Hosanna G3588 τω To The G5207 υιω Son G1138 δαβιδ Of David, G23 (G5656) ηγανακτησαν They Were Indignant,
  16 G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G191 (G5719) ακουεις Hearest Thou G5101 τι What G3778 ουτοι These G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 ο Say? G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G3483 ναι Yea; G3763 ουδεποτε Never G314 (G5627) ανεγνωτε   G3754 οτι Did Ye Read, G1537 εκ Out Of "the" G4750 στοματος Mouth G3516 νηπιων Of Babes G2532 και And G2337 (G5723) θηλαζοντων Sucklings G2675 (G5668) κατηρτισω Thou Hast Perfected G136 αινον Praise?
  17 G2532 και And G2641 (G5631) καταλιπων Having Left G846 αυτους Them G1831 (G5627) εξηλθεν He Went G1854 εξω Out Of G3588 της The G4172 πολεως City G1519 εις To G963 βηθανιαν Bethany, G2532 και And G835 (G5675) ηυλισθη Passed The Night G1563 εκει There.
  18 G4405 πρωιας   G1161 δε Now Early In The Morning G1877 (G5723) επαναγων Coming Back G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered,
  19 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G4808 συκην Fig Tree G3391 μιαν One G1909 επι By G3588 της The G3598 οδου Way, G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1909 επ To G846 αυτην It, G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G2147 (G5627) ευρεν Found G1722 εν On G846 αυτη It G1487 ει   G3361 μη Except G5444 φυλλα Leaves G3440 μονον Only. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτη To It, G3371 μηκετι Never More G1537 εκ Of G4675 σου Thee G2590 καρπος Fruit G1096 (G5638) γενηται Let There Be G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever. G2532 και And G3583 (G5681) εξηρανθη Dried Up G3916 παραχρημα Immediately G3588 η The G4808 συκη Fig Tree.
  20 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing "it" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4459 πως How G3916 παραχρημα Immediately G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried Up G3588 η The G4808 συκη Fig Tree!
  21 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν If G2192 (G5725) εχητε Ye Have G4102 πιστιν Faith, G2532 και   G3361 μη And G1252 (G5686) διακριθητε Do Not Doubt, G3756 ου Not G3440 μονον Only G3588 το The "miracle" G3588 της Of The G4808 συκης Fig Tree G4160 (G5692) ποιησετε Shall Ye Do, G235 αλλα But G2579 καν   G3588 τω Even If G3735 ορει   G5129 τουτω To This Mountain G2036 (G5632) ειπητε Ye Should Say, G142 (G5682) αρθητι Be Thou Taken Away G2532 και And G906 (G5682) βληθητι Be Thou Cast G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G1096 (G5695) γενησεται It Shall Come To Pass.
  22 G2532 και And G3956 παντα All Things G3745 οσα   G302 αν Whatsoever G154 (G5661) αιτησητε Ye May Ask G1722 εν   G3588 τη In G4335 προσευχη Prayer, G4100 (G5723) πιστευοντες Believing, G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Shall Receive.
  23 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντι   G846 αυτω On His Coming G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple G4334 (G5656) προσηλθον There Came Up G846 αυτω To Him, "when" G1321 (G5723) διδασκοντι Teaching, G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G3588 του Of The G2992 λαου People, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιεις Doest Thou? G2532 και And G5101 τις Who G4671 σοι To Thee G1325 (G5656) εδωκεν   G3588 την Gave G1849 εξουσιαν   G3778 ταυτην This Authority?
  24 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2065 (G5692) ερωτησω Will Ask G5209 υμας You G2504 καγω I Also G3056 λογον Thing G1520 ενα One, G3739 ον Which G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπητε Ye Tell G3427 μοι Me, G2504 καγω I Also G5213 υμιν To You G2046 (G5692) ερω Will Say G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
  25 G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John, G4159 ποθεν Whence G2258 (G5713) ην Was It? G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2228 η Or G1537 εξ From G444 ανθρωπων   G3588 οι Men? G1161 δε And They G1260 (G5711) διελογιζοντο Reasoned G3844 παρ With G1438 εαυτοις Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2046 (G5692) ερει He Will Say G2254 ημιν To Us, G1302 διατι Why G3767 ουν   G3756 ουκ Then G4100 (G5656) επιστευσατε Did Ye Not Believe G846 αυτω Him?
  26 G1437 εαν   G1161 δε But If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men, G5399 (G5736) φοβουμεθα We Fear G3588 τον The G3793 οχλον Multitude; G3956 παντες   G1063 γαρ For All G2192 (G5719) εχουσιν   G3588 τον Hold G2491 ιωαννην John G5613 ως As G4396 προφητην A Prophet.
  27 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεντες   G3588 τω Answering G2424 ιησου Jesus G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ They Said, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not. G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτοις To Them G2532 και Also G846 αυτος He, G3761 ουδε Neither G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγω Tell G5213 υμιν You G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
  28 G5101 τι   G1161 δε   G5213 υμιν But What G1380 (G5719) δοκει Think Ye? G444 ανθρωπος A Man G2192 (G5707) ειχεν Had G5043 τεκνα Children G1417 δυο Two, G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G3588 τω To The G4413 πρωτω First G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5043 τεκνον Child, G5217 (G5720) υπαγε Go G4594 σημερον Today G2038 (G5737) εργαζου Work G1722 εν   G3588 τω In G290 αμπελωνι   G3450 μου My Vineyard.
  29 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ου Said, G2309 (G5719) θελω I Will Not; G5305 υστερον   G1161 δε But Afterwards G3338 (G5679) μεταμεληθεις Having Repented G565 (G5627) απηλθεν He Went.
  30 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G3588 τω To The G1208 δευτερω Second G2036 (G5627) ειπεν He Said G5615 ωσαυτως   G3588 ο Likewise. G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G1473 εγω I "go", G2962 κυριε Sir, G2532 και   G3756 ουκ And G565 (G5627) απηλθεν Went Not.
  31 G5101 τις Which G1537 εκ Of G3588 των The G1417 δυο Two G4160 (G5656) εποιησεν Did G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of The G3962 πατρος Father? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3588 ο The G4413 πρωτος First. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G3588 αι The G4204 πορναι Harlots G4254 (G5719) προαγουσιν Go Before G5209 υμας You G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  32 G2064 (G5627) ηλθεν   G1063 γαρ For Came G4314 προς To G5209 υμας You G2491 ιωαννης John G1722 εν In "the" G3598 οδω Way G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness, G2532 και   G3756 ουκ And G4100 (G5656) επιστευσατε Ye Did Not Believe G846 αυτω   G3588 οι Him, G1161 δε But The G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G3588 αι The G4204 πορναι Harlots G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G846 αυτω Him; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G1492 (G5631) ιδοντες   G3756 ου Having Seen G3338 (G5675) μετεμεληθητε Did Not Repent G5305 υστερον   G3588 του Afterwards G4100 (G5658) πιστευσαι To Believe G846 αυτω Him.
  33 G243 αλλην Another G3850 παραβολην Parable G191 (G5657) ακουσατε Hear. G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was G3617 οικοδεσποτης A Master Of A House, G3748 οστις Who G5452 (G5656) εφυτευσεν Planted G290 αμπελωνα A Vineyard, G2532 και And G5418 φραγμον A Fence G846 αυτω It G4060 (G5656) περιεθηκεν Placed About, G2532 και And G3736 (G5656) ωρυξεν Dug G1722 εν In G846 αυτω It G3025 ληνον A Winepress, G2532 και And G3618 (G5656) ωκοδομησεν Built G4444 πυργον A Tower, G2532 και And G1554 (G5639) εξεδοτο Let Out G846 αυτον It G1092 γεωργοις To Husbandmen, G2532 και And G589 (G5656) απεδημησεν Left The Country.
  34 G3753 οτε   G1161 δε And When G1448 (G5656) ηγγισεν Drew Near G3588 ο The G2540 καιρος Season G3588 των Of The G2590 καρπων Fruits, G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 τους He Sent G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen G4314 προς To G3588 τους The G1092 γεωργους Husbandmen G2983 (G5629) λαβειν   G3588 τους To Receive G2590 καρπους   G846 αυτου His Fruits.
  35 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G3588 οι The G1092 γεωργοι   G3588 τους Husbandmen G1401 δουλους   G846 αυτου   G3739 ον His Bondmen, G3303 μεν One G1194 (G5656) εδειραν They Beat, G3739 ον   G1161 δε And Another G615 (G5656) απεκτειναν They Killed, G3739 ον   G1161 δε And Another G3036 (G5681) ελιθοβολησαν They Stoned.
  36 G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G243 αλλους Other G1401 δουλους Bondmen G4119 πλειονας More G3588 των Than The G4413 πρωτων First, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν They Did G846 αυτοις To Them G5615 ωσαυτως In Like Manner.
  37 G5305 υστερον   G1161 δε And At Last G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G846 αυτους   G3588 τον Them G5207 υιον   G846 αυτου His Son, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1788 (G5691) εντραπησονται   G3588 τον They Will Have Respect For G5207 υιον   G3450 μου My Son.
  38 G3588 οι   G1161 δε But The G1092 γεωργοι Husbandmen G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G3588 τον The G5207 υιον Son G2036 (G5627) ειπον Said G1722 εν Among G1438 εαυτοις Themselves, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir; G1205 (G5773) δευτε Come, G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2532 και And G2722 (G5632) κατασχωμεν   G3588 την Gain Possession Of G2817 κληρονομιαν   G846 αυτου His Inheritance.
  39 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G846 αυτον Him G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast "him" G1854 εξω Out Of G3588 του The G290 αμπελωνος Vineyard G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν Killed "him".
  40 G3752 οταν When G3767 ουν Therefore G2064 (G5632) ελθη Shall Come G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard, G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησει   G3588 τοις Will He Do G1092 γεωργοις Husbandmen G1565 εκεινοις To Those?
  41 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2556 κακους Evil "men"! G2560 κακως Miserably G622 (G5692) απολεσει He Will Destroy G846 αυτους Them, G2532 και And G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard G1554 (G5695) εκδοσεται He Will Let Out G243 αλλοις To Other G1092 γεωργοις Husbandmen, G3748 οιτινες Who G591 (G5692) αποδωσουσιν Will Render G846 αυτω To Him G3588 τους The G2590 καρπους Fruits G1722 εν   G3588 τοις In G2540 καιροις   G846 αυτων Their Seasons.
  42 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3763 ουδεποτε Jesus, G314 (G5627) ανεγνωτε Did Ye Never Read G1722 εν In G3588 ταις The G1124 γραφαις Scriptures, "the" G3037 λιθον Stone G3739 ον Which G593 (G5656) απεδοκιμασαν Rejected G3588 οι Those Who G3618 (G5723) οικοδομουντες Build, G3778 ουτος This G1096 (G5675) εγενηθη   G1519 εις Is Become G2776 κεφαλην Head G1137 γωνιας Of "the" Corner : G3844 παρα From "the" G2962 κυριου Lord G1096 (G5633) εγενετο Was G3778 αυτη This, G2532 και And G2076 (G5748) εστιν It Is G2298 θαυμαστη Wonderful G1722 εν In G3788 οφθαλμοις   G2257 ημων Our Eyes?
  43 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken G575 αφ From G5216 υμων You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G1325 (G5701) δοθησεται It Shall Be Given G1484 εθνει To A Nation G4160 (G5723) ποιουντι Producing G3588 τους The G2590 καρπους Fruits G846 αυτης Of It.
  44 G2532 και And G3588 ο He Who G4098 (G5631) πεσων Falls G1909 επι   G3588 τον On G3037 λιθον   G5126 τουτον This Stone G4917 (G5701) συνθλασθησεται Shall Be Broken; G1909 εφ   G3739 ον   G1161 δ   G302 αν But On Whomsoever G4098 (G5632) πεση It Shall Fall G3039 (G5692) λικμησει It Will Grind To Powder G846 αυτον Him.
  45 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Hearing G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι   G3588 τας Pharisees G3850 παραβολας   G846 αυτου His Parables G1097 (G5627) εγνωσαν Knew G3754 οτι That G4012 περι About G846 αυτων Them G3004 (G5719) λεγει He Speaks.
  46 G2532 και And G2212 (G5723) ζητουντες Seeking G846 αυτον Him G2902 (G5658) κρατησαι To Lay Hold Of, G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Feared G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G1894 επειδη Because G5613 ως As G4396 προφητην A Prophet G846 αυτον Him G2192 (G5707) ειχον They Held.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1448 V-AAI-3P ηγγισαν They Came Near G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G1519 PREP εις To G967 N-PRI βηθσφαγη Bethsphage G4314 PREP προς To G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G1417 N-NUI δυο Two G3101 N-APM μαθητας Disciples
   2 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-PNM-2P πορευθητε Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3588 T-ASF την Tha G561 ADV απεναντι Opposite G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G3688 N-ASF ονον Donkey G1210 V-RPP-ASF δεδεμενην Tied G2532 CONJ και And G4454 N-ASM πωλον Colt G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης It G3089 V-AAP-NPM λυσαντες Having Loosed G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring Ye G3427 P-1DS μοι To Me
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Says G5100 X-ASN τι Anything G5213 P-2DP υμιν To You G2046 V-FAI-2P ερειτε Ye Will Say G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GPM αυτων Of Them G1161 CONJ δε And G2112 ADV ευθεως Straightaway G649 V-PAI-3S αποστελλει He Will Send G846 P-APM αυτους Them
   4 G1161 CONJ δε And G3650 A-NSN ολον All G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Came To Pass G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says
   5 G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say Ye G3588 T-DSF τη To Tha G2364 N-DSF θυγατρι Daughter G4622 N-PRI σιων Of Zion G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4671 P-2DS σοι To Thee G4239 A-NSM πραυς Meek G2532 CONJ και And G1910 V-RAP-NSM επιβεβηκως Mounted G1909 PREP επι Upon G3688 N-ASF ονον Donkey G2532 CONJ και And G4454 N-ASM πωλον Colt G5207 N-ASM υιον Foal G5268 N-GSN υποζυγιου Of Pack Animal
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G2532 CONJ και And G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Done G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Commanded G846 P-DPM αυτοις Them
   7 G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G3588 T-ASF την Tha G3688 N-ASF ονον Donkey G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3P επεθηκαν They Put G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1883 ADV επανω Over G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G1940 V-AAI-3S επεκαθισεν He Sat G1883 ADV επανω Upon G846 P-GPN αυτων Them
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4118 A-NSM πλειστος Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G4766 V-AAI-3P εστρωσαν Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G2875 V-IAI-3P εκοπτον Cut Down G2798 N-APM κλαδους Branches G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G2532 CONJ και And G4766 V-IAI-3P εστρωννυον Spread G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G3588 T-NPM οι Thos G4254 V-PAP-NPM προαγοντες Who Went Ahead G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G190 V-PAP-NPM ακολουθουντες Who Followed G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5614 HEB ωσαννα Hosanna G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5614 HEB ωσαννα Hosanna G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5310 A-DPN-S υψιστοις Highest
   10 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1525 V-2AAP-GSM εισελθοντος When He Entered G1519 PREP εις Into G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G4579 V-API-3S εσεισθη Was Shaken G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet G3588 T-NSM ο Tho G575 PREP απο From G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν Cast Out G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4453 V-PAP-APM πωλουντας Who Sold G2532 CONJ και And G59 V-PAP-APM αγοραζοντας Who Bought G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν He Overturned G3588 T-APF τας Thas G5132 N-APF τραπεζας Tables G3588 T-GPM των Of Thos G2855 N-GPM κολλυβιστων Moneychangers G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G2515 N-APF καθεδρας Seats G3588 T-GPM των Of Thos G4453 V-PAP-GPM πωλουντων Who Sold G3588 T-APF τας Thas G4058 N-APF περιστερας Doves
   13 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G3450 P-1GS μου Of Me G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G3624 N-NSM οικος House G4335 N-GSF προσευχης Of Prayer G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-AAI-2P εποιησατε Made G846 P-ASM αυτον It G4693 N-ASN σπηλαιον Den G3027 N-GPM ληστων Of Robbers
   14 G2532 CONJ και And G5560 A-NPM χωλοι Lame G2532 CONJ και And G5185 A-NPM τυφλοι Blind G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-APM αυτους Them
   15 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-APN τα Thes G2297 A-APN θαυμασια Wonderful G3739 R-APN α That G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3816 N-APM παιδας Boys G2896 V-PAP-APM κραζοντας Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-APM λεγοντας Saying G5614 HEB ωσαννα Hosanna G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G23 V-AAI-3P ηγανακτησαν They Were Indignant
   16 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G191 V-PAI-2S ακουεις Do Thou Hear G5101 I-ASN τι What? G3778 D-NPM ουτοι These G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Are Saying G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3483 PRT ναι Yes G3763 ADV ουδεποτε Never G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Ye Read G3754 CONJ οτι That G1537 PREP εκ Out Of G4750 N-GSN στοματος Mouth G3516 A-GPM νηπιων Of Children G2532 CONJ και And G2337 V-PAP-GPM θηλαζοντων Who Suckle G2675 V-AMI-2S κατηρτισω Thou Perfected G136 N-ASM αινον Praise
   17 G2532 CONJ και And G2641 V-2AAP-NSM καταλιπων Having Left Behind G846 P-APM αυτους Them G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went G1854 ADV εξω Out G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G1519 PREP εις To G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G2532 CONJ και And G835 V-AOI-3S ηυλισθη Lodged G1563 ADV εκει There
   18 G1161 CONJ δε And G4405 N-GSF πρωιας Early G1877 V-PAP-NSM επαναγων While Returning G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry
   19 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G4808 N-ASF συκην Fig Tree G3391 N-ASF μιαν One G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G3598 N-GSF οδου Way G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1909 PREP επ To G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3S ευρεν Found G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν On G846 P-DSF αυτη It G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G5444 N-APN φυλλα Leaves G3440 ADV μονον Only G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSF αυτη To It G3371 ADV μηκετι No Longer G2590 N-NSM καρπος Fruit G1096 V-2ADS-3S γενηται Let It Be Produced G1537 PREP εκ From G4675 P-2GS σου Thee G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3588 T-NSF η Tha G4808 N-NSF συκη Fig Tree G3583 V-API-3S εξηρανθη Dried Out
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4459 ADV-I πως How? G3583 V-API-3S εξηρανθη Dried Out G3588 T-NSF η Tha G4808 N-NSF συκη Fig Tree G3916 ADV παραχρημα Immediately
   21 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G2192 V-PAS-2P εχητε Ye Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G2532 CONJ και And G1252 V-APS-2P διακριθητε Doubt G3361 PRT-N μη Not G4160 V-FAI-2P ποιησετε Ye Will Do G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3588 T-ASN το The G3588 T-GSF της Of Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G235 CONJ αλλα But G2579 COND-C καν Even If G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye May Say G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G142 V-APM-2S αρθητι Be Thou Taken Up G2532 CONJ και And G906 V-APM-2S βληθητι Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G1096 V-FDI-3S γενησεται It Will Happen
   22 G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G1437 COND εαν Ever G154 V-AAS-2P αιτησητε Ye May Ask G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Believing G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive
   23 G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω With Him G2064 V-2AAP-DSM ελθοντι When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G1321 V-PAP-DSM διδασκοντι While Teaching G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G4671 P-2DS σοι Thee G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority
   24 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2504 P-1NS-C καγω I Also G2065 V-FAI-1S ερωτησω Will Ask G5209 P-2AP υμας You G1520 N-ASM ενα One G3056 N-ASM λογον Word G3739 R-ASM ον Which G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye Tell G3427 P-1DS μοι Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G2046 V-FAI-1S ερω Will Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
   25 G3588 T-NSN το The G908 N-NSN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2258 V-IXI-3S ην Was It G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2228 PRT η Or G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1260 V-INI-3P διελογιζοντο Deliberated G3844 PREP παρ With G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G2254 P-1DP ημιν To Us G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Did Ye Believe G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not
   26 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G5399 V-PNI-1P φοβουμεθα We Fear G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G2192 V-PAI-3P εχουσιν Hold G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G5613 ADV ως As G4396 N-ASM προφητην Prophet
   27 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-NSM αυτος He G5346 V-AAI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
   28 G1161 CONJ δε But G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1417 N-NUI δυο Two G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSN τω To The G4413 A-DSN πρωτω First G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5043 N-VSN τεκνον Child G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G2038 V-PNM-2S εργαζου Work G4594 ADV σημερον Today G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G290 N-DSM αμπελωνι Vineyard G3450 P-1GS μου Of Me
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G1161 CONJ δε But G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεις Having Repented G5305 ADV υστερον Later G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went
   30 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSN τω To The G1208 A-DSN δευτερω Second G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5615 ADV ωσαυτως Likewise G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1473 P-1NS εγω I G2962 N-VSM κυριε Sir G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G3756 PRT-N ουκ Not
   31 G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4204 N-NPF πορναι Harlots G4254 V-PAI-3P προαγουσιν Go Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   32 G1063 CONJ γαρ For G2491 N-NSM ιωαννης John G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3598 N-DSF οδω Way G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Ye Believed G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4204 N-NPF πορναι Harlots G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες After Seeing G5210 P-2NP υμεις Ye G3338 V-AOI-2P μετεμεληθητε Repented G3756 PRT-N ου Not G5305 ADV υστερον Afterward G3588 T-GSN του Of The G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G846 P-DSM αυτω Him
   33 G191 V-AAM-2P ακουσατε Hear Ye G243 A-ASF αλλην Another G3850 N-ASF παραβολην Parable G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G3748 R-NSM οστις Who G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν Planted G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν He Placed Around G846 P-DSM αυτω It G5418 N-ASM φραγμον Hedge G2532 CONJ και And G3736 V-AAI-3S ωρυξεν Dug G3025 N-ASF ληνον Winepress G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω It G2532 CONJ και And G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν Built G4444 N-ASM πυργον Tower G2532 CONJ και And G1554 V-2AMI-3S εξεδοτο He Leased G846 P-ASM αυτον It G1092 N-DPM γεωργοις To Farmers G2532 CONJ και And G589 V-AAI-3S απεδημησεν Went On A Journey
   34 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-GPM των Of Thos G2590 N-GPM καρπων Fruits G1448 V-AAI-3S ηγγισεν Approached G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G846 P-GSM αυτου Of Him
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASM ον Whom G3303 PRT μεν Indeed G1194 V-AAI-3P εδειραν They Beat G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Whom G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Whom G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν They Stoned
   36 G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G243 A-APM αλλους Other G1401 N-APM δουλους Bondmen G4119 A-APM-C πλειονας More Than G3588 T-GPM των Thos G4413 A-GPM πρωτων First G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G846 P-DPM αυτοις To Them G5615 ADV ωσαυτως In Like Manner
   37 G1161 CONJ δε But G5305 ADV υστερον Finally G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1788 V-2FPI-3P εντραπησονται They Will Be Made Ashamed G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
   38 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2722 V-2AAS-1P κατασχωμεν Possess G3588 T-ASF την Tha G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G846 P-GSM αυτου Of Him
   39 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Seized G846 P-ASM αυτον Him G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Cast G1854 ADV εξω Out G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed
   40 G3752 CONJ οταν When G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G5101 I-ASN τι What? G4160 V-FAI-3S ποιησει Will He Do G1565 D-DPM εκεινοις To Those G3588 T-DPM τοις Thos G1092 N-DPM γεωργοις Farmers
   41 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2556 A-APM κακους Evil G622 V-FAI-3S απολεσει He Will Destroy G2560 ADV κακως Miserably G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1554 V-FDI-3S εκδωσεται Will Lease Out G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G243 A-DPM αλλοις To Other G1092 N-DPM γεωργοις Farmers G3748 R-NPM οιτινες Who G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν Will Render G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G2540 N-DPM καιροις Seasons G846 P-GPM αυτων Of Them
   42 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3763 ADV ουδεποτε Never G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Did Ye Read G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1124 N-DPF γραφαις Scriptures G3037 N-ASM λιθον Stone G3739 R-ASM ον Which G3588 T-NPM οι Thos G3618 V-PAP-NPM οικοδομουντες Who Build G593 V-AAI-3P απεδοκιμασαν Rejected G3778 D-NSM ουτος This G1096 V-AOI-3S εγενηθη Came To Be G1519 PREP εις In G2776 N-ASF κεφαλην Head G1137 N-GSF γωνιας Of Corner G3778 D-NSF αυτη This G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G3844 PREP παρα From G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2298 A-NSF θαυμαστη Marvelous G1722 PREP εν In G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2257 P-1GP ημων Of Us
   43 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G1484 N-DSN εθνει To Nation G4160 V-PAP-DSN ποιουντι Producing G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G846 P-GSF αυτης Of It
   44 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4098 V-2AAP-NSM πεσων Who Falls G1909 PREP επι On G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G4917 V-FPI-3S συνθλασθησεται Will Be Shattered G1161 CONJ δ But G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G4098 V-2AAS-3S πεση It May Fall G3039 V-FAI-3S λικμησει It Will Grind To Dust G846 P-ASM αυτον Him
   45 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-APF τας Thas G3850 N-APF παραβολας Parables G846 P-GSM αυτου Of Him G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-3S λεγει He Spoke G4012 PREP περι About G846 P-GPM αυτων Them
   46 G2532 CONJ και And G2212 V-PAP-NPM ζητουντες When They Sought G2902 V-AAN κρατησαι To Seize G846 P-ASM αυτον Him G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G1894 CONJ επειδη Because G2192 V-IAI-3P ειχον They Held G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως As G4396 N-ASM προφητην Prophet
new(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2414 Jerusalem, G2532 and G2064 [G5627] had come G1519 to G967 Bethphage, G4314 to G3735 the mount G1636 of Olives, G5119 then G2424 Jesus G649 [G5656] sent G1417 two G3101 disciples,
  2 G3004 [G5723] Saying G846 to them, G4198 [G5680] { Go G1519 into G2968 the village G561 opposite G5216 you, G2532 and G2112 immediately G2147 [G5692] ye shall find G3688 a donkey G1210 [G5772] tied, G2532 and G4454 a colt G3326 with G846 her: G3089 [G5660] loose G71 [G5628] them, and lead G3427 them to me.}
  3 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5100 any thing G5213 to you, G2046 [G5692] ye shall say, G3754   G2962 The Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of them; G1161 and G2112 immediately G649 [G5692] he will send G846 them.}
  4 G1161 G3650 All G5124 this G1096 [G5754] was done, G2443 that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying,
  5 G2036 [G5628] Tell ye G2364 the daughter G4622 of Zion, G2400 [G5628] Behold, G4675 thy G935 King G2064 [G5736] cometh G4671 to thee, G4239 meek, G2532 and G1910 [G5761] sitting G1909 upon G3688 a donkey, G2532 and G4454 a colt G5207 the foal G5268 of a donkey.
  6 G1161 And G3101 the disciples G4198 [G5679] went, G2532 and G4160 [G5660] did G2531 as G2424 Jesus G4367 [G5656] commanded G846 them,
  7 G71 [G5627] And led G3688 the donkey, G2532 and G4454 the colt, G2532 and G2007 [G5656] put G1883 on G846 them G846 their G2440 clothes, G2532 and G1940 G1940 [G5656] they set G1883 him on G846 it.
  8 G1161 And G4118 most G3793 of the crowd G4766 [G5656] spread G1438 their G2440 garments G1722 in G3588 the G3598 way; G1161 G243 others G2875 [G5707] beat G2798 branches G575 from G3588 the G1186 trees, G2532 and G4766 [G5707] spread G1722 them in G3588 the G3598 way.
  9 G1161 And G3793 the crowds G4254 [G5723] that went before, G2532 and G190 [G5723] that followed, G2896 [G5707] cried, G3004 [G5723] saying, G5614 Hosanna G5207 to the Son G1138 of David: G2127 [G5772] Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  10 G2532 And G846 when he G1525 [G5631] had come G1519 into G2414 Jerusalem, G3956 all G4172 the city G4579 [G5681] was shaken, G3004 [G5723] saying, G5101 Who G2076 [G5748] is G3778 this?
  11 G1161 And G3793 the crowd G3004 [G5707] said, G3778 This G2076 [G5748] is G2424 Jesus G4396 the prophet G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 [G5627] went G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 [G5627] cast out G3956 all them G4453 [G5723] that sold G2532 and G59 [G5723] bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 [G5656] overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers, G2532 and G2515 the seats G4453 [G5723] of them that sold G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 [G5719] said G846 to them, G1125 [G5769] { It is written, G3450 My G3624 house G2564 [G5701] shall be called G3624 the house G4335 of prayer; G1161 but G5210 ye G4160 [G5656] have made G846 it G4693 a den G3027 of brigands.}
  14 G2532 And G5185 the blind G2532 and G5560 the lame G4334 [G5656] came G846 to him G1722 in G2411 the temple; G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 them.
  15 G1161 And G749 when the chief priests G2532 and G1122 scribes G1492 [G5631] saw G2297 the wonderful things G3739 that G4160 [G5656] he did, G2532 and G3816 the children G2896 [G5723] crying G1722 in G2411 the temple, G2532 and G3004 [G5723] saying, G5614 Hosanna G5207 to the Son G1138 of David; G23 [G5656] they were greatly displeased,
  16 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him, G191 [G5719] Hearest thou G5101 what G3778 these G3004 [G5719] say? G1161 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G3483 { Yea; G3763 have ye never G314 [G5627] read, G3754   G1537 Out of G4750 the mouth G3516 of infants G2532 and G2337 [G5723] sucklings G2675 [G5668] thou didst prepare G136 praise?}
  17 G2532 And G2641 [G5631] he left G846 them, G1831 [G5627] and went G1854 out of G4172 the city G1519 into G963 Bethany; G2532 and G835 [G5675] he lodged G1563 there.
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 [G5723] turning back G1519 into G3588 the G4172 city, G3983 [G5656] he was hungry.
  19 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G3391 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way, G2064 [G5627] he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 [G5627] found G3762 nothing G1722 on G846 it, G1508 but G5444 leaves G3440 only, G2532 and G3004 [G5719] said G846 to it, G1096 0 { Let no G2590 fruit G1096 [G5638] grow G1537 on G4675 thee G3371 henceforth G1519 into G3588 the G165 age. G2532 } And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 [G5681] withered away.
  20 G2532 And G3101 when the disciples G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, they marvelled, G3004 [G5723] saying, G4459 How G3916 immediately G4808 is the fig tree G3583 [G5681] withered away!
  21 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1437 If G2192 [G5725] ye have G4102 faith, G2532 and G1252 [G5686] doubt G3361 not, G4160 0 ye shall G3756 not G3440 0 only G4160 [G5692] do G3440 this G4808 which is done to the fig tree, G235 but G2579 also if G2036 [G5632] ye shall say G5129 to this G3735 mountain, G142 [G5682] Be thou removed, G2532 and G906 [G5682] be thou cast G1519 into G2281 the sea; G1096 [G5695] it shall be done.}
  22 G2532 { And G3956 all things, G302 G3745 whatever G154 [G5661] ye shall ask G1722 in G4335 prayer, G4100 [G5723] believing, G2983 [G5695] ye shall receive.}
  23 G2532 And G846 when he G2064 [G5631] had come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 [G5656] came G846 to him G1321 [G5723] as he was teaching, G3004 [G5723] and said, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] doest thou G5023 these things? G2532 and G5101 who G1325 [G5656] gave G4671 thee G5026 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G2504 { I also G2065 [G5692] will ask G5209 you G1520 one G3056 thing, G3739 which G1437 if G2036 [G5632] ye tell G3427 me, G2504 I also G2046 [G5692] will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  25 G908 { The baptism G2491 of John, G4159 whence G2258 [G5713] was it? G1537 From out of G3772 heaven, G2228 or G1537 from out of G444 men? G1161 And G1260 [G5711] they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 [G5723] saying, G1437 If G2036 [G5632] we shall say, G1537 From out of G3772 heaven; G2046 [G5692] he will say G2254 to us, G1302 Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?}
  26 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say, G1537 From G444 men; G5399 [G5736] we fear G3588 the G3793 crowd; G1063 for G3956 all G2192 [G5719] hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 [G5679] they answered G2424 Jesus, G2036 [G5627] and said, G3756 We cannot G1492 [G5758] tell. G2532 And G846 he G5346 [G5713] said G846 to them, G3761 { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  28 G1161 { But G5101 what G1380 [G5719] think G5213 ye? G444 A certain man G2192 [G5707] had G1417 two G5043 children; G2532 and G4334 [G5631] he came G4413 to the first, G2036 [G5627] and said, G5043 Child, G5217 [G5720] go G2038 [G5737] work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.}
  29 G1161 G611 [G5679] { He answered G2036 [G5627] and said, G2309 [G5719] I will G3756 not: G1161 but G5305 afterwards G3338 [G5679] having regretted, G565 [G5627] he went.}
  30 G2532 { And G4334 [G5631] he came G1208 to the second, G2036 [G5627] and said G5615 likewise. G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 [G5627] went G3756 not.}
  31 G5101 { Which G1537 of G1417 the two G4160 [G5656] did G2307 the will G3962 of his father? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 0 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 [G5719] before G5209 you.}
  32 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 [G5656] ye believed G846 him G3756 not: G1161 but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 [G5656] believed G846 him: G1161 and G5210 ye, G1492 [G5631] when ye had seen G3338 [G5675] it, regretted G3756 not G5305 afterward, G4100 [G5658] that ye might believe G846 him.}
  33 G191 [G5657] { Hear G243 another G3850 parable: G2258 [G5713] There was G444 G5100 a certain G3617 householder, G3748 who G5452 [G5656] planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 hedged G4060 [G5656] around G846 it, G2532 and G3736 [G5656] dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 [G5656] built G4444 a tower, G2532 and G1554 0 let G846 it G1554 [G5639] out G1092 to vinedressers, G2532 and G589 [G5656] went into a far country:}
  34 G1161 { And G3753 when G3588 the G2540 season G3588 of the G2590 fruits G1448 [G5656] drew near, G649 [G5656] he sent G846 his G1401 slaves G4314 to G1092 the vinedressers, G2983 [G5629] that they might receive G846 its G2590 fruits.}
  35 G2532 { And G1092 the vinedressers G2983 [G5631] took G846 his G1401 slaves, G1194 [G5656] and flayed G3739 one, G3303 indeed, G1161 and G615 [G5656] killed G3739 another, G1161 and G3036 [G5681] stoned G3739 another.}
  36 G3825 { Again, G649 [G5656] he sent G243 other G1401 slaves G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 [G5656] they did G846 to them G5615 in like manner.}
  37 G1161 { But G5305 last of all G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 [G5723] saying, G1788 [G5691] They will reverence G3450 my G5207 son.}
  38 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G5207 the son, G2036 [G5627] they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 [G5748] is G2818 the heir; G1205 [G5773] come, G615 [G5725] let us kill G846 him, G2532 and G2722 [G5632] let us seize G846 on his G2817 inheritance.}
  39 G2532 { And G2983 [G5631] they caught G846 him, G1544 [G5627] and cast G1854 him out of G290 the vineyard, G2532 and G615 [G5656] slew him.}
  40 G3752 { When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 [G5632] cometh, G5101 what G4160 [G5692] will he do G1565 to those G1092 vinedressers?}
  41 G3004 [G5719] They say G846 to him, G622 0 He shall G2560 badly G622 [G5692] make lost G846 those G2556 bad men, G2532 and G1554 [G5695] will let out G290 his vineyard G243 to other G1092 vinedressers, G3748 who G591 [G5692] shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G314 0 { Did ye G3763 never G314 [G5627] read G1722 in G1124 the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 [G5723] the builders G593 [G5656] rejected, G3778 the same G1096 G1519 [G5675] is become G2776 the head G1137 of the corner: G3778 this G3844 is G2962 the Lord's G1096 [G5633] doing, G2532 and G2076 [G5748] it is G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?}
  43 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G932 The kingdom G2316 of God G142 [G5701] shall be taken G575 from G5216 you, G2532 and G1325 [G5701] given G1484 to a nation G4160 [G5723] bringing forth G2590 the fruits G846 of it.}
  44 G2532 { And G4098 [G5631] whoever shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 [G5701] shall be broken: G1161 but G1909 on G3739 G302 whomever G4098 [G5632] it shall fall, G3039 0 it will grind G846 him G3039 [G5692] to powder.}
  45 G2532 And G749 when the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G191 [G5660] had heard G846 his G3850 parables, G1097 [G5627] they perceived G3754 that G3004 [G5719] he spoke G4012 of G846 them.
  46 G2532 But G2212 [G5723] when they sought G2902 [G5658] to lay hands G846 on him, G5399 [G5675] they feared G3793 the crowd, G1894 because G2192 [G5707] they regarded G846 him G5613 as G4396 a prophet.
Vulgate(i) 1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos 2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi 3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos 4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem 5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis 6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus 7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt 8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via 9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis 10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic 11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae 12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit 13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum 14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos 15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt 16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem 17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit 18 mane autem revertens in civitatem esuriit 19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea 20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit 21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet 22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis 23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem 24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio 25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi 26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam 27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio 28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea 29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit 30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei 32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei 33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est 34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius 35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt 36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter 37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum 38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius 39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt 40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis 41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis 42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris 43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius 44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum 45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret 46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
Clementine_Vulgate(i) 1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos, 2 dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi: 3 { et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos.} 4 { Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:} 5 { [Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.]} 6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus. 7 Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. 8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via: 9 turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis. 10 Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic? 11 Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ. 12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit: 13 { et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.} 14 Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos. 15 Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt, 16 et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem? 17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit. 18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit. 19 { Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.} 20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit? 21 { Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: Tolle, et jacta te in mare, fiet.} 22 { Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.} 23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem? 24 { Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.} 25 Baptismus Joannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes: 26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. 27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio. 28 { Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.} 29 { Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.} 30 { Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:} 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei. 32 { Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.} 33 { Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.} 34 { Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.} 35 { Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.} 36 { Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.} 37 { Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.} 38 { Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.} 39 { Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.} 40 { Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?} 41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. 42 Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: [Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?] 43 { Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.} 44 { Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.} 45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret. 46 Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on þære feorðan wucan ær mydda wyntra. A. ] And þa hë genealæhte hierusalem. & cöm to bethfage to oliuetes dune þa sende he hys twegen leorning-cnihtas 2 & sæde him; Farað on þt castel þt foran ongen eow ys. & þonne sona finde gyt ane. assene ge-tiggede & hyre folan mid hyre. üntigeað hig & lædað to më 3 & gyf hwa eow ænig þingc töcwyð secgeað þt drihten hæfð þyses neode. & þonne forlæt hë eow hrædlice; 4 Eall þis wæs geworden þt wære gefylled þt þurh esaiam þone witegan gecweden wæs. 5 Secgeað heahnesse dehter. nu þin cyning þe cymð tö. gedæfte. & rït uppan tamre assene & hyre folan. 6 þa ferdon hys leorning-cnihtas & dydon swa he him bebead 7 & læddon þa assene to him & hyre folan. & lëdon hyra reaf uppan hig. & setton hyne an-uppan. 8 witodlice þt folc strehton hyra reaf on þone weg. Sume heowun þæra treowa bogas & strewodun on þone weg. 9 þt folc þt þar beforan ferde & þt þar-æfter ferde clypodon & cwædon häl sÿ þü dauides sunu. Sÿ gebletsod seþe com on drihtenes naman. Sÿ him hæl on hehnessum; 10 Ða he ferde to ierusalem þa wearð eall seo burh-waru onstyred. & cwædon hwæt is þës. 11 þa cwæð þt folc þis ys se hælend witega of nazareth on galiglea. 12 þa se hælend into þam temple eode he adraf üt ealle þa þe ceapodun innan þam temple. & þara mynetera sceamelas & hyra setlu þara þe culfran sealdon. he tobræc. 13 & cwæþ to him hyt ys awriten. min hus ys gebed-hus. witodlice ge worhtun þt to þeofa cote; 14 Ða eodan to him þa blindan and þa healtan & he hi ge-hælde; 15 Witodlice þa ðara sacerda ealdras & þa boceras gesawun þa wundru þe se hælend worhte & gehyrdon hu þa cild clypodun on þam temple & cwædon. sy dauides sunu hal; Ða wæron hig yrre 16 & cwædun gehyrst þu hwæt þas cwæðaþ; Þa cwæð he witodlice. ne ræddon ge næfre. þu fulfremedest lof of cilda & of sacerda muþe. 17 & he forlet hi þa & ferde of þære byrig to bethania. & lærde hi þar be godes rice; 18 On morgen þa he eft to þære byrig för þa hingrede hyne. 19 & he geseh an fic-treow wið þone weg þa eode he to him & ne funde on him buton þa leaf äne; Ða cwæð he ne wurþe næfre weastm of þe acenned; Ða sona forscranc þt fic-treow 20 & his leorning-cnihtas wundrodon & cwædon loca nu hu hrædlice þt fic-treow for-scranc 21 þa &swarode he him & cwæð; Soþ ic eow secge gyf ge habbað geleafan & ne twyniað ne dö gë nä þt än be þam fïctreowe. ac eac þeh ge cweþan to þisum munte ahefe þe üpp & feall innan þa sæ 22 & ealles þæs þe ge biddað ge beoð tiþa gyf ge gelyfað; 23 [Note: Ðys sceal on wodnes-dæg on þære fiftan wucan ofer pentecosten. Cum uenisset iesus in templum accesserunt ad eum princeps sacerdotum & seniores populi dicentes. A. ] Ða he com into þam temple þa comon þara sacerda ealdras him to & cwædon; On hwylcre mihte wyrcsð þu þas þing & hwa sealde þe þisne an-weald. 24 þa answarode se hælend him & cwæð. & ic ahsige eow anre spræce; Gyf ge me þa spræce secgeað. þonne secge ic eow on hwylcum anwealde ic þas þing wyrce; 25 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofonum þe of mannum; Ða cwædon hig be-twux him. gyf we secgaþ of heofone. þonne cwyð he for-hwam ne gelyfde ge him; 26 Gyf we secgað of mannum wë on-drædað þis folc; Ealle hig hæfdon iohannem for anne witegan; 27 Ða &swaredon hig & cwædon. we nyton. þa cwæð he. ne ic eow ne secge of hwylcum anwealde ic þas þing wyrce; 28 Hu þincð eow an mann hæfde twegen suna þa cwæð he to þam yldran suna ga & wyrce to-dæg on minum wingerde; 29 Ða cwæð he ic nelle eode þeh syðþan to þam wingerde. 30 þa cwæð he ealswa to þam oðrum; Ða &swarode se him & cwæð hlaford ic gä. & ne eode swa-þeah; 31 Hwæðer þara twegra dyde þæs fæder willan. þa cwædon hig se æftera. þa cwæð se hælend to him; Soð ic eow secge þt manfulle & myltystran gað beforan eow on godes rice; 32 Iohannes com on rihtwisnesse wege. & ge ne ge-lyfdon him; Witodlice manfulle & myltys[t]ran gelyfdon & ge ge-sawon & ne dydon syðþan nane dædbote þt ge gelyfdon on him; 33 [Note: Ðys sceal on þære oðre wucan innan lenctene on frige-dæg. Homo erat pater familias. A. ] Ge-hyraþ nu oþer big-spel. Sum hiredes ealdor wæs së plantode wingerd & betynde hyne. & sette þær-on win-wringan & getimbrode anne stypel & gesette þone mid eorþtylion. & ferde on elþeodignysse; 34 Þa ðara weastma tid ge-nealæhte þa sende he hys þeowas tö þam eorðtylion. þt hig onfengon his wæstmas; 35 Ða namon hig hys þeowas & swungon sumne. sumne hig of-slogun. sumne hig of-torfodun; 36 Ða sende he eft oðre þeowas selran þonne þa ærran wæron. ða dydon hig þam gelice; 37 Æt nehstan he sende hys sunu him to & cwæð; Hig for-wandiað þt hig ne don minum suna swa; 38 Witodlice þa ða tylian þone sunu gesawun. þa cwædon hig be-twyx him; Ðes ys yrfenuma uton gän & ofslean hyne & habban us hys æhta; 39 Ða namon hig & ofslogon hyne & awurpon wið-utan þone win-geard; 40 Hwæt deþ ðes wingeardes hlaford þam eorþ-tylion þonne he cymð; 41 Ða cwædon hig he fordeð þa yfelan mid yfele & gesett hys wingerd myd oþrum tilion þe him hys wæstm hyra tidon agyfon; 42 Ða cwæð se hælynd ne rædde ge næfre on gewritum. Se stan þe ða timbriendan awurpon ys geworden to þære hyrnan heafde; Ðys ys fram drihtne gewordyn. & hyt ys wundorlic on urum eagum. 43 forþam ic secge eow þt eow byð ætbroden godes rice. & byð ge-seald þære þeode þe hys earnað; 44 And seþe fylþ uppan þysne stan he byð tobrysed; & he to-brysð þone ðe he onuppan fylð; 45 Þa þæra sacerda ealdras & þa pharisei hys (sic) big-spel gehyrdon þa ongeton hig þt he hit sæde be him; 46 Hi sohton hyne & ondredon þt folc forþam þe hi hæfdon hyne for ænne witegan;
WestSaxon1175(i) 1 Ænd þa he ge-neahlahte ierusalem. & com to bethfage. to oliuete dune. þa sente he his twegan leorning-cnihtes 2 & saigde heom. Fareð to þam castelle þet foren on-gen eow ys. and þanne sone finde ge ane assene ge-teiggede. & hire folen mid hire. un-tegeð hio. & ladeð to me. 3 & gyf hwa anyg þing eow to-cweð. seggeð þæt drihten hafeð þises neode. þanne for-let he eow rædlice. 4 Eall þis wæs geworðen þæt wære ge-filled þæt þurh ysaiam þanne witega ge-cweðen wæs. 5 Seggeð heahnysses dohter nu þin kyning kymð þe to. ge-dafte & rit uppon tamere assene & hire folan. 6 & þa ferde hys leorning-cnihtas & dydon swa he heom be-bead. 7 & lædde þa assene to hym & hire fola. & leigdon heora reaf uppon hyo & setten hine on-ufon. 8 Witodlice þæt folc spretton heora reaf on þanne weig. sume heowan þare treowa boges & streoweden on þanne weig. 9 þæt folc þe þær be-fore ferde. & þæt þe þær-æfter ferde clypeden & cwæðen. hal syo þu dauiðes sune. Syo ge-bletseð seþe com on drihtenes naman. Syo hym hal on hahnessum. 10 Ða he ferde to ierusalem þa warð eall syo burhware onstired & cwæðen. hwæt ys þes. 11 þa cwæð þæt folc. þis is se hælend witege of nazareth on galilea. 12 Þa se hælend in-to þam temple eode. he adraf ut ealle þa þe cheapeden innan þam temple. & þare mynetere scameles. & heora setle þare þe culfran sealden he tobræc. 13 & cwæð te heom. hit ys awriten min hus ys bed-hus. Witodlice ge worhten þt to þeof-coten. 14 Ða eoden to hym þa blinde & þa healte & he hyo ge-hælde. 15 Witodlice þa þare sacerda ealdres & þa bokeres ge-seage þa wundre þe se hælend worhte. & gehyrden hu þa chyld clepedon on þam temple & cwæðen sy dauiðes sune hal. þa wæren hyo eorre. 16 & cwæðen. ge-herst þu hwæt þas cweðeð. þa cwæð he. witodlice ne rædden ge næfre þa fulfremedesten lof of chyldren. & of sacerda muðe [Note: MS. mude. ] . 17 & he for-læt hyo þære. & ferde of þare berig to bæthanie & lærde hie þar be godes rice. 18 On morgen þa he eft to þare berig for. þa hingrede hym. 19 & he ge-seah an fïc-treow be þa weige. þa eode he to hym. & ne funde on hym bute þa leaf ane. Ða cwæð he. ne wurðe næfre of þe wæstme akenned. Ða sone for-scranc þæt fic-treow. 20 & hys leorning-cnihtas wundredon & cwæðen lokið nu hu rædlice þæt fic-treow for-scranc. 21 Ða andswerede he heom & cwæð. Soð ic eow segge gyf ge hæbbeð ge-leafen & ge ne tweonie ne do ge þæt an be þam fïc-treowe. ac eac þah ge cweðen to þisen munte ahefe þe upp & fall innan þa sæ. 22 & ealles þas þe ge byddeð. eow beoð ge-teiþað gyf ge lefæð. 23 Ða he com in-to þam temple þa comen þare sacerda aldres him to. & cwæðen. On hwilces mihte wyrcst þu þas þing. & hwa sealde þe þisne anweald. 24 þa andswerede se hælend & cwæð. & ic acsiege eow ane spæce. Gyf ge þa spræce me seggeð. þanne segge ic eow on hwilcen anwealde ic þas þing werche. 25 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofene þe of mannen? Ða cwæðen hyo beo-tweoxe heom. Gyf we seggað of heofene. þanne cweð he. for hwan ne ge-lyfde ge hym. 26 Gyf we seggeð of mannen. we on-drædeð þis folc. Ealle hyo hafden iohanne for ænne witega. 27 Ða andsweredon hyo. & cwæðen. we nyten. Þa cwæð he. ne ich eow ne segge of hwilcen anwealde ich þas þing wyrche. 28 Hu þincð eow. An man hafde twege sunes þa cweð he to þam yldran suna. ga & wyrc to-day on mine win-gearde. 29 Ða cwæð he ich nelle. eode þah seððan to þam wingearde. 30 Ða cwæð he all-swa to þam oðren. Ða andswerede se hym & cwæð. hlaford ich gä. & ne eode swa-þeah. 31 hwæðer þare tweire dyde þas fæder willen. Ða cwæden hyo se æftrere. Ða cwæð se hælend to heom. Soð ich eow segge þt manfulle & þa myltystran gað be-foren eow on godes riche. 32 Iohannes com on rihtwisnesse weige. & ge ne ge-herden hine. Witodlice manfulle & myltistran ge-lyfden. & ge ge-seagen & ne dydon syððan nane deadbote þæt ge ge-lyfdon on hym. 33 Ge-herað nu oðer byspel. Sum hyrdes ealdor wæs. se plantede wingeard. & be-tynde hine & sætte þær-on winwrengen & ge-tymbrede ænne stepel. & ge-sette þane mid eorðetylian. & ferde on eall-þeodignysse. 34 Ða þare wæstme tïd neohlahte. þa sende he hys þeowas to þam eorðtilian þæt hyo on-fengen hys wæstmes. 35 Ða namen hyo hys þeowas. & swungen sume. & sumne hyo of-slogen. sumne hyo of-torfoden. 36 Ða sende he eft oðre þeowas selre þanne þa formere wæron. þa dyden hyo þam ge-liche. 37 Eft nexstan he sende hys sune heom to. & cwæð. Hyo for-wandigeð þæt hyo ne doð minen sunen swa. 38 Witodlice þa þa tylien þanne sune ge-seagen þa cwæðen hyo be-twuxe heom. Þes ys se earfedneme uton gan & of-slean hine. & hæbben us hys ehte. 39 Ða namen hyo & of-slogen hine. & awurpen wið-uten þanne win-geard. 40 Hwæt doð þes wingeardes hlaford. þan eorðe-tylian þanne he cymð. 41 Ða cwæðen hyo. he for-deð þa yfele mid yfele. & ge-sett hys wingeard mid oðre tylian. þe him his wæstmen heore tÿdon agyfen. 42 Ða cwæð se hælend ne redde ge næfre on ge-writen. Se stan þe þa tymbrienden awurpen. ys geworðen on þare hyrnan heafde. Ðys is fram drihtene ge-worðen & hit is wunderlich on eowre [Note: over an erasure. ] eagen. 43 forþan ic segge eow. þæt eow beoð æt-broiden godes rice. & beoð ge-seald þare þeode þe hyo earnieð. 44 Ænd se þe falð uppe þisne stan. he beoð to-brised. & he to-bryseð þane þe he on-uppen falð. 45 Ða þa sacerda ealdres. & þa farisei. þis byspell ge-herdon. þa on-geatan hyo þæt he hyt sægde be heom. 46 Hyo sohten hyne & ondrædden þæt folc. for-þam þe hyo hæfden hyne for ænne witegan.
Wycliffe(i) 1 And whanne Jhesus cam nyy to Jerusalem, and cam to Bethfage, at the mount of Olyuete, thanne sente he his twei disciplis, and seide to hem, 2 Go ye in to the castel that is ayens you, and anoon ye schulen fynde an asse tied, and a colt with hir; vntien ye, and brynge to me. 3 And if ony man seie to you ony thing, seie ye, that the Lord hath nede to hem; and anoon he schal leeue hem. 4 Al this was doon, that that thing schulde be fulfillid, that was seid bi the prophete, seiynge, Seie ye to the douyter of Syon, Lo! 5 thi kyng cometh to thee, meke, sittynge on an asse, and a fole of an asse vnder yok. 6 And the disciplis yeden, and diden as Jhesus comaundide hem. 7 And thei brouyten an asse, and the fole, and leiden her clothis on hem, and maden hym sitte aboue. 8 And ful myche puple strewiden her clothis in the weie; othere kittiden braunchis of trees, and strewiden in the weie. 9 And the puple that wente bifore, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna to the sone of Dauid; blessid is he that cometh in the name of the Lord; Osanna in hiy thingis. 10 And whanne he was entrid in to Jerusalem, al the citee was stirid, and seide, Who is this? 11 But the puple seide, This is Jhesus, the prophete, of Nazareth of Galilee. 12 And Jhesus entride in to the temple of God, and castide out of the temple alle that bouyten and solden; and he turnede vpsedoun the bordis of chaungeris, and the chayeris of men that solden culueris. 13 And he seith to hem, It is writun, Myn hous schal be clepid an hous of preier; but ye han maad it a denne of theues. 14 And blynde and crokid camen to hym in the temple, and he heelide hem. 15 But the princis of prestis and scribis, seynge the merueilouse thingis that he dide, and children criynge in the temple, and seiynge, Osanna to the sone of Dauid, hadden indignacioun, 16 and seiden to hym, Herist thou what these seien? And Jhesus seide to hem, Yhe; whether ye han neuer redde, That of the mouth of yonge children, and of soukynge childryn, thou hast maad perfit heriyng? 17 And whanne he hadde left hem, he wente forth out of the citee, in to Bethanye; and there he dwelte, and tauyte hem of the kyngdom of God. 18 But on the morowe, he, turnynge ayen in to the citee, hungride. 19 And he saye a fige tree bisidis the weie, and cam to it, and foond no thing ther ynne but leeues oneli. And he seide to it, Neuer fruyt come forth of thee, in to with outen eende, And anoon the fige tre was dried vp. 20 And disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede. 21 And Jhesus answeride, and seide to hem, Treuli Y seie to you, if ye haue feith, and douten not, not oonli ye schulen do of the fige tree, but also if ye seyn to this hil, Take, and caste thee in to the see, it schal be don so. 22 And alle thingis what euere ye bileuynge schulen axe in preyer, ye schulen take. 23 And whanne he cam in to the temple, the princis of prestis and elder men of the puple camen to hym that tauyte, and seiden, In what power doist thou these thingis? and who yaf thee this power? 24 Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word, the which if ye tellen me, Y schal seie to you, in what power Y do these thingis. 25 Of whennys was the baptym of Joon; of heuene, or of men? And thei thouyten with ynne hem silf, 26 seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete. 27 And thei answeriden to Jhesu, and seiden, We witen not. And he seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis. 28 But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd. 29 And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth. 30 But he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not. 31 Who of the tweyne dide the fadris wille? Thei seien to hym, The firste. Jhesus seith to hem, Treuli Y seie to you, for pupplicans and hooris schulen go bifor you `in to the kyngdom of God. 32 For Joon cam to you in the weie of riytwisnesse, and ye bileueden not to him; but pupplicans and hooris bileueden to hym. But ye sayn, and hadden no forthenkyng aftir, that ye bileueden to hym. 33 Here ye another parable. There was an hosebonde man, that plauntide a vynyerd, and heggide it aboute, and dalfe a presour ther ynne, and bildide a tour, and hiride it to erthe tilieris, and wente fer in pilgrimage. 34 But whanne the tyme of fruytis neiyede, he sente his seruauntis to the erthe tilieris, to take fruytis of it. 35 And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another. 36 Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem. 37 And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. 38 But the erthe tilieris, seynge the sone, seiden with ynne hem silf, This is the eire; come ye, sle we hym, and we schulen haue his eritage. 39 And thei token, and castiden hym out of the vynyerd, and slowen hym. 40 Therfor whanne the lord of the vyneyerd schal come, what schal he do to thilke erthe tilieris? 41 Thei seien to hym, He schal leese yuele the yuele men, and he schal sette to hire his vyneyerd to othere erthetilieris, whyche schulen yelde to hym fruyt in her tymes. 42 Jhesus seith to hem, Redden ye neuer in scripturis, The stoon which bilderis repreueden, this is maad in to the heed of the corner? Of the Lord this thing is don, and it is merueilous bifor oure iyen. 43 Therfor Y seie to you, that the kyngdom of God schal be takun fro you, and shal be youun to a folc doynge fruytis of it. 44 And he that schal falle on this stoon, schal be brokun; but on whom it schal falle, it schal al tobrise hym. 45 And whanne the princes of prestis and Farisees hadden herd hise parablis, thei knewen that he seide of hem. 46 And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete.
Tyndale(i) 1 When they drewe neye vnto Ierusalem and were come to Betphage vnto mounte olivete: then sent Iesus two of his disciples 2 saiynge to the. Go in to the toune that lyeth over agaynste you and anone ye shall fynde an asse bounde and her colte with her: lose them and bringe them vnto me. 3 And if eny man saye ought vnto you saye ye yt the lorde hath neade of them: and streyght waye he will let them go. 4 All this was done to fulfyll that which was spoken by the Prophet sayinge: 5 Tell ye the doughter of Sion: beholde thy kynge cometh vnto the meke and sittinge vpon an asse and a colte the fole of an asse vsed to the yooke. 6 The disciples went and dyd as Iesus comaunded them 7 and brought ye asse and the colte and put on them their clothes and set him theron. 8 And many of the people spreed their garmentes in ye waye. Other cut doune braunches fro the trees and strawed them in the waye. 9 Moreover the people that went before and they also that came after cryed sayinge: Hosanna to ye sonne of David. Blessed be he that cometh in the name of the Lorde Hosanna in the hyest. 10 And when he was come in to Ierusalem all the cyte was moved sayinge: who is this? 11 And the people sayde: this is Iesus the Prophet of Nazareth a cyte of Galile. 12 And Iesus went in to the temple of God and cast out all them that soulde and bought in the temple and overthrew the tables of the mony chaugers and the seates of them that solde doves 13 and sayde to them: It is wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a denne of theves. 14 And the blinde and the halt came to him in ye teple and he healed the. 15 When the chefe prestes and scribes sawe the marveylles that he dyd and the chyldren cryinge in the teple and sayinge Hosanna to the sonne of David they disdayned 16 and sayde vnto him: hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them yee: have ye never redde of the mouth of babes and suckelinges thou haste ordeyned prayse? 17 And he lefte the and wet out of ye cite vnto Bethanie and had his abydige there. 18 In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred 19 and spyed a fygge trre in the waye and came to it and founde nothinge theron but leves only and sayd to it never frute growe on the hence forwardes. And ano the fygge tree wyddered awaye. 20 And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye? 21 Iesus answered and sayde vnto the: Verely I saye vnto you yf ye shall have faith and shall not dout ye shall not only do that which I have done to the fygge tree: but also yf ye shall saye vnto this moutayne take thy silfe awaye and cast thy silfe into the see it shalbe done. 22 And whatsoever ye shall axe in prayer (if ye beleve) ye shall receave it. 23 And when he was come into the teple the chefe prestes and the elders of the people came vnto him as he was teachinge and sayde: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this power? 24 Iesus answered and sayde vnto them: I also will axe of you a certayne question which if ye assoyle me I in lyke wyse wyll tell you by what auctorite I do these thinges. 25 The baptime of Iohn: whence was it? fro heve or of men? Then they reasoned amoge them selves sayinge: yf we shall saye fro heven he will saye vnto vs: why dyd ye not then beleve hym? 26 But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet. 27 And they answered Iesus and sayde: we cannot tell. And he lyke wyse sayd vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges. 28 What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde. 29 He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went. 30 Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not. 31 Whether of the twayne dyd the will of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto the: verely I saye vnto you that the publicans and the harlotes shall come into ye kyngdome of God before you. 32 For Iohn came vnto you in the waye of rightewesnes and ye beleved hym not. But the publicans and the harlotes beleved him. And yet ye (though ye sawe it) were not yet moved with repentaunce that ye myght afterwarde have beleved hym. 33 Herken another similitude. Ther was a certayne housholder which planted a vineyarde and hedged it roude about and made a wynpresse in it and bilt a tower and let it out to husbandmen and wet in to a straunge coutre. 34 And when the tyme of the frute drewe neare he sent his servauntes to the husbandmen to receave the frutes of it. 35 And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another. 36 Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse. 37 But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne they sayde amoge the selves: This is the heyre: come let vs kyll him and let vs take his inheritaunce to oure selves. 39 And they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him. 40 When the lorde of the vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme? 41 They sayde vnto him: he will cruellye destroye those evyll persons and wyll let out his vyneyarde vnto other husbandmen which shall delyver him the frute at tymes convenient 42 Iesus sayde vnto the: dyd ye never redde in the scriptures? The stone which ye bylders refused ye same is set in ye principall parte of ye corner: this was the lordes doinge and yt is mervelous in oure eyes. 43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe take from you and shalbe geve to the getyls which shall brynge forth the frutes of it. 44 And whosoever shall fall on this stone he shalbe broken but on whosoever it shall fall vpon it will grynde him to powder. 45 And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved yt he spake of the. 46 And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet.
Coverdale(i) 1 Now whan they drew nye vnto Ierusalem, and were come to Bethphage vnto mount Oliuete, Iesus sent two of his disciples, 2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, & anone ye shal fynde an Asse bounde, and hir foale with her: lowse them, and brynge the vnto me. 3 And yf eny man saye ought vnto you, saye ye: the LORDE hath nede of the, And straight waye he wil let them go. 4 But all this was done, that the thinge might be fulfylled, which was spoken by the prophet, sayenge: 5 Tell the doughter of Sion: beholde, thy kynge commeth vnto ye meke, syttinge vpon an Asse and a foale of ye Asse vsed to the yocke. 6 The disciples wente, and dyd as Iesus commaunded them, 7 and brought the Asse and the foale, & layed their clothes vpon them, and set him theron. 8 But many of the people spred their garmentes in the waye: other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the waye. 9 As for the people that wente before and that came after, they cryed and sayde: Hosianna vnto the sonne of Dauid, Blessed be he that commeth in the name of the LORDE, Hosianna in the height. 10 And whan he was come in to Ierusalem, all the cite was moued, and sayde: Who is this? 11 And the people sayde: This is Iesus ye prophet of Nazareth out of Galile. 12 And Iesus wente in to the teple of God, and cast out all them that bought and solde in the teple, and ouerthrew the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues, 13 and sayde vnto them: It is wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers. 14 The blynde also and ye lame came vnto him in the temple, and he healed them. 15 But whan the hye prestes and the scrybes sawe the wonders that he dyd, and the children crienge in the temple and sayenge: Hosianna vnto the sonne of Dauid, they disdayned, 16 and sayde vnto him: Hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them: Yee. Haue ye neuer red: Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast ordeyned prayse? 17 And he left them there, and wente out of the cite vnto Bethania, and there abode ouer night. 18 But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred. 19 And in the waye he sawe a fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely, and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly the fygge tre wythred awaye. 20 And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone? 21 Iesus answered and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: Yf ye haue faith & doute not, ye shal not onely do this with the fygge tre, but yf ye shal saye vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, it shal be done. 22 And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it. 23 And when he was come in to the teple, the chefe prestes and the elders of the people came vnto him (as he was teachinge) & sayde: By what auctorite doest thou these thinges? and who gaue the this auctorite? 24 Iesus answered and sayde vnto them: I wil axe a worde of you also: which yf ye tell me, I in like wyse wyl tell you, by what auctorite I do these thinges. 25 The baptime of Iho, whece was it? from heaue, or of men? Then thought they amoge them selues, and saide: Yf we saye it was from heaue, then shal he saye vnto us: Why dyd ye not then beleue him? 26 But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet. 27 And they answered Iesus, & sayde: We can not tell. Then sayde he vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges. 28 But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde. 29 He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. 30 He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not. 31 Whether of them twayne dyd the wil of the father? They sayde vnto him: the first. Iesus sayde vnto the: Verely I saye vnto you: The publicans and harlottes shal come in to the kyngdome of God before you. 32 For Ihon came vnto you, and taught you ye right waye and ye beleued him not: but the publicans & harlottes beleued hi. As for you, though ye sawe it, yet were ye not moued with repetaunce, that ye might afterwarde haue beleued him. 33 Heare another parable. There was a certayne houssholder which planted a vynyarde, and hedged it roude aboute, and dygged a wyne presse in it, and built a tower, and let it out vnto hussbandmen, and wente in to a straunge countre. 34 Now wha the tyme of the frute drew neare, he sent his seruautes to the hussbandmen, to receaue the frutes of it. 35 Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. 36 Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. 37 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. 38 But whe the hussbandme sawe the sonne, they sayde amonge the selues: This is the Heyre, come, let us kyl hym, and take his inheritauce vnto oure selues. 39 And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him. 40 Now whe the lorde of the vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen? 41 They sayde vnto him: He wyl cruelly destroye those euell personnes, & let out his vyniarde vnto other hussbadmen, which shal delyuer him the frute at tymes conuenyent. 42 Iesus sayde vnto the: Dyd ye neuer rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner? This was the LORDES doynge, & it is maruelous i oure eyes 43 Therfore I saie vnto you: The kingdome of God shalbe take fro you, & shalbe geue vnto the Heithe, which shal brynge forth ye frutes of it. 44 And who so falleth vpo this stone, shalbe broke in peces: & loke vpo whom it falleth, it shal grynde him to poulder. 45 And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them. 46 And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet.
MSTC(i) 1 When they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethpage, unto mount Olivet, then sent Jesus two of his disciples, 2 saying to them, "Go into the town that lieth over against you, and anon ye shall find an ass bound, and her colt with her: loose them and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, say ye that your master hath need of them; and straight way he will let them go." 4 All this was done, to fulfill that which was spoken by the prophet, saying, 5 "Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass used to the yoke." 6 The disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 and brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon. 8 And many of the people spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. 9 Moreover, the people that went before, and they also that came after, cried, saying, "Hosanna to the son of David: Blessed be he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest." 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?" 11 And the people said, "This is Jesus the Prophet of Nazareth, a city of Galilee." 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that bought and sold in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves. 13 And said to them, "It is written, 'My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.'" 14 And the blind and the halt came to him in the temple, and he healed them. 15 When the chief priests and scribes saw the marvels that he did; and the children crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David"; they disdained, 16 and said unto him, "Hearest thou what these say?" Jesus said unto them, "Yea, have ye never read, 'Of the mouth of babes and sucklings thou hast ordained praise?'" 17 And he left them, and went out of the city unto Bethany, and had his abiding there. 18 In the morning as he returned into the city again, he hungered, 19 and spied a fig tree in the way, and came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, "Never fruit grow on thee hence forwards." And anon the fig tree withered away. 20 And when his disciples saw that, they marveled saying, "How soon is the fig tree withered away!" 21 Jesus answered, and said unto them, "Verily I say unto you, if ye shall have faith, and shall not doubt, ye shall not only do that which I have done to the fig tree: but also if ye shall say unto this mountain, take thyself away, and cast thyself into the sea, it shall be done. 22 And whatsoever thing ye shall ask in your prayers if ye believe, ye shall receive it." 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, "By what authority doest thou these things? And who gave thee this power?" 24 Jesus answered, and said unto them, "I also will ask of you a certain question, which, if ye assoil me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John: whence was it? From heaven, or of men?" Then they reasoned among themselves, saying, "If we shall say from heaven; he will say unto us, 'Why did ye not then believe him?' 26 But and if we shall say of men; then fear we the people. For all men held John as a prophet." 27 And they answered Jesus, and said, "We cannot tell." And he likewise said unto them, "Neither tell I you by what authority I do these things. 28 "What say ye to this? A certain man had two sons, and came to the elder and said, 'Son, go and work today in my vineyard.' 29 He answered and said, 'I will not.' But afterward, repented and went. 30 Then came he to the second, and said likewise, and he answered and said, 'I will sir.' Yet went he not. 31 Whether of these twain did the will of the father?" And they said unto him, "The first." Jesus said unto them, "Verily I say unto you, that the publicans and the harlots shall come into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you, in the way of righteousness, and ye believed him not. But the publicans and the harlots believed him. And yet ye, though ye saw it, were not yet moved with repentance; that ye might afterward have believed him. 33 "Hearken another similitude. There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen caught his servants, and beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first, and they served them likewise. 37 But last of all, he sent unto them his own son, saying, 'They will fear my son.' 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, 'This is the heir: come on, let us kill him, and let us take his inheritance, to ourselves.' 39 And they caught him, and thrust him out of the vineyard, and slew him. 40 When the Lord of the vineyard cometh, what will he do with those husbandmen?" 41 They said unto him, He will cruelly destroy those evil persons; and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall deliver him the fruit at times convenient. 42 Jesus said unto them, "Did ye never read in the scriptures? 'The same stone which the builders refused, the same is set in the principal part of the corner: this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes.' 43 Therefore say I unto you, the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to the Gentiles, which shall bring forth the fruits of it. 44 And whosoever shall fall on this stone, he shall be alto broken. But on whosoever it shall fall upon, it will grind him to powder." 45 And when the chief priests and Pharisees heard these similitudes, they perceived that he spake of them. 46 And they went about to lay hands on him, but they feared the people, because they took him as a prophet.
Matthew(i) 1 When they drewe nygh vnto Ierusalem, and were come too Bethphage, to mount Oliuete: then sent Iesus two of his disciples, 2 sayinge to them. Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shal fynde an Asse bound, & her colte with her: lose them, and bringe them vnto me. 3 And if any man saye ought vnto you, saye ye that the Lord hath nede of them: and streyght waye he will let them go. 4 All this was done, to fulfill that whiche was spoken by the Prophet saying: 5 Tel ye the doughter of Sion: beholde thyne kyng cometh vnto the meke, and sitting vpon an Asse and a colte, the fote of an Asse vsed to the yooke. 6 The disciples went and did as Iesus commaunded them, 7 & brought the Asse and the colte, and put on theym theyr clothes, and set him thereon. 8 And many of the people spred their garmentes in the way. Other cut doune braunches from the trees, and strawed them in the waye. 9 Moreouer the people that went before, and they also that came after, cryed sayinge: Hosanna to the sonne of Dauid. Blessed be he that cometh in the name of the Lorde Hosanna in the hyest. 10 And when he was come into Ierusalem all the cytye was moued sayinge: who is thys? 11 And the people sayd: this is Iesus the prophet of Nazareth a citie of Galile. 12 And Iesus wente into the temple of God, and caste out all them that soulde and bought in the temple, & ouerthrewe the tables of the money chaungers, & the seates of them that solde doues, 13 and sayde to them: It is writen, my house shalbe called the house of prayer. But ye haue made it a denne of theues. 14 And the blind and the halt came to hym in the temple and he healed them. 15 When the chiefe priestes sawe the marueylles that he dyd, and the chyldren criynge in the temple and saying: Hosanna to the sonne of Dauid, they disdayned, 16 and sayde vnto hym: hearest thou what these saye? Iesus sayde to them, yea. Haue ye neuer reade, of the mouth of babes and suckelynges thou hast ordeyned prayse? 17 And he lefte them, and wente out of the cytye vnto Bethanye, and had hys abydynge there. 18 In the mornynge as he retourned into the cytie agayn, he hungred, 19 and spyed a fygge tree in the waye, and came to it, and found nothynge thereon, but leaues onely, and sayed to it, neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the figge tre wyddered away 20 And when hys disciples sawe that, they marueyled sayinge: How sone is the fygge tree wyddered awaye? 21 Iesus answered, and sayd vnto them: Verelye I say vnto you: if ye shal haue fayth, and shall not dout ye shall not onely do that which I haue done to the fygge tree but also yf ye shall saye vnto thys mountayne, take thy selfe awaye and cast thy selfe into the sea it shall be done. 22 And whatsoeuer ye shall axe in prayer (yf ye beleue) ye shall receyue it. 23 And when he was come into the temple, the chiefe Priestes and the elders of that people came vnto hym as he was teachynge, and sayde. By what auctoritie doest thou these thynges and who gaue the thys power? 24 Iesus answered, and sayed vnto them: I also wil axe of you a certayne questyon, whiche yf ye assoyle me, I in lyke wyse wyll tell you by what authoritie I do these thynges. 25 The baptisme of Iohn whence was it: from heauen or of men? Then they reasoned amonge themselues, sayinge: yf we shall saye from heauen, he wyll laye vnto vs: why dyd ye not then beleue hym? 26 But and yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophete. 27 And they answered Iesus and sayed: we cannot tell. And he lykewyse sayd vnto them: neyther tell I you by what authoritie I do these thynges. 28 What saye ye to thys? A certayne man had two sonnes, and came to the elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vyneyarde. 29 He answered and sayde, I wyll not: but after warde repented and wente. 30 Then came he to the seconde, and sayed lykewyse. And he answered and sayed: I wyll syr: yet wente not. 31 Whether of them twayne dyd the wyll of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto them: verelye I saye vnto you, that the Publycans and the harlotes shall come into the kyngedome of God before you. 32 For Iohn came vnto you in the waye of ryghtuousnes, and ye beleued hym not. But the Publicans and the harlotes beleued hym. And yet ye (thoughe ye sawe it) were not yet moued wyth repentaunce, that ye myght afterwarde haue beleued hym. 33 Herken another similitude. There was a certayne housholder, which planted a vyneyard, and hedged it rounde aboute and made a wynepresse in it, and buylt a tower, and let it out to husbandmen, and went into a straunge countrey. 34 And when the tyme of the frute drewe neare, he sente hys seruauntes to the husbandmen to receyue the fruytes of it. 35 And the husbandmen caughte hys seruauntes and bet one, kylled another, and stoned another. 36 Agayne he sent other seruauntes, mo then the fyrste, and they serued them lykewyse. 37 But last of all, he sent vnto them hys owne sonne, sayinge: they wyll feare my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne, they sayde amonge them selues. Thys is the heyre: come let vs kyll hym, and let vs take hys enheritaunce to oure selues. 39 And they caughte hym and thruste him out of the vyneyard, and slewe hym. 40 When the Lorde of the vyneyard cometh, what wyll he do with those husbandmen? 41 They sayed vnto hym: he wyll cruellye destroye those euyll persons, and wyll let out hys vyneyarde vnto other husbandmen, which shall delyuer hym the frute at tymes conuenient. 42 Iesus sayde vnto them: dyd ye neuer reade in the scriptures. The stone which the buylders refused, the same is set in the principall parte of the corner: thys was the Lordes doynge, and it is meruelous in oure eyes. 43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe taken from you, and shalbe gyuen to the gentyles, whiche shall brynge forth the frutes of it. 44 And whosoeuer shall fall ou thys stone, he shalbe broken, but on whosoeuer it shall fall vpon, it wyll grynde hym to powder. 45 And when the chiefe priestes and pharyses hearde these similitudes, they perceyued that he spake of them. 46 And they wente aboute to laye handes on hym, but they feared the people, because they toke hym as a Prophete.
Great(i) 1 And whan they drew nye vnto Ierusalem, and were come to Bethphage, vnto mounte Olyuete: then sent Iesus two discyples, 2 saying vnto them: Go into the towne that lyeth ouer agaynst yon, and anone ye shall fynde an asse bound, and a colte with her: loose them, & bringe them vnto me. 3 And yf eny man saye ought vnto you, say ye: the Lorde hath neade of them: & streyght waye he wyll let them go. 4 All this was done, that it might be fulfylled which was spoken by the prophete, saying. 5 Tell ye the daughter of Sion: beholde, thy kynge commeth vnto the, meke, syttinge vpon an asse & a colte, the fole of the asse vsed to the yocke. 6 The discyples went & dyd as Iesus commaunded them, 7 & brought the asse, & the colte, & put on them their clothes, & sett him theron. 8 And many of the people spred their garmentes in the waye. Other cut doune braunches from the trees, & strawed them in the waye. 9 Moreouer, the people that went before, & they that came after, cried saying: Hosanna to the sonne of Dauid Blessed is he that commeth in the name of the Lord Hosanna in the hyest. 10 And when he was come to Ierusalem, all the citie was moued, saying: who is this? 11 And the people sayd: this is Iesus the Prophet of Nazareth (a cyte) of Galile 12 And Iesus went into the temple of God, & cast out all them that solde & bought in the temple, & ouerthrew the tables of the mony chaungers, & the seates of them that solde doues, 13 & sayd vnto them: It is wrytten my house shalbe called the house of prayer. But ye haue made it a denne of theues. 14 And the blynde & the halt came to him in the temple, & he healed them. 15 When the chefe Prestes & Scribes sawe the wonders that he dyd, & the chyldren cryinge in the temple (& sayinge: Hosanna to the sonne of Dauid) they disdayned, 16 and sayd vnto him: hearest thou what these saye? But Iesus saieth vnto them why not? haue ye neuer redde. Out of the mouth of babes & suckelynges thou haste ordeyned prayse? 17 And he lefte them, and went out of the cytie vnto Bethanie, & had his abydinge there. 18 In the mornynge as he returned into the cytie agayne, he hungred: 19 & whan he had spyed a fygge tree in the waye, he came to it, & founde nothynge theron, but leaues onely, & sayde vnto it: Neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the fygg tree widdered awaye. 20 And when hys discyples sawe it, they marueled, saying. How soone is the fygge tree wydderd awaye? 21 Iesus answered, and sayd vnto them: Uerely I saye vnto you yf ye haue fayth & dout not, ye shal not onely do this that is happened vnto the fygge tree: but also yf ye shall saye vnto this mountayne, remoue, & cast thy selfe into the see, it shalbe done. 22 And all thinges whatsoeuer ye aske in prayer (yf ye beleue) ye shall receaue them. 23 And when he was come in to the temple, the chefe Prestes & the elders of the people came vnto him (as he was teachinge) & sayde By what auctorite doest thou these thinges? & who gaue the thys power? 24 Iesus answered & sayde vnto them: I also wyll aske of you a certayne thing, which yf ye tell me, I in lyke wyse will tell you by what auctorite I do these thinges. 25 The baptime of Iohn: whence was it? from heauen or of men? And they thought amonge them selues, saying: yf we saye from heauen, he wyll saye vnto vs: why dyd ye not then beleue him? 26 But yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men holde Iohn as a prophet. 27 And they answered vnto Iesus & sayde: we cannot tell. And he sayd vnto them: nether tell I you, by what auctorite I do these thynges. 28 What saye ye to this? A man had two sonnes, & cam to the fyrst, & sayde: sonne, go & worke to daye in my vineyarde. 29 He answered & sayde, I wyll not, but afterward, he repented, & went. 30 Then cam he to the seconde, & sayd lykewise. And he answered, & sayd: I will syr, & went not. 31 Whether of them twayne dyd the wyll of the father? And they saye vnto him: the fyrst. Iesus sayeth vnto them: verely I saye vnto you, the publicans & harlotes go into the kyngdom of God before you. 32 For Iohn cam vnto you by the waye of ryghtewesnes, and ye beleued hym not: but publicans & harlottes beleued hym. And ye (whan ye had sene it) were not moued afterwarde wyth repentaunce, that ye myght haue beleued hym. 33 Herken another symilitude Ther was a certaine man an housholder, whych planted a vineyarde, & hedged it rounde about, & made a wynepresse in it, & bilt a tower, and let it out to husbandmen, & went into a straung countre. 34 And when the tyme of the frute drewe neare, he sent his seruauntes to the husbandmen that they myght receaue the frutes of it. 35 And the husbandmen caught his seruauntes, & bet one, killed another, & stoned another. 36 Againe, he sent other seruauntes, moo then the fyrst: and they dyd vnto them lykewyse. 37 But last of all, he sent vnto them his awne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne, they sayd amonge them selues: This is the heyre: come, let vs kyll him, & let vs enioye his inheritaunce 39 And they caught hym, & thrust hym out of the vineyarde, & slewe him. 40 When the Lord therfore of the vineyard commeth, what wil he do vnto those husbandmen? 41 They sayd vnto him: For asmoch as they be euell, he will cruellye destroye them, & will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall delyuer hym the frute in due seasons. 42 Iesus sayeth vnto them: dyd ye neuer reade in the scriptures The stone whych the bylders refused, the same is become the heade of the corner: thys is the Lordes doinge, & it is meruelous in youre eyes. 43 Therfore saye I vnto you, the kyngdom of God shalbe taken from you, and geuen to a nacion, whych shall brynge forth the frutes therof. 44 And whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peces: but on whomsoeuer it falleth it shall all to grynd hym. 45 And when the chefe Prestes and Pharises had hearde hys parables, they perceaued, that he speake of them. 46 And they went about to laye handes on him but they feared the people, because they tooke him as a Prophet
Geneva(i) 1 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples, 2 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me. 3 And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lord hath neede of them, and straightway he will let them goe. 4 All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke. 6 So the disciples went, and did as Iesus had commanded them, 7 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon. 8 And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way. 9 Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lord, Hosanna thou which art in the highest heauens. 10 And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this? 11 And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile. 12 And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues, 13 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues. 14 Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them. 15 But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained, 16 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise? 17 So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there. 18 And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie, 19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. 20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered! 21 And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, and doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done. 22 And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it. 23 And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie? 24 Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things. 25 The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him? 26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet. 27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things. 28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde. 29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went. 30 Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not. 31 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God. 32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him. 33 Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey. 34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof. 35 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them. 37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. 38 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance. 39 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him. 40 When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen? 41 They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons. 42 Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes. 43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof. 44 And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces. 45 And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them. 46 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.
Bishops(i) 1 And when they drewe nye vnto Hierusalem, & were come to Bethphage, vnto the mout of Oliues, the sent Iesus two disciples 2 Saying vnto the: Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shall fynde an Asse tyed, & a colt with her: loose [them and] bryng [them] vnto me 3 And yf any man saye ought vnto you, saye ye, the Lorde hath nede of them: and strayghtway he wyll let them go 4 All this was done, that it myght be fulfylled which was spoken by the prophete, saying 5 Tell ye the daughter of Sion: behold, thy kyng commeth vnto thee meke, and syttyng vpon an Asse, & a colt, the foale of [the Asse] vsed to the yoke 6 The disciples went, and did as Iesus commaunded them 7 And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and set hym theron 8 And many of the people spread their garmetes in the way. Other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the way 9 Moreouer, the multitudes that went before, & that came after, cryed, saying: Hosanna to the sonne of Dauid. Blessed is he that commeth in the name of the Lorde, Hosanna in the hyest 10 And when he was come into Hierusale, all the citie was moued, saying: who is this 11 And the multitude saide: This is Iesus that prophete of Nazareth in Galilee 12 And Iesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues 13 And sayde vnto them, it is written: My house shalbe called the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues 14 And the blynde and the halt came to hym in the temple, and he healed them 15 When the chiefe priestes and scribes sawe the wonders that he dyd, and the chyldren crying in the temple, and saying, Hosanna to the sonne of Dauid, they disdayned 16 And sayde vnto hym: Hearest thou what these saye? But Iesus sayth vnto them, yea, haue ye neuer read: Out of the mouth of babes & suckelynges thou hast ordeyned prayse 17 And he left them, and went out of the citie, vnto Bethanie: and he lodged there 18 In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred 19 And when he sawe one fygge tree in the waye, he came to it, and founde nothyng theron but leaues only, & said vnto it: neuer fruite growe on thee henceforwarde. And anone the figge tree withered away 20 And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away 21 Iesus aunswered, and saide vnto the: Ueryly I saye vnto you, yf ye haue fayth, and doubt not, ye shall not onlye do this [which is done] to the figge tree: but also, yf ye shall say vnto this mountayne, be thou remoued, and, be thou cast into the sea, it shalbe done 22 And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them 23 And when he was come into the temple, the chiefe priestes, & the elders of the people, came vnto hym teaching, and saye: By what aucthoritie doest thou these thynges? and who gaue thee this power 24 Iesus aunswered, & saide vnto them: I also wyll aske you one questio, which yf ye tell me, I in likewise wyll tell you by what aucthoritie I do these thinges 25 The baptisme of Iohn, whence was it, from heauen, or of men? And they reasoned with them selues saying: if we shall say from heauen, he wyll say vnto vs, why dyd ye not then beleue hym 26 But yf we shall say of men, then feare we the people: for all [men] holde Iohn as a prophete 27 And they aunswered vnto Iesus, and sayde: we can not tell. And he saide vnto them: neither tell I you, by what aucthoritie I do these thynges 28 But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde 29 He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went 30 Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not 31 Whether of them twayne did the wyl of the father? And they saide vnto him, the first. Iesus sayth vnto them: Ueryly I saye vnto you, that publicanes & harlottes go into the kingdome of God, before you 32 For Iohn came vnto you by the way of righteousnes, & ye beleued hym not: but publicanes & harlottes beleued him. And ye, when ye had sene [it] were not moued afterwarde with repentaunce, that ye myght haue beleued hym 33 Hearken another similitude. There was a certayne man, an householder, which made a vineyarde, & hedged it rounde about, and made a wynepresse in it, and buylt a towre, and let it out to husbande men: and went into a strange countrey 34 And when the time of the fruite drewe neare, he sent his seruauntes to the husbande men, that they might receaue the fruites of it 35 And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another 36 Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse 37 But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne 38 But when the husband men sawe the sonne, they sayde among them selues: this is the heire, come, let vs kyll hym, and let vs enioy his inheritaunce 39 And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe [hym] 40 When the Lorde therfore of the vineyarde commeth, what wyll he do vnto those husbande men 41 They sayde vnto hym: He wyll miserably destroy those wicked [men] & wyll let out his vineyard vnto other husband men, which shall delyuer him the fruite in due seasons 42 Iesus sayth vnto them. Did ye neuer reade in the Scriptures: The stone which the buylders refused, the same is become the head of the corner. This is the Lordes doing, and it is marueylous in our eyes 43 Therefore saye I vnto you, the kyngdome of God shalbe taken from you, & geuen to a nation bryngyng foorth the fruites therof 44 And whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peeces: but on whomsoeuer it falleth, it shal all to grynd him 45 And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they perceaued that he spake of them 46 And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet
DouayRheims(i) 1 And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, 2 Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me. 3 And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go. 4 Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 5 Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke. 6 And the disciples going, did as Jesus commanded them. 7 And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way. 9 And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? 11 And the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves. 13 And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. 14 And there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them. 15 And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation, 16 And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise? 17 And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here. 18 And in the morning, returning into the city, he was hungry. 19 And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away? 21 And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done. 22 And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive. 23 And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority? 24 Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying: 26 If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. 27 And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. 29 And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. 30 And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. 33 Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country. 34 And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. 35 And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. 37 And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. 38 But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. 39 And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season. 42 Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. 43 Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them. 46 And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
KJV(i) 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
KJV_Cambridge(i) 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they drew nigh [G5656]   G1519 unto G2414 Jerusalem G2532 , and G2064 were come [G5627]   G1519 to G967 Bethphage G4314 , unto G3735 the mount G1636 of Olives G5119 , then G649 sent [G5656]   G2424 Jesus G1417 two G3101 disciples,
  2 G3004 Saying [G5723]   G846 unto them G4198 , Go [G5680]   G1519 into G2968 the village G561 over against G5216 you G2532 , and G2112 straightway G2147 ye shall find [G5692]   G3688 an ass G1210 tied [G5772]   G2532 , and G4454 a colt G3326 with G846 her G3089 : loose [G5660]   G71 them, and bring [G5628]   G3427 them unto me.
  3 G2532 And G1437 if G5100 any man G2036 say [G5632]   G5100 ought G5213 unto you G2046 , ye shall say [G5692]   G3754 , G2962 The Lord G2192 hath [G5719]   G5532 need G846 of them G1161 ; and G2112 straightway G649 he will send [G5692]   G846 them.
  4 G1161 All G3650   G5124 this G1096 was done [G5754]   G2443 , that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G1223 by G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]  ,
  5 G2036 Tell ye [G5628]   G2364 the daughter G4622 of Sion G2400 , Behold [G5628]   G4675 , thy G935 King G2064 cometh [G5736]   G4671 unto thee G4239 , meek G2532 , and G1910 sitting [G5761]   G1909 upon G3688 an ass G2532 , and G4454 a colt G5207 the foal G5268 of an ass.
  6 G1161 And G3101 the disciples G4198 went [G5679]   G2532 , and G4160 did [G5660]   G2531 as G2424 Jesus G4367 commanded [G5656]   G846 them,
  7 G71 And brought [G5627]   G3688 the ass G2532 , and G4454 the colt G2532 , and G2007 put [G5656]   G1883 on G846 them G846 their G2440 clothes G2532 , and G1940 they set [G5656]   [G5625]   G1940   [G5656]   G1883 him thereon G846  .
  8 G1161 And G4118 a very great G3793 multitude G4766 spread [G5656]   G1438 their G2440 garments G1722 in G3598 the way G1161 ; others G243   G2875 cut down [G5707]   G2798 branches G575 from G1186 the trees G2532 , and G4766 strawed [G5707]   G1722 them in G3598 the way.
  9 G1161 And G3793 the multitudes G4254 that went before [G5723]   G2532 , and G190 that followed [G5723]   G2896 , cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G5614 , Hosanna G5207 to the Son G1138 of David G2127 : Blessed [G5772]   G2064 is he that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5614 ; Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  10 G2532 And G846 when he G1525 was come [G5631]   G1519 into G2414 Jerusalem G3956 , all G4172 the city G4579 was moved [G5681]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G2076 is [G5748]   G3778 this?
  11 G1161 And G3793 the multitude G3004 said [G5707]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G2424 Jesus G4396 the prophet G575 of G3478 Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 went [G5627]   G1519 into G2411 the temple G2316 of God G2532 , and G1544 cast out [G5627]   G3956 all them G4453 that sold [G5723]   G2532 and G59 bought [G5723]   G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2690 overthrew [G5656]   G5132 the tables G2855 of the moneychangers G2532 , and G2515 the seats G4453 of them that sold [G5723]   G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 said [G5719]   G846 unto them G1125 , It is written [G5769]   G3450 , My G3624 house G2564 shall be called [G5701]   G3624 the house G4335 of prayer G1161 ; but G5210 ye G4160 have made [G5656]   G846 it G4693 a den G3027 of thieves.
  14 G2532 And G5185 the blind G2532 and G5560 the lame G4334 came [G5656]   G846 to him G1722 in G2411 the temple G2532 ; and G2323 he healed [G5656]   G846 them.
  15 G1161 And G749 when the chief priests G2532 and G1122 scribes G1492 saw [G5631]   G2297 the wonderful things G3739 that G4160 he did [G5656]   G2532 , and G3816 the children G2896 crying [G5723]   G1722 in G2411 the temple G2532 , and G3004 saying [G5723]   G5614 , Hosanna G5207 to the Son G1138 of David G23 ; they were sore displeased [G5656]  ,
  16 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto him G191 , Hearest thou [G5719]   G5101 what G3778 these G3004 say [G5719]   G1161 ? And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3483 , Yea G3763 ; have ye never G314 read [G5627]   G3754 , G1537 Out of G4750 the mouth G3516 of babes G2532 and G2337 sucklings [G5723]   G2675 thou hast perfected [G5668]   G136 praise?
  17 G2532 And G2641 he left [G5631]   G846 them G1831 , and went [G5627]   G1854 out of G4172 the city G1519 into G963 Bethany G2532 ; and G835 he lodged [G5675]   G1563 there.
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 as he returned [G5723]   G1519 into G4172 the city G3983 , he hungered [G5656]  .
  19 G2532 And G1492 when he saw [G5631]   G3391 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way G2064 , he came [G5627]   G1909 to G846 it G2532 , and G2147 found [G5627]   G3762 nothing G1722 thereon G846   G1508 , but G5444 leaves G3440 only G2532 , and G3004 said [G5719]   G846 unto it G1096 , Let no G2590 fruit G1096 grow [G5638]   G1537 on G4675 thee G3371 henceforward G1519 for G165 ever G2532 . And G3916 presently G4808 the fig tree G3583 withered away [G5681]  .
  20 G2532 And G3101 when the disciples G1492 saw [G5631]   G2296 it, they marvelled [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G4459 , How G3916 soon G4808 is the fig tree G3583 withered away [G5681]  !
  21 G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1437 , If G2192 ye have [G5725]   G4102 faith G2532 , and G1252 doubt [G5686]   G3361 not G4160 , ye shall G3756 not G3440 only G4160 do [G5692]   G3440 this G4808 which is done to the fig tree G235 , but G2579 also if G2036 ye shall say [G5632]   G5129 unto this G3735 mountain G142 , Be thou removed [G5682]   G2532 , and G906 be thou cast [G5682]   G1519 into G2281 the sea G1096 ; it shall be done [G5695]  .
  22 G2532 And G3956 all things G302 , whatsoever G3745   G154 ye shall ask [G5661]   G1722 in G4335 prayer G4100 , believing [G5723]   G2983 , ye shall receive [G5695]  .
  23 G2532 And G846 when he G2064 was come [G5631]   G1519 into G2411 the temple G749 , the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came [G5656]   G846 unto him G1321 as he was teaching [G5723]   G3004 , and said [G5723]   G1722 , By G4169 what G1849 authority G4160 doest thou [G5719]   G5023 these things G2532 ? and G5101 who G1325 gave [G5656]   G4671 thee G5026 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G2504 , I also G2065 will ask [G5692]   G5209 you G1520 one G3056 thing G3739 , which G1437 if G2036 ye tell [G5632]   G3427 me G2504 , I in like wise G2046 will tell [G5692]   G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John G4159 , whence G2258 was it [G5713]   G1537 ? from G3772 heaven G2228 , or G1537 of G444 men G1161 ? And G1260 they reasoned [G5711]   G3844 with G1438 themselves G3004 , saying [G5723]   G1437 , If G2036 we shall say [G5632]   G1537 , From G3772 heaven G2046 ; he will say [G5692]   G2254 unto us G1302 , Why G4100 did ye G3756 not G3767 then G4100 believe [G5656]   G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say [G5632]   G1537 , Of G444 men G5399 ; we fear [G5736]   G3793 the people G1063 ; for G3956 all G2192 hold [G5719]   G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered [G5679]   G2424 Jesus G2036 , and said [G5627]   G3756 , We cannot G1492 tell [G5758]   G2532 . And G846 he G5346 said [G5713]   G846 unto them G3761 , Neither G3004 tell [G5719]   G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
  28 G1161 But G5101 what G1380 think [G5719]   G5213 ye G444 ? A certain man G2192 had [G5707]   G1417 two G5043 sons G2532 ; and G4334 he came [G5631]   G4413 to the first G2036 , and said [G5627]   G5043 , Son G5217 , go [G5720]   G2038 work [G5737]   G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.
  29 G1161 He answered G611   [G5679]   G2036 and said [G5627]   G2309 , I will [G5719]   G3756 not G1161 : but G5305 afterward G3338 he repented [G5679]   G565 , and went [G5627]  .
  30 G2532 And G4334 he came [G5631]   G1208 to the second G2036 , and said [G5627]   G5615 likewise G1161 . And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1473 , I G2962 go, sir G2532 : and G565 went [G5627]   G3756 not.
  31 G5101 Whether G1537 of G1417 them twain G4160 did [G5656]   G2307 the will G3962 of his father G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G4413 , The first G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before [G5719]   G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came [G5627]   G4314 unto G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness G2532 , and G4100 ye believed [G5656]   G846 him G3756 not G1161 : but G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4100 believed [G5656]   G846 him G1161 : and G5210 ye G1492 , when ye had seen [G5631]   G3338 it, repented [G5675]   G3756 not G5305 afterward G4100 , that ye might believe [G5658]   G846 him.
  33 G191 Hear [G5657]   G243 another G3850 parable G2258 : There was [G5713]   G444 a certain G5100   G3617 householder G3748 , which G5452 planted [G5656]   G290 a vineyard G2532 , and G5418 hedged G846 it G4060 round about [G5656]   G2532 , and G3736 digged [G5656]   G3025 a winepress G1722 in G846 it G2532 , and G3618 built [G5656]   G4444 a tower G2532 , and G1554 let G846 it G1554 out [G5639]   G1092 to husbandmen G2532 , and G589 went into a far country [G5656]  :
  34 G1161 And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near [G5656]   G649 , he sent [G5656]   G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the husbandmen G2983 , that they might receive [G5629]   G2590 the fruits G846 of it.
  35 G2532 And G1092 the husbandmen G2983 took [G5631]   G846 his G1401 servants G1194 , and beat [G5656]   G3739 one G3303 , G1161 and G615 killed [G5656]   G3739 another G1161 , and G3036 stoned [G5681]   G3739 another.
  36 G3825 Again G649 , he sent [G5656]   G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first G2532 : and G4160 they did [G5656]   G846 unto them G5615 likewise.
  37 G1161 But G5305 last of all G649 he sent [G5656]   G4314 unto G846 them G846 his G5207 son G3004 , saying [G5723]   G1788 , They will reverence [G5691]   G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1092 when the husbandmen G1492 saw [G5631]   G5207 the son G2036 , they said [G5627]   G1722 among G1438 themselves G3778 , This G2076 is [G5748]   G2818 the heir G1205 ; come [G5773]   G615 , let us kill [G5725]   G846 him G2532 , and G2722 let us seize [G5632]   G846 on his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they caught [G5631]   G846 him G1544 , and cast [G5627]   G1854 him out of G290 the vineyard G2532 , and G615 slew [G5656]   him .
  40 G3752 When G2962 the lord G3767 therefore G290 of the vineyard G2064 cometh [G5632]   G5101 , what G4160 will he do [G5692]   G1565 unto those G1092 husbandmen?
  41 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G2560 , He will miserably G622 destroy [G5692]   G846 those G2556 wicked men G2532 , and G1554 will let out [G5695]   G290 his vineyard G243 unto other G1092 husbandmen G3748 , which G591 shall render [G5692]   G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G314 , Did ye G3763 never G314 read [G5627]   G1722 in G1124 the scriptures G3037 , The stone G3739 which G3618 the builders [G5723]   G593 rejected [G5656]   G3778 , the same G1096 is become [G5675]   G1519   G2776 the head G1137 of the corner G3778 : this G3844 is G2962 the Lord's G1096 doing [G5633]   G2532 , and G2076 it is [G5748]   G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  43 G1223 Therefore G5124   G3004 say I [G5719]   G5213 unto you G3754 , G932 The kingdom G2316 of God G142 shall be taken [G5701]   G575 from G5216 you G2532 , and G1325 given [G5701]   G1484 to a nation G4160 bringing forth [G5723]   G2590 the fruits G846 thereof.
  44 G2532 And G4098 whosoever shall fall [G5631]   G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken [G5701]   G1161 : but G1909 on G3739 whomsoever G302   G4098 it shall fall [G5632]   G3039 , it will grind G846 him G3039 to powder [G5692]  .
  45 G2532 And G749 when the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G191 had heard [G5660]   G846 his G3850 parables G1097 , they perceived [G5627]   G3754 that G3004 he spake [G5719]   G4012 of G846 them.
  46 G2532 But G2212 when they sought [G5723]   G2902 to lay hands [G5658]   G846 on him G5399 , they feared [G5675]   G3793 the multitude G1894 , because G2192 they took [G5707]   G846 him G5613 for G4396 a prophet.
Mace(i) 1 When they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bepthphage, to the mount of Olives, Jesus dispatched two disciples, 2 saying, go to yonder village, and you will immediately find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me. 3 if any man oppose you, say, the Lord wants them; and then he will send them. 4 all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, 5 saying, " tell ye the daughter of Sion, behold, thy king cometh unto thee, meek, and sitting on an ass, even a colt, the fole of an ass." 6 and the disciples went, and having done as Jesus commanded them, 7 they brought the ass with the colt, threw their clothes on them, and mounted him thereon: 8 abundance of people spread their garments upon the ground; others lop'd down branches from the trees, and strewed them in the way: 9 while the crowd that were marching before, and behind, cried out, "Hosanna to the son of David: blessed is he that cometh in the name of the Lord, Hosanna, Hosanna." 10 and when he was come into Jerusalem, all the city was in an uproar, saying, who is this? 11 and the crowd said, 'tis Jesus the prophet of Nazareth in Galilee. 12 Then Jesus entered into the temple of God, drove out all those that sold and bought in the temple, overthrew the tables of the money-changers, and the stalls of those that sold doves, 13 and said to them, it is written, " my house shall be the house of prayer, but ye have made it a den of thieves." 14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them: 15 but when the chief priests and Scribes saw the wonders that he did, and the young people crying in the temple, "Hosanna to the son of David;" they were full of indignation. 16 and said to him, do you hear what they say? yes, said Jesus; have ye never read, "out of the mouth of babes and sucklings I will make a consort of praise?" 17 then leaving them, he went out of the city to Bethany, where he stay'd that night. 18 In the morning as he returned into the city, he was a hungry. 19 when seeing a fig-tree by the way, he came to it, and finding nothing thereon, but bare leaves, said to it, may you never more bear fruit. and presently the fig-tree withered away. 20 upon which the disciples said to one another, much surpriz'd, how came the fig-tree to wither away so suddenly? 21 Jesus answered them, I declare to you, if ye have a full assurance of faith, ye shall not only be able to do this to a fig-tree, but if ye should even say to this mountain, be thou removed, and cast into the sea; it should be done. 22 and whatever ye shall ask in prayer, with faith, ye shall receive. 23 When he was come into the temple, the chief priests and the magistrates came to him as he was teaching, and said, by what authority dost thou these things? and who gave thee this authority? 24 and Jesus answered them, let me ask you one question, if ye answer me that, I shall likewise satisfy you by what authority I do these things. 25 the baptism of John, whence was it? was it a divine or a human Institution? and they reasoned thus with themselves, if we say, it was divine; he will say, then, why did ye not believe him? 26 but if we say, it was merely human, we are obnoxious to the people; for all hold John as a prophet. 27 so they made answer, we cannot tell. and Jesus said, neither shall I tell you, by what authority I do these things. 28 But what do you think of this? a man had two sons, and coming to the first, he said, son, go, work to-day in my vineyard. 29 I won't, said he: but afterward be chang'd his mind, and went. 30 then he came to the other, and bid him do the same. and he answered, yes, sir; but went not. 31 which of the two obey'd his father? they said, the first. Jesus reply'd, I declare to you, that the publicans and licentious people enter into the gospel kingdom before you. 32 for John instructed you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the licentious believed him. and tho' you saw that, you did not yet repent, so as to believe him. 33 Hear another parable: a certain landlord planted a vineyard, hedged it round, set up a wine-press in it, and built a tower, then lett it out to tenants, and went into a foreign country. 34 and when the fruit-season came on, he sent his servants to the tenants, to receive the fruits of it. 35 but they seiz'd his servants, beat some, killed one, and stoned another. 36 then he sent a greater number of servants, than at first: who met with the same treatment. 37 but last of all, he sent his son, saying, they will reverence my son. 38 but when the tenants saw the son, they said among themselves, this is the heir, come, let us kill him, and then seize on his inheritance. 39 so seizing upon him, they turn'd him out of the vineyard, and slew him. 40 when the master therefore of the vineyard comes, what will he do to those tenants? 41 they answered, he will give those wretches no quarter, and will let out his vineyard to such as shall duly account for the profits thereof. 42 Jesus reply'd, did ye never read in the scriptures, " that very stone which the builders rejected, is become the principal stone of the angle, this the Lord effected, and it is marvellous in our eyes." 43 wherefore I declare to you, the gospel dispensation shall be taken from you, and given to a nation that shall make a proper use thereof. 44 and whosoever shall stumble at this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, he shall be entirely crush'd. 45 When the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he meant them. 46 and they endeavoured to seize him, but were afraid of the multitude, because they took him for a prophet.
Whiston(i) 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olivet, then sent Jesus two disciples, 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. 3 And if any man say unto you, What do ye? ye shall say, The Lord hath need of them; and straighway he will send them. 4 This was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy king cometh unto thee, meek, sitting upon an ass, and a colt the fole of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them. 7 And brought the ass; and the colt, and put on him clothes, and he sat upon him, 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way. 9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried saying, Hosanna to the son of David: blessed is he that cometh in the name of the Lord, Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And many said, This is Jesus, the prophet of Nazareth, of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God; and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves. 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they had indignation, 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there. 18 Now in the morning as he passed by into the city, he hungred. 19 And when he saw one fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever, And presently the fig-tree withered away. 20 And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away? 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig-tree, but if ye shall say also unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done, 22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 And when he was come into temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one word, which if ye tell me, I in likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? and they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think you? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to day in the vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented and went into the vineyard. 30 But he came to the other, and said likewise. And he answered and said, I go, Sir; and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and harlots go ito the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him. And ye when ye had seen [it], repented [not] afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was an householder who planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a wine press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went away. 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again therefore, he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught [him], and slew him, and cast him out of the vineyard: 40 When the Lord therefore of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserable destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other Husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, he is become the head of the corner? this [head] is the Lord's doing, and is marvellous in our eyes. 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 [OMITTED TEXT] 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parable, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
Wesley(i) 1 And when they drew nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, 2 then sent Jesus two disciples, Saying to them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me. 3 And if any man say ought to you, ye shall say, The Lord hath need of them: and he will send them immediately. 4 This was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, 5 saying, Tell ye the daughter of Sion, Behold thy king cometh to thee, meek and sitting on an ass, even a colt, the fole of an ass. 6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them, 7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes and set him thereon: 8 And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut down branches from the trees and strewed them in the way. 9 And the multitudes that went before and that followed after cried, saying, Hosanna to the son of David; blessed in the name of the Lord is he that cometh: Hosanna in the highest. 10 And as he came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus, the prophet, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple, and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the mony-changers, and the seats of them that sold doves; 13 And saith to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders that he did, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, 16 were sore displeased, And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yea: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there. 18 Now in the morning, as he was returning to the city he hungered. 19 And seeing a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only. And he saith to it, Let no fruit grow on thee hence-forward for ever. 20 And presently the fig-tree withered away. And the disciples seeing it marvelled, saying, How soon is the fig-tree withered away? 21 Jesus answering said to them, Verily I say to you, if ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, Be thou lifted up, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority dost thou these things? And who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them, I will also ask you one thing, which if ye tell me, I will likewise tell you, by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? From heaven, or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, Of men: we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answering said to Jesus, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things. 28 But what think you? A man had two sons; and coming to the first, he said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answering said, I will not; but afterward repenting, he went. 30 And coming to the other, he said likewise. And he answered, I go Sir: but went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him. And ye seeing it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a certain housholder, who planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 34 And when the season of fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it. 35 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they did to them likewise. 37 Last of all he sent to them his Son, saying, They will reverence my Son. 38 But the husbandmen seeing the Son, said among themselves, This is the heir; come let us kill him and seize on his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vineyard and slew him. 40 When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, is become the head of the corner? This is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes. 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And the chief priests and the Pharisees, hearing his parables, knew he spoke of them. 46 But when they sought to apprehend him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Worsley(i) 1 And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage at the mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, 2 saying unto them, Go into the village over-against you, and ye will find directly an ass tied and a colt with her: loose them and bring them to me: 3 and if any one say any thing to you, tell him the Lord hath need of them, and he will immediately send them. 4 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet saying, Tell ye the daughter of Sion, 5 behold, thy king cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, even a colt the fole of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus ordered them, 7 and brought the ass and the colt, and threw their clothes over them, and set Him upon them. 8 And great numbers spread their garments in the way, and others cut off boughs from the trees, and strewed them in the way: 9 and the multitudes, that went before and that followed, cried saying, Hosanna to the Son of David: blessed be He that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when He came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this? 11 And the people answered, This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and drove out all that were selling and buying in the court of the temple, and threw down the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves: 13 and said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer," but ye have made it a den of thieves. 14 And there came to Him in the temple both blind and lame, and He healed them: 15 but when the chief priests and scribes saw the wonders that He wrought, and the children crying out in the temple, Hosanna to the Son of David, they were vexed to the heart, and said to Him, Dost thou hear what these say? 16 And Jesus saith unto them, Yes, have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast procured praise? 17 And He left them and went out of the city to Bethany and lodged there. 18 Now in the morning as He was returning to the city, He was hungry; 19 and seeing a fig-tree by the way, He went up to it, and finding nothing upon it but leaves, He saith to it, Let no fruit ever hereafter grow out of thee: and the fig-tree withered immediately. 20 And the disciples seeing it were amazed and said, How suddenly is the fig-tree withered! 21 but Jesus answering said unto them, Verily I tell you, if ye have faith and doubt not, ye shall not only be able to do this to a fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, "Be thou removed and cast into the sea," it shall be done. 22 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 And when He was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority? 24 but Jesus answered them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I will likewise tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves saying, If we say, from heaven, He will reply, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, of men, we fear the people, for they all esteem John as a prophet. 27 And therefore in answer to Jesus, they said, We do not know: and He said unto them, Neither do I tell you, by what authority I do these things. 28 But what think ye of this? There was a man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work to day in my vineyard: 29 and he answered I will not; but afterwards repenting, he went. 30 And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not. 31 Now which of the two did the will of his father? They say unto Him, The first. Jesus replied, Verily I say unto you, that publicans and prostitutes enter into the kingdom of God before you: 32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but publicans and harlots believed him; and though ye saw that, ye did not repent afterwards, to believe him. 33 Hear another parable, There was a certain man, a master of a family, that planted a vineyard, and made a fence about it, and put a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and travelled abroad. 34 And when the fruit-season drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it: 35 and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. 36 And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them. 37 At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son. 38 But when the husbandmen saw the Son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and seize on his inheritance: 39 so they took him and cast him out of the vineyard and slew him. 40 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They answer, He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 Then saith Jesus to them, Did ye never read in the scriptures, "The stone which the builders refused, is made the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?" 43 Therefore I tell you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation, that will bring forth the fruits thereof. 44 And he that stumbleth at this stone shall be bruised, but on whomsoever it falls, it will crush him to pieces. 45 And when the chief priests and pharisees heard his parables, they perceived that He spake of them: 46 and would have seized Him, but that they were afraid of the people; because they took Him for a prophet.
Haweis(i) 1 AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, Go into the village, which is opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a foal with her; loose and bring them to me. 3 And if any man say aught to you, ye shall tell them, That the Lord hath need of them, and immediately he will send them. 4 Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying, 5 "Tell the daughter of Sion, Lo! thy King cometh to thee, meek, and sitting on an ass, even on a foal the ass's colt." 6 Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them, 7 brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them. 8 And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road: 9 and the multitudes who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna, to the son of David; blessed is he who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 10 And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this? 11 Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves 13 and said unto them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but ye have made it a den of robbers. 14 Then the blind and the lame came unto him, into the temple, and he cured them. 15 But when the chief priests and scribes saw the marvellous acts which he did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were filled with indignation; 16 and said to him, Hearest thou what these say? Jesus replied to them, Yes; but have ye never read, "That out of the mouths of infants and sucklings thou hast perfected praise?" 17 And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there. 18 Now in the morning, when returning into the city, he was hungry: 19 and seeing a fig-tree at the road side, he went up to it, and found nothing on it but leaves only: and saith unto it, Let no fruit spring from thee henceforth for ever: and immediately the fig-tree withered entirely away. 20 And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away! 21 But Jesus addressing them, said, Verily I tell you, if ye have faith, and entertain no doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but if ye should even say to this mountain, Be lifted up, and be cast into the sea, it be done. 22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him, as he was teaching, demanding, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority? 24 Then Jesus answering, said to them, I also will ask you one question, which if ye answer me, then will I tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John whence was it? from heaven, or from men? Hereupon they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet. 27 So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went. 30 And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say unto you, That tax-gatherers and harlots shall go before you into the kingdom of God. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the tax-gatherers and harlots believed on him. But ye, when ye saw it, repented not afterwards, that ye should believe on him. 33 Hear another parable: There was a certain man, the master of a family, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and hired it out to husbandmen, and went into a distant country. 34 But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned. 36 Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner. 37 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen? 41 They say unto him, He will dreadfully destroy those wicked wretches, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Have ye not read in the Scriptures, "The stone, which the builders rejected; the same is become the head of the corner; this is done by the Lord, and it is wonderful in our eyes." 43 Therefore I tell you, That the kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation, producing the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken in pieces, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them. 46 And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet.
Thomson(i) 1 And when they approached Jerusalem and were come to Bethphage, near to the mount of olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, Go to that village which is over against you, and straightway you will find an ass tied and a colt with her. Loose her and bring them to me. 3 And if anyone say anything to you; say, The Lord hath need of them and will quickly send them back. 4 Now all this was done, so that there was an accomplishment of what was spoken by the prophet, saying, 5 "Say to the daughter of Sion, Behold thy king cometh to thee, meek and mounted on an ass; even on a young colt the foal of an ass." 6 So the disciples went, and having done as Jesus commanded them, 7 they brought the ass and the colt and threw their mantles on them, and set him thereon. 8 And the greater part of the multitude threw their mantles on the way, and some cut branches from the trees and strewed them in the way. 9 And the crowds that went before, and they who followed, shouted, saying, Hosannah to the son of David! Blessed he, who is coming in the name of the Lord! Hosannah in the highest! 10 And as he entered Jerusalem, all the city was in commotion, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet, who is of Nazareth in Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God and drove out all those who were selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the stalls of them who sold doves, 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but you have made it a den of robbers. 14 Then the blind and the lame came to him in the temple and he healed them. 15 When the chief priests and the Scribes saw the wonders which he did, and the children shouting in the temple, and saying, Hosannah to the son of David, they were filled with indignation, 16 and said to him, Hearest thou what these say? Jesus saith to them, Yes. Have you never read, "From the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise." 17 Then leaving them he went out of the city to Bethany and lodged there. 18 In the morning, when he was coming to the city, he was hungry, 19 and seeing a fig tree near the way, he went to it and found nothing thereon but leaves. Whereupon he saith to it, Henceforward let no fruit ever grow on thee. And immediately the fig tree withered. 20 When the disciples saw this they expressed astonishment, saying, How suddenly the fig tree is withered! 21 And Jesus answering, said to them, Verily I say to you, if you have faith, without wavering, you may do not only as much as is done to this fig tree; but if you should even say to that mountain, Be thou lifted up and thrown into the sea, it shall be done. 22 And whatever you ask in prayer, with faith, you shall obtain. 23 And when he was come to the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority dost thou these things? And, Who gave thee this authority? 24 In reply to which, Jesus saith to them, Let me also ask you a question, which if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. 25 Whence was the baptism of John? From heaven, or of men? Upon this they reasoned among themselves, saying, if we say, From heaven, he will say, Why then did you not believe him: 26 and if we say, Of men, we fear the people; for they all hold John as a prophet. 27 So in answer to Jesus, they said, We cannot tell. Thereupon Jesus said, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what think you? A man had two sons. And coming to the first, he said, Son, go work today in my vineyard. 30 And he in reply said, I will not. But afterwards he repented and went. And coming to the second, he ordered him in like manner; and he in reply said, I will, sir; but did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, The publicans and the harlots lead the way for you to the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him. And though you saw this, you did not afterwards repent and believe him. 33 Hear another parable. There was a certain landlord who planted a vineyard and hedged it around, and dug therein a wine lake, and built a tower, and let it to tenants and went to a distant country. 34 And when the fruit season approached, he sent his servants to the tenants to receive the fruits of it. 35 But the tenants seizing his servants, beat one and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants in greater number than the first, and they treated them in the same manner. 37 At last he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come let us kill him and keep possession of his inheritance. 39 So, seizing him, they turned him out of the vineyard and slew him. 40 Now when the lord of the vineyard shall come, what will he do to these tenants? 41 They say to him, "Wretches! he will put them to a wretched death: and his vineyard he will let to others; who will render him the fruits in their seasons." 42 Jesus saith to them, Have you never read in the scriptures, "The stone which the builders rejected was the very one for the head of the corner. This [salvation] was from the Lord, and it is wonderful in our eyes." 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation producing the fruits thereof. 44 And he who falleth on that stone will be bruised, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 Now the chief priests and the Pharisees, when they heard his parables, knew that he spake of them: 46 but when they sought to seize him, they were afraid of the multitude, because they regarded him as a prophet.
Webster(i) 1 And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose them, and bring them to me. 3 And if any man shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them. 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 10 And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves. 13 And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased, 16 And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there. 18 Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry. 19 And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered! 21 Jesus answered and said to them, Verily I say to you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig-tree, but also, if ye shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable; There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it around, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a remote country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith to them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2414 Jerusalem G2532 , and G2064 [G5627] had come G1519 to G967 Bethphage G4314 , to G3735 the mount G1636 of Olives G5119 , then G2424 Jesus G649 [G5656] sent G1417 two G3101 disciples,
  2 G3004 [G5723] Saying G846 to them G4198 [G5680] , { Go G1519 into G2968 the village G561 opposite G5216 you G2532 , and G2112 immediately G2147 [G5692] ye shall find G3688 a donkey G1210 [G5772] tied G2532 , and G4454 a colt G3326 with G846 her G3089 [G5660] : loose G71 [G5628] them, and bring G3427 them to me.}
  3 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5100 any thing G5213 to you G2046 [G5692] , ye shall say G3754 , G2962 The Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of them G1161 ; and G2112 immediately G649 [G5692] he will send G846 them.}
  4 G1161 G3650 All G5124 this G1096 [G5754] was done G2443 , that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying,
  5 G2036 [G5628] Tell ye G2364 the daughter G4622 of Zion G2400 [G5628] , Behold G4675 , thy G935 King G2064 [G5736] cometh G4671 to thee G4239 , meek G2532 , and G1910 [G5761] sitting G1909 upon G3688 a donkey G2532 , and G4454 a colt G5207 the foal G5268 of a donkey.
  6 G1161 And G3101 the disciples G4198 [G5679] went G2532 , and G4160 [G5660] did G2531 as G2424 Jesus G4367 [G5656] commanded G846 them,
  7 G71 [G5627] And brought G3688 the donkey G2532 , and G4454 the colt G2532 , and G2007 [G5656] put G1883 on G846 them G846 their G2440 clothes G2532 , and G1940 G1940 [G5656] they set G1883 him on G846 it.
  8 G1161 And G4118 a very great G3793 multitude G4766 [G5656] spread G1438 their G2440 garments G1722 in G3598 the way G1161 G243 ; others G2875 [G5707] cut down G2798 branches G575 from G1186 the trees G2532 , and G4766 [G5707] spread G1722 them in G3598 the way.
  9 G1161 And G3793 the multitudes G4254 [G5723] that went before G2532 , and G190 [G5723] that followed G2896 [G5707] , cried G3004 [G5723] , saying G5614 , Hosanna G5207 to the Son G1138 of David G2127 [G5772] : Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5614 ; Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  10 G2532 And G846 when he G1525 [G5631] had come G1519 into G2414 Jerusalem G3956 , all G4172 the city G4579 [G5681] was moved G3004 [G5723] , saying G5101 , Who G2076 [G5748] is G3778 this?
  11 G1161 And G3793 the multitude G3004 [G5707] said G3778 , This G2076 [G5748] is G2424 Jesus G4396 the prophet G575 of G3478 Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 [G5627] went G1519 into G2411 the temple G2316 of God G2532 , and G1544 [G5627] cast out G3956 all them G4453 [G5723] that sold G2532 and G59 [G5723] bought G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2690 [G5656] overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers G2532 , and G2515 the seats G4453 [G5723] of them that sold G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 [G5719] said G846 to them G1125 [G5769] , { It is written G3450 , My G3624 house G2564 [G5701] shall be called G3624 the house G4335 of prayer G1161 ; but G5210 ye G4160 [G5656] have made G846 it G4693 a den G3027 of thieves.}
  14 G2532 And G5185 the blind G2532 and G5560 the lame G4334 [G5656] came G846 to him G1722 in G2411 the temple G2532 ; and G2323 [G5656] he healed G846 them.
  15 G1161 And G749 when the chief priests G2532 and G1122 scribes G1492 [G5631] saw G2297 the wonderful things G3739 that G4160 [G5656] he did G2532 , and G3816 the children G2896 [G5723] crying G1722 in G2411 the temple G2532 , and G3004 [G5723] saying G5614 , Hosanna G5207 to the Son G1138 of David G23 [G5656] ; they were greatly displeased,
  16 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him G191 [G5719] , Hearest thou G5101 what G3778 these G3004 [G5719] say G1161 ? And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G3483 , { Yea G3763 ; have ye never G314 [G5627] read G3754 , G1537 Out of G4750 the mouth G3516 of babes G2532 and G2337 [G5723] sucklings G2675 [G5668] thou hast perfected G136 praise?}
  17 G2532 And G2641 [G5631] he left G846 them G1831 [G5627] , and went G1854 out of G4172 the city G1519 into G963 Bethany G2532 ; and G835 [G5675] he lodged G1563 there.
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 [G5723] as he returned G1519 into G4172 the city G3983 [G5656] , he was hungry.
  19 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G3391 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way G2064 [G5627] , he came G1909 to G846 it G2532 , and G2147 [G5627] found G3762 nothing G1722 on G846 it G1508 , but G5444 leaves G3440 only G2532 , and G3004 [G5719] said G846 to it G1096 0 , { Let no G2590 fruit G1096 [G5638] grow G1537 on G4675 thee G3371 henceforth G1519 for G165 ever G2532 .} And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 [G5681] withered away.
  20 G2532 And G3101 when the disciples G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, they marvelled G3004 [G5723] , saying G4459 , How G3916 soon G4808 is the fig tree G3583 [G5681] withered away!
  21 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1437 , If G2192 [G5725] ye have G4102 faith G2532 , and G1252 [G5686] doubt G3361 not G4160 0 , ye shall G3756 not G3440 0 only G4160 [G5692] do G3440 this G4808 which is done to the fig tree G235 , but G2579 also if G2036 [G5632] ye shall say G5129 to this G3735 mountain G142 [G5682] , Be thou removed G2532 , and G906 [G5682] be thou cast G1519 into G2281 the sea G1096 [G5695] ; it shall be done.}
  22 G2532 { And G3956 all things G302 G3745 , whatever G154 [G5661] ye shall ask G1722 in G4335 prayer G4100 [G5723] , believing G2983 [G5695] , ye shall receive.}
  23 G2532 And G846 when he G2064 [G5631] had come G1519 into G2411 the temple G749 , the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 [G5656] came G846 to him G1321 [G5723] as he was teaching G3004 [G5723] , and said G1722 , By G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] doest thou G5023 these things G2532 ? and G5101 who G1325 [G5656] gave G4671 thee G5026 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G2504 , { I also G2065 [G5692] will ask G5209 you G1520 one G3056 thing G3739 , which G1437 if G2036 [G5632] ye tell G3427 me G2504 , I also G2046 [G5692] will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  25 G908 { The baptism G2491 of John G4159 , where G2258 [G5713] was it G1537 from? from G3772 heaven G2228 , or G1537 from G444 men G1161 ? And G1260 [G5711] they reasoned G3844 with G1438 themselves G3004 [G5723] , saying G1437 , If G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G3772 heaven G2046 [G5692] ; he will say G2254 to us G1302 , Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?}
  26 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G444 men G5399 [G5736] ; we fear G3793 the people G1063 ; for G3956 all G2192 [G5719] hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 [G5679] they answered G2424 Jesus G2036 [G5627] , and said G3756 , We cannot G1492 [G5758] tell G2532 . And G846 he G5346 [G5713] said G846 to them G3761 , { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  28 G1161 { But G5101 what G1380 [G5719] think G5213 ye G444 ? A certain man G2192 [G5707] had G1417 two G5043 sons G2532 ; and G4334 [G5631] he came G4413 to the first G2036 [G5627] , and said G5043 , Son G5217 [G5720] , go G2038 [G5737] work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.}
  29 G1161 G611 [G5679] { He answered G2036 [G5627] and said G2309 [G5719] , I will G3756 not G1161 : but G5305 afterward G3338 [G5679] he repented G565 [G5627] , and went.}
  30 G2532 { And G4334 [G5631] he came G1208 to the second G2036 [G5627] , and said G5615 likewise G1161 . And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G1473 , I G2962 go, sir G2532 : and G565 [G5627] went G3756 not.}
  31 G5101 { Which G1537 of G1417 the two G4160 [G5656] did G2307 the will G3962 of his father G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G4413 , The first G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 0 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 [G5719] before G5209 you.}
  32 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness G2532 , and G4100 [G5656] ye believed G846 him G3756 not G1161 : but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 [G5656] believed G846 him G1161 : and G5210 ye G1492 [G5631] , when ye had seen G3338 [G5675] it, repented G3756 not G5305 afterward G4100 [G5658] , that ye might believe G846 him.}
  33 G191 [G5657] { Hear G243 another G3850 parable G2258 [G5713] : There was G444 G5100 a certain G3617 householder G3748 , who G5452 [G5656] planted G290 a vineyard G2532 , and G5418 hedged G4060 [G5656] around G846 it G2532 , and G3736 [G5656] dug G3025 a winepress G1722 in G846 it G2532 , and G3618 [G5656] built G4444 a tower G2532 , and G1554 0 let G846 it G1554 [G5639] out G1092 to vinedressers G2532 , and G589 [G5656] went into a far country:}
  34 G1161 { And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 [G5656] drew near G649 [G5656] , he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the vinedressers G2983 [G5629] , that they might receive G846 its G2590 fruits.}
  35 G2532 { And G1092 the vinedressers G2983 [G5631] took G846 his G1401 servants G1194 [G5656] , and beat G3739 one G3303 , G1161 and G615 [G5656] killed G3739 another G1161 , and G3036 [G5681] stoned G3739 another.}
  36 G3825 { Again G649 [G5656] , he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first G2532 : and G4160 [G5656] they did G846 to them G5615 in like manner.}
  37 G1161 { But G5305 last of all G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son G3004 [G5723] , saying G1788 [G5691] , They will reverence G3450 my G5207 son.}
  38 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G5207 the son G2036 [G5627] , they said G1722 among G1438 themselves G3778 , This G2076 [G5748] is G2818 the heir G1205 [G5773] ; come G615 [G5725] , let us kill G846 him G2532 , and G2722 [G5632] let us seize G846 on his G2817 inheritance.}
  39 G2532 { And G2983 [G5631] they caught G846 him G1544 [G5627] , and cast G1854 him out of G290 the vineyard G2532 , and G615 [G5656] slew him.}
  40 G3752 { When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 [G5632] cometh G5101 , what G4160 [G5692] will he do G1565 to those G1092 vinedressers?}
  41 G3004 [G5719] They say G846 to him G2560 , He will miserably G622 [G5692] destroy G846 those G2556 wicked men G2532 , and G1554 [G5695] will let out G290 his vineyard G243 to other G1092 vinedressers G3748 , who G591 [G5692] shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G314 0 , { Did ye G3763 never G314 [G5627] read G1722 in G1124 the scriptures G3037 , The stone G3739 which G3618 [G5723] the builders G593 [G5656] rejected G3778 , the same G1096 G1519 [G5675] is become G2776 the head G1137 of the corner G3778 : this G3844 is G2962 the Lord's G1096 [G5633] doing G2532 , and G2076 [G5748] it is G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?}
  43 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G932 The kingdom G2316 of God G142 [G5701] shall be taken G575 from G5216 you G2532 , and G1325 [G5701] given G1484 to a nation G4160 [G5723] bringing forth G2590 the fruits G846 of it.}
  44 G2532 { And G4098 [G5631] whoever shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 [G5701] shall be broken G1161 : but G1909 on G3739 G302 whomever G4098 [G5632] it shall fall G3039 0 , it will grind G846 him G3039 [G5692] to powder.}
  45 G2532 And G749 when the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G191 [G5660] had heard G846 his G3850 parables G1097 [G5627] , they perceived G3754 that G3004 [G5719] he spoke G4012 of G846 them.
  46 G2532 But G2212 [G5723] when they sought G2902 [G5658] to lay hands G846 on him G5399 [G5675] , they feared G3793 the multitude G1894 , because G2192 [G5707] they regarded G846 him G5613 as G4396 a prophet.
Living_Oracles(i) 1 When they were nigh Jerusalem, being come to Bethphage, near the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, 2 saying, Go to the village opposite to you, where you will find an ass tied, and her colt with her; loose them, and bring them hither. 3 If any man say anything to you, say, Your Master wants them, and he will send them directly. 4 Now all this was done, that the words of the Prophet might be fulfilled, 5 "Say to the daughters of Zion, behold your King comes to you lowly, riding on an ass, even the colt of a laboring beast." 6 Accordingly the disciples went, and having done as Jesus had commanded them, 7 brought the ass and the colt, and covering them with their mantles, made him ride. 8 Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way, 9 while the crowd that went before and that followed, shouted, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed be he that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven! 10 When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, everybody asking, Who is this? 11 The crowd answered, It is Jesus, the prophet of Nazareth, in Galilee. 12 Then Jesus went into the temple of God, and drove thence all who sold and who brought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the stalls of those who sold doves, 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers." 14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders which he performed, and the boys crying in the temple, Hosanna to the Son of David, 16 said to him with indignation, Do you hear what these say? Jesus answered, Yes. Have you never read, "From the mouth of infants and sucklings thou hast procured praise?" 17 And leaving them, he went out of the city of Bethany, where he remained that night. 18 Returning to the city in the morning, he was hungry, 19 and seeing a single fig tree by the road, he went to it; but finding only leaves on it, said, Let no fruit grow on you henceforward. And the fig tree withered forthwith. 20 When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered? 21 Jesus answered, Indeed, I say to you, if you have an unshaken faith, you may not only do as much as is done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, Be lifted up, and thrown into the sea, it shall be done. 22 Whatsoever you shall ask in prayer, with faith, you shall receive. 23 Being come into the temple, the chief priests and the elders of the people came near, as he was teaching, and said, by what authority do you these things? 24 Jesus answering, said to them, I also have a question to propose, which if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. 25 Whence had John authority to immerse? From heaven or from men? Then they reasoned thus within themselves: If we say, From heaven, he will retort, Why then did you not believe him? 26 And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet. 27 They, therefore, answered him, We can not tell. Jesus replied, Neither do I tell you, by what authority I do these things. 28 But what do you think of this? A man had two sons, and addressing his elder son, said, Son, go work today in any vineyard. 29 He answered, I will not, but afterward repented and went. 30 Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not. 31 Now, which of the two obeyed his father? They said, The first. Jesus replied, Indeed, I say to you, even the publicans and harlots show you the way into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of sanctity, and you believed him not; but the publicans and the harlots believed him: yet you who saw this, did not afterward repent and believe him. 33 Hear another parable: A landlord planted a vineyard, and hedged it round, and digged a wine press in it, and built a tower; and having farmed it out, went abroad. 34 When the vintage approached, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruits. 35 But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another. 36 Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment; 37 finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and keep possession of his inheritance. 39 Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him. 40 When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? 41 They answered, He will put those wretched to a wretched death, and will let the vineyard to others, who will render him the fruits in the season. 42 Jesus replied, Did you never read in the scriptures, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner? This the Lord has effected, and we behold it with admiration." 43 Know, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation who will produce the fruits of it. 44 For whosoever shall fall on this stone, shall be bruised; and on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces. 45 The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them; 46 but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet.
Etheridge(i) 1 AND when he drew nigh to Urishlem, and had come to Beth-phage, at the mount of Olives, Jeshu sent two of his disciples, 2 and said to them, Go to this village which is over against you, and you shall at once find an ass tied, and her colt with her; loose and bring (them) to me. 3 And if any one say ought to you, say to him that it is requested for our Lord, and immediately he will send them hither. 4 But all this was done that there should be fulfilled what was spoken by the prophet, who said, 5 Tell you the daughter of Tsheum, Behold, thy king cometh to thee, lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass. 6 Then the disciples went, and did as Jeshu had commanded them; 7 and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him. 8 And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. 9 But the throngs who went before him, and came after him, cried out and said, Ushana to the son of David! blessed be He who cometh in the name of the Lord! Ushana in the heights! 10 And when he had entered Urishlem, the whole city was commoved, and said, Who is this? 11 But the multitude answered, This is Jeshu, the prophet who is from Natsrath of Galila. 12 And Jeshu went into the temple of Aloha, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves; 13 and said to them, It is written, that my house shall the house of prayer be called, but ye have made it a den of thieves. 14 And there came to him in the temple the blind and the lame, and he healed them. 15 But when the chief priests and Pharishee saw the wondrous things which he did, and the children who were crying in the temple, and saying, Ushana to the son of David, they were displeased with them, 16 saying to him, Hearest thou what these say? Jeshu saith to them, Yes: have ye not read, that from the mouth of children and of babes thou hast prepared praise? 17 AND he abandoned them, and went forth without the city to Bethania, and lodged there. 18 But in the early morn, as he returned to the city, he hungered: 19 and he saw a certain fig-tree in the way, and came to it, but found nothing thereon but leaves only; and he said, Let there be no fruit upon thee again for ever. And immediately that fig-tree withered. 20 And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered! 21 Jeshu answered and said to them, Amen I say to you, that if faith were in you, and you did not hesitate,[Were not divided; that is, in mind.] you should not only do (as) to this fig-tree, but also were you to say to this mountain, Be thou lifted up and fall into the sea, it should be done. 22 And whatsoever you shall ask in prayer and shall believe, you shall obtain. 23 And when Jeshu came to the temple, the chief priests and elders of the people approached him, while he taught, saying to him, By what authority doest thou these things, and who gave thee this authority? 24 Jeshu answered and said to them, I will also ask you one word; and if you will tell me, I will also tell you by what authority I do these (things). 25 The baptism of Juchanon, whence is it, from heaven or from men? But they thought within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did ye not believe him? 26 And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet. 27 And they answered, saying to him, We know not: Jeshu saith to them, Also I tell not you by what authority I do these (things). 28 BUT how doth [it] appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery. 29 But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went. 30 He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not. 31 Which of these two did the will of his father? They say to him, The elder. Jeshu saith to them, Amen I tell you, the tribute-takers and harlots go before you into the kingdom of Aloha. 32 For Juchanon came to you in the way of righteousness; and you believed him not. But the tribute-takers and harlots believed him: but you neither when you saw (him, nor) afterwards, repented, that you might believe him. 33 Hear another comparison: A certain man was a house-lord; and he planted a vinery, and surrounded it with an hedge, and dug a wine-press in it, and built in it a tower, and had it taken by labourers, and journeyed. 34 And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery. 35 And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others. 36 And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise: 37 last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance. 39 And they seized and cast him without the vinery, and killed him. 40 When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen? 41 They say to him, Most miserably will he destroy them, and the vinery will he cause to be held by other labourers, (even) such as will give him the fruits in their seasons. 42 Jeshu saith to them, Have you not read in the scripture, that the stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? By the Lord was this done, and it is wondrous in our eyes. 43 On this account I tell you, that the kingdom of Aloha is taken from you, and shall be given to a people who will yield fruits. 44 And whosoever shall fall upon this stone shall be broken; but every one upon whom it shall fall, it will scatter (him). 45 And when the chief priests and Pharishee heard his comparisons, they knew that concerning themselves he had spoken. 46 And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him.
Murdock(i) 1 And as he approached Jerusalem, and came to Bethphage, by the side of the mount of Olives, Jesus sent two of his disciples; 2 and said to them: Go into this village which is over against you, and directly ye will find an ass tied, and a colt with her. Untie and bring them to me. 3 And if any man say ought to you, tell him, That they are needed by our Lord: and at once he will send them hither. 4 Now this whole occurrence was, that so might be fulfilled that which was spoken by the prophet, saying: 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy king cometh to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them. 7 And they brought the ass and the colt. And they placed their garments on the colt, and set Jesus upon it. 8 And a very great throng strewed their clothes in the path; and others cut branches from the trees, and cast them in the path. 9 And the multitudes that went before him, and that followed after him, shouted and said: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 10 And as he entered Jerusalem, the whole city was in commotion; and they said, Who is this? 11 And the multitudes said, This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and expelled all them that bought and sold in the temple, and overset the counters of the money-brokers, and the seats of them that sold doves. 13 And he said to them: It is written, my house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of robbers. 14 And there came to him in the temple the blind and the lame; and he healed them. 15 And when the chief priests and Pharisees saw the wonderful things which he performed, and the children shouting in the temple and saying, Hosanna to the son of David, their indignation was excited. 16 And they said to him: Hearest thou what these are saying? Jesus said to them: Yes. Have ye never read, Out of the mouth of children and infants 17 thou hast acquired praise? And he left them, and retired out of the city to Bethany, and lodged there. 18 And in the morning, when he returned to the city, he was hungry. 19 And he saw a fig-tree by the way, and came to it and found nothing on it, except leaves only. And he said to it: There shall no more be fruit on thee for ever. And immediately the fig-tree withered. 20 And the disciples saw it, and admired, and said: How suddenly hath the fig-tree withered! 21 Jesus replied and said to them: Verily I say to you, That if there be faith in you, and ye shall not doubt, ye may not only do this thing of the fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, be thou lifted up, and fall into the sea, it will be so. 22 And whatsoever ye shall ask in prayer, and shall believe, ye shall receive. 23 And when Jesus came to the temple, the chief priests and the Elders of the people came to him as he was teaching, and said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority? 24 Jesus replied and said to them: I also will ask you one question, and if ye will tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, and said: If we should say, From heaven; he will say to us, Why did ye not believe in him? 26 And if we should say, From men; we are afraid of the multitude, for they all hold John as a prophet. 27 And they answered, and said to him: We do not know. Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But how appeareth it to you? A certain man had two sons; and he came to the first and said to him, My son, go, labor to-day in the vineyard. 29 And he answered and said, I am not willing. But afterwards he repented and went. 30 And he came to the other, and said the same to him. And he answered and said: I go, my lord, but did not go. 31 Which of these two performed the pleasure of his father? They say to him, The first. Jesus said to them: Verily I say to you That publicans and harlots go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and harlots believed him: and ye, after ye had seen it, did not even then repent and believe in him. 33 Hear ye another similitude. A certain man, the lord of a house, planted a vineyard, and inclosed it with a hedge, and digged in it a wine-press, and built a tower in it, and leased it to cultivators, and removed to a distance. 34 And when the time for the fruits arrived, he sent his servants to the cultivators that they might remit to him of the fruits of the vineyard. 35 And the cultivators laid hold of his servants, and beat one, and stoned another and one they slew. 36 And again he sent other servants, more numerous than the first; and they did the like to them. 37 And at last he sent to them his son: for he said, Perhaps they will respect my son. 38 But the cultivators, when they saw the son, said among themselves: This is the heir: Come; let us kill him, and retain his inheritance. 39 And they laid hold of him, thrust him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord of the vineyard, therefore, shall come; what will he do to those cultivators? 41 They say to him: He will utterly destroy them; and will lease the vineyard to other cultivators, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them: Have ye never read in the scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner: this is from the Lord; and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore I say to you, That the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a people that will yield fruits. 44 And whoever shall fall upon this stone, will be fractured; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to atoms? 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his similitudes, they understood that he spoke in reference to them. 46 And they sought to apprehend him, but were afraid of the multitude, because they accounted him as a prophet.
Sawyer(i) 1 (18:2) And when they approached Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 and said to them, Go into the village opposite to you, and you will immediately find an ass tied, and a colt with her; untie them, and lead them to me: 3 and if any one asks you why, say that the Lord has need of them, and he will immediately send them. 4 But all this was done that the words spoken by the prophet might be fulfilled, who says; 5 Tell the daughter of Zion, Behold, your king comes to you, meek, seated on an ass, and a colt the foal of an ass. 6 (18:3) And the disciples went and did as Jesus commanded them, 7 and brought the ass and the colt, and put garments on them, and he sat on them. 8 And a vast multitude spread their garments in the way, and others cut branches from the trees and scattered them in the way; 9 and the multitudes that went before, and those that followed, cried saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is he that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest [heavens]! 10 (18:4) And when he entered Jerusalem the whole city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus, the prophet who is from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all that sold and bought in the temple, and overturned the tables of the brokers, and the seats of those that sold doves, 13 and said to them, It is written, my house shall be called a house of prayer; but you make it a den of robbers. 14 (18:5) And the blind and crippled came to him in the temple, and he cured them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful works which he performed, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David! they were displeased, 16 and said to him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes. Have you never read, that out of the mouths of babes and nursing infants, you have perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there. 18 (18:6) And returning into the city in the morning he was hungry; 19 and seeing a fig tree by the way he went to it, and found nothing on it, except leaves only, and he said to it, Let there be no fruit on you forever. And the fig tree immediately withered, 20 and the disciples seeing it, wondered and said, How soon is this fig tree withered! 21 Jesus answered and said to them, I tell you truly, that if you have faith and doubt not, you shall not only do this of the fig tree, but if you should say to this mountain, Be taken up and be cast into the sea, it would be done; 22 and all things whatever which you ask in prayer believing, you shall receive. 23 (19:1) AND Jesus having gone into the temple, the chief priests and elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? 24 Jesus answered and said to them, I also will ask you one question, which, if you tell me, I will tell you by what authority I do these things. 25 Whence was the baptism of John? from heaven or from men? And they reasoned within themselves, saying, If we say from heaven, he will say to us, Why did you not believe him? 26 But if we say from men, we fear the multitude, for all regard John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 (19:2) But what do you think? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go and work to-day in the vineyard. 29 But he answered and said, I will not; but afterwards he repented, and went. 30 And he came to the other, and said the same. And he answered and said, I will go sir, but went not. 31 Which of the two did the will of the father? They said to him, The first. Jesus said to them, I tell you truly, that the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a way of righteousness, and you believed him not; but the publicans and harlots believed him; and when you saw this, you did not afterwards repent, that you might believe him. 33 (19:3) Hear another parable: There was a man, a householder, who planted a vineyard, and made a hedge around it, and dug a wine vat in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 34 And when the time of the fruits approached he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they treated them in the same manner. 37 And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? 41 They said to him, He will inflict on those men a miserable death, and let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 (19:4) Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the head of a corner? this is from the Lord, and is wonderful in our eyes? 43 I tell you, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation yielding its fruits. 44 (Added verse not retained in Sawyer) 45 (19:5) And the chief priests and Pharisees hearing his parables, knew that he spoke of them; 46 and they sought to take him, but feared the people, because they regarded him as a prophet.
Diaglott(i) 1 And when they were nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage by the mountain of the olive-trees, then the Jesus sent away two disciples, saying to them: 2 You may go to the village the over against you, and immediately you will find an ass having been bound, and a foal with her; having loosed bring to me. 3 And if any (one) to you should say any (thing), you shall say: That the lord of them need has; immediately and he will need them. 4 This and all has been done, that might be fulfilled the word spoken through the prophets, saying: 5 Say to the daughter of Zion: Lo, the king of thee comes to thee meek, and having been set on an ass, even a foal a son of a beast of burden. 6 Having gone and the disciples, and having done as commanded to them the Jesus, 7 they led the ass and the foal, and they placed upon them the mantles of them; and they caused to sit on (one) of them. 8 The and greater crowd spread of themselves the mantles in the way; others and cut off branches from the trees, and scattered in the way. 9 The and crowds those going before and those following did cry, saying: Hosanna to the son of David; worthy of blessing he coming in name of Lord; hosanna in the highest. 10 And having entered of them into Jerusalem, was moved all the city, saying: Who is this? 11 The and crowds said: This is Jesus the prophet, that from Nazareth of the Galilee. 12 And entered the Jesus into the temple of the God, and cast out all the selling and buying in the temple, and the tables of the money changers overturned, and the seats of the selling the doves; 13 and he says to them: It is written The house of me, a house of prayer shall be called; you but it have made a den of robbers. 14 And came to him blind and lame in the temple, and he healed them. 15 Having seen but the high-priests and the scribes the wonders, which he did, and the boys crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; they were angry, 16 and said to him: Hearest thou what these are saying? The and Jesus says them: Yes; Never have you read: That out of mouth of babes and of suckling (ones) thou has perfected praise? 17 And having left them, he went out of the city into Bethany, and he lodged there 18 Early but, returning into the city, he was hungry. 19 And seeing a fig-tree one by the way, he came to her, and nothing found in her except leaves alone; and he says to her: No more by thee fruit may be produced to the age. And withered immediately the fig-tree. 20 And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the fig-tree? 21 Answering and the Jesus said to them: Indeed I say to you, if you may have faith, and not should doubt, not only the (miracle) of the fig-tree you shall do, but also if to the mountain this you should say: Be thou lifted up, and be cast into the sea; it shall be done. 22 And all, whatever you shall ask in the prayer, believing you shall receive. 23 And having come to him into the temple, came to him teaching the high-priests and the elders of the people, saying: By what authority these (things) doest thou? and who to thee gave the authority this? 24 Answering and the Jesus said to them: I will ask you also I word one; which if you may say to me, also I to you will tell, by what authority these (things) I do; 25 the dipping of John whence was? from heaven, or from men? They and reasoned among themselves, saying: If we should say, from heaven; he will say to us: Why then not did you believe to him? 26 if but we should say from men; we fear the crowd; all for hold the John as a prophet. 27 And they answering to the Jesus said: Not we know. Said to them and he: Neither I say to you by what authority these (things) I do. 28 What but to you seems right? A man had children two; and coming to the first, he said: Son, go, to-day work in the vineyard of me. 29 He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went. 30 And coming to the other, he said just the same. He and answering said: I lord, and not went. 31 Who of the two did the will of the father? They say to him: The first. Says to them the Jesus: Indeed I say to you, that the tax-gatherers and the harlots go before you in the kingdom of the God. 32 Came for to you John in a way of righteousness, and not you believed him; the but tax-gatherers and the harlots believed him; you and seeing not repented afterwards, of the to believe him. 33 Another parable hear you; a man was a householder, who planted a vineyard, and a hedge to it placed around, and digged in it a wine-press, and built a tower; and let out it to husbandmen, and went abroad. 34 When and drew near the time of the fruits, he sent the slaves of him, to the husbandmen, to receive the fruits of it. 35 And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones. 36 Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner. 37 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me. 38 The but husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, we may kill him, and may retain the inheritance of him. 39 And having taken him, they cast out of the vineyard, and killed. 40 When therefore may come the lord of the vineyard, what will he do to the husbandmen to those? 41 They say to him: Wretches wretchedly destroy them; and the vineyard will let out to other husbandmen, who will render to him the fruits in the seasons of them. 42 He says to them the Jesus: Never have you read in the writings: A stone which rejected they building, the same was made into a head of a corner; from Lord was this, and it is wonderful in eyes of us? 43 On account of this I say to you, that shall be taken from you the kingdom of the God, and shall be given to a nation making the fruits of her. 44 And he falling on the stone this, shall be broken; on whom but it shall fall, it will crush to pieces him. 45 And having heard the high-priests and the Pharisees the parables of him, knew, that about them he says. 46 And seeking him to seize, they feared the crowds; since as a prophet him they held.
ABU(i) 1 AND when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, at the mount of the Olives, Jesus sent forth two disciples, 2 saying to them: Go into the village over against you, and straightway ye will find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me. 3 And if any one say aught to you, ye shall say: The Lord has need of them; and straightway he will send them. 4 Now all this has been done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying: 5 Say to the daughter of Zion, Behold, thy King comes to thee, Meek, and mounted upon an ass, And upon a colt, the foal of a beast of burden. 6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them, 7 brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat thereon. 8 And most of the multitude spread their own garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying: Hosanna to the Son of David; Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And as he entered into Jerusalem, all the city was moved, saying: Who is this? 11 And the multitudes said: This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all that sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves. 13 And he says to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; But ye make it a den of robbers. 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, were much displeased, 16 and said to him: Dost thou hear what these say? And Jesus says to them: Yea; did ye never read: From the mouth of babes and sucklings thou preparedst praise? 17 And leaving them, he went forth out of the city into Bethany, and lodged there. 18 And in the morning, as he was returning into the city, he hungered. 19 And seeing a fig-tree by the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only. And he says to it: Let there be no fruit from thee henceforward, forever. And immediately the fig-tree withered away. 20 And the disciples seeing it wondered, saying: How did the fig-tree immediately wither away? 21 And Jesus answering said to them: Verily I say to you, if ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but even if ye say to this mountain, be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. 22 And all things whatever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said: By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them: I also will ask you one thing, which if ye tell me, I too will tell you by what authority I do these things. 25 John's immersion, whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will say to us: Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, saying: We do not know. And he said to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said: Son, go work to-day in the vineyard. 29 And he answering said: I will not; but afterward he repented, and went. 30 And he came to the other, and said likewise. And he answering said: I will, sir; and went not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus says to them: Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husband-men, and went abroad. 34 And when the season of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first; and they did to them likewise. 37 And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and have his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him: He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will deliver over to him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them: Did ye never read in the Scriptures: The stone which the builders disallowed, The same is become the head of the corner; This is from the Lord, And is wonderful in our eyes. 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falls upon this stone will be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And the chief priests and Pharisees, hearing his parables, knew that he spoke of them. 46 And they sought to lay hold of him, but feared the multitudes, since they held him as a prophet.
Anderson(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them: Go into the village opposite to you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me. 3 And if any one say any thing to you, you shall reply: The Lord has need of them: and he will immediately send them. 4 All this was done, that the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 5 Say you to the daughter of Zion, Behold, your king comes to you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went and did as Jesus commanded them; 7 and brought the ass and the colt, and put their mantles on them, and caused him to sit upon them. 8 And a very great multitude spread their mantles in the road: and others cut branches from the trees, and spread them in the road. 9 And the multitudes that went before, and that followed after, cried, saying: Hosanna to the son of David. Blessed is he that comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. 10 And when he entered Jerusalem, all the city was moved, and said: Who is this? 11 And the multitude said: This is Jesus the prophet, that is from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and drove out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves, 13 and said to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers. 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he cured them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, their anger was aroused, 16 and they said to him: Do you not hear what these say? And Jesus said to them: Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city to Bethany, and there spent the night. 18 Now in the morning, as he was returning to the city, he was hungry: 19 and seeing a fig-tree on the road, he went to it, and found nothing on it but leaves; and he said to it: Let no fruit grow on you henceforth forever. And the fig-tree immediately withered. 20 And when the disciples saw it, they were astonished, and said: How soon has the fig-tree withered! 21 Jesus answered and said to them: Verily I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall do, not only what is done to the fig-tree, but even if you shall say to this mountain, Be taken up, and be thrown into the sea, it shall be done. 22 And all things that you ask for in prayer, believing, you shall receive. 23 And after he had come into the temple, the chief priests and elders of the people came to him as he was teaching, and said: By what authority do you these things? And who gave you this authority? 24 Jesus answered and said to them: I also will ask you one thing, which if you will tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The immersion of John, whence was it? from heaven, or from men? But they reasoned among themselves, and said, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we reply, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet. 27 And they answered and said to Jesus: We know not. And he said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what think you? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not. But he afterward regretted it, and went. 30 And he came to the other, and spoke to him in like manner. And he answered and said, I go, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them: Verily I say to you, The publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not. But the publicans and the harlots believed him. And you, when you had seen it, after ward felt no regret, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a master of a house who planted a vineyard, and put a hedge around it, and rigged in it a wine-press, and built a tower, and let it out to vine-dressers, and went into another country. 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vine-dressers to receive the fruits of it. 35 And the vine-dressers took his servants, and scourged one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first: and they treated them in like manner. 37 But afterward he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the vine-dressers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and seize upon the inheritance. 39 And they took him, and carried him out of the vineyard, and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine dressers? 41 They said to him: He will miserably destroy those wicked men, and let out his vineyard to other vine dressers, who will give him the fruits in their season. 42 Jesus said to them: Did you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected has become the head of the corner? 43 This was from the Lord, and it is wondrous in our eyes. For this reason, I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation that will bring forth the fruits of it. 44 And he that falls upon this stone shall be dashed to pieces; but him on whom it shall fall, it will make like chaff for the wind. 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke of them. 46 And when they sought to lay hold of him, they feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Noyes(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, 2 saying to them, Go m the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me. 3 And if any one say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and he will immediately send them. 4 Now this took place, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 "Say to the daughter of Zion, Behold, thy king cometh to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the foal of a beast of burden." 6 And the disciples o went, and did as Jesus bade them, 7 and brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat on them. 8 And very many of the multitude spread their garments in the road; others cut down branches from the trees, and strewed them in the road. 9 And the multitudes that went before him, and that followed, were crying out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is he that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest heavens! 10 And when he came into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves; 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer; but ye make it a den of robbers." 14 And the blind and lame came to him in the temple, and he cured them. 15 But the chief priests and the scribes, when they saw the wonderful things which he did, and the children that were crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, were much displeased; 16 and said to him, Dost thou hear what these say? But Jesus saith to them, Yea; did ye never read, "From the mouth of babes and sucklings thou didst prepare praise"? 17 And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there. 18 And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry. 19 And seeing one figtree by the roadside, he went up to it, and found nothing on it, but leaves only; and he saith to it, Let there be no fruit from thee hencefoward for ever. And immediately the figtree withered. 20 And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the figtree wither! 21 Jesus answering said to them, Truly do I say to you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what hath been done to the figtree, but should ye even say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it would be done. 22 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye will receive. 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them, I also will ask you one question; which if ye answer me, I too will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons: he came to the first, and said, Son, go, work today in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went. 30 And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith to them, Truly do I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you as a preacher of righteousness, and ye did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye had seen it, did not afterward repent, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug in it a winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner. 37 And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and get his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will bring those wicked men to a miserable end, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their season. 42 Jesus saith to them, Did ye never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone; from the Lord did this come, and it is marvelous in our eyes?" 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation yielding the fruits thereof. 44 (...) 45 And the chief priests and the Pharisees when they heard his parables, knew that he was speaking of them. 46 And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet.
YLT(i) 1 And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her—having loosed, bring ye to me; 3 and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.' 4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, 5 `Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.' 6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them, 7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them; 8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way, 9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.' 10 And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?' 11 And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.'
12 And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves, 13 and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.' 14 And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them, 15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased; 16 and they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?' 17 And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
18 and in the morning turning back to the city, he hungered, 19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be—to the age;' and forthwith the fig-tree withered. 20 And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?' 21 And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass; 22 and all—as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'
23 And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?' 24 And Jesus answering said to them, `I will ask you—I also—one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things; 25 the baptism of John, whence was it? —from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him? 26 and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' 27 And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them—he also—`Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' 29 And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went. 30 `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not; 31 which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, 32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last—to believe him.
33 `Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad. 34 `And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. 36 `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. 37 `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; 38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance; 39 and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him; 40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' 41 They say to him, `Evil men—he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.' 42 Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes. 43 `Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit; 44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.' 45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh, 46 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
JuliaSmith(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, saying to them, 2 Go ye into the town opposite to us, and quickly shall ye find an ass bound, and a colt with her; having loosed, bring to me. 3 And if any one say to you, Why? ye shall say, That the Lord has need of them; and quickly will he send them. 4 And the whole of this was, that that spoken by the prophet be completed; saying, 5 Say to the daughter of Zion, Behold, thy king comes to thee, meek, and mounted upon an ass, and a colt, son of a beast of burthen. 6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them, 7 Brought the ass, and colt, and put on them their garments, and he sat over them. 8 And a very great crowd strewed their garments in the way; and others cut down young shoots from the trees, and strewed in the way. 9 And the crowds leading before, and following, cried, saying, Osanna to the son of David: he coming in the name of the Lord being praised; Osanna in the highest ones. 10 And he having come to Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this? 11 And the crowds said, This is Jesus, the prophet, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus came into the temple of God, and cast out all those selling and buying in the temple, and he overturned the money-changers' tables, and the seats of those selling doves, 13 And he says to them, It was written, My house shall be called the house of prayer; and ye have made it a den of robbers. 14 And the blind and lame came to him in the temple; and he cured them. 15 And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things which he did, and the children crying in the temple, and saying, Osanna to the son of David; they felt pain. 16 And they said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yes; have ye never read, That out of the mouths of young children and sucklings thou hast adjusted praise? 17 And leaving them, he went without the city, to Bethany; and lodged there. 18 And in the morn, having returned into the city, he hungered. 19 And having seen one fig tree by the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only; and he says to it, Let no more fruit be from thee forever. And instantly the fig tree was dried up. 20 And the disciples, seeing, wondered, saying, How suddenly was the fig tree dried up! 21 And Jesus, having answered, said to them, Truly I say to you, if ye have faith, and be not removed, ye shall do not only that of the fig tree, but also to this mountain, if ye should say, Be thou lifted up, and cast into the sea, it shall be. 22 And all things, whatever ye ask in prayer, believing, shall ye receive. 23 And to him, having come into the temple to him teaching, came the chief priests and elders of the people, saying, By what authority doest thou these? and who gave thee this authority? 24 And Jesus, having answered, said to them, I will also ask you one word, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these. 25 The baptism of John, whence was it of heaven or of men And they reasoned by themselves, saying, If we say, Of heaven; he will say to us, Why, then, believed ye him not? 26 But if we say, Of men; we fear the crowd; for all hold John as a prophet. 27 And having answered Jesus, they said, We know not. And he said to them, Neither do I say to you by what authority I do these. 28 But what seems to you A man had two children; and having come to the first, he said, Child, retire to-day, work in my vineyard. 29 And he, having answered, said, I will not; but afterward, having felt regret, he departed. 30 And having come to the second, he said likewise. And he, having answered, said, I, Lord: and he departed not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of justice, and ye believed him not: and the publicans and harlots believed him; and ye, seeing, repented not afterwards, to believe him. 33 Hear another parable: A certain man was master of a house, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and digged in it a winepress, and let it out to farmers, and went abroad: 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his parts. 35 And the farmers having taken his servants, truly one they stripped, and one they killed, and one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 And afterwards he sent to them his son, saying, They will be changed by my son. 38 And the farmers, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and possess his inheritance. 39 And having taken, they cast out of the vineyard, and killed. 40 When, therefore, the lord of the vineyard should come, what will he do to those farmers? 41 They say to him, He will miserably destroy these wicked, and let out the vineyard to other farmers, who will give back to him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them, Have ye never read in the writings, The stone which the builders disapproved of, this was for the head of the corner? This was from the Lord, and it was wonderful in your eyes. 43 For this I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation doing its fruits. 44 And he falling upon this stone shall be crushed: but upon whomsoever it should fall, it shall winnow him. 45 And the chief priests and Pharisees, having heard his parable, knew that he spake of them. 46 And seeking to lay hold on him, they feared the crowd, since they held him as a prophet.
Darby(i) 1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me. 3 And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them. 4 But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. 6 But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them, 7 brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them. 8 But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way. 9 And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest. 10 And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this? 11 And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves. 13 And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers. 14 And blind and lame came to him in the temple, and he healed them. 15 And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant, 16 and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night. 18 But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. 19 And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up. 20 And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up! 21 And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass. 22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things: 25 The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him? 26 but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. 27 And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard. 29 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. 30 And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not. 31 Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him. 33 Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country. 34 But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. 36 Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. 37 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes? 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. 45 And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them. 46 And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.
ERV(i) 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. 3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. 4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. 9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. 14 And the blind and the lame came to him in the temple: and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, 16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. 18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away? 21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. 31 Whether of the twain did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a man that was a householder, which planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
ASV(i) 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying unto them, { Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. 3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.} 4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Zion,
Behold, thy King cometh unto thee,
Meek, and riding upon an ass,
And upon a colt the foal of an ass.
6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. 9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, 16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? 21 And Jesus answered and said unto them, { Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.}
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, { I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men?} And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, { Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?} 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, { Did ye never read in the scriptures,
The stone which the builders rejected,
The same was made the head of the corner;
This was from the Lord,
And it is marvelous in our eyes
? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.} 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they drew nigh G1519 unto G2414 Jerusalem, G2532 and G2064 came G4314 unto G967 Bethphage, G4314 unto G3735 the mount G1636 of Olives, G5119 then G2424 Jesus G649 sent G1417 two G3101 disciples,
  2 G3004 saying G846 unto them, G4198 Go G1519 into G2968 the village G561 that is over against G5216 you, G2532 and G2112 straightway G2147 ye shall find G3688 an ass G1210 tied, G2532 and G4454 a colt G3326 with G846 her: G3089 loose G71 them, and bring G3427 them unto me.
  3 G2532 And G1437 if G5100 any G2036 one say G5100 aught G5213 unto you, G3754 ye shall say, G2962 The Lord G2192 hath G5532 need G846 of them; G1161 and G2112 straightway G649 he will send G846 them.
  4 G3650 Now G5124 this G1096 is come to pass, G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying,
  5 G2036 Tell ye G2364 the daughter G4622 of Zion, G2400 Behold, G4675 thy G935 King G2064 cometh G4671 unto thee, G4239 Meek, G2532 and G1910 riding G1909 upon G3688 an ass, G2532 And G4454 upon a colt G5207 the foal G5268 of an ass.
  6 G1161 And G3101 the disciples G4198 went, G2532 and G4160 did G2531 even as G2424 Jesus G4367 appointed G846 them,
  7 G71 and brought G3688 the ass, G2532 and G4454 the colt, G2532 and G2007 put G1883 on G846 them G846 their G2440 garments; G2532 and G1940 he sat G846 thereon.
  8 G1161 And G3793 the G4118 most G3793 part of the multitude G4766 spread G1438 their G2440 garments G1722 in G1161 the way; G243 and others G2875 cut G2798 branches G575 from G1186 the trees, G2532 and G4766 spread G1722 them in G3598 the way.
  9 G1161 And G3793 the multitudes G4254 that went before G2532 him, and G190 that followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna G5207 to the son G1138 of David: G2127 Blessed G2064 is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  10 G2532 And G1525 when G846 he G1525 was come G1519 into G2414 Jerusalem, G3956 all G4172 the city G4579 was stirred, G3004 saying, G5101 Who G2076 is G3778 this?
  11 G1161 And G3793 the multitudes G3004 said, G3778 This G2076 is G4396 the prophet, G2424 Jesus, G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 entered G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 cast out G3956 all G4453 them that sold G2532 and G59 bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G5132 the tables G2855 of the money-changers, G2532 and G2515 the seats G4453 of them that sold G4058 the doves;
  13 G2532 and G3004 he saith G846 unto them, G1125 It is written, G3450 My G3624 house G2564 shall be called G3624 a house G4335 of prayer: G1161 but G5210 ye G4160 make G846 it G4693 a den G3027 of robbers.
  14 G2532 And G5185 the blind G2532 and G5560 the lame G4334 came G846 to him G1722 in G2411 the temple; G2532 and G2323 he healed G846 them.
  15 G1161 But G1492 when G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1492 saw G2297 the wonderful things G3739 that G4160 he did, G2532 and G3816 the children G2896 that were crying G1722 in G2411 the temple G2532 and G3004 saying, G5614 Hosanna G5207 to the son G1138 of David; G23 they were moved with indignation,
  16 G2532 and G2036 said G846 unto him, G191 Hearest thou G5101 what G3778 these G3004 are saying? G1161 And G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G3483 Yea: G314 did ye G3763 never G3754 read, G1537 Out G4750 of the mouth G3516 of babes G2532 and G2337 sucklings G2675 thou has perfected G136 praise?
  17 G2532 And G2641 he left G846 them, G1831 and went G1854 forth out G4172 of the city G1519 to G963 Bethany, G2532 and G835 lodged G1563 there.
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 as he returned G1519 to G4172 the city, G3983 he hungered.
  19 G2532 And G1492 seeing G1520 a G4808 fig tree G1909 by G3598 the way G2064 side, he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 found G3762 nothing G846 thereon, G1487 but G5444 leaves G3440 only; G2532 and G3004 he saith G846 unto it, G1096 Let G1096 there be G3371 no G2590 fruit G1537 from G4675 thee G1519 henceforward for G165 ever. G2532 And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 withered away.
  20 G2532 And G1492 when G3101 the disciples G1492 saw G2296 it, they marvelled, G3004 saying, G4459 How G3583 did G4808 the fig tree G3916 immediately G3583 wither away?
  21 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G281 Verily G2036 I say G5213 unto you, G1437 If G2192 ye have G4102 faith, G2532 and G1252 doubt G3361 not, G4160 ye shall G3361 not G3440 only G4160 do G3588 what G4808 is done to the fig tree, G235 but G2579 even if G2036 ye shall say G3735 unto G5129 this G3735 mountain, G142 Be thou taken up G2532 and G906 cast G1519 into G2281 the sea, G1096 it shall be done.
  22 G2532 And G3956 all things, G3745 whatsoever G2532 ye G154 shall ask G1722 in G4335 prayer, G4100 believing, G2983 ye shall receive.
  23 G2532 And G2064 when G846 he G2064 was come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came G846 unto him G1321 as he was teaching, G3004 and said, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 doest thou G5023 these things? G2532 and G5101 who G1325 gave G4671 thee G3778 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G2504 I also G2065 will ask G5209 you G1520 one G3056 question, G3739 which G1437 if G2036 ye tell G3427 me, G2504 I likewise G2046 will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 whence G2258 was it? G1537 from G3772 heaven G2228 or G1537 from G444 men? G1161 And G1260 they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1223 unto us, G5101 Why G3767 then G4100 did ye G3756 not G4100 believe G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say, G1537 From G444 men; G5399 we fear G3793 the multitude; G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 We G3756 know not. G846 He G5346 also said G846 unto them, G3761 Neither G3004 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  28 G1161 But G5101 what G1380 think G5213 ye? G444 A man G2192 had G1417 two G5043 sons; G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to-day G1722 in G3450 the G290 vineyard.
  29 G611 And he answered G2036 and said, G2309 I will G3756 not: G1161 but G5305 afterward G3338 he repented G565 himself, and went.
  30 G2532 And G4334 he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 went G3756 not.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They say, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G4254 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G4314 unto G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 ye believed G846 him G3756 not; G1161 but G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4100 believed G846 him: G1161 and G5210 ye, G1492 when ye saw G3756 it, did not G3338 even repent G5305 yourselves afterward, G3588 that G4100 ye might believe G846 him.
  33 G191 Hear G243 another G444 parable: G2258 There was G5100 a man G3617 that was a householder, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 set a hedge G4060 about G846 it, G2532 and G3736 digged G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 let G846 it G1554 out G1092 to husbandmen, G2532 and G589 went into another country.
  34 G1161 And G3753 when G2540 the season G2590 of the fruits G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the husbandmen, G2983 to receive G846 his G2590 fruits.
  35 G2532 And G1092 the husbandmen G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 and beat G3303 one, G1161 and G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they did G846 unto them G5615 in like manner.
  37 G1161 But G649 afterward he sent G4314 unto G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1092 the husbandmen, G1492 when G1492 they saw G5207 the son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2722 take G846 his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they took G846 him, G1544 and cast G1854 him forth out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
  40 G3752 When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 shall come, G5101 what G4160 will he do G1092 unto G1565 those G1092 husbandmen?
  41 G3004 They say G846 unto him, G622 He will G2560 miserably G622 destroy G846 those G2556 miserable men, G2532 and G1554 will let out G290 the vineyard G1092 unto G243 other G1092 husbandmen, G3748 who G591 shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G314 Did ye G3763 never G314 read G1722 in G1124 the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 The same G1096 was G1519 made G2776 the head G1137 of the corner; G3778 This G1096 was G3844 from G2962 the Lord, G2532 And G1096 it is G2298 marvelous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  43 G1223 Therefore G5124 say G3004 I G3754 unto you, G932 The kingdom G2316 of God G142 shall be taken G575 away from G5216 you, G2532 and G1325 shall be given G1484 to a nation G4160 bringing forth G2590 the fruits G846 thereof.
  44 G2532 And G4098 he that falleth G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken G1161 to pieces: but G1909 on G3739 whomsoever G302 it G4098 shall fall, G3039 it will scatter G846 him G3039 as dust.
  45 G2532 And G191 when G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G191 heard G846 his G3850 parables, G1097 they perceived G3754 that G3004 he spake G4012 of G846 them.
  46 G2532 And G2212 when they sought G2902 to lay hold on G846 him, G5399 they feared G3793 the multitudes, G1894 because G2192 they took G846 him G5613 for G4396 a prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethsphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her; loose them, and bring them unto me. 3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them, and straightway he will send them. 4 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did even as Jesus commanded them, 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments, and he sat thereon. 8 And the most part of the multitude spread their garments in the way, and others cut branches from the trees, and spread them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David; Blessed is he that cometh in the name of the Lord, Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves, 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer; but ye have made it a den of robbers. 14 And the lame and the blind came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David, they were moved with indignation, 16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea; did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. 18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away? 21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 And he answered and said, I will not; but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable; There was a certain man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first; and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner, This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
Rotherham(i) 1 And, when they drew near unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the Mount of Olives, then, Jesus sent forth two disciples; 2 saying unto them––Be going into the village that is over against you, and, straightway, ye shall find an ass, bound, and a colt with her,––loose them, and lead them unto me. 3 And, if anyone, unto you, say aught, ye shall say––Their Lord, hath, need,––and, straightway, he will send them. 4 But, this, hath come to pass, that it might be fulfilled, which was spoken through the prophet, saying: 5 Tell ye the daughter of Zion, Lo! thy King, is coming unto thee, meek and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of a toiling ass. 6 And the disciples, went, and did as Jesus directed them; 7 and led the ass and the colt, and laid upon them their garments, and he took his seat upon them. 8 And, the chief multitude, spread their own mantles in the way, and, others, were cutting off young branches from the trees, and spreading them in the way; 9 and the multitudes, they who were going before him and they who were following after, were crying aloud, saying––Hosanna! to the Son of David, Blessed is he that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest. 10 And, when he entered into Jerusalem, all the city was startled, saying––Who is this? 11 And, the multitudes, were saying––This, is the prophet Jesus,––He from Nazareth of Galilee.
12 And Jesus entered into the temple, and cast out all who were selling and buying in the temple,––and, the tables of the money–changers, he overthrew, and the seats of them who were selling doves; 13 and saith unto them––It is written, My house, a house of prayer, shall be called; but, ye, are making it, A den of robbers! 14 And there came unto him blind and lame, in the temple, and he cured them. 15 But the Chief–priests and the Scribes, seeing, the marvels that he wrought, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David! were greatly displeased; 16 and said unto him––Hearest thou what these are saying? And, Jesus, saith unto them––Yea: Have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings, hast thou prepared praise? 17 And, leaving them behind, he went forth outside the city into Bethany, and spent the night there.
18 And, early, returning into the city, he hungered; 19 and, seeing one fig–tree by the way, he came up to it, and nothing, found he thereon, save leaves only,––and he saith unto it––No more, from thee, let fruit spring forth, unto times age–abiding,––and the fig–tree, instantly withered away. 20 And the disciples, seeing it, marveled, saying––How instantly, did the fig–tree wither away. 21 And Jesus, answering, said unto them––Verily, I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only, this of the fig–tree, shall ye do,––but, even if, unto this mountain, ye shall say, Be lifted up, and be cast into the sea, it shall be done. 22 And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 And, when he, entered, the temple, the Chief–priests and the Elders of the people, came unto him as he was teaching, saying, By what authority, these things, art thou doing? and, who, to thee, gave, this authority? 24 And, making answer, Jesus said unto them––I also, will ask, you, one thing,––which if ye tell me, I also, will tell, you, by what authority, these things, I am doing:–– 25 The immersion by John, whence was it? Of heaven, or of men? But, they, began to deliberate among themselves, saying––If we say, Of heaven; He will say unto us, Wherefore then did ye not believe him? 26 But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John. 27 And, making answer to Jesus, they said––We know not. He also, said unto them––Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
28 But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, today, be working in the vineyard. 29 And, he, answering, said, I, sir! and went not; 30 And, coming unto the second, he spake, in like manner,––and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went. 31 Which of the two, did the will of the father? They say, The latter. Jesus saith unto them––Verily, I say unto you, the tax–collectors and the harlots, are going before you, into the kingdom of God; 32 For John came unto you, in a way of righteousness, and ye believed him not,––but, the tax–collectors and the harlots, believed him; and, ye, seeing it, were not even smitten with regret, afterwards, so as to believe him.
33 Another parable, hear ye:––A man there was, a householder, who planted a vineyard, and, a wall around it, placed, and digged in it a wine–vat, and built a tower, and let it out to husbandmen,––and left home. 34 And, when the season of fruits drew near, He sent forth his servants unto the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,––and, another, stoned. 36 Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise. 37 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son! 38 But, the husbandmen, seeing the son, said among themselves,––This, is, the heir: Come on! Let us slay him, and have his inheritance. 39 And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,––and slew him. 40 When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him––Miserable men! Miserably, will he destroy them; and will let out, the vineyard, to other husbandmen, who will render unto him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them––Have ye, never, read in the Scriptures, A stone which the builders rejected, the same, hath become, head of the corner: From the Lord, hath this come to pass, and is marvelous in our eyes. 43 Wherefore I say unto you, The kingdom of God, will be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof: 44 [And, he that falleth on this stone, will be sorely bruised; but, on whomsoever it may fall, it will utterly destroy him.] 45 And the Chief–priests and the Pharisees, hearing his parables, took note, that, concerning them, he was speaking. 46 And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him.
Twentieth_Century(i) 1 When they had almost reached Jerusalem, having come as far as Bethphage, on the Mount of Olives, Jesus sent on two disciples. 2 "Go to the village facing you," he said, "and you will immediately find an ass tethered, with a foal by her side; untie her, and lead her here for me. 3 And, if any one says anything to you, you are to say this-- 'The Master wants them'; and he will send them at once." 4 This happened in fulfillment of these words in the Prophet-- 5 'Say to the daughter of Zion--"Behold, thy King is coming to thee, Gentle, and riding on an ass, And on the foal of a beast of burden."' 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They led the ass and the foal back, and, when they had put their cloaks on them, he seated himself upon them. 8 The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road. 9 The crowds that led the way, as well as those that followed behind, kept shouting: "God save the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! God save him from on high!" 10 When he had entered Jerusalem, the whole city was stirred, and asked-- 11 "Who is this?", to which the crowd replied--"This is the Prophet Jesus from Nazareth in Galilee." 12 Jesus went into the Temple Courts, and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers, and the seats of the pigeon-dealers, 13 And said to them: "Scripture says—'My House shall be called a house of prayer'; but you are making it 'a den of robbers.'" 14 While he was still in the Temple Courts, some blind and some lame people came up to him, and he cured them. 15 But, when the Chief Priests and the Teachers of the Law saw the wonderful things that Jesus did, and the boys who were calling out in the Temple Courts "God save the Son of David!", they were indignant, 16 And said to him: "Do you hear what these boys are saying?" "Yes," answered Jesus; "but did you never read the words--'Out of the mouths of babes and sucklings thou hast called forth perfect praise'?" 17 Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there. 18 The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry; 19 And, noticing a solitary fig tree by the road-side, he went up to it, but found nothing on it but leaves. So he said to it: "Never again shall fruit be gathered off you." And suddenly the fruit tree withered up. 20 When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: "How suddenly the fig tree withered up!" 21 "I tell you," replied Jesus, "if you have faith, without ever a doubt, you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill 'Be lifted up and hurled into the sea!' it would be done. 22 And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you." 23 After Jesus had come into the Temple Courts, the Chief Priests and the Councillors of the Nation came up to him as he was teaching, and said: " What authority have you to do these things? Who gave you this authority?" 24 "I, too," said Jesus in reply, "will ask you one question; if you will give me an answer to it, then I, also, will tell you what authority I have to act as I do. 25 It is about John's baptism. What was its origin? divine or human?" But they began arguing among themselves: "If we say 'divine,' he will say to us 'Why then did not you believe him?' 26 But if we say 'human,' we are afraid of the people, for every one regards John as a Prophet." 27 So the answer they gave Jesus was--"We do not know." "Then I," he said, "refuse to tell you what authority I have to do these things. 28 What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said 'Go and work in the vineyard to-day my son.' 29 'Yes, sir,' he answered; but he did not go. 30 Then the father went to the second son, and said the same. 'I will not,' he answered; but afterwards he was sorry and went. 31 Which of the two sons did as his father wished?" " The second," they said. "I tell you," added Jesus, "that tax-gatherers and prostitutes are going into the Kingdom of God before you. 32 For when John came to you, walking in the path of righteousness, you did not believe him, but tax-gatherers and prostitutes did; and yet you, though you saw this, even then were not sorry, nor did you believe him. 33 Listen to another parable. A man, who was an employer, once planted a vineyard, put a fence round it, dug a winepress in it, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad. 34 When the time for the vintage drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce. 35 But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third. 36 A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way. 37 As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. 38 But the tenants, on seeing his son, said to each other 'Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.' 39 So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him. 40 Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 "Miserable wretches!" they exclaimed, "he will put them to a miserable death, and he will let out the vineyard to other tenants, who will pay him his share of the produce at the proper times." 42 Then Jesus added: "Have you never read in the Scriptures?-- 'The very stone which the builders despised--Has now itself become the corner-stone; This corner-stone has come from the Lord, And is marvelous in our eyes.' 43 And that, I tell you, is why the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation that does produce the fruit of the Kingdom. 44 Yes, and he who falls on this stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls--it will scatter him as dust." 45 After listening to these parables, the Chief Priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking; 46 Yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a Prophet.
Godbey(i) 1 When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent away two disciples, 2 saying to them, Go into the village over against you, and you will immediately find a donkey tied, and the colt with her: loosing, lead her to me. 3 And if any one may say any thing to you, tell him, that the Lord hath need of them; and immediately he will send them away. 4 And all this took place, that the word spoken by the prophet might be fulfilled, saying, 5 Say to the daughter of Zion, Behold, thy King cometh, meek, and seated upon a donkey, even a colt, the progeny of the work-beast. 6 And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them, 7 led the donkey, and the colt, and put their garments on them; and He sat on them. 8 A great multitude strewed their garments in the road: and others cut down the branches from the trees, and were strewing them in the road. 9 And the multitudes going forward, and following, continued to cry out, saying, Hosanna to the son of David: blessed is He that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest! 10 And He having come into Jerusalem, the whole city was stirred, saying; Who is He? 11 And the multitudes continued to say, He is the prophet Jesus, the one from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus came into the temple of God, and cast out all the buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money-exchangers, and the seats of those selling the doves; 13 and He says to them, It has been written, My house shall be called a house of prayer: but you make it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple: and He healed them. 15 And the chief priests and scribes seeing the wonderful things which He did, and the children crying in the temple, and saying; Hosanna to the son of David, were indignant, 16 and said to Him, Do you hear what they are saying? And Jesus says to them, Yes: have you not read, That out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And having left them, He went out of the city into Bethany, and there spent the night. 18 And in the morning going into the city, He was hungry. 19 And seeing one fig-tree near the road, He went to it, and found nothing on it, except leaves only. And He says to it, Let no fruit ever be from thee; and immediately the fig-tree withered away. 20 And the disciples seeing, were astonished, saying, How did the fig-tree immediately wither away? 21 And Jesus responding said to them, Truly I say unto you, if you may have faith, and doubt not, not only shall you do that of the fig-tree, but you shall say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, and it will be done. 22 All things whatsoever you may ask in prayer, believing, you shall receive. 23 And the chief priests and elders of the people came to Him, while teaching, He having come into the temple, saying, By what authority are you doing these things? And who gave you this authority? 24 And Jesus responding, said to them, I ask you also one word, which if you may speak to me, I also will tell you by what authority I am doing these things: 25 Whence was the baptism of John? from heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we may say, From heaven; He will say to us, Why then did you not believe on him? 26 But if we may say, From men: we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And responding they said to Jesus, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things. 28 What seems to you? A man had two sons; and going to the first, he said, Child, go to-day, work in my vineyard. 29 And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went. 30 And coming to the second, he spoke likewise. And he responding said, I, lord: and went not. 31 Which one of the two did the will of the father? They say to Him, The first. Jesus says to them, Truly I say unto you, that the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and harlots believed him, and you, seeing, did not afterward regret it, in order that you might believe him. 33 Hear ye another parable. A man was a landlord, who planted a vineyard, and placed a hedge around it, and dug a wine-trough in it, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went away. 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits; 35 and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. 37 And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take possession of his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vine-yard, and slew him. 40 Then when the lord of the vine-yard may come, what will he do to those husbandmen? 41 They say to Him, He will certainly destroy those wicked men, and give the vineyard to other husband-men, who will render to him the fruits in their seasons. 42 Jesus says, Have you not read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner: this was with the Lord, and is marvelous in our eyes? 43 Therefore I say unto you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 OMITTED TEXT 45 And the chief priests and Pharisees hearing His parables, knew that He speaks concerning them. 46 And seeking to arrest Him, they feared the multitudes, since they held Him as a prophet.
WNT(i) 1 When they were come near Jerusalem and had arrived at Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two of the disciples on in front, 2 saying to them, "Go to the village you see facing you, and as you enter it you will find a she-ass tied up and a foal with her. Untie her and bring them to me. 3 And if any one says anything to you, say, 'The Master needs them,' and he will at once send them." 4 This took place in order that the Prophet's prediction might be fulfilled: 5 "TELL THE DAUGHTER OF ZION, 'SEE, THY KING IS COMING TO THEE, GENTLE, AND YET MOUNTED ON AN ASS, EVEN ON A COLT THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.'" 6 So the disciples went and did as Jesus had instructed them: 7 they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them; 8 and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them, 9 and the multitudes--some of the people preceding Him and some following--sang aloud, "GOD SAVE THE SON OF DAVID! BLESSINGS ON HIM WHO COMES IN THE LORD'S NAME! GOD IN THE HIGHEST HEAVENS SAVE HIM!" 10 When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, "Who is this?" 11 "This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee," replied the crowds. 12 Entering the Temple, Jesus drove out all who were buying and selling there, and overturned the money-changers' tables and the seats of the pigeon-dealers. 13 "It is written," He said, "'MY HOUSE SHALL BE CALLED THE HOUSE OF PRAYER', but you are making it A ROBBERS' CAVE." 14 And the blind and the lame came to Him in the Temple, and He cured them. 15 But when the High Priests and the Scribes saw the wonderful things that He had done and the children who were crying aloud in the Temple, "GOD SAVE THE SON OF DAVID," they were filled with indignation. 16 "Do you hear," they asked Him, "what these children are saying?" "Yes," He replied; "have you never read, 'OUT OF THE MOUTHS OF INFANTS AND OF BABES AT THE BREAST THOU HAST BROUGHT FORTH THE PRAISE WHICH IS DUE'?" 17 So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there. 18 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry, 19 and seeing a fig-tree on the road-side He went up to it, but found nothing on it but leaves. "On you," He said, "no fruit shall ever again grow." And immediately the fig-tree withered away. 20 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!" 21 "I solemnly tell you," said Jesus, "that if you have an unwavering faith, you shall not only perform such a miracle as this of the fig-tree, but that even if you say to this mountain, 'Be thou lifted up and hurled into the sea,' it shall be done; 22 and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain." 23 He entered the Temple; and while He was teaching, the High Priests and the Elders of the people came to Him and asked Him, "By what authority are you doing these things? and who gave you this authority?" 24 "And I also have a question to ask *you*," replied Jesus, "and if you answer me, I in turn will tell you by what authority I do these things. 25 John's Baptism, whence was it? --had it a heavenly or a human origin?" So they debated the matter among themselves. "If we say 'a heavenly origin,'" they argued, "he will say, 'Why then did you not believe him?' 26 and if we say 'a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," He replied, "by what authority I do these things." 28 "But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "'My son, go and work in the vineyard to-day.' 29 "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. 30 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go. 31 Which of the two did as his father desired?" "The first," they said. "I solemnly tell you,' replied Jesus, "that the tax-gatherers and the notorious sinners are entering the Kingdom of God in front of you. 32 For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him. 33 "Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, made a fence round it, dug a wine-tank in it, and built a strong lodge; then let the place to vine-dressers, and went abroad. 34 When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes; 35 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones. 36 Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner. 37 Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' 38 "But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.' 39 "So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him. 40 When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" 41 "He will put the wretches to a wretched death," was the reply, "and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season." 42 "Have you never read in the Scriptures," said Jesus, "'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BEEN MADE THE CORNERSTONE: THIS CORNERSTONE CAME FROM THE LORD, AND IS WONDERFUL IN OUR EYES'? 43 "That, I tell you, is the reason why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that will exhibit the power of it. 44 He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed." 45 After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them; 46 but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet.
Worrell(i) 1 And, when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples. 2 saying to them, "Go into the village over against you, and straightway ye will find an ass tied, and a colt with her; having loosed them, lead them to Me. 3 And, if any one say anything to you, ye shall say, 'The Lord hath need of them;' and straight-way he will send them." 4 Now this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, meek and mounted upon an ass, and on a colt, a foal of a beast of burden.'" 6 And the disciples, going and doing as Jesus commanded them, 7 led the ass and the colt, and put upon them their garments; and He sat thereon. 8 And most of the multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the way. 9 And the multitudes, who were going before Him, and those who were following, were crying, saying, "Hosanna to the Son of David! Blessed is He Who cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" 10 And, when He entered into Jerusalem, all the city was startled, saying, "Who is this?" 11 And the multitudes said, "This is the Prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee." 12 And Jesus entered into the temple, and cast out all those selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those selling the doves. 13 And He saith to them, "It has been written, 'My house, shall be called a house of prayer; but ye are making it a den of robbers!'" 14 And the blind and lame came to Him in the temple, and He healed them. 15 And the high-priests and scribes, seeing the wonderful things which He did, and the boys who were crying in the temple, and saying, "Hosanna to the Son of David!" were much displeased, 16 and said to Him, "Dost Thou hear what these are saying?" And Jesus saith to them, "Yes; did ye never read, 'Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst perfect praise!'" 17 And, leaving them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there. 18 And in the morning, returning into the city, He hungered. 19 And, seeing one fig tree by the way, He came to it, and found nothing thereon except leaves only. And He saith to it, "No more may fruit come from you forever." And immediately the fig tree withered away! 20 And the disciples, seeing it, wondered, saying, "How quickly the fig tree withered away!" 21 And Jesus, answering, said to them, "Verily I say to you, if ye have faith, and do not doubt, not only the withering of the fig tree shall ye accomplish, but, even if ye say to this mountain, 'Be lifted up, and be cast into the sea,' it shall be done. 22 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive." 23 And, when He came into the temple, the high-priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, saying, "By what authority art Thou doing these things? And who gave Thee this authority?" 24 And Jesus, answering, said, "I also will ask you one thing, which if ye tell Me, I also will tell you by what authority I do these things: 25 The immersion of John—whence was it? from Heaven or from men?" And they were reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From Heaven,' He will say to us, 'Why, then, did ye not believe him?' 26 But, if we say, 'From men,' we fear the multitude; for all hold John as a prophet." 27 And, answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things." 28 "But what think ye? A man had two children; and to the first, he said, 'Child, go, work today in the vineyard.' 29 And he, answering, said, 'I go, sir,' and he went not. 30 And, coming to the second, he spake in like manner; and he, answering, said, 'I am not willing;' but later, repenting, he went. 31 Which of the two did the will of the father?" They say, "The last." Jesus saith to them, "Verily I say to you that the tax-collectors and the harlots are going into the Kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but the tax-collectors and the harlots believed him; but ye, having seen him, did not even repent afterward, that ye might believe him." 33 "Hear another parable. There was a man—a householder—who planted a vineyard, and placed a fence around it, and dug a wine-press, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 34 And, when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat; and one they killed; and one they stoned. 36 Again he sent other servants more than the first; and they treated them likewise. 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.' 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and have his inheritance!' 39 And, taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husband-men?" 41 They say to Him, "He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will render to him the fruits in their seasons." 42 Jesus saith to them, "Did ye never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made head of a corner; this was from the Lord, and it is marvellous in our eyes?' 43 "Therefore, I say to you, the Kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruit thereof. 44 And he who falls on this stone shall be broken in pieces; but on whomsoever it falls, it will scatter him as dust." 45 And the high-priests and Pharisees, having heard His parables, knew that He was speaking concerning them. 46 And, while seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, since they were holding Him as a prophet.
Moffatt(i) 1 When they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Hill of Olives, then Jesus despatched two disciples, 2 saying to them, "Go to the village in front of you and you will at once find an ass tethered with a colt alongside of her; untether them and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, you will say that the Lord needs them; then he will at once let them go." 4 This took place for the fulfilment of what had been spoken by the prophet, 5 Tell the daughter of Sion, 'Here is your king coming to you, He is gentle and mounted on an ass, And on a colt the foal of a beast of burden.' 6 So the disciples went and did as Jesus told them; 7 they brought the ass and the colt and put their clothes on them. Jesus seated himself on them, 8 and the greater part of the crowd spread their clothes on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road. 9 And the crowds who went in front of him and who followed behind shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed be he who comes in the Lord's name! Hosanna in high heaven!" 10 When he entered Jerusalem the whole city was in excitement over him. "Who is this?" they said, 11 and the crowds replied, "This is the prophet Jesus from Nazaret in Galilee!" 12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all who were buying and selling inside the temple; he upset the tables of the money-changers and the stalls of those who sold doves, 13 and told them, "It is written, My house shall be called a house of prayer, but you make it a den of robbers." 14 Blind and lame people came up to him in the temple and he healed them. 15 But when the high priests and scribes saw his wonderful deeds and saw the children who shouted in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant; 16 they said to him, "Do you hear what they are saying?" "Yes," said Jesus, "have you never read Thou hast brought praise to perfection from the mouth of babes and sucklings?" 17 Then he left them and went outside the city to Bethany, where he spent the night. 18 In the morning as he came back to the city he felt hungry, 19 and noticing a fig tree by the roadside he went up to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, "May no fruit ever come from you after this!" And instantly the fig tree withered up. 20 When the disciples saw this they marvelled. "How did the fig tree wither up in an instant?" they said. 21 Jesus answered, "I tell you truly, if you have faith, if you have no doubt, you will not only do what has been done to the fig tree but even if you say to this hill, 'Take and throw yourself into the sea,' it will be done. 22 All that ever you ask in prayer you shall have, if you believe." 23 When he entered the temple, the high priests and elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "What authority have you for acting in this way? Who gave you this authority?" 24 Jesus replied, "Well, I will ask you a question, and if you answer me, then I will tell you what authority I have for acting as I do. 25 Where did the baptism of John come from? From heaven or from men?" Now they argued to themselves, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 And if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "No more will I tell you what authority I have for acting as I do. 28 Tell me what you think. A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard to-day'; 29 he replied, 'I will go, sir,' but he did not go. 30 The man went to the second and said the same to him; he replied, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and did go. 31 Which of the two did the will of the father?" They said, "The last." Jesus said to them, "I tell you truly, the taxgatherers and harlots are going into the Realm of God before you. 32 For John showed you the way to be good and you would not believe him; the taxgatherers and harlots believed him, and even though you saw that, you would not change your mind afterwards and believe him. 33 Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, put a fence round it, dug a wine-vat inside it, and built a watchtower: then he leased it to vinedressers and went abroad. 34 When the fruit-season was near, he sent his servants to the vinedressers to collect his fruit; 35 but the vinedressers took his servants and flogged one, killed another, and stoned a third. 36 Once more he sent some other servants, more than he had sent at first, and they did the same to them. 37 Afterwards he sent them his son; 'They will respect my son,' he said. 38 But when the vinedressers saw his son they said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him and seize his inheritance!' 39 So they took and threw him outside the vineyard and killed him. 40 Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to these vinedressers?" 41 They replied, "He will utterly destroy the wretches and lease the vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their season." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures, The stone that the builders rejected is the chief stone now of the corner: this is the doing of the Lord, and a wonder to our eyes? 43 I tell you therefore that the Realm of God will be taken from you and given to a nation that bears the fruits of the Realm. 44 [Everyone who falls on this stone will be shattered, and whoever it falls upon will be crushed.]" 45 When the high priests and Pharisees heard these parables they knew he was speaking about them; 46 they tried to get hold of him, but they were afraid of the crowds, as the crowds held him to be a prophet.
Goodspeed(i) 1 When they were near Jerusalem and had come to Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead, 2 saying to them, "Go to the village that lies in front of you, and you will at once find an ass tied there, and a colt with her. Untie her and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, you are to say, 'The Master needs them'; then he will send them at once." 4 Now this happened in fulfilment of what was said by the prophet, 5 "Tell the daughter of Zion, 'Here is your king coming to you, Gentle, and riding on an ass, And on the foal of a beast of burden.' " 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them; 7 they brought the ass and the colt, and laid their coats upon them, and Jesus seated himself upon them. 8 And most of the crowd spread their coats in his way, and others cut branches from the trees and scattered them before him. 9 And the crowds that went in front of him and that followed him shouted, "God bless the Son of David! Blessed be he who comes in the Lord's name. God bless him from on high!" 10 When he came into Jerusalem, the whole city was stirred, and everyone asked, "Who is he?" 11 The crowd answered, "It is Jesus, the prophet of Nazareth in Galilee!" 12 And Jesus went into the Temple and drove out all who were buying or selling things in it, and he upset the money-changers' tables and the pigeon-dealers' seats, 13 and he said to them, "The Scripture says, 'My house shall be called a house of prayer,' but you make it a robbers' cave." 14 And blind and lame people came up to him in the Temple, and he cured them. 15 But when the high priests and the scribes saw the wonders that he did and saw the boys shouting in the Temple, "God bless the Son of David!" they were indignant, 16 and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'You have drawn praise from the mouths of children and infants'?" 17 And he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there. 18 In the morning as he went back to the city, he grew hungry, 19 and seeing a fig tree by the roadside, he went up to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "No more fruit shall ever grow on you!" And the fig tree withered up at once. 20 When the disciples saw it, they were amazed and said, "How did the fig tree come to wither up immediately?" 21 Jesus answered, "I tell you, if you have faith and have no doubt, you will not only do what I have done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea,' it will be done. 22 And everything that you pray for with faith, you will obtain." 23 When he had entered the Temple, and was teaching, the high priests and the elders of the people came up to him, and said, "What authority have you for doing as you do, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered, "Let me ask you one question, and if you answer it, I will tell you what authority I have for doing as I do. 25 Where did John's baptism come from? Was it from heaven, or from men?" And they argued with one another, "If we say, 'It was from heaven,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we have the people to fear, for they all consider John a prophet." 27 And they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor will I tell you what authority I have for doing as I do. 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'My son, go and work in the vineyard today.' 29 And he answered, 'I will, sir,' but he did not go. 30 Then the man went to the second son, and told him the same thing. And he answered, 'I will not!' But afterward he changed his mind and went. 31 Which of the two did what his father wanted?" They said, "The second one." Jesus said to them, "I tell you, the tax-collectors and prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you with a way of uprightness, and you would not believe him. The tax-collectors and prostitutes believed him, but even after seeing that, you would not change your minds and believe him! 33 "Listen to another figure. There was a land owner who planted a vineyard and fenced it in, and hewed out a wine-vat in it, and built a watch-tower, and leased it to tenants, and left the neighborhood. 34 When the time for the vintage approached he sent his slaves to the tenants to receive his share. 35 But the tenants took his slaves and beat one and killed another and stoned a third. 36 Again he sent other slaves and more of them than he had sent at first, and they treated them in the same way. 37 Finally he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.' 38 But when the tenants saw his son, they said to one another. 'This is his heir! Come on, let us kill him, and get his inheritance!' 39 So they took him and drove him out of the vineyard and killed him. 40 When the owner of the vineyard comes back, therefore, what will he do to these tenants?" 41 They said to him, "He will put the wretches to a miserable death, and let the vineyard to other tenants who will give him his share of the vintage when it is due." 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, " 'That stone which the builders rejected Has become the cornerstone; This came from the Lord, And seems marvelous to us'? 43 "That, I tell you, is why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a people that will produce its proper fruit. 44 Whoever falls on that stone will be shattered, but whoever it falls upon will be pulverized." 45 When the high priests and the Pharisees heard his figures, they knew that he was speaking about them, 46 and they wanted to have him arrested, but they were afraid of the people, for the people considered him a prophet.
Riverside(i) 1 WHEN they drew near to Jerusalem and came to Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, 2 telling them, "Go into the village opposite and at once you will find an ass tied and a colt with her. Loose her and lead her to me. 3 If any one says anything to you, you will say, 'The Master has need of them,' and at once he will send them." 4 This happened in order that what was spoken through the prophet might be fulfilled, 5 "Say to the daughter of Zion, Behold thy king comes to thee, gentle and riding on an ass and on a colt, the foal of a beast of draught." 6 The disciples went and did as Jesus had bidden them, 7 and brought the ass and the colt, and spread on them their cloaks and seated him on them. 8 A very large crowd spread their cloaks in the road, and others cut off branches from the trees and spread them in the road. 9 The crowds that walked before and those that followed shouted, "God save the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! God in highest heaven save him!" 10 When he entered Jerusalem all the city was shaken, and people said, "Who is this?" 11 The crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee." 12 Jesus went into the Temple courts and drove out all those who were selling and buying there. He overturned the tables of the money-changers and the seats of those who were selling doves, 13 and he said, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you are making it a den of robbers." 14 Then blind men and lame men came to him in the Temple courts and he healed them. 15 When the high priests and the scribes saw the wonders that he did and the children shouting, "God save the Son of David!" they were angry 16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise'?" 17 Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there. 18 Early in the morning as he was returning to the city, he was hungry, 19 and seeing a solitary fig tree at the roadside he went to it, but found on it nothing but leaves only. He said to it, "Let there no more be fruit from you forever." The fig tree immediately withered up. 20 Upon seeing this, the disciples were astonished and said, "How suddenly the fig tree withered up!" 21 Jesus said to them, "I tell you truly, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but if you say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' that will happen, 22 and whatever you ask in prayer, believing, you will obtain." 23 When he had gone into the Temple courts, the high priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority are you doing this, and who gave you this authority?" 24 Jesus replied to them, "I too will ask you one question. If you answer me, then I also will tell you by what authority I am doing this. 25 The baptism of John — where did it come from? From heaven or from men?" They debated among themselves, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 and if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all hold John for a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He in turn said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing this. 28 What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to-day and work in the vineyard.' 29 He answered, 'I will, Sir,' but he did not go. 30 The father went to the second son and said the same. He answered, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The last." Jesus said to them, "I tell you truly the tax collectors and the bad women are going before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the path of righteousness and you did not believe him. But the tax collectors and the bad women believed him. And you when you saw it did not change your minds afterwards and believe him. 33 "Listen to another illustration: There was a man, a house-holder, who planted a vineyard and put a fence around it and dug a wine-vat in it and built a watch-tower, and let it out to grape-growers and went abroad. 34 When the time of fruit drew near, he sent his servants to the grape-growers to get his fruit. 35 But the grape-growers seized the servants, and one they beat, one they killed, one they pelted with stones. 36 Again he sent other servants, more numerous than the first, but they treated them just the same. 37 At last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 But when the grape-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and we shall have his inheritance.' 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 When, therefore, the owner of the vineyard comes, what will he do to those grape-growers?" 41 They said to him, "He will put those miserable men to a miserable death, and will let out the vineyard to other grape-growers who will render him the fruits in their seasons." 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, that one has become the corner stone. This stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'? 43 Therefore I tell you the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces the fruits. 44 Whoever falls on this stone will be shattered, and if it falls on any one, it will crush him to powder." 45 The high priests and the Pharisees listening to his illustrations knew that he was speaking about them. 46 They were eager to seize him, but were afraid of the people, for the people held him for a prophet.
MNT(i) 1 And when they approached Jerusalem, and had reached Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them. 2 "Go on into the village facing you, and at once you will find an ass tied, and her colt with her. Loose them and bring them to me. 3 "And if any one says anything to you, tell him, 'The Master needs them,' and he will send them without delay." 4 This happened in fulfilment of the word spoken though the prophet. 5 Say to the daughter of Zion, "Behold thy King cometh to thee, Gentle and sitting upon an ass, And upon a colt, the fool of a beast of burden." 6 So the disciples went and did as Jesus told them; 7 they led back the ass and her colt, and placed their cloaks on them. 8 Then Jesus seated himself upon them, and most of the crowd kept spreading their cloaks on the road, and others began cutting branches off the trees, and spreading them in the road. 9 And the crowds who preceded and those who followed after him shouted again and again, "Hosanna to the Son of David! Blessed be he who is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" 10 And as he came into Jerusalem, the whole city was stirred. "Who is this?" they said. 11 And the crowds answered, "This is the Prophet Jesus, from Nazareth, in Galilee." 12 Then Jesus entered into the Temple courts, and cast out all who were buying and selling there, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold pigeons. 13 "It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves." 14 Then the blind and the lame came to him in the Temple courts, and he healed them. 15 But when the chief priests and the Scribes saw the wonderful works he did, and the boys who were shouting in the Temple Courts and saying, "Hosanna to the Son of David!" 16 they asked him, "Do you hear what they are saying?" "Surely," said Jesus, "and have you never read, Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise?" 17 So he left them and went outside the city, to Bethany, and spent the night there. 18 At dawn, when he was on his way back into the city, he was hungry; 19 and when he saw a solitary fig tree beside the road, he went to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "Let no man gather fruit from you forever." And at once the fig tree withered away. 20 When his disciples saw this, they were astonished. "How instantaneously," they said, "the fig tree withered!" 21 In reply Jesus said to them, "In solemn truth I tell you that if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Up, cast yourself into the sea!' it shall be done; 22 "and everything that you ask for in your prayers you shall have, if you believe." 23 When he had entered the Temple courts, and was teaching, the high priests and elders of the people came to him and asked him, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered. "I also will put a question to you, which, if you tell me, I also will tell you by what authority I am doing these things. 25 John's baptism, whence was it, from heaven or from man?" So they began debating about it among themselves. 26 "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' But if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all regard John as a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor am I going to tell you in what authority I do these deeds. 28 "But give me your judgment. There was once a man who had two sons. He went to the first and said to him, "'Son, go work today in my vineyard!' 29 "'I will go, sir,' he answered; yet he did not go. 30 "Then he went to the second, and said the same thing to him. "'I will not,' he answered; but afterward he changed his mind and went. 31 "Which of these two did the will of his father?" "The last," they replied. "I tell you truly," said Jesus, "that the tax-gatherers and harlots are going into the kingdom of heaven before you! 32 "For John came to you in the road of righteousness, and you did not give credence to him; but the tax-gatherers and the harlots gave credence to him. But you, although you saw this, did not even then change your minds and give credence to him. 33 "Listen to another parable: "A man who was a householder planted a vineyard, fenced it about, dug a wine vat in it, built a tower, then rented it to vine-dressers and went abroad. 34 When the time of fruit drew near, he sent his slaves to the vine-dressers to get his fruit. 35 And the vine-dressers seized his slaves, flogged one, killed another, and stoned a third. 36 Again he sent other slaves, a larger number than at first, and they treated them in the same way. 37 And last he sent his son to them; 'Surely they will respect my son,' he said. 38 But when the vine-dressers saw his son, they said to themselves: "'This is the heir. Come, let us kill him, and take his inheritance.' 39 "So they took him and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" 41 "He will utterly destroy those wretches," they answered, "and will entrust his vineyard to other vine-dressers, who will pay back the fruits to him in their season." 42 "Have you never read in the Scriptures," Jesus answered, "how The stone that the builders rejected Has been made the corner-stone; This is the Lord's doing, It is wonderful in our eyes? 43 "I tell you that for this reason the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation that does produce the fruit of it. 44 "He who falls on this stone will be broken to pieces; but he upon whom it falls will be scattered as dust." 45 As they listened to his parables, the chief priests and the Pharisees recognized that he was speaking about them; 46 but although they longed to apprehend him, they were afraid of the crowds, because they held him to be a prophet.
Lamsa(i) 1 WHEN he came near to Jerusalem, he came to Bethphage on the side of the Mount of Olives. Jesus then sent two of his disciples, 2 And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me. 3 And if any man should say anything to you, tell him that our Lord needs them; and he will immediately send them here. 4 All this happened, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, who said, 5 Tell the daughter of Zion, Behold your king is coming to you, meek, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass. 6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them. 7 And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it. 8 And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road. 9 And the people who were going before him and coming after him, were shouting and saying, Hosanna to the son of David; Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 When he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, and they were saying, Who is this man? 11 And the people were saying. This is the prophet, Jesus, from Nazareth in Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and put out all who were buying and selling in the temple, and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves. 13 And he said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a banditsÆ cave. 14 And in the temple they brought to him the blind and the lame, and he healed them. 15 But when the high priests and the Pharisees saw the wonders that he did, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they were displeased. 16 And they said to him, Do you hear what they are saying? Jesus said to them, Yes; have you never read, From the mouth of little children and of boys you made praise? 17 And he left them, and went outside of the city to Bethany, and he lodged there. 18 In the morning, as he returned to the city, he became hungry. 19 And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered. 20 When the disciples saw it, they were amazed and said, How is it that the fig tree has withered so soon? 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you will perform a deed not only like this of the fig tree, but should you say even to this mountain, Be removed and fall into the sea, it shall be done. 22 And everything that you will ask in prayer and believe, you shall receive. 23 When Jesus came to the temple, the high priests and the elders of the people came up to him, while he was teaching, and said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? 24 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and if you tell me, I will then tell you by what authority I do these things. 25 Whence is the baptism of John? Is it from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 And if we should say, from men, we are afraid of the people, for all of them regard John as a prophet. 27 So they answered and said to him, We do not know. Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard. 29 He answered and said, I do not want to, but later he regretted and went. 30 And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go. 31 Which of these two did the will of his father? They said to him, The first one. Jesus said to them, Truly I say to you, that even the publicans and the harlots will precede you into the kingdom of God. 32 For John came to you in a righteousness way, and you did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; but you, even though you saw, did not repent, so that later you may believe him. 33 Hear another parable. There was a man who was a householder, and he planted a vineyard, and fenced it, and he dug in it a winepress, and built a tower, and then he leased it to laborers, and went away on a journey. 34 And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard. 35 And the laborers seized his servants, and some were beaten, and some were stoned, and some were killed. 36 Again he sent other servants, many more than the first; and they did likewise to them. 37 At last he sent his son to them, saying, They might feel ashamed before my son. 38 But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance. 39 So they seized him, and took him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those laborers? 41 They said to him, He will destroy them severely, and lease his vineyard to other laborers, who will give him fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Have you never read in the scripture, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone; this was from the Lord, and it is a marvel in our eyes? 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people who bear fruits. 44 And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him. 45 When the high priests and Pharisees heard his parables, they understood that he was speaking against them. 46 So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet.
CLV(i) 1 And when they draw near to Jerusalem and came into Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus dispatches two disciples, 2 saying to them, "Go into the village facing you, and immediately you will be finding an ass, bound, and a colt with her. Loosing them, lead them to Me." 3 And if anyone should be saying anything to you, you shall be declaring that 'The Lord has need of them.' Now straightway he will be dispatching them." 4 Now the whole of this has occurred that that may be fulfilled which is declared through the prophet, saying, 5 Say to the daughter of Zion, Lo! your King is coming to you, Meek, and mounted on an ass, And on a colt, the foal of a yokebeast." 6 Now the disciples, going and doing according as Jesus arranges with them, 7 led the ass and the colt, and place garments on them, and He is seated upon them." 8 Now most of the throngs strew their own garments in the road, yet others chopped boughs from the trees and strewed them in the road." 9 Now the throngs preceding and following Him cried, saying, "Hosanna to the Son of David! 'Blessed be He Who is coming in the name of the Lord!' Hosanna among the highest!" 10 And at His entering into Jerusalem, the entire city is aquake, saying, "Who is this? 11 Yet the throngs said, "this is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee." 12 And Jesus entered into the sanctuary and cast out all those selling and buying in the sanctuary, and the tables of the brokers He overturns, and the seats of those selling doves." 13 And He is saying to them, "It is written, 'My house a house of prayer shall be called,' yet you are making it a burglars' cave." 14 And the blind and lame came to Him in the sanctuary, and He cures them." 15 Now the chief priests and the scribes, perceiving the marvels which He does, and the boys crying in the sanctuary and saying, "Hosanna to the Son of David!resent it, 16 and say to Him, "Are you hearing what these are saying?Yet Jesus is saying to them, "Yes. Did you never read that 'Out of the mouth of minors and sucklings Thou dost attune praise'? 17 And, leaving them, He came out of the city into Bethany and is camped out there." 18 Now in the morning, leading them back into the city, He hungers." 19 And, perceiving one fig tree on the roadside, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He is saying to it, "No longer, by any means, may fruit be coming of you for the eon.And withered instantly is the fig tree." 20 And, perceiving it, the disciples marvel, saying, "How instantly withered is the fig tree." 21 Now, answering, Jesus said to them, "Verily, I am saying to you, If you should be having faith and not be doubting, not only that to the fig tree will you be doing, but if you should be saying to this mountain also, 'Be picked up and cast into the sea!' it will be occurring." 22 And all, whatsoever you should be requesting in prayer, believing, you shall be getting." 23 And at His coming into the sanctuary, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, saying, "By what authority are you doing these things, and who gives you this authority? 24 Now answering, Jesus said to them, "I also shall ask you one word, which, if you should be telling Me, I also shall be declaring to you by what authority I am doing these things." 25 The baptism of John-whence was it? Of heaven or of men?Now they reasoned with themselves, saying, "If we should be saying, 'Of heaven,' He will be declaring to us, 'Wherefore, then, do you not believe him?'" 26 Yet if we should be saying, 'Of men,' we are fearing the throng, for all are having John as a prophet." 27 And, answering Jesus, they said, "We are not aware.He also averred to them, "Neither am I telling you by what authority I am doing these things." 28 Now what are you supposing? A man had two children. And, coming to the first, he said, 'Child, go today, work in my vineyard.'" 29 Yet he, answering, said, 'I do not want to.' Yet subsequently, regretting it, he went forth." 30 Now, coming to the second, he said similarly. Now he, answering, said, "I go, lord! and he went not forth." 31 Which of the two does the will of the father?They are saying, "The first.Jesus is saying to them, "Verily, I am saying to you that the tribute collectors and the prostitutes are preceding you into the kingdom of God." 32 For John came to you on the road of righteousness, and you do not believe him. Yet the tribute collectors and the prostitutes believe him. Now you, perceiving it, did not even regret subsequently, so as to believe him." 33 Another parable hear: A man who was a householder plants a vineyard and places a stone dike about it, and excavates a trough in it, and builds a tower, and leased it to farmers, and travels." 34 Now when the season of the fruits draws near, he dispatches his slaves to the farmers to be getting his fruits." 35 And the farmers, taking his slaves, indeed, lash one, yet kill one, yet pelt one with stones." 36 Again he dispatches other slaves, more than the first. And they do to them similarly." 37 Yet subsequently he dispatches to them his son, saying, 'They will be respecting my son.'" 38 Yet the farmers, perceiving the son, said among themselves, 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him and have the enjoyment of his allotment.'" 39 And taking him they cast him out of the vineyard and kill him. 40 Whenever, then, the lord of the vineyard may be coming, what will he be doing to those farmers? 41 They are saying to Him, "Evil men! Evilly will he be destroying them, and the vineyard will he be leasing to other farmers, who will be rendering the fruits to him in their seasons." 42 Jesus is saying to them, "Did you never read in the scriptures, 'The stone which is rejected by the builders, This came to be for the head of the corner. From the Lord came this, and it is marvelous in our eyes'? 43 Therefore am I saying to you that the kingdom of God shall be taken away from you and shall be given to a nation producing its fruits. 44 And he who is falling on this stone shall be shattered, yet on whomever it should be falling, it will be scattering him like chaff." 45 And the chief priests and the Pharisees, hearing His parables, know that He is saying this concerning them." 46 And, seeking to hold Him, they were afraid of the throngs, since they had Him for a prophet."
Williams(i) 1 When they were near Jerusalem and had come to Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead, 2 and ordered them, "Go into the village that is ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie her and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, you will say, 'The Lord needs them,' and he at once will send them." 4 Now this occurred to fulfill what was spoken by the prophet: 5 "Tell the daughter of Zion, your King is now coming to you, gentle, and riding on a donkey, yea, on the colt of a beast of burden." 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and Jesus took His seat on them. 8 And most of the crowd spread their coats along the road, but some were cutting branches from the trees and spreading them along the road. 9 And the crowds that went in front of Him and followed Him shouted: "Welcome the Son of David! Blessed be He who comes in the name of the Lord; Welcome Him from on high!" 10 When He came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement, and asking, "Who is He?" 11 And the crowds kept saying, "He is the prophet Jesus of Nazareth in Galilee." 12 And Jesus went into the temple and drove out all the buyers and sellers, and turned the money-changers' tables and the dove-dealers' seats upside down, 13 and said to them, "The Scripture says, 'My house must be called a house of prayer,' but you have made it a cave for robbers." 14 Then blind and crippled people came to Him, and He cured them. 15 But because the high priests and scribes saw the wonders that He did and the children shouting in the temple, "Welcome the Son of David," they were indignant 16 and asked Him, "Do you hear what they are saying?" Jesus answered them, "Yes. Did you never read this, 'Out of the mouths of little children, yea, of infants, you have perfect praise'?" 17 And He left and went out of the city to Bethany, and spent the night there. 18 Early next morning when He returned to the city, He felt hungry. 19 As He saw a fig tree by the roadside, He came to it but found on it nothing but leaves, and said to it, "Never again shall a fig grow on you!" And the fig tree at once withered up. 20 When the disciples saw it, they were dumbfounded, and asked, "How is it that the fig tree withered up all at once?" 21 And Jesus answered them, "I solemnly say to you, if you have faith and do not doubt at all, you will not only do the sort of wonder done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea,' it will be done. 22 And whatever you ask for in prayer, if you believe it, you will get it." 23 And when He had come into the temple, the high priests and elders of the people came up to Him while He was teaching, and asked, "What sort of authority have you for doing these things, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered them, "Let me too ask you just one question, and if you answer it, I will tell you what sort of authority I have for doing as I do. 25 Where did John's baptism come from? From heaven, or from men?" They argued it out among themselves in this way, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all consider John a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He also answered them, "Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do. 28 "But what do you think? There was a man who had two sons, He came to the first and said, 'Son, go and work in my vineyard today.' 29 And he answered, 'I will, sir,' but he did not go. 30 Then he came to the second and said the same thing. And he answered, 'I will not.' But afterward he changed his mind and went. 31 Which of the two did what his father wanted?" They answered, "The second one." Jesus said to them, "I solemnly say to you, the tax-collectors and prostitutes will get into the kingdom of heaven ahead of you. 32 For John came to you walking in the way of uprightness, and yet you did not believe him. The tax-collectors and prostitutes did believe him, but you, even though you saw that, would not change your minds afterward and believe him. 33 "Listen to another story. There was once an owner of an estate who planted a vineyard and built a fence around it, and hewed out a wine-vat in it, and built a tower, and rented it to tenant farmers, and then went abroad. 34 But when the time for gathering grapes was near, he sent his slaves to the tenants to collect his rent. 35 But the tenants took his slaves and beat the first one, killed the second, and stoned the third. 36 Again he sent other slaves, and more than at first, and they treated them exactly the same way. 37 At last he sent his son to them, for he said to himself, 'They will surely respect my son.' 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, 'This is his heir, come on, let us kill him, and get all that is coming to him!' 39 So they took him and drove him out of the vineyard and murdered him. 40 Now when the owner of the estate comes back, what will he do to these tenants?" 41 They answered, "In vengeance he will put the scoundrels to death, and rent the vineyard to other tenants who will promptly pay him the rent." 42 Then Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures: 'That stone which the builders threw away has become the cornerstone; this is the work of the Lord and seems wonderful to us!' 43 "This, I tell you, is why the kingdom will be taken away from you, and given to a people who will pay a fair rent for it. 44 Who ever falls upon that stone will be broken to pieces, but whomever it falls upon will be crushed to powder." 45 When the high priests and the Pharisees heard His stories, they knew that He was speaking about them, 46 but although they were trying to have Him arrested, they were afraid of the people, for they considered Him a prophet.
BBE(i) 1 And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples, 2 Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. 3 And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them. 4 Now this took place so that these words of the prophet might come true, 5 Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass. 6 And the disciples went and did as Jesus had given them orders, 7 And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it. 8 And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way. 9 And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest. 10 And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this? 11 And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. 13 And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves. 14 And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well. 15 But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him, 16 Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? 17 And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night. 18 Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food. 19 And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. 20 And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time? 21 And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done. 22 And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get. 23 And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? 26 But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. 27 And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. 28 But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. 29 And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. 30 And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him. 33 Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. 34 And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. 35 And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. 36 Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. 37 But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. 38 But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. 39 And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death. 40 When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? 41 They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready. 42 Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? 43 For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. 44 Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust. 45 And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them. 46 And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
MKJV(i) 1 And when they drew near Jerusalem, and had come to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, Go into the village across from you. And immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Untie them and bring them to Me. 3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately He will send them. 4 All this was done so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, even a colt the foal of an ass." 6 And the disciples went and did as Jesus commanded them. 7 And they brought the ass, even the colt, and put their clothes on them, and He sat on them. 8 And a very great crowd spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees and spread them in the way. 9 And the crowds who went before, and those who followed, cried out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest! 10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the crowd said, This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves. 13 And He said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer"; but you have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things which He did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were angry. 16 And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes, have you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?" 17 And leaving them, He went out of the city to Bethany, and spent the night there. 18 And returning early to the city, He hungered. 19 And seeing a fig tree in the way, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He said to it, let no fruit grow on you forever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw, they marveled, saying, How quickly the fig tree has withered away! 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, you shall not only do this miracle of the fig tree, but also; if you shall say to this mountain, Be moved and be thrown into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive. 23 And when He had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, By what authority do you do these things? And who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I will also ask you one thing; which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From Heaven or from men? And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two sons; and he came to the first and said, Son, go work in my vineyard today. 29 He answered and said, I will not. But afterwards he repented and went. 30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you that the tax-collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And when you had seen it, you did not repent afterwards so that you might believe him. 33 Hear another parable. There was a certain housemaster who planted a vineyard and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and rented it to vinedressers, and went into a far country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the vinedressers to receive its fruits. 35 And the vinedressers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them. 37 But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son. 38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance. 39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore when the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers? 41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them and will rent out his vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, this One has become the head of the corner; this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?" 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation bringing out its fruits. 44 And he who falls on this Stone shall be broken, but on whomever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He spoke of them. 46 But seeking to lay hands on Him, they feared the crowd, because they held Him for a prophet.
LITV(i) 1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, toward the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Loosen them and lead them to Me. 3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them. And he will send them at once. 4 But all this happened that might be fulfilled that spoken by the prophet, saying: 5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek and mounted on an ass, even a colt, the son of an ass." Isa. 62:11; Zech. 9:9 6 And the disciples, going and doing as Jesus ordered them, 7 they led the ass and the colt. And they put on them their garments, and set Him on them. 8 And most of the crowd spread their garments on the road. And others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road. 9 And the crowd, the ones going before and the ones following, were crying out, saying, Hosanna to the Son of David! "Blessed is He coming in the name of the Lord"! Hosanna in the highest! Psa. 118:25, 26 10 And as He entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this? 11 And the crowds said, This is Jesus, the Prophet, the one from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God and threw out all those selling and buying in the temple. And He overthrew the tables of the money changers and the seats of those selling the doves. 13 And He said to them, It has been written, "My house shall be called a house of prayer," but you have "made it a den of robbers." Isa. 56:7; Jer. 7:11 14 And blind and lame ones came to Him in the temple, and He healed them. 15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders which He did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were incensed. 16 And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes. Did you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?" LXX-Psa. 8:3; MT-Psa. 8:2 17 And leaving them, He went out of the city to Bethany, and spent the night there. 18 And returning early to the city, He hungered. 19 And seeing one fig tree by the road, He went up to it, and found nothing on it except leaves only. And He said to it, Let there be no more fruit from you forever. And the fig tree immediately dried up. 20 And seeing, the disciples marveled, saying, How quickly the fig tree is dried up! 21 And answering, Jesus said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, not only will you do the miracle of the fig tree, but even if you should say to this mountain, Be taken up and thrown into the sea, it will be so. 22 And all things, whatever you may ask in prayer, believing, you shall receive. 23 And He, coming into the temple, the chief priests and elders of the people came near to Him as He was teaching, saying, By what authority do you do these things? And who gave this authority to you? 24 And answering, Jesus said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? From Heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From Heaven, He will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet. 27 And answering Jesus, they said, We do not know. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go today; work in my vineyard. 29 And answering, he said, I will not. But afterward, feeling sorry, he went. 30 And coming to the second, he said the same. And answering, he said, I go, sir; but he did not leave. 31 Which of the two did the will of the father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, the tax collectors and the harlots go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And seeing, you did not repent afterwards to believe him. 33 Hear another parable: There was a certain man, a house master, who planted a vineyard and placed a hedge around it; and he dug a winepress in it, and built a tower. And he rented it to vinedressers and left the country. Isa. 5:1, 2 34 And when the season of the fruits came, he sent his slaves to the vinedressers to receive his fruits. 35 And the vinedressers, taking his slaves, they beat this one, and they killed one, and they stoned another. 36 Again he sent other slaves, more than the first. And they did the same to them. 37 And at last he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. 38 But seeing the son, the vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and get hold of his inheritance. 39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him . 40 Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do to these vinedressers? 41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them, and he will rent out the vineyard to other vinedressers who will give to him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "A Stone which the builders rejected is the One that has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes?" Psa. 118:22, 23 43 Because of this I say to you, The kingdom of God will be taken from you, and it will be given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 And he who falls on this Stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder. 45 And hearing His parables, the chief priests and the Pharisees knew that He was speaking about them. 46 And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they held Him as a prophet.
ECB(i) 1
THE TRIUMPHAL ENTRY OF YAH SHUA
And they approach Yeru Shalem, and go to Beth Pag, to the mount of Olives. Then Yah Shua apostolizes two disciples, 2 wording to them, Go into the village opposite you; and straightway you find a burro tied with a colt: release them, and bring them to me: 3 and whenever anyone says aught to you, say, Adonay needs them. - and straightway he apostolizes them. 4 All this is to fulfill/shalam what the prophet rhetorized, wording, 5 Say you the daughter of Siyon, Behold, your sovereign comes to you - meek and mounted on a burro with a colt the son of a burro. Zechar Yah 9:9 6 And the disciples go and do exactly as Yah Shua orders them; 7 and bring the burro and the colt, and put their garments on them; and they set him on them. 8 And vast multitude spreads their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way: 9 and the multitudes preceding and following cry out, wording, Hoshia Na to the son of David: Eulogized - he who comes in the name of Yah Veh; Hoshia Na in the highests. Psalm 118:25, 26 10 And he enters Yeru Shalem; and all the city quakes, wording, Who is this? 11 And the multitude words, This is Yah Shua the prophet of Nazareth, Galiyl. 12
YAH SHUA CLEANSES THE PRIESTAL PRECINCT
And Yah Shua enters the priestal precinct of Elohim and ejects all who sell and market in the priestal precinct; and upsets the tables of the coindealers and the cathedras of them who sell doves. 13 And words to them, It is scribed, My house is called the house of prayer; but you make it a grotto of robbers. Isaiah 56:7 14
YAH SHUA CURES THE BLIND AND THE LAME
And the blind and the lame come to him in the priestal precinct and he cures them. 15 And the archpriests and scribes see the marvels he does: and the lads crying in the priestal precinct, and wording, Hoshia Na to the son of David - they indignify. Psalm 118:25, 26 16 And they say to him, Hear you what these are wording? And Yah Shua words to them, Yes; have you never ever read, From the mouth of babes and nipplers you prepare halal? Psalm 8:2 17 And he leaves them and goes from the city to Beth Ania - and there he camps. 18
YAH SHUA CURSES THE FIG TREE
But in the early morning, he returns to the city, famished. 19 And he sees a fig tree in the way and comes to it, and finds naught thereon except leaves only: and he words to it, No fruit becomes from you to the eons. - and immediately the fig tree withers. 20 And the disciples see and marvel, wording, How immediately the fig tree withers! 21 Yah Shua answers them, saying, Amen! I word to you, Whenever you have trust, and doubt not, you not only do this to the fig tree, but also, whenever you say to this mountain, Remove! And be cast into the sea! - so be it. 22 And all - as much as ever you ask in prayer, trusting, you take. 23
ARCHPRIESTS AND PRESBYTERS OF THE PEOPLE QUESTION THE AUTHORITY OF YAH SHUA
And he comes to the priestal precinct: and the archpriests and the elders of the people come to him as he doctrinates, and they word, In what authority do you these? and, Who gives you this authority? 24 And Yah Shua answers them, saying, I also ask you one word, which, whenever you tell me, I also say to you in what authority I do these. 25 The baptism of Yahn, whence is it - Of the heavens? Or of humanity? And they reason with themselves, speaking, Whenever we say, Of the heavens; he says to us, So why trust you not him? 26 But whenever we say, Of humanity; we awe the multitudes; for all regard Yahn as a prophet. 27 - and they answer Yah Shua, saying, We know not. And he says to them, And I word not in what authority I do these. 28
THE PARABLE OF THE TWO CHILDREN
But what think you? A human has two children: and he comes to the first and says, Child, go work today in my vineyard. 29 He answers, saying, I will not - but afterward he regrets, and goes. 30 And he comes to the second, and says likewise. And he answers, saying, I go, adoni: and goes not. 31 Which of the two does the will of his father? They word to him, The first. Yah Shua speaks to them, Amen! I word to you, That the customs agents and the whores precede you into the sovereigndom of Elohim. 32 For Yahn came to you in the way of justness, and you trusted him not: but the customs agents and the whores trusted him: and you, when you saw, regretted not afterward to trust him. 33
THE PARABLE OF THE VINEYARD
Hear another parable: A human housedespotes, plants a vineyard and hedges it all around and digs a trough in it and builds a tower and leases it to cultivators and goes abroad: 34 and the season of the fruit approaches and he apostolizes his servants to the cultivators to take of the fruits: 35 and the cultivators take his servants; and indeed flog one and slaughter another and stone another. 36 Again, he apostolizes other servants much more than the first: and they do to them likewise. 37 And afterward he apostolizes his son to them, wording, They respect my son. 38 But the cultivators see the son, and they say among themselves, This is the heir! Come! Slaughter him! Seize his inheritance! 39 And they take him and eject him from the vineyard and slaughter him. 40 So when the adoni of the vineyard comes, what does he to those cultivators? 41 They word to him, He evilly destroys those evil men, and leases his vineyard to other cultivators who give him the fruits in their seasons. 42 Yah Shua words to them, Read you never ever in the scriptures, The stone the builders disapprove, the same becomes the head of the corner: this becomes of Yah Vah and it is marvellous in our eyes? Psalm 118:22, 23 43 So I word to you, The sovereigndom of Elohim is taken from you and given to a goyim producing the fruits thereof. 44 And whoever falls on this stone crushes: but on whomever it falls, pulverizes. Isaiah 8:14 45 And the archpriests and Pharisees hear his parables, and they know he words concerning them: 46 and they seek to lay hands on him, but they awe the multitude because they regard him as a prophet.
AUV(i) 1 And when they [i.e., Jesus and the twelve apostles] approached Jerusalem and came close to Bethphage, near the Mount of Olives [Note: This was about three-fourths of a mile east of Jerusalem], Jesus sent two disciples on ahead, 2 saying to them, “Go into the village there and immediately you will find a donkey tied up with her colt. Untie them and bring them to me. 3 If anyone says something to you, tell them, ‘The Lord needs these animals,’ and he will immediately send them. 4 Now this will happen in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying, 5 [Zech. 9:9], ‘You should tell the daughter of Zion [i.e., the people of Jerusalem], look, your King is coming to you. He is gentle and [will be] riding on a donkey, [even] on a colt, the offspring of the donkey.’” 6 And the disciples went and did exactly what Jesus had ordered them to do. 7 They brought the donkey and its colt and spread their clothing on them, and Jesus mounted the colt. 8 A large part of the crowd spread their clothing on the roadway; others cut branches from trees and spread them [also] on the roadway. 9 And the crowds that walked ahead and followed behind Him shouted, “Hosanna to the son of David. [Note: The Syriac word ‘Hosanna’ originally meant ‘save now’ but came to be used as an expression of welcome, praise, blessing or acclamation]. May He, who comes in the name [i.e., by the authority] of the Lord, be blessed. Hosanna in the highest [i.e., may this blessing reach to the highest heaven].” 10 And when He had come to Jerusalem, the entire city was stirred up; they were asking, “Who is this man?” 11 The crowds answered, “He is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.” 12 Then Jesus entered the Temple of God and drove out all those who bought and sold things there. He upset the tables of the cashiers [i.e., those who exchanged foreign coins] and the benches of those who sold pigeons [for sacrifices]. 13 And He said to them, “It is written [Isa. 56:7], ‘My house [i.e., the Temple] will be called a house for prayer’, but [Jer. 7:11 says], ‘You have made it a hideout for thieves.’” 14 [Then] blind and crippled people came to Him in the Temple and He healed them. 15 But when the leading priests and the experts in the law of Moses saw the wonderful things [i.e., miracles] He was performing and [heard] the children shouting in the Temple, “Hosanna to the son of David,” [See note at verse 9], they were filled with anger [i.e., over the acclaim being given to Jesus]. 16 They said to Jesus, “Do you hear what these [children] are saying [about you]?” Jesus answered them, “Yes, [I do]. Have you not read [in Psa. 8:2] ‘You have ordained that praise would come from the mouths of infants and small children?’” 17 He then left them and went out of the city [of Jerusalem] to Bethany [Note: This was a small village near Bethphage] and stayed there [i.e., probably at the home of Mary, Martha and Lazarus. See John 11:1]. 18 Now in the morning, as Jesus returned to the city [of Jerusalem], He became hungry. 19 Upon seeing a fig tree along side of the road, He approached it [i.e., expecting to find fruit on it], but found nothing but leaves. He said to the tree, “There will not be fruit on you ever again.” Immediately the fig tree withered up. 20 When His disciples saw this, they marvelled, saying, “How could the fig tree wither up so suddenly?” 21 Jesus answered, “Truly I tell you, if you have faith, without doubting, you will not only [be able to] do what was done to this fig tree, but even if you tell this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the ocean,’ it will happen. 22 And everything you ask for in prayer you will receive, if you have [enough] faith.” 23 When He had come into the Temple, the leading priests and elders of the [Jewish] people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are you doing these things [i.e., miracles and teaching]? And who gave you this authority?” 24 Jesus answered them, “Let me also ask you a question. If you answer it, then I will tell you by what authority I am doing these things. 25 Where did the immersion of John come from? From heaven or from men?” And they discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘from heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe his message?’ 26 But if we say, ‘from men,’ we are afraid the crowd will oppose us because they all consider John to be a prophet.” 27 So, they answered Jesus, “We do not know [where John got the authority for his immersion].” Jesus then replied to them, “[Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things [i.e., miracles and teaching]. 28 But what do you think [about this]? A man had two sons; He went to the first one and said, ‘Son, go to work in my vineyard today.’ 29 The son answered, ‘No, I will not,’ but later changed his mind and went. 30 He went to the second son and said the same thing. That son replied, ‘[Yes], sir, I will,’ [but] then did not go. 31 Which of these two sons did what his father wanted?” They answered, “The first one.” Jesus said to them, “Truly I tell you, tax collectors and prostitutes [will] enter the kingdom of God ahead of you. 32 For John came to show you the way to be right with God, but you would not believe his message. Yet the tax collectors and prostitutes believed it, and when you saw this, even then you did not change your minds so as to believe his message. 33 “Listen to another parable [i.e., a brief story used to illustrate His teaching]: There was the owner of a farm who planted a vineyard and built a fence around it. He constructed a grape squeezing device, built a [lookout] tower [near it], leased it to tenant farmers and then went to another country. 34 And when the season for harvesting the grapes approached, the owner of the farm sent his slaves to the tenant farmers to arrange for delivery of his crop. 35 But the tenant farmers took the farm owner’s slaves and beat one, killed another and stoned another. 36 The owner of the farm then sent additional slaves and they were treated the same way. 37 Then later on he sent his own son to the tenant farmers, saying, ‘[Surely] they will treat my son with respect.’ 38 But when the tenant farmers saw the son, they said to one another, ‘This is the heir [to the vineyard]. Come on, let us kill him so we can take over his inheritance.’ 39 So, they took him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 When the owner of the vineyard returns, what [do you think] he will do to those tenant farmers? 41 They answered him, “He will bring terrible destruction on those evil men and will lease the vineyard to other tenant farmers who will deliver the crops to him each harvest time.” 42 Jesus [then] said to the leading priests and elders of the Jewish people, “Did you not ever read in the Scriptures [Psa. 118:22-23], ‘The building block rejected by the builders is the same one that was made the principal stone by which the entire building was aligned. This was planned by the Lord and is a marvelous thing to us’? 43 Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken from you [Jews] and will be given to a nation [i.e., the Gentiles] that will produce the fruit of the kingdom. 44 And the person who falls on this stone will be broken to pieces, but whoever it falls on will be scattered like dust.” 45 And when the leading priests and Pharisees heard Jesus’ parables, they realized He was speaking about them. 46 When they attempted to arrest Him, [they hesitated because] they feared [what] the crowds [might do], since they considered Jesus a prophet.

ACV(i) 1 And when they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, Go into the village opposite you, and straightaway ye will find a donkey tied, and a colt with it. Having loosed them, bring to me. 3 And if any man says anything to you, ye will say, The Lord has need of them, and straightaway he will send them. 4 Now all this came to pass, so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, which says, 5 Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy King comes to thee, meek, and mounted upon a donkey, and a colt the foal of a pack animal. 6 And the disciples having gone, and having done as Jesus commanded them, 7 they brought the donkey and the colt, and put their garments over them. And he sat upon them. 8 And the great multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and spread them on the road. 9 And the multitudes who went ahead and those who followed, cried out, saying, Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest! 10 And when he entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves. 13 And he says to them, It is written, My house will be called a house of prayer, but ye made it a den of robbers. 14 And the lame and the blind came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the scholars saw the wonderful things that he did, and the boys crying out in the temple and saying, Hosanna to the son of David, they were indignant, 16 and said to him, Do thou hear what these are saying? And Jesus says to them, Yes! Did ye never read, Out of the mouth of children and those who suckle thou have perfected praise? 17 And having left them behind, he went out of the city to Bethany, and lodged there. 18 Now early while returning to the city, he was hungry. 19 And having seen a fig tree, one on the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only. And he says to it, Let fruit no longer be produced from thee into the age. And immediately the fig tree dried out. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree dry out immediately? 21 And having answered, Jesus said to them, Truly I say to you, if ye have faith, and doubt not, ye will not only do that of the fig tree, but even if ye may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it will happen. 22 And all things, as many as ye may ask in prayer, believing, ye will receive. 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him while he taught, saying, By what authority do thou these things? And who gave thee this authority? 24 And having answered, Jesus said to them, I also will ask you one word, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The immersion of John, from where was it, from heaven or from men? And they deliberated with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And having answered Jesus, they said, We know not. He said to them, And neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what does it seem to you? A man had two children. And having come to the first, he said, Child, go work today in my vineyard. 29 And having answered, he said, I do not want to, but having repented later, he went. 30 And having come to the second, he said likewise. And having answered, he said, I, sir, and did not go. 31 Which of the two did the will of the father? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a way of righteousness, and ye did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him. And having seen it, ye did not repent afterward to believe him. 33 Hear ye another parable. There was a certain man who was a house-ruler, who planted a vineyard, and placed a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey. 34 And when the time of the fruits approached, he sent his bondmen to the farmers to receive his fruits. 35 And the farmers having taken his bondmen, they beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. 37 But finally he sent to them his son, saying, They will be made ashamed by my son. 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and possess his inheritance. 39 And having seized him, they cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers? 41 They say to him, Evil men, he will miserably destroy them, and will lease out the vineyard to other farmers, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them, Did ye never read in the scriptures, The stone that those who build rejected, this came to be in the head of the corner. This happened from the Lord, and it is marvelous in our eyes? 43 Because of this I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he who falls on this stone will be shattered, but on whomever it may fall, it will grind him to dust. 45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke about them. 46 And when they sought to seize him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
Common(i) 1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, 2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me. 3 If any one says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and he will send them immediately." 4 This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying: 5 "Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.'" 6 The disciples went and did as Jesus had instructed them. 7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds that went before him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" 10 And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?" 11 So the crowds said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee." 12 And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves. 13 And he said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers.'" 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant; 16 and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants you have perfected praise'?" 17 Then he left them and went out of the city to Bethany, and he lodged there. 18 In the morning, as he was returning to the city, he was hungry. 19 And seeing a fig tree by the road he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And immediately the fig tree withered. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?" 21 And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will be done. 22 And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith." 23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered them, "I also will ask you one question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of Johnwhere was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.' 29 He answered, 'I will not,' but afterward he regretted it and went. 30 Then he went to the second and said the same thing. And he answered, 'I go, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him. 33 "Hear another parable: there was a landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a wine press in it and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit. 35 And the tenants took his servants, beat one, killed one, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them. 37 Last of all, he sent his son to them saying, 'They will respect my son,' 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.' 39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'? 43 "Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation bearing the fruits of it. 44 [And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."] 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them. 46 But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
WEB(i) 1 When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.” 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.” 6 The disciples went, and did just as Jesus commanded them, 7 and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them. 8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road. 9 The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” 10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?” 11 The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.” 12 Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves. 13 He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!” 14 The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant, 16 and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’” 17 He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there. 18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. 20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?” 21 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done. 22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.” 23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?” 24 Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” 27 They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’ 29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went. 30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go. 31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him. 33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. 34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit. 35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’ 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’ 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” 41 They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.” 42 Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’ 43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.” 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them. 46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
WEB_Strongs(i)
  1 G3753 When G1448 they drew near G1519 to G2414 Jerusalem, G2532 and G2064 came G1519 to G967 Bethsphage, G1519 to G3735 the Mount G1636 of Olives, G5119 then G2424 Jesus G649 sent G1417 two G3101 disciples,
  2 G3004 saying G846 to them, G4198 "Go G1519 into G2968 the village G561 that is opposite G5216 you, G2532 and G2112 immediately G2147 you will find G3688 a donkey G1210 tied, G2532 and G4454 a colt G3326 with G846 her. G3089 Untie G71 them, and bring G3427 them to me.
  3 G1437 If G5100 anyone G2036 says G5100 anything G5213 to you, G2036 you shall say, G2962 ‘The Lord G5532 needs G846 them,' G1161 and G2112 immediately G649 he will send G846 them."
  4 G3650 All G5124 this G1096 was done, G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying,
  5 G2036 "Tell G2364 the daughter G4622 of Zion, G2400 behold, G4675 your G935 King G2064 comes G4671 to you, G4239 humble, G2532 and G1910 riding G1909 on G3688 a donkey, G2532 on a G4454 colt, G5207 the foal G5268 of a donkey."
  6 G1161 The G3101 disciples G4198 went, G1161 and G4160 did G2531 just as G2424 Jesus G4367 commanded G846 them,
  7 G71 and brought G3688 the donkey G2532 and G4454 the colt, G2532 and G846 laid their G2440 clothes G1883 on G846 them; G2532 and G1940 he sat G846 on them.
  8 G3793 A G4118 very great G3793 multitude G4766 spread G1438 their G2440 clothes G1722 on G1161 the road. G243 Others G2875 cut G2798 branches G575 from G1186 the trees, G2532 and G4766 spread G1722 them on G3598 the road.
  9 G1161 The G3793 multitudes G4254 who went before G2532 him, and G190 who followed G2896 kept G3004 shouting, G5614 "Hosanna G5207 to the son G1138 of David! G2127 Blessed G2064 is he who comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord! G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest!"
  10 G1525 When G846 he G1525 had come G1519 into G2414 Jerusalem, G3956 all G4172 the city G4579 was stirred G3004 up, saying, G5101 "Who G2076 is G3778 this?"
  11 G1161 The G3793 multitudes G3004 said, G3778 "This G2076 is G4396 the prophet, G2424 Jesus, G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee."
  12 G2424 Jesus G1525 entered G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 drove out G3956 all G4453 of those who sold G2532 and G59 bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G2855 the money changers' G5132 tables G2532 and G2515 the seats G4453 of those who sold G4058 the doves.
  13 G2532 He G3004 said G846 to them, G1125 "It is written, G3450 ‘My G3624 house G2564 shall be called G3624 a house G4335 of prayer,' G1161 but G5210 you G4160 have made G846 it G4693 a den G3027 of robbers!"
  14 G2532 The G5185 blind G2532 and G5560 the lame G4334 came G846 to him G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2323 he healed G846 them.
  15 G1161 But G1492 when G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1492 saw G2297 the wonderful things G3739 that G4160 he did, G2532 and G3816 the children G2896 who were crying G1722 in G2411 the temple G2532 and G3004 saying, G5614 "Hosanna G5207 to the son G1138 of David!" G23 they were indignant,
  16 G2532 and G2036 said G846 to him, G191 "Do you G5101 hear what G3778 these G3004 are saying?" G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3483 "Yes. G314 Did you G3763 never G3754 read, G1537 ‘Out G4750 of the mouth G3516 of babes G2532 and G2337 nursing babies G2675 you have perfected G136 praise?'"
  17 G2532 He G2641 left G846 them, G1831 and went G1854 out G4172 of the city G1519 to G963 Bethany, G2532 and G835 lodged G1563 there.
  18 G1161 Now G4405 in the morning, G1877 as he returned G1519 to G4172 the city, G3983 he was hungry.
  19 G1492 Seeing G1520 a G4808 fig tree G1909 by G3598 the road, G2064 he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 found G3762 nothing G3361 on G846 it G1487 but G5444 leaves. G3004 He said G846 to it, G1096 "Let G1096 there be G3371 no G2590 fruit G1537 from G4675 you G165 forever!" G3916 Immediately G4808 the fig tree G3583 withered away.
  20 G1492 When G3101 the disciples G1492 saw G2296 it, they marveled, G3004 saying, G4459 "How G3583 did G4808 the fig tree G3916 immediately G3583 wither away?"
  21 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you, G1437 if G2192 you have G4102 faith, G2532 and G3361 don't G1252 doubt, G4160 you will G3361 not G3440 only G4160 do G3588 what G4808 was done to the fig tree, G235 but G2579 even if G2036 you told G5129 this G3735 mountain, G142 ‘Be taken up G2532 and G906 cast G1519 into G2281 the sea,' G1096 it would be done.
  22 G2532 All G3956 things, G3745 whatever G302 you G154 ask G1722 in G4335 prayer, G4100 believing, G2983 you will receive."
  23 G2064 When G846 he G2064 had come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came G846 to him G1321 as he was teaching, G3004 and said, G1722 "By G4169 what G1849 authority G4160 do you G5023 do these things? G5101 Who G1325 gave G4160 you G3778 this G1849 authority?"
  24 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2504 "I also G2065 will ask G5209 you G1520 one G3056 question, G3739 which G1437 if G2036 you tell G3427 me, G2504 I likewise G2036 will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 where G2258 was it G1537 from? G3772 From heaven G2228 or G1537 from G444 men?" G1161 They G1260 reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 "If G2036 we say, G1537 ‘From G3772 heaven,' G2036 he will ask G1223 us, G5101 ‘Why G3767 then G4100 did you G3756 not G4100 believe G846 him?'
  26 G1161 But G1437 if G2036 we say, G1537 ‘From G444 men,' G5399 we fear G3793 the multitude, G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet."
  27 G611 They answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 "We G3756 don't G846 know." He G2036 also said G846 to them, G3761 "Neither G1473 will I G3004 tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G1473 I G4160 do G5023 these things.
  28 G1161 But G5101 what G5213 do you G1380 think? G444 A man G2192 had G1417 two G5043 sons, G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 ‘Son, G5217 go G2038 work G4594 today G1722 in G3450 my G290 vineyard.'
  29 G611 He answered, G2036 ‘I G2309 will G3756 not,' G1161 but G5305 afterward G3338 he changed G565 his mind, and went.
  30 G2532 He G4334 came G1208 to the second, G2036 and said G5615 the same thing. G611 He answered, G1473 ‘I G2962 go, sir,' G2532 but G3756 he didn't G565 go.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father?" G3004 They said G846 to him, G4413 "The first." G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you G3754 that G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the prostitutes G4254 are entering G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G5209 to you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G3756 you didn't G846 believe him, G1161 but G2532 the tax collectors and G4204 the prostitutes G4100 believed G846 him. G1161 When G5210 you G1492 saw G5210 it, you G3756 didn't G3338 even repent G5305 afterward, G3588 that G4100 you might believe G846 him.
  33 G191 "Hear G243 another G444 parable. G2258 There was G5100 a man G3617 who was a master of a household, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 set G5418 a hedge G4060 about G846 it, G3736 dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G3618 built G4444 a tower, G1554 leased G846 it G1554 out G1092 to farmers, G2532 and G589 went into another country.
  34 G3753 When G2540 the season G2590 for the fruit G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the farmers, G2983 to receive G846 his G2590 fruit.
  35 G1092 The farmers G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 beat G3303 one, G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they treated G846 them G5615 the same way.
  37 G1161 But G649 afterward he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 ‘They will respect G3450 my G5207 son.'
  38 G1161 But G1092 the farmers, G1492 when G1492 they saw G5207 the son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 ‘This G2076 is G2818 the heir. G1205 Come, G615 let's kill G846 him, G2532 and G2722 seize G846 his G2817 inheritance.'
  39 G2532 So G2983 they took G846 him, G1544 and threw G1854 him out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
  40 G3752 When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 comes, G5101 what G4160 will he do G1092 to G1565 those G1092 farmers?"
  41 G3004 They told G846 him, G622 "He will G2560 miserably G622 destroy G846 those G2556 miserable men, G2532 and G1554 will lease out G290 the vineyard G1092 to G243 other G1092 farmers, G3748 who G591 will give G846 him G2590 the fruit G1722 in G846 its G2540 season."
  42 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G314 "Did you G3763 never G314 read G1722 in G1124 the Scriptures, G3037 ‘The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 was G1519 made G2776 the head G1137 of the corner. G3778 This G1096 was G3844 from G2962 the Lord. G2076 It is G2298 marvelous G1722 in G2257 our G3788 eyes?'
  43 G1223 "Therefore G5124 I tell G3754 you, G932 the Kingdom G2316 of God G142 will be taken G575 away from G5216 you, G2532 and G1325 will be given G1484 to a nation G4160 bringing forth G846 its G2590 fruit.
  44 G2532 He G4098 who falls G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 will be broken G1161 to pieces, but G1909 on G3739 whomever G302 it G4098 will fall, G3039 it will scatter G846 him G3039 as dust."
  45 G191 When G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G191 heard G846 his G3850 parables, G1097 they perceived G3754 that G3004 he spoke G4012 about G846 them.
  46 G2532 When G2212 they sought G2902 to seize G846 him, G5399 they feared G3793 the multitudes, G1894 because G2192 they considered G846 him G5613 to be G4396 a prophet.
NHEB(i) 1 When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. 3 And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once." 4 This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey." 6 The disciples went, and did just as Jesus directed them, 7 and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them. 8 A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road. 9 The crowds who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest." 10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?" 11 The crowds said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee." 12 Jesus entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves. 13 He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers." 14 The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the son of David." they were indignant, 16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'" 17 He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there. 18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. 20 When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?" 21 Jesus answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. 22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive." 23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?" 24 Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet." 27 They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.' 29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went. 30 And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him. 33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey. 34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit. 35 The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.' 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season." 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?' 43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him." 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them. 46 When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet.
AKJV(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 2 Saying to them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me. 3 And if any man say ought to you, you shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them. 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, 16 And said to him, Hear you what these say? And Jesus said to them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungry. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive. 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dig a wine press in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it. 35 And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers? 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 43 Therefore say I to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3753 And when G1448 they drew near G2414 to Jerusalem, G2064 and were come G967 to Bethphage, G3735 to the mount G1636 of Olives, G5119 then G649 sent G2424 Jesus G1417 two G3101 disciples,
  2 G3004 Saying G4198 to them, Go G1519 into G2968 the village G561 over G561 against G2112 you, and straightway G2147 you shall find G3688 an ass G1210 tied, G4454 and a colt G3089 with her: loose G71 them, and bring them to me.
  3 G1437 And if G5100 any G2036 man say G5100 ought G2046 to you, you shall say, G2962 The Lord G2192 has G5532 need G2112 of them; and straightway G649 he will send them.
  4 G3650 All G5124 this G1096 was done, G4137 that it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G4396 by the prophet, G3004 saying,
  5 G2036 Tell G2364 you the daughter G4622 of Sion, G2400 Behold, G935 your King G2064 comes G4239 to you, meek, G1910 and sitting G3688 on an ass, G4454 and a colt G5207 the foal G5268 of an ass.
  6 G3101 And the disciples G4198 went, G4160 and did G2424 as Jesus G4367 commanded them,
  7 G71 And brought G3688 the ass, G4454 and the colt, G2007 and put G1883 on G2440 them their clothes, G1940 and they set G1883 him thereon. G846
  8 G4118 And a very G4118 great G3793 multitude G4766 spread G2440 their garments G3598 in the way; G243 others G2875 cut G2875 down G2798 branches G1186 from the trees, G4766 and strewed G3598 them in the way.
  9 G3793 And the multitudes G4254 that went G4254 before, G190 and that followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna G5207 to the son G1138 of David: G2127 Blessed G2064 is he that comes G3686 in the name G2962 of the Lord; G5614 Hosanna G5310 in the highest.
  10 G1525 And when he was come G1519 into G2414 Jerusalem, G3956 all G4172 the city G4579 was moved, G3004 saying, G5101 Who G3778 is this?
  11 G3793 And the multitude G3004 said, G3778 This G2424 is Jesus G4396 the prophet G3478 of Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2424 And Jesus G1525 went G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G1544 and cast G3956 out all G4453 them that sold G59 and bought G2411 in the temple, G2690 and overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers, G2515 and the seats G4453 of them that sold G4058 doves,
  13 G3004 And said G1125 to them, It is written, G3624 My house G2564 shall be called G3624 the house G4335 of prayer; G4160 but you have made G4693 it a den G3027 of thieves.
  14 G5185 And the blind G5560 and the lame G4334 came G2411 to him in the temple; G2323 and he healed them.
  15 G749 And when the chief G749 priests G1122 and scribes G1492 saw G2297 the wonderful G4160 things that he did, G3816 and the children G2896 crying G2411 in the temple, G3004 and saying, G5614 Hosanna G5207 to the son G1138 of David; G23 they were sore G23 displeased,
  16 G2036 And said G191 to him, Hear G5101 you what G3778 these G3004 say? G2424 And Jesus G3004 said G3483 to them, Yes; G3763 have you never G314 read, G4750 Out of the mouth G3516 of babes G2337 and sucklings G2675 you have perfected G136 praise?
  17 G2641 And he left G1831 them, and went G4172 out of the city G1519 into G963 Bethany; G835 and he lodged G1563 there.
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 as he returned G1519 into G4172 the city, G3983 he hungry.
  19 G1492 And when he saw G4808 a fig G4808 tree G3598 in the way, G2064 he came G2147 to it, and found G3762 nothing G1722 thereon, G846 G5444 but leaves G3440 only, G3004 and said G3371 to it, Let no G2590 fruit G1096 grow G1537 on G3371 you henceforward G165 for ever. G3916 And presently G4808 the fig G4808 tree G3583 withered away.
  20 G3101 And when the disciples G1492 saw G2296 it, they marveled, G3004 saying, G4459 How G3916 soon G4808 is the fig G4808 tree G3583 withered away!
  21 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G281 to them, Truly G3004 I say G1437 to you, If G2192 you have G4102 faith, G1252 and doubt G3440 not, you shall not only G4160 do G3588 this G4808 which is done to the fig G4808 tree, G2579 but also G2579 if G2036 you shall say G5129 to this G3735 mountain, G142 Be you removed, G906 and be you cast G1519 into G2281 the sea; G1096 it shall be done.
  22 G3956 And all G3745 things, whatever G302 G154 you shall ask G4335 in prayer, G4100 believing, G2983 you shall receive.
  23 G2064 And when he was come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief G749 priests G4245 and the elders G2992 of the people G4334 came G1321 to him as he was teaching, G3004 and said, G4169 By what G1849 authority G4160 do G5023 you these G5101 things? and who G1325 gave G5026 you this G1849 authority?
  24 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G2504 to them, I also G2065 will ask G1520 you one G3056 thing, G3739 which G1437 if G2036 you tell G2504 me, I in like G2046 wise will tell G4169 you by what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 from where G3772 was it? from heaven, G2228 or G444 of men? G1260 And they reasoned G1438 with themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G3772 From heaven; G2046 he will say G1302 to us, Why G3767 did you not then G4100 believe him?
  26 G1437 But if G2036 we shall say, G444 Of men; G5399 we fear G3793 the people; G3956 for all G2192 hold G2491 John G4396 as a prophet.
  27 G611 And they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G3756 We cannot G1492 G1492 tell. G5346 And he said G3761 to them, Neither G3004 tell G4169 I you by what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  28 G5101 But what G1380 think G444 you? A certain man G2192 had G1417 two G5043 sons; G4334 and he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to day G290 in my vineyard.
  29 G611 He answered G2036 and said, G2309 I will G5305 not: but afterward G3338 he repented, G565 and went.
  30 G4334 And he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G611 And he answered G2036 and said, G565 I go, G2962 sir: G565 and went not.
  31 G5101 Whether G1417 of them two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They say G4413 to him, The first. G2424 Jesus G3004 said G281 to them, Truly G3004 I say G5057 to you, That the publicans G4204 and the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before you.
  32 G2491 For John G2064 came G3598 to you in the way G1343 of righteousness, G4100 and you believed G5057 him not: but the publicans G4204 and the harlots G4100 believed G1492 him: and you, when you had seen G3338 it, repented G5305 not afterward, G4100 that you might believe him.
  33 G191 Hear G243 another G3850 parable: G444 There was a certain G5100 G3617 householder, G3748 which G5452 planted G290 a vineyard, G5418 and hedged G4060 G4060 it round about, G3736 and dig G3025 a wine press G3618 in it, and built G4444 a tower, G1554 and let G1092 it out to farmers, G589 and went G1519 into G589 a far country:
  34 G3753 And when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near, G649 he sent G1401 his servants G1092 to the farmers, G2983 that they might receive G2590 the fruits of it.
  35 G1092 And the farmers G2983 took G1401 his servants, G1194 and beat G3739 one, G615 and killed G3739 another, G3036 and stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G4160 and they did G5615 to them likewise.
  37 G5305 But last G649 of all he sent G5207 to them his son, G3004 saying, G1788 They will reverence G5207 my son.
  38 G1092 But when the farmers G1492 saw G5207 the son, G2036 they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2818 is the heir; G1205 come, G615 let us kill G2722 him, and let us seize G2817 on his inheritance.
  39 G2983 And they caught G1544 him, and cast G290 him out of the vineyard, G615 and slew him.
  40 G3752 When G2962 the lord G3767 therefore G290 of the vineyard G2064 comes, G5101 what G4160 will he do G1565 to those G1092 farmers?
  41 G3004 They say G2560 to him, He will miserably G622 destroy G846 those G2556 wicked G1554 men, and will let G290 out his vineyard G243 to other G1092 farmers, G3748 which G591 shall render G2590 him the fruits G2540 in their seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 said G3763 to them, Did you never G314 read G1124 in the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 is become G1519 G2776 the head G1137 of the corner: G3778 this G2962 is the Lord’s G1096 doing, G2298 and it is marvelous G3788 in our eyes?
  43 G1223 Therefore G5124 G3004 say G932 I to you, The kingdom G2316 of God G142 shall be taken G1325 from you, and given G1484 to a nation G4160 bringing G4160 forth G2590 the fruits G846 thereof.
  44 G3588 And whoever G4098 shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken: G1909 but on G3739 whomsoever G302 G4098 it shall fall, G3039 it will grind G3039 him to powder.
  45 G749 And when the chief G749 priests G5330 and Pharisees G191 had heard G3850 his parables, G1097 they perceived G3004 that he spoke of them.
  46 G2212 But when they sought G2902 to lay hands G5399 on him, they feared G3793 the multitude, G1894 because G2192 they took G4396 him for a prophet.
KJC(i) 1 And when they drew close unto Jerusalem, and had come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 2 Saying unto them, Go into the village next to you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. 3 And if any man say anything unto you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them. 4 All this was done, that it might be fulfilled that which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put their cloaks on them, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments on the way; others cut down branches from the trees, and scattered them on the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were intensely displeased, 16 And said unto him, Do you hear what these say? And Jesus says unto them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree on the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward forever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How quickly is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Truthfully I say unto you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive. 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Truthfully I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you on the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says unto them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
KJ2000(i) 1 And when they drew near unto Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 2 Saying unto them, Go into the village opposite you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. 3 And if any man say anything unto you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them. 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon a donkey, and a colt the foal of a donkey. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the donkey, and the colt, and put on them their clothes, and they sat him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and spread them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he came into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were very displeased, 16 And said unto him, Do you hear what these say? And Jesus said unto them, Yea; have you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you again forever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say unto this mountain, Be removed, and be cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive. 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They said unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and you believed him not: but the tax collectors and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might receive the fruits of it. 35 And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those tenants? 41 They said unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other tenants, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said unto them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 43 Therefore I say unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
UKJV(i) 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 2 Saying unto them, Go into the village opposite to you, and immediately all of you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, all of you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them. 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell all of you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and scattered them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but all of you have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, 16 And said unto him, Hear you what these say? And Jesus says unto them, Yea; have all of you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If all of you have faith, and doubt not, all of you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if all of you shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever all of you shall ask in prayer, believing, all of you shall receive. 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, (o. logos) which if all of you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did all of you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and all of you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and all of you, when all of you had seen it, repented not afterward, that all of you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says unto them, Did all of you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
RKJNT(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 Saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me. 3 And if any man says anything to you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them. 4 All this was done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, 5 Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting upon a donkey, on a colt, the foal of a donkey. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the donkey, and the colt, and placed on them their garments, and he sat upon them. 8 And a very great multitude spread their garments along the way; others cut down branches from the trees, and spread them on the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed after, cried out, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he came into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is Jesus, the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who bought and sold in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold doves, 13 And said to them, It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, saying, Hosanna to the Son of David; they were very displeased, 16 And said to him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of children and nursing infants you have brought perfect praise? 17 And he left them, and went out of the city to Bethany; and he lodged there. 18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. 19 And when he saw a fig tree by the way, he came to it, and found nothing on it but leaves, and he said to it, Let no fruit grow on you ever again. And at once the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree so quickly wither away? 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you shall not only do what was done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, Be removed, and be cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive. 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? from heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the people; for all hold that John was a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said the same. And he answered and said, I will, sir: but did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the tax gatherers and the prostitutes go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him: but the tax gatherers and the prostitutes believed him: and even when you had seen this, you did not afterward repent and believe him. 33 Hear another parable: There was a certain landowner, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went to a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might collect his fruit. 35 And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants, more than the first: and they did the same to them. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants? 41 They said to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other tenants, who shall give him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the cornerstone: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation which will bring forth its fruit. 44 And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 They sought to lay hands on him, but they feared the multitude, because they held him to be a prophet.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they drew near G1519 to G2414 Jerusalem, G2532 and G2064 were come G1519 to G967 Bethphage, G4314 to G3735 the mountain G1636 of Olives, G5119 then G649 sent G2424 Jesus G1417 two G3101 disciples,
  2 G3004 Saying G846 to them, G4198 Go G1519 into G2968 the village G561 over against G5216 you, G2532 and G2112 directly G2147 you shall find G3688 a donkey G1210 tied, G2532 and G4454 a colt G3326 with G846 her: G3089 loose G71 them, and bring G3427 them to me.
  3 G2532 And G1437 if G5100 any G2036 man says G5100 anything G5213 to you, G3754 you shall say, G2962 The Lord G2192 has G5532 need G846 of them; G1161 and G2112 immediately G649 he will send G846 them.
  4 G3650 All G5124 this G1096 was done, G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 by G4396 the prophet, G3004 saying,
  5 G2036 Tell G2364 the daughter G4622 of Zion, G2400 Behold, G4675 your G935 King G2064 comes G4671 to you, G4239 meek, G2532 and G1910 sitting G1909 upon G3688 a donkey, G2532 and G4454 a colt G5207 the foal G5268 of a donkey.
  6 G1161 And G3101 the disciples G4198 went, G2532 and G4160 did G2531 as G2424 Jesus G4367 commanded G846 them,
  7 G71 And brought G3688 the donkey, G2532 and G4454 the colt, G2532 and G2007 put G1883 on G846 them G846 their G2440 clothes, G2532 and G1940 they sat G846 him on them.
  8 G1161 And G3793 a G4118 very great G3793 multitude G4766 spread G1438 their G2440 garments G1722 in G1161 the way; G243 others G2875 cut down G2798 branches G575 from G1186 the trees, G2532 and G4766 scattered G1722 them in G3598 the way.
  9 G1161 And G3793 the multitudes G4254 that went before, G2532 and G190 that followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna G5207 to the Son G1138 of David: G2127 Blessed G2064 is he that comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  10 G2532 And G1525 when G846 he G1525 was come G1519 into G2414 Jerusalem, G3956 all G4172 the city G4579 was moved, G3004 saying, G5101 Who G2076 is G3778 this?
  11 G1161 And G3793 the multitude G3004 said, G3778 This G2076 is G2424 Jesus G4396 the prophet G575 of G3478 Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 went G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 cast out G3956 all G4453 them that sold G2532 and G59 bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G5132 the tablets G2855 of the moneychangers, G2532 and G2515 the seats G4453 of them that sold G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 said G846 to them, G1125 It is written, G3450 My G3624 house G2564 shall be called G3624 the house G4335 of prayer; G1161 but G5210 you G4160 have made G846 it G4693 a den G3027 of thieves.
  14 G2532 And G5185 the blind G2532 and G5560 the lame G4334 came G846 to him G1722 in G2411 the temple; G2532 and G2323 he healed G846 them.
  15 G1161 And G1492 when G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G1492 saw G2297 the wonderful things G3739 that G4160 he did, G2532 and G3816 the sons G2896 crying G1722 in G2411 the temple, G2532 and G3004 saying, G5614 Hosanna G5207 to the Son G1138 of David; G23 they were very displeased,
  16 G2532 And G2036 said G846 to him, G191 Do you hear G5101 what G3778 these G3004 say? G1161 And G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3483 Yes; G314 have you G3763 never G3754 read, G1537 Out G4750 of the mouth G3516 of babes G2532 and G2337 sucklings G2675 you have perfected G136 praise?
  17 G2532 And G2641 he left G846 them, G1831 and went G1854 out G4172 of the city G1519 into G963 Bethany; G2532 and G835 he lodged G1563 there.
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 as he returned G1519 into G4172 the city, G3983 he was hungry.
  19 G2532 And G1492 when he saw G1520 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way, G2064 he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 found G3762 nothing G846 on it, G1487 but G3361   G5444 leaves G3440 only, G2532 and G3004 said G846 to it, G1096 Let G3371 no G2590 fruit G1096 grow G1537 on G4675 you G1519 from now on, for G165 ever. G2532 And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 withered away.
  20 G2532 And G1492 when G3101 the disciples G1492 saw G2296 it, they marveled, G3004 saying, G4459 How G3916 soon G3583 is G4808 the fig tree G3583 withered away!
  21 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G1437 If G2192 you have G4102 faith, G2532 and G1252 doubt G3361 not, G4160 you shall G3756 not G3440 only G4160 do G3588 this G4808 which is done to the fig tree, G235 but G2579 also if G2036 you shall say G3735 to G5129 this G3735 mountain, G142 Be removed, G2532 and G906 be cast G1519 into G2281 the sea; G1096 it shall be done.
  22 G2532 And G3956 all things, G3745 whatever G302   G154 you shall ask G1722 in G4335 prayer, G4100 believing, G2983 you shall receive.
  23 G2532 And G2064 when G846 he G2064 had come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came G846 to him G1321 as he was teaching, G3004 and said, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 do you G5023 these things? G2532 And G5101 who G1325 gave G4671 you G3778 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G2504 I also G2065 will ask G5209 you G1520 one G3056 thing, G3739 which G1437 if G2036 you tell G3427 me, G2504 I in like wise G2046 will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 from where G2258 was it? G1537 From G3772 heaven, G2228 or G1537 of G444 men? G1161 And G1260 they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1223 to us, G5101 Why G4100 did you G3756 not G3767 then G4100 believe G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say, G1537 Of G444 men; G5399 we fear G3793 the people; G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 We G3756 cannot G1492 tell. G2532 And G846 he G5346 said G846 to them, G3761 Neither G3004 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  28 G1161 But G5101 what G1380 think G5213 you? G444 A certain man G2192 had G1417 two G5043 sons; G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.
  29 G611 He answered G2036 and said, G2309 I will G3756 not: G1161 but G5305 afterward G3338 he repented, G565 and went.
  30 G2532 And G4334 he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 went G3756 not.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They said G846 to him, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 you believed G846 him G3756 not: G1161 but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 believed G846 him: G1161 and G5210 you, G1492 when you had seen G3338 it, repented G3756 not G5305 afterward, G3588 that G4100 you might believe G846 him.
  33 G191 Hear G243 another G444 parable: G2258 There was G5100 a certain G3617 householder, G3748 which G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 hedged G846 it G4060 round about, G2532 and G3736 dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 let G846 it G1554 out G1092 to farmers, G2532 and G589 went into a far country:
  34 G1161 And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the farmers, G2983 that they might receive G2590 the fruits G846 of it.
  35 G2532 And G1092 the farmers G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 and beat G3303 one, G1161 and G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they did G846 to them G5615 likewise.
  37 G1161 But G5305 last of all G649 he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1492 when G1092 the farmers G1492 saw G5207 the son, G2036 they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2722 let us seize G2817 on G846 his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they caught G846 him, G1544 and cast G1854 him out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
  40 G3752 When G2962 the lord G3767 therefore G290 of the vineyard G2064 comes, G5101 what G4160 will he do G1092 to G1565 those G1092 farmers?
  41 G3004 They say G846 to him, G622 He will G2560 miserably G622 destroy G846 those G2556 wicked men, G2532 and G1554 will let out G290 his vineyard G1092 to G243 other G1092 farmers, G3748 which G591 shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G314 Did you G3763 never G314 read G1722 in G1124 the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 is become G1519   G2776 the head G1137 of the corner: G3778 this G1096 is G2962 the Lord's G3844 doing, G2532 and G2076 it is G2298 marvelous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  43 G1223 Therefore G5124   G3004 say I G3754 to you, G932 The kingdom G2316 of God G142 shall be taken G575 from G5216 you, G2532 and G1325 given G1484 to a nation G4160 bringing forth G2590 the fruits G846 there.
  44 G2532 And G4098 whoever shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken: G1161 but G1909 on G3739 whomever G302   G4098 it shall fall, G3039 it will grind G846 him G3039 to powder.
  45 G2532 And G191 when G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G191 had heard G846 his G3850 parables, G1097 they perceived G3754 that G3004 he spoke G4012 of G846 them.
  46 G2532 But G2212 when they sought G2902 to lay hands on G846 him, G5399 they feared G3793 the multitude, G1894 because G2192 they took G846 him G5613 for G4396 a prophet.
RYLT(i) 1 And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, 'Go on to the village opposite you, and immediately you shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring you to me; 3 and if any one may say anything to you, you shall say, that the lord has need of them, and immediately he will send them.' 4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, 5 'Tell you the daughter of Zion, Lo, your king does come to you, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.' 6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them, 7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them; 8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way, 9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, 'Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.' 10 And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?' 11 And the multitudes said, 'This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.' 12 And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves, 13 and he said to them, 'It has been written, My house a house of prayer shall be called, but you did make it a den of robbers.' 14 And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them, 15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, 'Hosanna to the Son of David,' were much displeased; 16 and they said to him, 'Hear you what these say?' And Jesus said to them, 'Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings You did prepare praise?' 17 And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there. 18 And in the morning turning back to the city, he hungered, 19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he said to it, 'No more from you may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered. 20 And the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?' 21 And Jesus answering said to them, 'Verily I say to you, If you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall you do, but even if to this mount you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass; 22 and all -- as much as you may ask in the prayer, believing, you shall receive.' 23 And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, 'By what authority do you do these things? And who gave you this authority?' 24 And Jesus answering said to them, 'I will ask you -- I also -- one word, which if you may tell me, I also will tell you by what authority I do these things; 25 the baptism of John, from where was it? -- From heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we should say, From heaven; he will say to us, Why, then, did you not believe him? 26 And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' 27 And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them -- he also -- 'Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 'And what think you? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' 29 And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went. 30 'And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not; 31 which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus said to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, 32 for John came unto you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and you, having seen, repented not at last -- to believe him. 33 'Hear you another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad. 34 'And when the season of the fruits came near, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. 36 'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. 37 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; 38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance; 39 and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him; 40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' 41 They say to him, 'Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.' 42 Jesus said to them, 'Did you never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord has this come to pass, and it is wonderful in our eyes. 43 'Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit; 44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.' 45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaks, 46 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
EJ2000(i) 1 ¶ And when they drew near unto Jerusalem and were come to Bethphage unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied and a colt with her; loose them and bring them unto me. 3 And if anyone says anything unto you, ye shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them. 4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Say unto the daughter of Sion, Behold, thy King comes unto thee, meek and sitting upon an ass and a colt the foal of a beast under yoke. 6 And the disciples went and did as Jesus commanded them 7 and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way. 9 And the people that went before and that followed, cried out, saying, Hosanna to the Son of David; Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 ¶ And Jesus went into the temple of God and cast out all those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves 13 and said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the princes of the priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were sore displeased 16 and said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus said unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouth of children and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them and went out of the city into Bethany, and he lodged there. 18 ¶ Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it and found nothing upon it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee from now on for ever. And then the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done. 22 And all things, whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 23 ¶ And when he was come into the temple, the princes of the priests and the elders of the people came unto him as he was teaching and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you a word, which if ye tell me, I will also tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? from heaven or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 ¶ But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not, but afterward he repented and went. 30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I will go, Lord, and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him, and ye, when ye had seen it, repented not afterward that ye might believe him. 33 ¶ Hear another parable: There was a certain husband of a house who planted a vineyard and hedged it round about and dug a winepress in it and built a tower and let it out to husbandmen and went into a far country, 34 and when the time of the fruit drew near, he sent his slaves to the husbandmen that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his slaves and beat one and killed another and stoned another. 36 Again, he sent other slaves more than the first, and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance. 39 And they took hold of him and cast him out of the vineyard and slew him. 40 Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out his vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a people bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet.
CAB(i) 1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethsphage, towards the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied up, and a colt with her. Loose them and bring them to Me. 3 And if anyone asks you anything, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he sends them." 4 Now all this took place so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, humble, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.' " 6 So the disciples went, and did just as Jesus ordered them. 7 They brought the donkey and the colt, and they laid their clothes on them, and they set Him on them. 8 And a very large crowd spread their clothes on the road; but others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road. 9 Then the crowds who went before, and those following were crying out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' Hosanna in the highest!" 10 And when He entered into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?" 11 And the crowds were saying, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee." 12 Then Jesus went into the temple of God and He cast out all those buying and selling in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.'" 14 Then the lame and the blind came to Him in the temple, and He healed them. 15 But when the chief priests and scribes saw the wonders which He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David," they became indignant 16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?" 17 And having left them, He went out of the city to Bethany, and lodged there. 18 Now in the early morning, returning to the city, He became hungry. 19 And seeing a fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "May fruit no longer come from you ever again." And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?" 21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen. 22 And all things, as many as you may ask in prayer, believing, you shall receive." 23 Now as He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?" 24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things: 25 The baptism of John--where was it from? From heaven or from men?" And they were arguing among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 "But if we should say, 'From men,' we fear the crowd, for all consider John as a prophet." 27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 "But what do you think? A man had two children. And having come to the first, he said, 'Child, go, work today in my vineyard.' 29 "But he answered and said, 'I will not,' but later he regretted it and went. 30 And having come to the other, he said likewise. And he answered and said, 'I am going, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; but you, having seen, did not repent afterwards, that you might believe him. 33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey. 34 Now when harvest time of fruits drew near, he sent his servants to the farmers, that they might collect his fruits. 35 And the farmers took his servants, they beat one, and one they killed, and another they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 And at last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 "But when the farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and let us gain possession of his inheritance.' 39 "And taking him, they cast him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?" 41 They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other farmers, who will render to him the fruits in their seasons." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone. This was the LORD's doing, and it is marvelous in our eyes'? 43 "Therefore I say to you, the kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he who falls on this Stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder." 45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He was speaking about them. 46 And seeking to seize Him, they feared the crowds, since they considered Him as a prophet.
WPNT(i) 1 Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethsphage, opposite the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them: “Go into the village opposite you and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose her and bring them to me. 3 And if anyone says anything to you, just say, ‘The Lord needs them’, and immediately he will send them.” 4 Now all this happened so that what was spoken through the prophet should be fulfilled, namely: 5 “Say to the daughter of Zion, ‘Look, your King is coming to you, humble and mounted on a donkey, in fact, a young donkey, foal of a beast of burden.’” 6 So going and doing just as Jesus had commanded them, 7 the disciples brought the female donkey and the young donkey. And they placed their clothes on them and He sat down on them [the clothes]. 8 And the very large crowd spread their clothes on the road, while others were cutting branches from the trees and spreading them on the road. 9 Then the crowds who went in front and those who followed kept crying out, saying: “Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the LORD! Hosanna in the highest heaven!” 10 So when He came into Jerusalem the whole city was stirred up, saying, “Who is this?” 11 And the crowds kept saying, “This is Jesus, the prophet from Natsareth of Galilee.” 12 Jesus went into the temple of God and drove out all who were selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold the doves. 13 And He says to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer’, but you have made it ‘a cave of bandits’.” 14 And the lame and the blind came to Him in the temple, and He healed them. 15 But seeing the wonders that He did, and the children calling out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” the chief priests and the scribes became indignant 16 and said to Him, “Do you hear what these are saying?” So Jesus says to them: “Yes. Have you never read that ‘Out of the mouth of babies and nursing infants You have prepared praise for Yourself ’?” 17 Leaving them behind He went out of the city to Bethany and lodged there. 18 Now in the early morning, as He returned to the city, He was hungry. 19 And seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it, just leaves. And He says to it, “May you never again produce fruit!” And forthwith the fig tree became withered. 20 And seeing it the disciples marveled saying, “How quickly the fig tree became withered!” 21 So in answer Jesus said to them: “Assuredly I say to you, if you (pl.) have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea’, it will happen. 22 And anything whatever you may ask in the believing prayer, you will receive.” 23 So He came into the temple, and as He was teaching the chief priests and the elders of the people approached Him saying, “By what kind of authority are you doing these things ?” and “Who gave you this authority?” 24 But in answer Jesus said to them: “I also will ask you one question, which if you tell me, I also will tell you by what authority I do these things : 25 The baptism of John—where was it from; from heaven or from men?” So they reasoned among themselves saying: “If we say, ‘From heaven’, He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men’, we fear the crowd, for all consider John as a prophet.” 27 So in answer to Jesus they said, “We do not know”. So He said to them: “Neither do I tell you by what authority I do these things . 28 “But what do you think? A certain man had two sons, and going to the first he said, ‘Son, go work today in my vineyard’. 29 But in answer he said, ‘I don’t want to’ (but later he changed his mind and went). 30 And going to the other he said likewise. And in answer he said, ‘I go, Sir’; yet he did not go. 31 Which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first”. Jesus says to them: “Assuredly I say to you that the tax collectors and the prostitutes will go into the kingdom of God before you do. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him, yet when you saw it you did not afterward repent, so as to believe him. 33 “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey. 34 When vintage-time drew near he sent his servants to the farmers to receive his fruits. 35 But the farmers took his servants—one they beat, one they killed, one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 So finally he sent his son to them saying, ‘They will respect my son’. 38 But when the farmers saw the son they said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.’ 39 And taking him they threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” 41 They say to Him: “He will miserably destroy those miserable men! And he will lease the vineyard to other farmers who will render to him the fruits in their seasons.” 42 Jesus says to them: “Did you never read in the Scriptures: ‘A stone which the builders rejected, this one became the cornerstone. This was the LORD’s doing, and it is marvelous in our eyes’? 43 Therefore I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it. 44 Also, whoever falls upon this stone will be broken to pieces; but upon whomever it falls, it will grind him to powder.” 45 As the chief priests and Pharisees heard His parables they knew that He was speaking about them. 46 And although they wanted to seize Him, they were afraid of the crowds, because they considered Him as a prophet.
JMNT(i) 1 Later, when they got close to [the] Jerusalem [area], after they went into Bethphage, [then on] into the Mount of Olives, Jesus at that time sent off two disciples on a mission, 2 while saying to them, "Be proceeding on you way into the village – the one opposite [us], down within your [view] – and immediately you will be finding an ass: one having been tied, as well as a colt with her. Upon loosing [them], lead [them] to Me. 3 "And if anyone may say anything to you, you will say that the Lord (Master; owner [?]; = Yahweh [?]) is presently having a need of them, so he will at once proceed to be sending them off (or: ... and He will proceed sending them off [= back] right away)." 4 Now this whole event has happened (or: come to be) to the end that the [prophecy; oracle] spoken through the prophet would (could; should; may) be fulfilled – the one continuing in saying, 5 "Say to (or: Tell) the daughter of Zion, 'Look and consider – your King is progressively coming to you folks with a mild, gentle and friendly disposition, and [He is] mounted upon an ass, even upon a colt, the male offspring of a yoked beast of burden." [Zech. 9:9] 6 So, upon going their way and doing according as Jesus had arranged and placed in order together with, and for, them, the [two] disciples 7 led the ass and the colt, and then put (or: placed) [their] cloaks upon them. Then He sat on top of them. 8 Now most of the crowd spread out their cloaks and scattered their outer garments on (= carpeted) the path (way; road), yet others began cutting branches from trees and continued spreading and scattering [them] on (i.e., carpeting) the road. [cf Lev. 23:40; 2 Kings 9:13] 9 By now the crowds who were proceeding – progressively leading ahead of Him – as well as those who were continuing in following, kept on crying out, repeatedly saying, "O save us now by (or: Hosanna to) the Son of David! The One progressively coming in [the] Lord's [= Yahweh's] Name is One having been blessed with words of ease and wellness. O save us, among the highest ones (or: Hosanna within the midst of the highest places)!" [Ps. 118:25-26] 10 And then, after His entering into Jerusalem, all the city was shaken (set in commotion [as in an earthquake]; caused to tremble), one after another saying, "Who (or: What) is this?" 11 So the crowds kept on saying, "This is the prophet Jesus, the one from Nazareth of the Galilee [district]." 12 Next, Jesus entered into the Temple courts and threw out all the folks habitually selling [things], as well as those continuing in buying – as in a marketplace – within the Temple courts (or: = and chased out all the vendors and shoppers from inside the Temple grounds), and then He turned upside down the tables of the money-exchangers, along with the chairs and benches of the people continually selling the doves and pigeons. 13 And He proceeds saying to them, "It has been written, 'My house will continue being called a house of prayer (speaking, thinking or acting, with a view toward goodness and well-being).' [Isa. 56:7; cf Targum Zech. 14:21] yet you folks habitually make it a den of bandits (or: a highwaymen's cave)!" [Jer. 7:11-15] [note: here he implicitly invokes Jeremiah's prophecy of destruction] 14 Later, blind folks and lame people came to Him within the Temple grounds (or: courts), and He cured them. 15 Now the ranking priests and the scribes (scholars; theologians of the Law), at seeing and perceiving the remarkable and wonderful marvels which He performed (or: did), and the young children repeatedly exclaiming (perhaps: shouting-out approval; cheering) within the Temple courts, and continually saying, "O save us now, by the son of David (or: Hosanna to the Son of David)," [Ps. 118:25] they grew displeased, indignant and resentful. 16 And so they said to Him, "Are you listening and hearing what these people are repeatedly saying?" So Jesus is then saying to them, "Yes! Did you men never read that, 'From out of the mouth of babes, and infants still nursing at the breast, You completely harmonize – by thoroughly adjusting and knitting together – praise for Yourself'?" [Ps. 8:3] 17 And then, leaving them behind, He went out – outside of the city – into Bethany, and lodged there, spending the night in a court yard (or: camped there in a sheepfold). 18 Now, while leading [them] back in return into the city early in the morning, He got hungry. 19 And then, upon seeing one [specific] fig tree upon the way (or: on the path; = by the road), He came up on it and found nothing within it except leaves (or: foliage). So He is then saying to it, "Fruit can under no condition any longer come into existence (= be produced) from out of you, on into the Age." And without delay, the fig tree was caused to dry up and wither. 20 At seeing [this], the disciples kept on expressing astonishment: "How was the fig tree instantly caused to dry up and wither?" 21 So Jesus, giving a decided reply, said to them, "Truly (It is so; Depend on it; Amen), I am now saying and laying it out for you, if you can continuously hold trust (or: if you folks should constantly have faith) and would not be affected by some separating factor passing through your act of discerning or judging, leading you to hesitate, doubt, or completely question your decision, [then] not only will you men do [what I did] to the fig tree, but further, you can also say to this mountain range (or: hill country; mountain), 'Be uplifted, and then be flung (cast) into the midst of the lake (or: sea)!' It will progressively come to pass (It will proceed in birthing itself and happening). [comment: in prophetic language a mountain was a figure for a kingdom, and the sea represented the masses of humanity] 22 "And so, you will progressively take to yourselves and receive everything (or: all things) as much or as many as you folks ever could (or: may) request in thoughts or words toward things going well (or: in union with prayer), while continuously trusting and 'faithing' (= expressing, living in, and being joined to faith and belief)!" 23 Later, after His coming into the Temple courts and grounds, the chief and ranking priests – as well as the elders (or: older men) of the people – came up to Him while [He was] in the process of teaching. They, one after another, proceeded saying, "In what kind of authority (or: In association with sort of customary law) are you continuing to do these things?" And then, "Who gave this authority (right; privilege) to you?" 24 So Jesus, making a discerning response, says to them, "I, Myself, will proceed also asking you one question (thought; word), which, if you folks can (or: should; would) tell Me, then I also will continue in telling you in what kind of authority (or: in association with what sort of customary law) I am constantly doing these things: 25 "The immersion (baptism; = ceremonial washing) which pertained to and was done by John – from what source or origin was it being; from out of heaven (or: from [the] Atmosphere), or from out of the midst of humans (mankind; people)?" Now they began reasoning and discussing among themselves, one after another saying, "If we should say, 'From out of heaven,' he will say to us, 'Why (Through what cause or situation) did you not trust or put faith in him?' 26 "Yet if we should say, 'From out of humans,' we continue fearing about the crowd (= are afraid of how the crowd might react), for they all are in the habit of holding John as a prophet." 27 And so, giving a determined reply to Jesus, they said, "We have not seen and so we do not know (or: We are not aware)." He also affirms to them, "Neither am I, Myself, laying it out or saying to you folks within what kind of authority (right; privilege; customary law) I continue to do these things. 28 "But how is it normally seeming to you men (= What are you now thinking of this situation; What is your opinion)? A man had two children. Upon coming to the first one, he said, 'Child, be going (or: lead the way) under [my directive] today, and continue working in the vineyard. 29 "Now he, giving a determined reply, said, 'I am neither wanting nor intending [to] (or: I will not)!' – yet afterward, changing his thoughts and interests (or: regretting his behavior), he went off. 30 "So, upon going to the different one, he said similarly. Now, giving a considered reply, he said, 'I [go], sir,' – and yet, he did not go off. 31 "Which of the two did the will of the father?" They [as a group] are saying, "The first one." [other MSS read vs. 29-31 thus: "Now he, giving a considered reply, said,' I {go}, sir,' and yet he did not go off. So, upon approaching the second one, he said likewise. Yet he, giving a determined reply, said, 'I will not! 'Subsequently, he thought better of it {and} went forth. Which of {these} two fulfilled the desire of {his} father?" They are saying, "The latter one."] Jesus said, "That's right (You got it; Amen)! I am now saying and laying it out for you that the tax (or: tribute; toll) collectors (or: tax farmers; businessmen who bought the contract to collect taxes for the government) and the prostitutes are constantly preceding you men into God's reign (or: the kingdom of God; the sovereign activity of God)! 32 "You see, John came toward you men within the path (or: on the road) of fairness and equity, in accord with the way pointed out, and in the right relationship which pertains to justice – and you men did not trust him or put your faith in him (or: you did not believe him). However, the tax collectors and the prostitutes trusted him (put their faith in him; believed him), yet you men – upon seeing [this] – still did not change your thoughts or interests (or: regret your behavior and think better of it) [so as] to trust in him (put faith in and believe him). 33 "Listen, and hear another illustration (parable): There was a man (human), a householder, who planted a vineyard. Then he put a fence (or: wall; hedge) around it and excavated a trough-shaped receptacle as a winepress. Next he erected a viewing tower, then he leased [the vineyard] out to farmer who would cultivate and dress the vines. With that, he left his home country and traveled abroad. 34 "Now when the season of the fruits drew near, he sent off his slaves to the farmers (= tenant-cultivators) for the purpose of receiving and taking his [share of] the fruits. 35 "And then the farmers (vinedressers), upon taking hold of his slaves, thrashed one, killed another, and stoned another. 36 "So again, he sent off other slaves – more than the first ones – and they did the same to them! 37 "Lastly, he dispatched his son to them, saying, 'They will proceed being turned back on themselves in shame, and thus show respect for and reverence my son.' 38 "Yet the vinedressers (farmers; cultivators) upon seeing the son – said among themselves, 'This one is the heir! Come now! We should (or: can) kill him and then we can have his inheritance!' 39 "And so, upon taking hold of him, they threw him out – outside of the vineyard –and they killed [him]. 40 "Therefore, whenever the owner of the vineyard may come, what will he proceed to be doing to those farmers (vinedressers)?" 41 They, as a group, say to Him, "Worthless men (Evil, bad, ugly and malicious fellows)! He will proceed to destroy them in an ugly and vicious way! And then, he will proceed to lease out the vineyard to other vinedressers (farmers; cultivators), who will be habitually giving away (rendering) to him his due share of the fruits, in their proper seasons." 42 Jesus is then saying to them, "Did you never read in the Scriptures, 'A stone which the builders rejected as the result of a test – this one is birthed into (or: comes to be for) a head of a corner (= a keystone; a capstone; a cornerstone). This [head] was birthed (came into existence) from [the] Lord's [=Yahweh's] side (or: presence), and it is wonderful and marvelous in our eyes'? [Ps. 118:22-23] 43 "Because of this, I am now saying to you men that God's reign (or: the kingdom of God; the influence and activity of God's sovereignty) will be progressively lifted up away from you folks, and it (or: she) will proceed being given to an ethnic multitude (or: nation; people group) consistently producing its (or: her) fruit! 44 "Further, the person falling upon this Stone will progressively be shattered together. Yet upon whom it may likely fall, It will be progressively winnowing him and scattering the chaff." 45 And so, upon hearing His illustrations (parables), the chief and ranking priests – as well as the Pharisees – knew by this experience that He had been speaking about them. 46 And although still seeking to seize Him, they were fearful about the crowd (= were afraid of how the crowd might react), since they had been holding Him into [the position of] (or: for; [other MSS: as]) a prophet."
NSB(i) 26 »But if we say, ‘From men,’ we must fear the people, because they all recognize John to be a prophet.« 27 Therefore they answered: »We have no idea.« He replied to them: »Then I will not tell you by what authority I do these things.« 28 »What do you think? A man had two sons. He asked the first to work today in the vineyard. 29 »The first son said in answer, ‘I will not.’ Later he changed his mind and went to work. 30 »He said the same to the second son. That son answered, ‘Yes, I will go,’ but he did not go to work. 31 »Which of the two pleased his father?« They replied: »The first.« Jesus said to them: »I tell you, tax collectors and prostitutes will go into the kingdom of God before you.« 32 »John came to you in the way of righteousness and you did not believe him. Even the tax collectors and prostitutes believed him. When you saw this, you did not regret your sins and did not have faith in him. 33 »Listen to another illustration. A master of a house made a vineyard, and put a wall around it. He made a wine press and built a tower. Then he rented it to workers and traveled to another country. 34 »When the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. 35 »The workmen attacked his servants, striking one with a stone and killing the other. 36 »He sent other servants more in number than the first. They did the same to them. 37 »Finally he sent his son to them, saying, ‘Certainly they will respect my son.’ 38 »When the workmen saw the son, they said, ‘Let us put him to death and take his heritage, for someday he will own this property.’ 39 »They took him out of the vineyard and killed him. 40 »When the lord of the vineyard returns, what will he do to the workmen?« 41 They all said: »He will put those cruel men to death. Then he will find other workmen who are worthy and who will give him fruit when it is ready.« 42 Jesus said to them: »Have you read the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has been made the chief cornerstone of the building. This was Jehovah’s doing, and it is wonderful in our eyes.’ (Isaiah 28:16) 43 »For this reason I tell you, The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to a nation producing fruit. 44 »Any man falling on this stone will be broken. Any man having this stone fall on him will be crushed to dust.« 45 When the chief priests and Pharisees heard his illustrations they realized he was talking about them. 46 They wanted to seize him, but feared the people, because the people saw Jesus as a prophet. 1 They were near Jerusalem at Bethphage. Jesus sent two disciples to the Mount of Olives. 2 He told them, »Go to the nearby town and look for a donkey with a cord around her neck. There will be a young one with her. Turn them loose and bring them to me. 3 »Tell anyone who asks, ‘The Lord needs them,’ and right away he will allow them to go.« 4 This took place so that the words of the prophet might come true: 5 »Say to the daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, humble, and seated on a donkey, a colt, the offspring of a beast of burden.’« 6 So the disciples did as Jesus commanded. 7 They got the donkey and the young one, and laid their clothing on them. And he sat on the clothing. 8 Most of the people spread their garments on the road. Others took branches from the trees and put them on the road. 9 Those going ahead of him and following him shouted praise: »Glory to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of Jehovah! Glory in the highest!« (Psalms 118:26) 10 When he came to Jerusalem, the people were excited. They asked: »Who is this?« 11 Other people said: »This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.« 12 Jesus went into the Temple and drove out all who were trading there. He overturned the tables of the moneychangers and the seats of those trading in doves. 13 He told them: »It is written, ‘My house is to be named a house of prayer,’ but you are making it a hiding place of thieves.« 14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he made them well. 15 The chief priests and the scribes saw the powerful works he did. They heard the children crying out in the Temple: »Glory to the son of David.« This made them very angry. 16 »Have you any idea what these people are saying?« Jesus answered: »Yes. It is written, ‘From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete.’« 17 He left them and went out of the town to Bethany where he stayed for the night. 18 He was hungry in the morning when he returned to the town. 19 He saw a fig tree along the side of the road. He went to it and saw nothing on it but leaves. He told it: »You will not bare fruit from this time forward, forever.« Immediately the fig tree became dry and dead. 20 The disciples were surprised when they saw it. They asked how the fig tree became dry so quickly? 21 Jesus answered: »If you have faith and do not doubt, I make this promise to you: You will be able to do what was done to this fig tree. When you say to this mountain, be moved into the sea, it will be done. 22 »You will receive the things you ask for in prayer when you have faith.« 23 When he went into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching. They asked: »By what authority do you do these things? Who gave you this authority?« 24 Jesus answered: »I will ask you one question. If you give me the answer, I will say by what authority I do these things. 25 »Where did the baptism of John come from? Was it from heaven or from men?« They talked among themselves. »If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not have faith in him?’
ISV(i) 1 The King Enters Jerusalem
When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead and 2 told them, “Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, tell him, ‘The Lord needs them,’ and that person will send them at once.”
4 Now this happened to fulfill what had been spoken through the prophet when he said, 5 “Tell the daughter of Zion, ‘Look, your king is coming to you! He is humble and mounted on a donkey, even on a colt of a donkey.’”
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them. 8 Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road. 9 Both the crowds that went ahead of him and those that followed him kept shouting, “Hosanna to the Son of David! How blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!”
10 When he came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement. The people were asking, “Who is this?”
11 The crowds kept saying, “This is the prophet Jesus, the man from Nazareth in Galilee.”
12 Confrontation in the Temple over Money
Then Jesus went into the Temple, threw out everyone who was selling and buying in the Temple, and overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold doves. 13 He told them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’ but you are turning it into a hideout for bandits!”
14 Blind and lame people came to him in the Temple, and he healed them. 15 But when the high priests and the scribes saw the amazing things that he had done and the children shouting in the Temple, “Hosanna to the Son of David,” they became furious 16 and asked him, “Do you hear what these people are saying?”
Jesus told them, “Yes! Haven’t you ever read, ‘From the mouths of infants and nursing babies you have created praise’?” 17 Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
18 Jesus Curses a Fig Tree
In the morning, as Jesus was returning to the city, he became hungry. 19 Seeing a fig tree by the roadside, he went up to it but found nothing on it except leaves. He told it, “May fruit never come from you again!” And immediately the fig tree dried up.
20 When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
21 Jesus answered them, “I tell all of you with certainty, if you have faith and do not doubt, not only will you be able to do what has been done to the fig tree, but you will also say to this mountain, ‘Be removed and thrown into the sea,’ and it will happen. 22 You will receive whatever you ask for in prayer, if you believe.”
23 Jesus’ Authority is Challenged
Then Jesus went into the Temple. While he was teaching, the high priests and the elders of the people came to him and asked, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
24 Jesus answered them, “I, too, will ask you one question. If you answer it for me, I will also tell you by what authority I am doing these things. 25 Where did John’s authority to baptize come from? From heaven or from humans?”
They began discussing this among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Then why didn’t you believe him?’ 26 But if we say, ‘From humans,’ we are afraid of the crowd, because everyone regards John as a prophet.” 27 So they told Jesus, “We don’t know.”
He in turn told them, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things.”
28 The Parable about Two Sons“But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 29 His son replied, ‘I don’t want to,’ but later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, ‘I will, sir,’ but he didn’t go. 31 Which of the two did the father’s will?”
They answered, “The first one.”
Jesus told them, “I tell all of you with certainty, tax collectors and prostitutes will get into God’s kingdom ahead of you! 32 John came to you living a righteous life, and you didn’t believe him, but the tax collectors and prostitutes did. But even when you saw that, you didn’t change your minds at last and believe him.”
33 The Parable about the Tenant Farmers
“Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a wall around it, dug a wine press in it, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad. 34 When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce. 35 But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones. 36 Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmers treated them the same way. 37 Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’ 38 But when the tenant farmers saw his son, they told one another, ‘This is the heir. Come on, let’s kill him and get his inheritance!’ 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him. 40 Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmers?”
41 They told him, “He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time.”
42 Jesus asked them, “Have you never read in the Scriptures, ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This was the Lord’s doing, and it is amazing in our eyes.’?
43 That is why I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce fruit for it. 44 The person who falls over this stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
45 When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them. 46 Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
LEB(i) 1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, "Go into the village before you, and right away you will find a donkey tied and a colt with her. Untie them* and* bring them* to me. 3 And if anyone says anything to you, you will say, 'The Lord needs them,'* and he will send them at once." 4 Now this took place so that what was spoken through the prophet would be fulfilled, saying, 5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your king is coming to you, humble and mounted on a donkey, and* on a colt, the foal of a pack animal.'"* 6 So the disciples went* and did* just as Jesus directed them, 7 and* brought the donkey and the colt and put their* cloaks on them, and he sat on them. 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them* on the road. 9 And the crowds who went ahead of him and the ones who followed were shouting, saying,
"Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!* Hosanna in the highest heaven!"* 10 And when* he entered into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, "Who is this?" 11 And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee!" 12 And Jesus entered the temple courts* and drove out all those who were selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves. 13 And he said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,'* but you have made it a cave of robbers!" 14 And the blind and the lame came up to him in the temple courts* and he healed them. 15 But when* the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children shouting in the temple courts* and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant. 16 And they said to him, "Do you hear what these children* are saying?" So Jesus said to them, "Yes, have you never read, 'Out of the mouths of children and nursing babies you have prepared for yourself praise'?"* 17 And leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there. 18 Now early in the morning, as he* was returning to the city, he was hungry. 19 And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, "May there be no more fruit from you forever,* and the fig tree withered at once. 20 And when they* saw it,* the disciples were astonished, saying, "How did the fig tree wither at once?" 21 And Jesus answered and* said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will do not only what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea," it will happen! 22 And whatever you ask in prayer, if you* believe, you will receive." 23 And after* he arrived at the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him while he* was teaching, saying, "By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?" 24 And Jesus answered and* said to them, "I also will ask you one question. If you tell the answer* to me, I also will tell you by what authority I am doing these things. 25 From where was the baptism of John—from heaven or from men?" And they began to discuss* this* among themselves, saying, "If we say 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet." 27 And they answered and* said to Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things. 28 "Now what do you think? A man had two sons. He approached* the first and* said, 'Son, go work in the vineyard today.' 29 And he answered and* said, 'I do not want to!' But later he changed his mind and* went. 30 And he approached the second* and* said the same thing. So he answered and* said, 'I will, sir,' and he did not go. 31 Which of the two did the will of his* father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes are going ahead of you into the kingdom of God! 32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did believe him. And when* you saw it,* you did not even change your minds later so as to believe in him. 33 "Listen to another parable: There was a man—a master of a house—who planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a winepress in it, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey. 34 And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit. 35 And the tenant farmers seized his slaves, one of whom they beat, and one of whom they killed, and one of whom they stoned. 36 Again, he sent other slaves, more than the first ones, and they did the same thing to them. 37 So finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.' 38 But when* the tenant farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance!' 39 And they seized him and* threw him* out of the vineyard and killed him.* 40 Now when the master of the vineyard arrives, what will he do to those tenant farmers?" 41 They said to him, "He will destroy those evil men completely and lease the vineyard to other tenant farmers who will give him the fruits in their season." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures,
'The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone.* This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?* 43 For this reason, I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a people* who produce its fruits. 44 And the one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!" 45 And when* the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them, 46 and although they* wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, because they looked upon him as a prophet.
BGB(i) 1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς 2 λέγων αὐτοῖς “Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως* εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.” 4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 5 “Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών ‘Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.’” 6 Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες “Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ·” “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου·” “Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.” 10 Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα “Τίς ἐστιν οὗτος;” 11 Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.” 12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς “Γέγραπται ‘Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται,’ ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε ‘Σπήλαιον λῃστῶν.’” 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας “Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ,” ἠγανάκτησαν, 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;” Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς “Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ‘Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον’;” 17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. 18 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων* εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ “〈Οὐ〉 μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.” καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες “Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;” 21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε ‘Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,’ γενήσεται· 22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.” 23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;” 24 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων;” Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· “Ἐὰν εἴπωμεν ‘Ἐξ οὐρανοῦ,’ ἐρεῖ ἡμῖν ‘Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’ 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ‘Ἐξ ἀνθρώπων,’ φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.” 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν “Οὐκ οἴδαμεν.” Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν ‘Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.’ 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘‹Οὐ θέλω’ ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς› ἀπῆλθεν. 30 Προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘Ἐγώ* κύριε*’ καὶ* οὐκ* ἀπῆλθεν. 31 Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;” Λέγουσιν “Ὁ πρῶτος*.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’ 38 Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·’ 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;” 41 Λέγουσιν αὐτῷ “Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.” 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’; 43 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.” 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ὅτε (when) ἤγγισαν (they drew near) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) καὶ (and) ἦλθον (came) εἰς (to) Βηθφαγὴ (Bethphage) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), τότε (then) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπέστειλεν (sent) δύο (two) μαθητὰς (disciples), 2 λέγων (saying) αὐτοῖς (to them), “Πορεύεσθε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village) τὴν (-) κατέναντι (in front) ὑμῶν (of you), καὶ (and) εὐθέως* (immediately) εὑρήσετε (you will find) ὄνον (a donkey) δεδεμένην (having been tied), καὶ (and) πῶλον (a colt) μετ’ (with) αὐτῆς (her); λύσαντες (having untied them), ἀγάγετέ (bring them) μοι (to Me). 3 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says) τι (anything), ἐρεῖτε (you will say) ὅτι (that) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτῶν (of them) χρείαν (need) ἔχει (has). εὐθὺς (Immediately) δὲ (then) ἀποστελεῖ (he will send) αὐτούς (them).” 4 Τοῦτο (This) δὲ (then) γέγονεν (came to pass) ἵνα (that) πληρωθῇ (it might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), 5 “Εἴπατε (Say) τῇ (to the) θυγατρὶ (daughter) Σιών (of Zion), ‘Ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) Βασιλεύς (King) σου (of you) ἔρχεταί (comes) σοι (to you), πραῢς (gentle) καὶ (and) ἐπιβεβηκὼς (mounted) ἐπὶ (on) ὄνον (a donkey), καὶ (even) ἐπὶ (upon) πῶλον (a colt), υἱὸν (the foal) ὑποζυγίου (of a beast of burden).’” 6 Πορευθέντες (Having gone) δὲ (then) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) καὶ (and) ποιήσαντες (having done) καθὼς (as) συνέταξεν (commanded) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), 7 ἤγαγον (they brought) τὴν (the) ὄνον (donkey) καὶ (and) τὸν (the) πῶλον (colt), καὶ (and) ἐπέθηκαν (put) ἐπ’ (upon) αὐτῶν (them) τὰ (their) ἱμάτια (cloaks), καὶ (and) ἐπεκάθισεν (He sat) ἐπάνω (on) αὐτῶν (them). 8 Ὁ (The) δὲ (now) πλεῖστος (very great) ὄχλος (crowd) ἔστρωσαν (spread) ἑαυτῶν (their) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road); ἄλλοι (others) δὲ (now) ἔκοπτον (were cutting down) κλάδους (branches) ἀπὸ (from) τῶν (the) δένδρων (trees) καὶ (and) ἐστρώννυον (were spreading them) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road). 9 Οἱ (The) δὲ (now) ὄχλοι (crowds) οἱ (-) προάγοντες (going before) αὐτὸν (Him) καὶ (and) οἱ (those) ἀκολουθοῦντες (following) ἔκραζον (were crying out), λέγοντες (saying): “Ὡσαννὰ (Hosanna) τῷ (to the) υἱῷ (Son) Δαυίδ (of David)!” “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Κυρίου (of the Lord)!” “Ὡσαννὰ (Hosanna) ἐν (in) τοῖς (the) ὑψίστοις (highest)!” 10 Καὶ (And) εἰσελθόντος (having entered) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), ἐσείσθη (was stirred) πᾶσα (all) ἡ (the) πόλις (city), λέγουσα (saying), “Τίς (Who) ἐστιν (is) οὗτος (this)?” 11 Οἱ (-) δὲ (And) ὄχλοι (the crowds) ἔλεγον (were saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) προφήτης (prophet), Ἰησοῦς (Jesus), ὁ (the One) ἀπὸ (from) Ναζαρὲθ (Nazareth) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee).” 12 Καὶ (And) εἰσῆλθεν (entered) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple) καὶ (and) ἐξέβαλεν (cast out) πάντας (all) τοὺς (those) πωλοῦντας (selling) καὶ (and) ἀγοράζοντας (buying) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), καὶ (and) τὰς (the) τραπέζας (tables) τῶν (of the) κολλυβιστῶν (money changers) κατέστρεψεν (He overturned), καὶ (and) τὰς (the) καθέδρας (seats) τῶν (of those) πωλούντων (selling) τὰς (the) περιστεράς (doves). 13 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Γέγραπται (It has been written): ‘Ὁ (The) οἶκός (house) μου (of Me) οἶκος (a house) προσευχῆς (of prayer) κληθήσεται (will be called).’ ὑμεῖς (You) δὲ (however) αὐτὸν (it) ποιεῖτε (have made) ‘Σπήλαιον (a den) λῃστῶν (of robbers).’” 14 Καὶ (And) προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) τυφλοὶ (blind) καὶ (and) χωλοὶ (lame) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτούς (them). 15 ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) τὰ (the) θαυμάσια (wonders) ἃ (that) ἐποίησεν (He did) καὶ (and) τοὺς (the) παῖδας (children) τοὺς (the) κράζοντας (crying out) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) καὶ (and) λέγοντας (saying), “Ὡσαννὰ (Hosanna) τῷ (to the) υἱῷ (Son) Δαυίδ (of David),” ἠγανάκτησαν (they were indignant) 16 καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἀκούεις (Hear you) τί (what) οὗτοι (these) λέγουσιν (say)?” Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ναί (Yes), οὐδέποτε (never) ἀνέγνωτε (did you read) ὅτι (-): ‘Ἐκ (Out of the) στόματος (mouth) νηπίων (of babes) καὶ (and) θηλαζόντων (sucklings), Κατηρτίσω (You have prepared for yourself) αἶνον (praise)’?” 17 Καὶ (And) καταλιπὼν (having left) αὐτοὺς (them), ἐξῆλθεν (He went) ἔξω (out of) τῆς (the) πόλεως (city) εἰς (to) Βηθανίαν (Bethany), καὶ (and) ηὐλίσθη (He passed the night) ἐκεῖ (there). 18 Πρωῒ (In the morning) δὲ (then), ἐπανάγων* (having come back) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἐπείνασεν (He became hungry). 19 καὶ (And) ἰδὼν (having seen) συκῆν (fig tree) μίαν (one) ἐπὶ (along) τῆς (the) ὁδοῦ (road), ἦλθεν (He came) ἐπ’ (to) αὐτήν (it) καὶ (and) οὐδὲν (nothing) εὗρεν (found) ἐν (on) αὐτῇ (it), εἰ (if) μὴ (not) φύλλα (leaves) μόνον (only). καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῇ (to it), “〈Οὐ〉 (Never) μηκέτι (no more) ἐκ (from) σοῦ (you) καρπὸς (fruit) γένηται (let there be), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” καὶ (And) ἐξηράνθη (withered) παραχρῆμα (immediately) ἡ (the) συκῆ (fig tree). 20 Καὶ (And) ἰδόντες (having seen it), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἐθαύμασαν (marveled), λέγοντες (saying), “Πῶς (How) παραχρῆμα (so quickly) ἐξηράνθη (withered) ἡ (the) συκῆ (fig tree)?” 21 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) ἔχητε (you have) πίστιν (faith) καὶ (and) μὴ (not) διακριθῆτε (do doubt), οὐ (not) μόνον (only) τὸ (the miracle) τῆς (of the) συκῆς (fig tree) ποιήσετε (will you do), ἀλλὰ (but) κἂν (even if) τῷ (to the) ὄρει (mountain) τούτῳ (this) εἴπητε (you should say), ‘Ἄρθητι (Be you taken away) καὶ (and) βλήθητι (be you cast) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea),’ γενήσεται (it will come to pass). 22 καὶ (And) πάντα (all things) ὅσα (as many as) ἂν (-) αἰτήσητε (you might ask) ἐν (in) τῇ (-) προσευχῇ (prayer), πιστεύοντες (believing), λήμψεσθε (you will receive).” 23 Καὶ (And) ἐλθόντος (having come) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple), προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) διδάσκοντι (teaching), οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) τοῦ (of the) λαοῦ (people), λέγοντες (saying), “Ἐν (By) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιεῖς (are You doing)? καὶ (And) τίς (who) σοι (to You) ἔδωκεν (gave) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ταύτην (this)?” 24 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἐρωτήσω (Will ask) ὑμᾶς (you) κἀγὼ (I also) λόγον (thing) ἕνα (one), ὃν (which) ἐὰν (if) εἴπητέ (you tell) μοι (Me), κἀγὼ (I also) ὑμῖν (to you) ἐρῶ (will say) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do). 25 τὸ (The) βάπτισμα (baptism) τὸ (of) Ἰωάννου (John), πόθεν (from where) ἦν (was it)? ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven), ἢ (or) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men)?” Οἱ (-) δὲ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) ἐν (with) ἑαυτοῖς (themselves), λέγοντες (saying), “Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven),’ ἐρεῖ (He will say) ἡμῖν (to us), ‘Διὰ (Because of) τί (why) οὖν (then) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (did you believe) αὐτῷ (him)?’ 26 ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men),’ φοβούμεθα (we fear) τὸν (the) ὄχλον (multitude); πάντες (all) γὰρ (for) ὡς (as) προφήτην (a prophet) ἔχουσιν (hold) τὸν (-) Ἰωάννην (John).” 27 καὶ (And) ἀποκριθέντες (answering) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus), εἶπαν (they said), “Οὐκ (Not) οἴδαμεν (do we know).” Ἔφη (Said) αὐτοῖς (to them) καὶ (also) αὐτός (He), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do). 28 Τί (What) δὲ (however) ὑμῖν (you) δοκεῖ (think)? ἄνθρωπος (A man) εἶχεν (had) τέκνα (sons) δύο (two), [καὶ] (and) προσελθὼν (having come) τῷ (to the) πρώτῳ (first) εἶπεν (he said), ‘Τέκνον (Son), ὕπαγε (go) σήμερον (today), ἐργάζου (work) ἐν (in) τῷ (the) ἀμπελῶνι (vineyard).’ 29 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘‹Οὐ (Not) θέλω (will I).’ ὕστερον (Afterward) δὲ (however), μεταμεληθεὶς› (having repented), ἀπῆλθεν (he went). 30 Προσελθὼν (Having come) δὲ (then) τῷ (to the) δευτέρῳ (second), εἶπεν (he said) ὡσαύτως (likewise). Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘Ἐγώ* (I will) κύριε* (sir),’ καὶ* (and) οὐκ* (not) ἀπῆλθεν (did he go). 31 Τίς (Which) ἐκ (of) τῶν (the) δύο (two) ἐποίησεν (did) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the) πατρός (father)?” Λέγουσιν (They say), “Ὁ (The) πρῶτος* (first).” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) αἱ (the) πόρναι (prostitutes) προάγουσιν (go before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 32 ἦλθεν (Came) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐν (in the) ὁδῷ (way) δικαιοσύνης (of righteousness), καὶ (and) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (you did believe) αὐτῷ (him), οἱ (-) δὲ (however) τελῶναι (the tax collectors) καὶ (and) αἱ (the) πόρναι (prostitutes) ἐπίστευσαν (believed) αὐτῷ (him); ὑμεῖς (you) δὲ (then), ἰδόντες (having seen), οὐδὲ (not even) μετεμελήθητε (did repent) ὕστερον (afterward) τοῦ (-) πιστεῦσαι (to believe) αὐτῷ (him). 33 Ἄλλην (Another) παραβολὴν (parable) ἀκούσατε (hear): Ἄνθρωπος (A man) ἦν (there was), οἰκοδεσπότης (a master of a house), ὅστις (who) ἐφύτευσεν (planted) ἀμπελῶνα (a vineyard), καὶ (and) φραγμὸν (a fence) αὐτῷ (it) περιέθηκεν (placed around), καὶ (and) ὤρυξεν (dug) ἐν (in) αὐτῷ (it) ληνὸν (a winepress), καὶ (and) ᾠκοδόμησεν (built) πύργον (a tower), καὶ (and) ἐξέδετο (rented out) αὐτὸν (it) γεωργοῖς (to farmers), καὶ (and) ἀπεδήμησεν (traveled abroad). 34 Ὅτε (When) δὲ (then) ἤγγισεν (drew near) ὁ (the) καιρὸς (season) τῶν (of the) καρπῶν (fruits), ἀπέστειλεν (he sent) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him) πρὸς (to) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) λαβεῖν (to receive) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) αὐτοῦ (of him). 35 καὶ (And) λαβόντες (having taken) οἱ (the) γεωργοὶ (farmers) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὃν (one) μὲν (-) ἔδειραν (they beat), ὃν (one) δὲ (then) ἀπέκτειναν (they killed), ὃν (one) δὲ (then) ἐλιθοβόλησαν (they stoned). 36 Πάλιν (Again) ἀπέστειλεν (he sent) ἄλλους (other) δούλους (servants), πλείονας (more) τῶν (than the) πρώτων (first), καὶ (and) ἐποίησαν (they did) αὐτοῖς (to them) ὡσαύτως (likewise). 37 Ὕστερον (Afterward) δὲ (then), ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), ‘Ἐντραπήσονται (They will respect) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me).’ 38 Οἱ (-) δὲ (But) γεωργοὶ (the farmers) ἰδόντες (having seen) τὸν (the) υἱὸν (son), εἶπον (said) ἐν (among) ἑαυτοῖς (themselves), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); δεῦτε (come), ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτὸν (him) καὶ (and) σχῶμεν (gain possession of) τὴν (the) κληρονομίαν (inheritance) αὐτοῦ (of him).’ 39 καὶ (And) λαβόντες (having taking) αὐτὸν (him), ἐξέβαλον (they cast him) ἔξω (out of) τοῦ (the) ἀμπελῶνος (vineyard) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed him). 40 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ἔλθῃ (shall come) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard), τί (what) ποιήσει (will he do) τοῖς (the) γεωργοῖς (farmers) ἐκείνοις (to those)?” 41 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), “Κακοὺς (The wretches), κακῶς (grievously) ἀπολέσει (He will destroy) αὐτούς (them), καὶ (and) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) ἐκδώσεται (he will rent out) ἄλλοις (to other) γεωργοῖς (farmers), οἵτινες (who) ἀποδώσουσιν (will give) αὐτῷ (to him) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) ἐν (in) τοῖς (the) καιροῖς (seasons) αὐτῶν (of them).” 42 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδέποτε (Never) ἀνέγνωτε (did you read) ἐν (in) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures): ‘Λίθον (The stone) ὃν (which) ἀπεδοκίμασαν (rejected) οἱ (those) οἰκοδομοῦντες (building), Οὗτος (this) ἐγενήθη (has become) εἰς (the) κεφαλὴν (chief) γωνίας (corner). Παρὰ (From) Κυρίου (the Lord) ἐγένετο (was) αὕτη (this), Καὶ (and) ἔστιν (it is) θαυμαστὴ (marvelous) ἐν (in) ὀφθαλμοῖς (the eyes) ἡμῶν (of us)?’? 43 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) ἔθνει (to a people) ποιοῦντι (producing) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) αὐτῆς (of it). 44 καὶ (And) ὁ (the one) πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (on) τὸν (the) λίθον (stone) τοῦτον (this) συνθλασθήσεται (will be broken); ἐφ’ (on) ὃν (whomever) δ’ (but) ἂν (-) πέσῃ (it shall fall), λικμήσει (it will grind to powder) αὐτόν (him).” 45 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) τὰς (the) παραβολὰς (parables) αὐτοῦ (of Him), ἔγνωσαν (they knew) ὅτι (that) περὶ (about) αὐτῶν (them) λέγει (He speaks). 46 καὶ (And) ζητοῦντες (seeking) αὐτὸν (Him) κρατῆσαι (to lay hold of), ἐφοβήθησαν (they feared) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἐπεὶ (because) εἰς (as) προφήτην (a prophet) αὐτὸν (Him) εἶχον (they were holding).
BLB(i) 1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey having been tied, and a colt with her. Having untied them, bring them to Me, 3 and if anyone says anything to you, you will say that the Lord has need of them, and he will send them immediately.” 4 And this came to pass, that it might be fulfilled that having been spoken by the prophet, saying, 5 “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your King comes to you, gentle and mounted on a donkey, even upon a colt, the foal of a beast of burden.’” 6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them, 7 brought the donkey and the colt and put their cloaks upon them, and He sat on them. 8 And the very great crowd spread their the cloaks on the road, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road. 9 And the crowds going before Him and those following were crying out, saying: “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is the One coming in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!” 10 And of Him having entered into Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?” 11 And the crowds were saying, “This is the prophet, Jesus, the One from Nazareth of Galilee.” 12 And Jesus entered into the temple and cast out all those selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling the doves. 13 And He says to them, “It has been written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’” 14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them. 15 And the chief priests and the scribes, having seen the wonders that He did and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David,” were indignant 16 and said to Him, “Do you hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, have you never read: ‘Out of the mouth of babes and sucklings You have prepared for yourself praise’?” 17 And having left them, He went out of the city to Bethany, and He passed the night there. 18 And in the morning, having come back into the city, He became hungry. 19 And having seen one fig tree along the road, He came to it and found nothing on it except only leaves. And He says to it, “Never let there be any more fruit from you, to the age.” And the fig tree withered immediately. 20 And having seen it, the disciples marveled, saying, “How did the fig tree wither so quickly?” 21 And Jesus answering said to them, “Truly I say to you, if you have faith and not do doubt, you will do not only this of the fig tree, but even if you should say to this mountain, ‘Be you taken away and be you cast into the sea,’ it will come to pass. 22 And all things, as many as you might ask in prayer, believing, you will receive.” 23 And of Him having come into the temple, teaching, the chief priests and the elders of the people came to Him, saying, “By what authority are You doing these things? And who gave to You this authority?” 24 And Jesus answering, said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will say to you by what authority I do these things. 25 From where was the baptism of John? From heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, ‘from heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we should say, ‘from men,’ we fear the multitude; for all hold John as a prophet.” 27 And answering Jesus, they said “We do not know.” And He said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two sons, and having come to the first he said, ‘Son, go work in the vineyard today.’ 29 And answering he said, ‘I will not.’ But afterward, having repented, he went. 30 And having come to the second, he said likewise. And answering he said, ‘I will sir,’ and he did not go. 31 Which of the two did the will of the father?” They say, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him; and you having seen, did not even repent afterward to believe him. 33 Hear another parable: There was a man, a master of a house, who planted a vineyard, and placed around it a fence, and dug a winepress in it, and built a tower; and he rented it out to farmers and traveled abroad. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruits. 35 And the farmers having taken his servants, one they beat, and one they killed, and one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them. 37 And afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ 38 But the farmers having seen the son, said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and gain possession of his inheritance.’ 39 And having taking him, they cast him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore when the master of the vineyard shall come, what will he do to those farmers?” 41 They say to him, “He will destroy them, the wretches, grievously, and he will rent out the vineyard to other farmers who will give to him the fruits in their seasons.” 42 Jesus says to them, “Did you never read in the Scriptures: ‘The stone that those building rejected, this has become the chief corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? 43 Because of this I say to you that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people producing its fruits. 44 And the one having fallen on this stone will be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.” 45 And the chief priests and the Pharisees, having heard His parables, knew that He speaks about them. 46 And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they were holding Him as a prophet.
BSB(i) 1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples, 2 saying to them, “Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me. 3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.” 4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet: 5 “Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’” 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting: “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!” 10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?” 11 The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.” 12 Then Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you are making it ‘a den of robbers.’” 14 The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them. 15 But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David!” 16 “Do You hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’?” 17 Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night. 18 In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered. 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?” 21 “Truly I tell you,” Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.” 23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?” 24 “I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things. 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.” 27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things. 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’ 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?” 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.” 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.” 45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them. 46 Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet.
MSB(i) 1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples, 2 saying to them, “Go into the village opposite you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me. 3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.” 4 All this took place to fulfill what was spoken through the prophet: 5 “Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’” 6 So the disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting: “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!” 10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?” 11 The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.” 12 Then Jesus entered the temple of God and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’” 14 The lame and the blind came to Him at the temple, and He healed them. 15 But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David!” 16 “Do You hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’?” 17 Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night. 18 In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered. 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?” 21 “Truly I tell you,” Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.” 23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?” 24 “I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things. 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.” 27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things. 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in my vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’ 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?” 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.” 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.” 45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them. 46 Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet.
MLV(i) 1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, toward the Mountain of Olives, Jesus then sent two disciples, 2 saying to them, Travel into the village which is in front of you, and immediately you will be finding a donkey that has been tied and a colt with her. After having loosed them, lead them to me. 3 And if anyone says anything to you, You will say, The Lord has need of them, and immediately he will be sending them. 4 Now this whole thing has happened, in order that what was spoken through the prophet might be fulfilled, saying, 5 ‘Say to the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, meek and has been mounted upon a donkey and a colt, the son of a donkey.’ 6 Now the disciples having traveled and having done just-as Jesus commanded them, 7 they led the donkey and the colt and placed their garments upon them, and he sat upon them. 8 But most of the crowd spread their garments in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
9 Now the crowds who precede him and who are following him, were crying, saying, ‘Hosanna to the son of David. He who is coming in the name of the Lord has been blessed.’Hosanna in the highest.’ 10 And having entered into Jerusalem, all the city was shaken up, saying, Who is this?
11 But the crowds were saying, This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.


12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who are selling and buying in the temple, and turned over the tables of the brokers and the chairs of those selling the doves; 13 and he says to them, It has been written, My house will be called a house of prayer, but you made it a den of robbers.
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the high-priests and the scribes saw the marvelous things which he did, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David.
They were indignant, 16 and said to him, Do you hear what they are saying?
But Jesus says to them, Yes. Have you never read, ‘You have matured praise out of the mouth of infants and nursing babies.’ 17 And having left them, he went forth outside the city to Bethany, and camped there.
18 Now in the morning, while leading them back to the city, he hungered. 19 And having seen a fig tree upon the road, he came upon it and found nothing in it, except leaves only, and he says to it, Let it happen that there is no fruit from you any longer, forever. And instantly the fig tree dried up.


20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree instantly dry up?
21 Now Jesus answered and said to them, Assuredly I am saying to you, If you have faith and do not doubt, you will not only be doing the miracle of the fig tree, but even if you say to this mountain, Be lifted up and cast yourself into the sea, it will happen. 22 And all things, as many things as you may ask in prayer, and believing, you will be receiving.


23 And having come to him in the temple, the high-priests and the elders of the people came to him as he was teaching, saying, By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?
24 But Jesus answered and said to them, I will also ask you one question, which if you tell me, then I will also tell you by what authority I am doing these things. 25 The immersion of John, where was it from, from heaven or from men?
Now they were reasoning with themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Therefore why did you not believe him? 26 But if we say, From men; we fear the crowd; for all are holding John up like a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We do not know.
He also said to them, Nor do I tell you by what authority I am doing these things.


28 But what do you think? A man had two children, and he came to the first and said, Child, go work today in my vineyard.
29 But he answered and said, I am not willing, but later he regretted it and went.
30 And he came to the second and said likewise. But he answered and said, I will go lord, and did not go. 31 Which one out of the two did the will of his father?
They say, The first.
Jesus says to them, Assuredly I am saying to you, that the tax collectors and the prostitutes will precede you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe in him, but the tax collectors and the prostitutes believed in him, and the n having seen it, you did not even regret it later, that you might believe in him.


33 Hear another parable: there was a certain man, a householder, who planted a vineyard and placed a fence around it, and shoveled a winepress in it, and built a tower and rented it out to farmers, and went-abroad. 34 Now when the time of the fruits drew near, he sent his bondservants to the farmers, to receive his fruits. 35 And then the farmers took his bondservants and whipped one, and killed one and stoned one. 36 Again, he sent other bondservants, more-than the first, and they did to them likewise. 37 But later he sent to them his son, saying, They will be revering my son. 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir. Come-here. We should kill him, and we might hold-onto his inheritance. 39 And having taken him, they cast him forth outside the vineyard, and killed him. 40 Therefore, whenever the lord of the vineyard comes, what shall he do to those farmers?
41 They say to him, He will evilly destroy those evil men, and will be renting the vineyard to other farmers, who will be giving to him the fruits at their seasons.
42 Jesus says to them, Have you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner; this has become from the Lord and it is marvelous in our eyes? 43 Because of this, I am saying to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he who falls upon this stone will be shattered, but upon whomever it falls, it will be smashing him. 45 And when the high-priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he is speaking concerning them. 46 And seeking to take-hold of him, but they feared the crowds, since they were holding him up like a prophet.


VIN(i) 1 As they drew near to Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples. 2 said to them, "Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me. 3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.” 4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet: 5 Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey." 6 The disciples went and did as Jesus had instructed them. 7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. 8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds that went before him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" 10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?” 11 The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.” 12 Then Jesus went into the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 "It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves." 14 The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant; 16 “Do you hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered, “have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’ ?” 17 Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night. 18 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry, 19 Seeing a fig tree along the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered. 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?” 21 Jesus answered, "I tell you, if you have faith and have no doubt, you will not only do what I have done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea,' it will be done. 22 If you believe, you will receive whatever you ask in prayer.” 23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?” 24 Jesus answered them, “Let me also ask you a question. If you answer it, then I will tell you by what authority I am doing these things. 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 And if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 “But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go. 31 Which of the two did what his father wanted?" They said, "The second one." Jesus said to them, "I tell you, the tax-collectors and prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance!’ 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they declared, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his fruits in their seasons.” 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’ ? 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.” 45 When the chief priests and Pharisees heard Jesus’ parables, they knew He was speaking about them. 46 So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet.
Luther1545(i) 1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein Füllen bei ihr. Löset sie auf und führet sie zu mir! 3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen. 4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: 5 Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin. 6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, 7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. 8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg. 9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgete, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe! 10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? 11 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. 12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer. 13 Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen. Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. 14 Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilete sie. 15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder im Tempel schreien und sagen: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet 16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet? 17 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. 18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn. 19 Und er sah einen Feigenbaum an dem Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter. Und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr keine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrete alsbald. 20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret? 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, so ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Heb' dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen. 22 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr's empfahen. 23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrete, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was für Macht ich das tue. 25 Woher war die Taufe Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? 26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. 28 Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge. 29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. 30 Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin. 31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. 32 Johannes kam zu euch und lehrete euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet. 33 Höret ein ander Gleichnis! Es war ein Hausvater, der pflanzete einen Weinberg und führete einen Zaun darum und grub eine Kelter darinnen und bauete einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land. 34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. 35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. 36 Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also. 37 Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! 39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? 41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg andern Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben. 42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden; von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen? 43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und den Heiden gegeben werden, die seine Früchte bringen. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen. 45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete. 46 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Da G1519 sie nun nahe an G2414 Jerusalem G1448 kamen G1519 gen G967 Bethphage G4314 an G3735 den Ölberg G649 , sandte G2424 JEsus G3101 seiner Jünger G1417 zwei
  2 G2532 und G3004 sprach G4198 zu ihnen: Gehet hin G1519 in G2968 den Flecken G561 , der vor G5216 euch G2532 liegt, und G2112 bald G1210 werdet G846 ihr G3688 eine Eselin G2147 finden G4454 angebunden und ein Füllen G3326 bei G846 ihr G3089 . Löset G71 sie auf und führet G3427 sie zu mir!
  3 G2532 Und G1437 so G5213 euch G5100 jemand G5100 etwas G2036 wird sagen G2962 , so sprechet: Der HErr G2192 bedarf G846 ihrer G846 ; sobald wird er G1161 sie G649 euch lassen .
  4 G5124 Das G1096 geschah G3650 aber alles G2443 , auf daß G4137 erfüllet würde G3588 , was G4483 gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G3004 , der da spricht :
  5 G2036 Saget G2364 der Tochter G4622 Zion G2400 : Siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G4671 zu dir G4239 sanftmütig G2532 und G1910 reitet G1909 auf G2532 einem Esel und G4454 auf einem Füllen G5268 der lastbaren G3688 Eselin .
  6 G3101 Die Jünger G4198 gingen hin G1161 und G4160 taten G2531 , wie G846 ihnen G2424 JEsus G4367 befohlen hatte,
  7 G2532 und G71 brachten G3688 die Eselin G2532 und G4454 das Füllen G2532 und G2007 legten G846 ihre G2440 Kleider G1883 darauf G1940 und setzten G846 ihn darauf.
  8 G1161 Aber G4118 viel G3793 Volks G4766 breitete G1438 die G2440 Kleider G1722 auf G3598 den Weg G243 ; die andern G2875 hieben G2798 Zweige G575 von G1186 den Bäumen G2532 und G1722 streueten sie auf G3598 den Weg .
  9 G3793 Das Volk G1161 aber G4254 , das vorging G2532 und G2896 nachfolgete, schrie G3004 und sprach G5614 : Hosianna G1138 dem Sohn Davids G2127 ! Gelobet sei G2064 , der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HErrn G5614 ! Hosianna G1722 in G5310 der Höhe!
  10 G2532 Und G3778 als er G1519 zu G2414 Jerusalem G1525 einzog G4579 , erregte G3956 sich die ganze G4172 Stadt G3004 und sprach G5101 : Wer G2076 ist der?
  11 G3793 Das Volk G1161 aber G3004 sprach G2076 : Das ist G3778 der G2424 JEsus G4396 , der Prophet G575 von G3478 Nazareth G1056 aus Galiläa .
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1519 ging zum G2411 Tempel G2316 Gottes G1525 hinein G2532 und G1544 trieb G3956 heraus alle G4453 Verkäufer G2532 und G59 Käufer G1722 im G2411 Tempel G2532 und G2690 stieß um G2855 der Wechsler G5132 Tische G2532 und G2515 die Stühle G4058 der Taubenkrämer .
  13 G2532 Und G3004 sprach G1125 zu ihnen: Es stehet geschrieben G3450 : Mein G3624 Haus G4160 soll G2564 ein Bethaus heißen G846 . Ihr G1161 aber G3027 habt eine Mördergrube daraus gemacht.
  14 G2532 Und G4334 es gingen zu G5185 ihm Blinde G2532 und G5560 Lahme G1722 im G2411 Tempel G2532 , und G846 er G846 heilete sie .
  15 G1161 Da aber G3739 die G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G1492 sahen G2297 die Wunder G4160 , die er tat G3816 , und die Kinder G1722 im G2411 Tempel G2896 schreien G3004 und sagen G5614 : Hosianna G1138 dem Sohn Davids G23 ! wurden sie entrüstet
  16 G2532 und G3004 sprachen G846 zu ihm G191 : Hörst G5101 du auch, was G3778 diese G3004 sagen G2424 ? JEsus G2036 sprach G3483 zu ihnen: Ja G846 ! Habt ihr G3763 nie G1537 gelesen: Aus G4750 dem Munde G3516 der Unmündigen G2337 und Säuglinge hast G136 du Lob G2675 zugerichtet ?
  17 G2532 Und G846 er G2641 ließ G1563 sie da G2532 und G1519 ging zur G4172 Stadt G1831 hinaus G963 gen Bethanien G835 und blieb daselbst.
  18 G1161 Als er aber G4405 des Morgens G1877 wieder G1519 in G4172 die Stadt G3983 ging, hungerte ihn .
  19 G2532 Und G846 er G1492 sah G3391 einen G4808 Feigenbaum G1909 an G846 dem G3598 Wege G2532 und G2064 ging G2532 hinzu und G2147 fand G3762 nichts G1508 daran denn G3440 allein G5444 Blätter G1519 . Und G3004 sprach G1537 zu G846 ihm G1096 : Nun wachse G1909 auf G4675 dir G3371 hinfort G2590 nimmermehr keine Frucht G2532 ! Und G4808 der Feigenbaum G3916 verdorrete alsbald .
  20 G2532 Und G3101 da das die Jünger G1492 sahen G2296 , verwunderten G3004 sie sich und sprachen G4459 : Wie G4808 ist der Feigenbaum sobald verdorret?
  21 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G2036 , ich sage G5213 euch G1437 , so G846 ihr G4102 Glauben G2192 habt G2532 und G3361 nicht G1252 zweifelt G2579 , so G4160 werdet ihr G3756 nicht G3440 allein G4808 solches mit dem Feigenbaum G4160 tun G235 , sondern G3004 so ihr werdet sagen G5129 zu diesem G3735 Berge G142 : Heb‘ dich auf G906 und wirf G1519 dich ins G2281 Meer G1096 ! so wird‘s geschehen .
  22 G2532 Und G3956 alles G3745 , was G4100 ihr G154 bittet G1722 im G4335 Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.
  23 G2532 Und G846 als er G1519 in G2411 den Tempel G2064 kam G4334 , traten zu G1321 ihm, als er G5026 lehrete, die G749 Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G1722 im G2992 Volk G2532 und G3004 sprachen G4169 : Aus was G1849 für Macht G5023 tust du das G5101 , und wer G4671 hat dir G4160 die Macht G1325 gegeben ?
  24 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2504 und G2036 sprach G1722 zu G2046 ihnen: Ich G5209 will euch G2504 auch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen G1437 ; so G846 ihr G3427 mir G3739 das G5213 saget, will ich euch G2036 auch sagen G4169 , aus was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue .
  25 G4159 Woher G2258 war G908 die Taufe G2491 Johannes G1537 ? War sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 den G3844 Menschen? Da gedachten sie bei G1438 sich selbst G1161 und G2036 sprachen G3004 : Sagen G1537 wir, sie sei vom G3772 Himmel G1437 gewesen, so G846 wird er G2254 zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 glaubtet G1260 ihr G3767 ihm denn G3756 nicht ?
  26 G2036 Sagen G1161 wir aber G1537 , sie sei von G444 Menschen G1437 gewesen, so G3793 müssen wir uns vor dem Volk G5399 fürchten G1063 ; denn G2192 sie hielten G3956 alle G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 JEsu G2532 und G5346 sprachen G3756 : Wir wissen‘s nicht G2036 . Da sprach G846 er G1722 zu G3004 ihnen: So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch nicht G4169 , aus was G1849 für Macht G1492 ich das G4160 tue .
  28 G5101 Was G5213 dünket euch G1161 aber G2192 ? Es hatte G444 ein Mann G1417 zwei G5043 Söhne G2532 und G4334 ging zu G4413 dem ersten G2036 und sprach G3450 : Mein G5043 Sohn G5217 , gehe G2038 hin und arbeite G4594 heute G1722 in G290 meinem Weinberge .
  29 G611 Er antwortete G2036 aber und sprach G2309 : Ich will‘s G3756 nicht G3338 tun. Danach reuete es ihn G565 und ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er ging G1208 zum andern G2532 und G2036 sprach G5615 gleich also G611 . Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2962 : Herr G1473 , ja G565 ! und ging G3756 nicht hin.
  31 G5101 Welcher G1537 unter G1417 den zweien G846 hat des G3962 Vaters G2307 Willen G4160 getan G3004 ? Sie sprachen G4413 zu ihm: Der erste G2424 . JEsus G3004 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5057 , die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4254 mögen wohl eher G1519 ins G932 Himmelreich G3754 kommen denn G846 ihr .
  32 G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1063 und G1722 lehrete euch G1343 den rechten G3598 Weg G2532 , und G4100 ihr G4100 glaubtet G846 ihm G3756 nicht G1161 ; aber G5057 die Zöllner G2532 und G4204 Huren G1161 glaubten ihm. Und G846 ob ihr G1492 ‘s wohl sahet G3338 , tatet G4100 ihr G5305 dennoch G3756 nicht G846 Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet.
  33 G191 Höret G5100 ein G3850 ander Gleichnis G846 ! Es G2258 war G3748 ein Hausvater, der G243 pflanzete einen G290 Weinberg G2532 und G5418 führete einen Zaun G2532 darum und G3736 grub G3025 eine Kelter G2532 darinnen und G4444 bauete einen Turm G2532 und G1554 tat G846 ihn G846 den G1092 Weingärtnern G2532 aus und G589 zog G1722 über Land.
  34 G3753 Da G1448 nun herbeikam G2540 die Zeit G2590 der Früchte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G1161 , daß sie G2590 seine Früchte G2983 empfingen .
  35 G2532 Da G2983 nahmen G3739 die G1092 Weingärtner G846 seine G1401 Knechte G1194 ; einen stäupten sie G3739 , den G615 andern töteten G1161 sie G3036 , den dritten steinigten G1161 sie .
  36 G649 Abermal sandte G846 er G243 andere G1401 Knechte G4119 , mehr denn G4413 der ersten G2532 waren; und G4160 sie taten G5615 ihnen gleich also .
  37 G649 Danach sandte G846 er G4314 seinen Sohn zu G1161 ihnen und G3004 sprach G848 : Sie werden sich G3450 vor meinem G1788 Sohn scheuen .
  38 G1161 Da aber G1438 die G1092 Weingärtner G1492 den Sohn sahen G2036 , sprachen G846 sie G2076 untereinander: Das ist G3778 der G2818 Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2532 und G2817 sein Erbgut G1722 an G2722 uns bringen!
  39 G2532 Und G846 sie G2983 nahmen G1544 ihn G2532 und G290 stießen ihn zum Weinberge G1854 hinaus G615 und töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G1565 der G2962 Herr G2064 des Weinbergs kommen G5101 wird, was G1092 wird er diesen Weingärtnern G4160 tun ?
  41 G846 Sie G3004 sprachen G1722 zu G846 ihm G846 : Er G2560 wird G3748 die G2556 Bösewichte G622 übel umbringen G2532 und G846 seinen G290 Weinberg G243 andern G1092 Weingärtnern G1554 austun G2590 , die ihm die Früchte G2540 zu rechter Zeit G591 geben .
  42 G2424 JEsus G3004 sprach G1519 zu G2076 ihnen: Habt G846 ihr G3763 nie G314 gelesen G1722 in G3778 der G1124 Schrift G3778 : Der G3037 Stein G3618 , den die Bauleute G314 verworfen haben, der ist G2776 zum Eckstein G3844 worden; von G2257 dem G2962 HErrn G593 ist G3739 das G1096 geschehen G2532 , und G1096 es ist G2298 wunderbarlich G1722 vor G3788 unsern Augen ?
  43 G3004 Darum sage G5216 ich euch G5124 : Das G932 Reich G2316 Gottes G575 wird von G142 euch genommen G2532 und G1484 den Heiden G1325 gegeben G846 werden, die seine G2590 Früchte G4160 bringen .
  44 G2532 Und G302 wer G1909 auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt G4917 , der wird zerschellen G1909 ; auf G846 welchen er G1161 aber G4098 fällt G3039 , den wird er zermalmen .
  45 G2532 Und G191 da die G749 Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G846 seine G3850 Gleichnisse G1097 höreten, vernahmen sie G3754 , daß G4012 er von G3004 ihnen redete .
  46 G2532 Und G846 sie G2212 trachteten G5613 danach, wie G846 sie G2902 ihn griffen G5399 ; aber sie fürchteten sich G3793 vor dem Volk G1894 ; denn G2192 es hielt G4396 ihn für einen Propheten .
Luther1912(i) 1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir! 3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen. 4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: 5 "Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin." 6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, 7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. 8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe! 10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? 11 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. 12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer 13 und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. 14 Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie. 15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet 16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"? 17 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. 18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn; 19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald. 20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt? 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen. 22 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen. 23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue: 25 Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? 26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. 28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg. 29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. 30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! - und ging nicht hin. 31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. 32 Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land. 34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. 35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. 36 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso. 37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! 39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? 41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben. 42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"? 43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. 45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete. 46 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532   G3753 Da G1448 sie nun nahe G1519 an G2414 Jerusalem G2064 kamen G1519 , gen G967 Bethphage G4314 an G1636 G3735 den Ölberg G5119 , G649 sandte G2424 Jesus G3101 seiner Jünger G1417 zwei
  2 G3004 und sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G1519 hin in G2968 den Flecken G561 , der vor G5216 euch G561 liegt G2532 , und G2112 alsbald G2147 werdet G3688 ihr eine Eselin G2147 finden G1210 angebunden G2532 und G4454 ein Füllen G3326 bei G846 ihr G3089 ; löset G71 sie auf und führet G3427 sie zu mir!
  3 G2532 Und G1437 so G5213 euch G5100 jemand G5100 etwas G2036 wird sagen G2046 , so sprecht G3754 : G2962 Der HERR G5532 G2192 bedarf G846 ihrer G2112 G1161 ; sobald G846 wird er sie euch G649 lassen .
  4 G5124 Das G1096 geschah G1161 G3650 aber alles G2443 , auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G4483 gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G3004 , der da spricht :
  5 G2036 Saget G2364 der Tochter G4622 Zion G2400 : Siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G4671 zu dir G4239 sanftmütig G2532 und G1910 reitet G1909 auf G3688 einem Esel G2532 und G4454 G5207 auf einem Füllen G5268 der lastbaren Eselin .
  6 G1161 Die G3101 Jünger G4198 gingen G2532 hin und G4160 taten G2531 , wie G846 ihnen G2424 Jesus G4367 befohlen hatte,
  7 G71 und brachten G3688 die Eselin G2532 und G4454 das Füllen G2532 und G2007 legten G846 ihre G2440 Kleider G1883 darauf G2532 und G1940 G1940 setzten G1883 G846 ihn darauf .
  8 G1161 Aber G4118 viel G3793 Volks G4766 breitete G1438 die G2440 Kleider G1722 auf G3598 den Weg G1161 G243 ; die andern G2875 hieben G2798 Zweige G575 von G1186 den Bäumen G2532 und G4766 streuten G1722 sie auf G3598 den Weg .
  9 G3793 Das Volk G1161 aber G4254 , das vorging G2532 und G190 nachfolgte G2896 , schrie G3004 und sprach G5614 : Hosianna G5207 dem Sohn G1138 Davids G2127 ! Gelobt G2064 sei, der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G5614 ! Hosianna G1722 in G5310 der Höhe!
  10 G2532 Und G846 als er G1519 zu G2414 Jerusalem G1525 einzog G4579 , erregte G3956 sich die ganze G4172 Stadt G3004 und sprach G5101 : Wer G2076 ist G3778 der ?
  11 G3793 Das Volk G1161 aber G3004 sprach G3778 : Das G2076 ist G2424 der Jesus G4396 , der Prophet G575 von G3478 Nazareth G1056 aus Galiläa .
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1525 ging G2411 zum Tempel G2316 Gottes G1519 hinein G2532 und G1544 trieb G3956 heraus alle G4453 Verkäufer G2532 und G59 Käufer G1722 im G2411 Tempel G2532 und G2690 stieß G2855 um der Wechsler G5132 Tische G2532 und G2515 die Stühle G4058 G4453 der Taubenkrämer
  13 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G1125 : Es steht geschrieben G3450 : «Mein G3624 Haus G2564 soll G4335 G3624 ein Bethaus G2564 heißen G5210 »; ihr G1161 aber G4160 habt G3027 G4693 eine Mördergrube G846 daraus G4160 gemacht .
  14 G2532 Und G4334 es gingen G846 zu ihm G5185 Blinde G2532 und G5560 Lahme G1722 im G2411 Tempel G2532 , und G2323 er heilte G846 sie .
  15 G1161 Da G749 aber die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G1492 sahen G2297 die Wunder G3739 , die G4160 er tat G2532 , und G3816 die Kinder G1722 , die im G2411 Tempel G2896 schrieen G2532 und G3004 sagten G5614 : Hosianna G5207 dem Sohn G1138 Davids G23 ! wurden sie entrüstet
  16 G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G191 : Hörst du G5101 auch, was G3778 diese G3004 sagen G1161 ? G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G3483 : Ja G3763 ! Habt ihr nie G314 gelesen G3754 : G1537 «Aus G4750 dem Munde G3516 der Unmündigen G2532 und G2337 Säuglinge G2675 hast G136 du Lob G2675 zugerichtet »?
  17 G2532 Und G2641 er ließ G846 sie G1831 da und ging G4172 zur Stadt G1854 hinaus G1519 gen G963 Bethanien G2532 und G835 blieb G1563 daselbst .
  18 G1161 Als G4405 er aber des Morgens G1877 wieder G1519 in G4172 die Stadt G1877 ging G3983 , hungerte ihn;
  19 G2532 und G1492 er sah G3391 einen G4808 Feigenbaum G1909 am G3598 Wege G2064 und ging G1909 G846 hinzu G2532 und G2147 fand G3762 nichts G1722 G846 daran G1508 denn G3440 allein G5444 Blätter G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G1096 : Nun wachse G1537 auf G4675 dir G3371 hinfort G1519 G165 nimmermehr G2590 eine Frucht G2532 ! Und G4808 der Feigenbaum G3583 verdorrte G3916 alsbald .
  20 G2532 Und G3101 da das die Jünger G1492 sahen G2296 , verwunderten G3004 sie sich und sprachen G4459 : Wie G4808 ist der Feigenbaum G3916 so bald G3583 verdorrt ?
  21 G2424 Jesus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : So G4102 ihr Glauben G2192 habt G2532 und G3361 nicht G1252 zweifelt G4160 , so werdet G3756 ihr nicht G3440 allein solches G4808 mit dem Feigenbaum G4160 tun G235 , sondern G2579 , so G2036 ihr werdet sagen G5129 zu diesem G3735 Berge G142 : Hebe G142 dich auf G2532 und G906 wirf G1519 dich ins G2281 Meer G1096 ! so wird’s geschehen .
  22 G2532 Und G3956 alles G302 G3745 , was G154 ihr bittet G1722 im G4335 Gebet G4100 , so ihr glaubet G2983 , werdet ihr’s empfangen .
  23 G2532 Und G846 als er G1519 in G2411 den Tempel G2064 kam G4334 , traten G846 zu ihm G1321 , als er lehrte G749 , die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 im Volk G3004 und sprachen G1722 : Aus G4169 was G1849 für Macht G4160 tust du G5023 das G2532 ? und G5101 wer G4671 hat dir G5026 die G1849 Macht G1325 gegeben ?
  24 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G2504 G2065 : Ich G5209 will euch G1520 auch ein G3056 Wort G1437 fragen; so G3427 ihr mir G2036 das saget G2046 , will G5213 ich euch G2504 auch G2046 sagen G1722 , aus G4169 G3739 was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue :
  25 G4159 Woher G2258 war G908 die Taufe G2491 des Johannes G1537 ? War sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 den Menschen G1161 ? Da G1260 gedachten G3844 sie bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G1437 : G2036 Sagen G1537 wir, sie sei vom G3772 Himmel G2254 gewesen, so wird er zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 glaubtet G846 ihr ihm G3767 denn G3756 nicht ?
  26 G2036 Sagen G1161 wir aber G1537 , sie sei von G444 Menschen G1437 gewesen, so G3793 müssen wir uns vor dem Volk G5399 fürchten G1063 ; denn G2192 sie halten G3956 alle G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen G1492 : Wir wissen’s G3756 nicht G5346 . Da sprach G846 er G846 zu ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G2532 auch G3761 nicht G1722 , aus G4169 was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue .
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber G2192 ? Es hatte G444 ein Mann G1417 zwei G5043 Söhne G2532 und G4334 ging G4413 zu dem ersten G2036 und sprach G5043 : Mein Sohn G5217 , gehe G2038 hin und arbeite G4594 heute G1722 in G3450 meinem G290 Weinberge .
  29 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2309 : Ich will’s G3756 nicht G1161 tun. G5305 Darnach G3338 reute G565 es ihn und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er ging G1208 zum andern G2036 und sprach G5615 gleichalso G611 . Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2962 : Herr G1473 , ja G2532 ! und G565 ging G3756 nicht hin.
  31 G5101 Welcher G1537 unter G1417 den zweien G4160 hat G3962 des Vaters G2307 Willen G4160 getan G3004 ? Sie sprachen G846 zu ihm G4413 : Der erste G2424 . Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G5057 Die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4254 mögen wohl eher G1519 ins G2316 G932 Himmelreich G4254 kommen G5209 denn ihr .
  32 G1063 G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 und lehrte euch den G1343 rechten G3598 Weg G2532 , und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht G1161 ; aber G5057 die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4100 glaubten G846 ihm G1161 . Und G5210 ob ihr’s G1492 wohl sahet G3338 , tatet G3756 ihr dennoch nicht G3338 Buße G846 , daß ihr ihm G5305 darnach G4100 auch geglaubt hättet.
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis G2258 : Es war G444 G5100 ein G3617 Hausvater G3748 , der G5452 pflanzte G290 einen Weinberg G2532 und G5418 führte G5418 einen Zaun G4060 darum G2532 und G3736 grub G3025 eine Kelter G1722 darin G2532 und G3618 baute G4444 einen Turm G2532 und G1554 tat G846 ihn G1092 den Weingärtnern G1554 aus G2532 und G589 zog über Land .
  34 G3753 Da G1448 nun herbeikam G2540 die Zeit G2590 der Früchte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G846 , daß sie G2590 seine Früchte G2983 empfingen .
  35 G2532 Da G2983 nahmen G1092 die Weingärtner G846 seine G1401 Knechte G3739 ; einen G1194 stäupten G3303 G1161 sie, G3739 den andern G615 töteten G3739 sie, den dritten G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Abermals G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G4119 , mehr G4413 denn der ersten G2532 waren; und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 gleichalso .
  37 G1161 G5305 Darnach G649 sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen G3004 und sprach G3450 : Sie werden sich vor meinem G5207 Sohn G1788 scheuen .
  38 G1161 Da G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen G2036 , sprachen G1722 G1438 sie untereinander G3778 : Das G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbgut G2722 an uns bringen!
  39 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G1544 und stießen G290 ihn zum Weinberge G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinberges G2064 kommen G5101 wird, was G4160 wird G1565 er diesen G1092 Weingärtnern G4160 tun ?
  41 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G846 : Er wird die G2556 Bösewichte G2560 übel G622 umbringen G2532 und G290 seinen Weinberg G243 anderen G1092 Weingärtnern G1554 austun G3748 , die G846 ihm G2590 die Früchte G1722 zu G846 rechter G2540 Zeit G591 geben .
  42 G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G314 : Habt G3763 ihr nie G314 gelesen G1722 in G1124 der Schrift G3037 : »Der Stein G3739 , den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, der G1096 ist G1137 G2776 zum Eckstein G1519 G1096 geworden G3778 . Von G2962 dem HERRN G3844 ist G1096 das geschehen G2532 , und G2076 es ist G2298 wunderbar G1722 vor G2257 unseren G3788 Augen »?
  43 G1223 G5124 Darum G3004 sage ich G5213 euch G3754 : G932 Das Reich G2316 Gottes G142 wird G575 von G5216 euch G142 genommen G2532 und G1484 einem Volke G1325 gegeben G846 werden, das seine G2590 Früchte G4160 bringt .
  44 G2532 Und G4098 wer G1909 auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt G4917 , der wird zerschellen G1909 ; auf G3739 G302 wen G1161 aber G4098 er fällt G846 , den G3039 wird G3039 er zermalmen .
  45 G2532 Und G749 da die Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G846 seine G3850 Gleichnisse G191 hörten G1097 , verstanden G3754 sie, daß G4012 er von G846 ihnen G3004 redete .
  46 G2532 Und G2212 sie trachteten G846 darnach, wie sie ihn G2902 griffen G5399 ; aber sie fürchteten G3793 sich vor dem Volk G1894 , denn G2192 es hielt G846 ihn G5613 für G4396 einen Propheten . Matthäus 22
ELB1871(i) 1 Und als sie Jerusalem nahten und nach Bethphage kamen, an den Ölberg, da sandte Jesus zwei Jünger 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet sie zu mir. 3 Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden. 4 Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: 5 Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen . 6 Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen, 7 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben. 8 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 9 Die Volksmenge aber, welche vor ihm herging und nachfolgte, rief und sprach: Hosanna dem Sohne Davids! Gepriesen sei der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe! 10 Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? 11 Die Volksmenge aber sagte: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. 12 Und Jesus trat in den Tempel Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. 13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht" . 14 Und es traten Blinde und Lahme in dem Tempel zu ihm, und er heilte sie. 15 Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, welche er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosanna dem Sohne Davids! - wurden sie unwillig 16 und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet" ? 17 Und er verließ sie und ging hinaus, außerhalb der Stadt nach Bethanien, und übernachtete daselbst. 18 Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. 19 Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum. 20 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt! 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein das mit dem Feigenbaum Geschehene tun, sondern wenn ihr auch zu diesem Berge sagen werdet: Werde aufgehoben und ins Meer geworfen! so wird es geschehen. 22 Und alles was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen. 23 Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht tust du diese Dinge? und wer hat dir dieses Recht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und wenn ihr es mir saget, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue. 25 Die Taufe Johannes', woher war sie? vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 26 Wenn wir aber sagen: von Menschen - wir fürchten die Volksmenge; denn alle halten Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. 28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in [meinem] Weinberge. 29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. 30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. 31 Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen [zu ihm] : Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte, und einen Zaun um denselben setzte und eine Kelter in ihm grub und einen Turm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner und reiste außer Landes. 34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. 35 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen, schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. 36 Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. 37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! 38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen! 39 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? 41 Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit. 42 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden; von dem Herrn ist dies geschehen und ist wunderbar in unseren Augen" ? 43 Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen. 45 Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede. 46 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmenge, denn sie hielt ihn für einen Propheten.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3753 als G2414 G2414 sie Jerusalem G1448 nahten G2532 und G1519 nach G967 Bethphage G2064 kamen, G4314 an G3735 G1636 den Ölberg, G5119 da G649 sandte G2424 Jesus G3101 zwei Jünger
  2 G3004 und sprach G846 zu ihnen: G4198 Gehet G1519 hin in G2968 das Dorf, G5216 das euch G561 gegenüberliegt; G2532 und G2112 alsbald G2147 werdet G3688 ihr eine Eselin G1210 angebunden G2147 finden, G2532 und G4454 ein Füllen G3326 bei G846 ihr; G3089 bindet sie los G71 und führet G3427 sie zu mir.
  3 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5100 etwas G5213 zu euch G2036 sagt, G2046 G3754 so sollt ihr sprechen: G2962 Der Herr G2192 G5532 bedarf G846 ihrer, G1161 und G2112 alsbald G846 wird er sie G649 senden.
  4 G5124 Dies G1161 G3650 alles G1096 aber ist geschehen, G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht:
  5 G2036 Saget G2364 der Tochter G4622 Zion: G2400 Siehe, G4675 dein G935 König G2064 kommt G4671 zu dir, G4239 sanftmütig G2532 und G1910 reitend G1909 auf G3688 einer Eselin G2532 und G4454 auf einem Füllen, G5268 des Lasttiers G5207 Jungen.
  6 G1161 Als aber G3101 die Jünger G4198 hingegangen G2532 waren und G4160 getan G2531 hatten, wie G2424 Jesus G846 ihnen G4367 aufgetragen,
  7 G71 brachten G3688 sie die Eselin G2532 und G4454 das Füllen G2532 und G2007 legten G846 ihre G2440 Kleider G1883 auf G846 sie, G2532 und G1940 G1940 er setzte G1883 G846 sich auf dieselben.
  8 G1161 Und G4118 eine sehr große G3793 Volksmenge G4766 breitete G1438 ihre G2440 Kleider G1722 aus auf G3598 den Weg; G1161 G243 andere G2875 aber hieben G2798 Zweige G575 von G1186 den Bäumen G2532 und G4766 streuten G1722 sie auf G3598 den Weg.
  9 G3793 Die Volksmenge G1161 aber, G4254 welche vor ihm herging G2532 und G190 nachfolgte, G2896 rief G3004 und sprach: G5614 Hosanna G5207 dem Sohne G1138 Davids! G2127 Gepriesen G2064 sei der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn! G5614 Hosanna G1722 in G5310 der Höhe!
  10 G2532 Und G1519 als er in G2414 Jerusalem G1525 einzog, G3956 kam die ganze G4172 Stadt G4579 in Bewegung G3004 und sprach: G5101 Wer G2076 ist G3778 dieser?
  11 G3793 Die Volksmenge G1161 aber G3004 sagte: G3778 Dieser G2076 ist G2424 Jesus, G4396 der Prophet, G575 der von G3478 Nazareth G1056 in Galiläa.
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1525 trat G1519 in G2411 den Tempel G2316 Gottes G2532 ein und G1544 trieb G3956 alle G1722 hinaus, die im G2411 Tempel G4453 verkauften G2532 und G59 kauften, G2532 und G5132 die Tische G2855 der Wechsler G2532 und G2515 die Sitze G4058 G4453 der Taubenverkäufer G2690 stieß er um.
  13 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1125 Es steht geschrieben: G3450 "Mein G3624 Haus G4335 G3624 wird ein Bethaus G2564 genannt G5210 werden"; "ihr G1161 aber G4160 habt G3027 G4693 es zu einer Räuberhöhle G4160 gemacht".
  14 G2532 Und G4334 es traten G5185 Blinde G2532 und G5560 Lahme G1722 in G2411 dem Tempel G846 zu ihm, G2532 und G2323 er heilte G846 sie.
  15 G1161 Als aber G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2297 die Wunder G1492 sahen, G3739 welche G4160 er tat, G2532 und G3816 die Kinder, G1722 die im G2411 Tempel G2896 schrieen G2532 und G3004 sagten: G5614 Hosanna G5207 dem Sohne G1138 Davids! G23 - wurden sie unwillig
  16 G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G191 Hörst G5101 du, was G3778 diese G3004 sagen? G2424 Jesus G1161 aber G3004 spricht G846 zu ihnen: G3483 Ja, G314 habt G3763 ihr nie G314 G3754 gelesen: G1537 "Aus G4750 dem Munde G3516 der Unmündigen G2337 und Säuglinge G136 hast du dir Lob G2675 bereitet"?
  17 G2532 Und G2641 er verließ G846 sie G1831 und ging G1854 hinaus, G4172 außerhalb der Stadt G1519 nach G963 Bethanien, G2532 und G835 übernachtete G1563 daselbst.
  18 G4405 Des Morgens G1161 früh aber, G1519 als er in G4172 die Stadt G1877 zurückkehrte, G3983 hungerte ihn.
  19 G2532 Und G3391 als er einen G4808 Feigenbaum G1909 an G3598 dem Wege G1492 sah, G2064 ging G1909 er auf G846 ihn G2532 zu und G2147 fand G3762 nichts G1722 G846 an ihm G1508 als G3440 nur G5444 Blätter. G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G3371 Nimmermehr G1096 komme G2590 Frucht G1537 von G4675 dir G1519 in G165 Ewigkeit! G2532 Und G3916 alsbald G3583 verdorrte G4808 der Feigenbaum.
  20 G2532 Und G3101 als die Jünger G1492 es sahen, G2296 verwunderten G3004 sie sich und sprachen: G4459 Wie G3916 alsbald G4808 ist der Feigenbaum G3583 verdorrt!
  21 G2424 Jesus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1437 Wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G2532 und G3361 nicht G1252 zweifelt, G4160 so werdet G3756 ihr nicht G3440 allein G3440 das G4808 mit dem Feigenbaum G4160 Geschehene tun, G235 sondern G2579 wenn G5129 ihr auch zu diesem G3735 Berge G2036 sagen G142 werdet: Werde aufgehoben G2532 und G1519 ins G2281 Meer G906 geworfen! G1096 so wird es geschehen.
  22 G2532 Und G3956 alles G302 G3745 was irgend G1722 ihr im G4335 Gebet G4100 glaubend G154 begehret, G2983 werdet ihr empfangen.
  23 G2532 Und G1519 als er in G2411 den Tempel G2064 kam, G4334 traten, G1321 als er lehrte, G749 die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volkes G846 zu ihm G3004 und sprachen: G1722 In G4169 welchem G1849 Recht G4160 tust G5023 du diese Dinge? G2532 und G5101 wer G4671 hat dir G5026 dieses G1849 Recht G1325 gegeben?
  24 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G2504 Auch G5209 ich will euch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen, G1437 und wenn G3427 ihr es mir G2036 saget, G2504 so werde auch G5213 ich euch G2046 sagen, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue.
  25 G908 Die Taufe G2491 Johannes', G4159 woher G2258 war sie? G1537 vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen? G1161 Sie aber G1260 überlegten G3844 bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen: G1437 Wenn G2036 wir sagen: G1537 vom G3772 Himmel, G2254 so wird er zu uns G2046 sagen: G1302 Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt?
  26 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen: G1537 von G444 Menschen G5399 - wir fürchten G3793 die Volksmenge; G1063 denn G3956 alle G2192 halten G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten.
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen: G1492 Wir wissen G3756 es nicht. G3532 Da G5346 sagte G846 auch er zu ihnen: G3004 So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue.
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber? G444 Ein Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5043 Kinder; G2532 und G4334 er trat G4413 hin zu dem ersten G2036 und sprach: G5043 Kind, G5217 gehe G4594 heute G2038 hin, arbeite G1722 in G3450 [meinem] G290 Weinberge.
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G2309 Ich will G3756 nicht; G5305 danach G1161 aber G3338 gereute G565 es ihn, und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er trat G1208 hin zu dem zweiten G2036 und sprach G5615 desgleichen. G1161 Der aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1473 Ich G2962 gehe, Herr, G2532 und G565 ging G3756 nicht.
  31 G5101 Welcher G1537 von G1417 den beiden G4160 hat G2307 den Willen G3962 des Vaters G3004 getan? Sie sagen G846 [zu ihm] G4413 : Der erste. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G5057 die Zöllner G2532 und G4204 die Huren G5209 euch G4254 vorangehen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes.
  32 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 im G3598 Wege G1343 der Gerechtigkeit, G2532 und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht; G5057 die Zöllner G1161 aber G2532 und G4204 die Huren G4100 glaubten G846 ihm; G5210 euch G1161 aber, G1492 als ihr es sahet, G3338 gereute G5305 es danach G3756 nicht, G846 um ihm G4100 zu glauben.
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis: G2258 Es war G5100 ein G3617 G444 Hausherr, G3748 der G290 einen Weinberg G5452 pflanzte, G2532 und G5418 einen Zaun G4060 um G846 denselben G5418 setzte G2532 und G3025 eine Kelter G1722 in G846 ihm G3736 grub G2532 und G4444 einen Turm G3618 baute; G2532 und G1554 er verdingte G846 ihn G1092 an Weingärtner G2532 und G589 reiste außer Landes.
  34 G3753 Als G1161 aber G2540 die Zeit G2590 der Früchte G1448 nahte, G649 sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern, G2590 um seine Früchte G2983 zu empfangen.
  35 G2532 Und G1092 die Weingärtner G2983 nahmen G846 seine G1401 Knechte, G3739 G3303 einen, G1194 schlugen G3739 sie, einen anderen G615 töteten G3739 sie, einen anderen G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte, G4119 mehr G4413 als die ersten; G2532 und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 ebenso.
  37 G1161 G5305 Zuletzt G649 aber sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen, G3004 indem er sagte: G3450 Sie werden sich vor meinem G5207 Sohne G1788 scheuen!
  38 G1161 Als G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen, G2036 sprachen G1722 G1438 sie untereinander: G3778 Dieser G2076 ist G2818 der Erbe; G1205 kommt, G615 laßt G846 uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbe G2722 in Besitz nehmen!
  39 G2983 Und sie nahmen G846 ihn, G1544 warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G2064 kommt, G5101 was G1565 wird er jenen G1092 Weingärtnern G4160 tun?
  41 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G846 Er wird jene G2556 Übeltäter G2560 übel G622 umbringen, G2532 und G290 den Weinberg G243 wird er an andere G1092 Weingärtner G1554 verdingen, G3748 die G846 ihm G2590 die Früchte G591 abgeben G1722 werden zu G846 ihrer G2540 Zeit.
  42 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G314 Habt ihr G3763 nie G1722 in G1124 den Schriften G314 gelesen: G3037 "Der Stein, G3739 den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, dieser G1519 ist zum G1137 G2776 Eckstein G1096 geworden; G3844 von G2962 dem Herrn G1096 ist G3778 dies G1096 geschehen G2532 und G2076 ist G2298 wunderbar G1722 in G2257 unseren G3788 Augen"?
  43 G1223 G5124 Deswegen G3004 sage G5213 G3754 ich euch: G932 Das Reich G2316 Gottes G575 wird von G5216 euch G142 weggenommen G2532 und G1484 einer Nation G1325 gegeben werden, G846 welche dessen G2590 Früchte G4160 bringen wird.
  44 G2532 Und G1909 wer auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt, G4917 wird zerschmettert G1161 werden; aber G1909 auf G302 welchen irgend G4098 er fallen G846 wird, den G3039 wird er zermalmen.
  45 G2532 Und G749 als die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G3850 seine Gleichnisse G191 gehört G1097 hatten, erkannten G3754 sie, daß G4012 er von G846 ihnen G3004 rede.
  46 G2532 Und G846 als sie ihn G2902 zu greifen G2212 suchten, G5399 fürchteten G3793 sie die Volksmenge, G1894 denn G2192 sie hielt G846 ihn G5613 für G4396 einen Propheten.
ELB1905(i) 1 Und als sie Jerusalem nahten und nach Bethphage kamen, an den Ölberg, 2 da sandte Jesus zwei Jünger und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet sie zu mir. 3 Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden. 4 Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: 5 »Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und Wohl in dem Sinne von: und zwar auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen.« [Sach 9,9] 6 Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen, 7 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben. 8 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 9 Die Volksmengen aber, welche vor ihm hergingen und nachfolgten, riefen und sprachen: Hosanna dem Sohne Davids! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! Vergl. [Ps 118,26] Hosanna in der Höhe! 10 Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? 11 Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. 12 Und Jesus trat in den Tempel Eig. in den höchsten Örtern Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel die Gebäude [s. die Anm. zu [Kap. 4,5]]; so auch [V. 14.15.23] verkauften, und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. 13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: »Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden«; [Jes 56,7] »ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.« Vergl. [Jer 7,11] 14 Und es traten Blinde und Lahme in dem Tempel zu ihm, und er heilte sie. 15 Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, welche er tat, und sie Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosanna dem Sohne Davids! 16 wurden sie unwillig und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: »Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet?« [Ps 8,2] 17 Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien, und übernachtete daselbst. 18 Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. 19 Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum. 20 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt! 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein das mit dem Feigenbaum Geschehene tun, sondern wenn ihr auch zu diesem Berge sagen werdet: Werde aufgehoben und ins Meer geworfen! so wird es geschehen. 22 Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen! 23 Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht O. welcher Vollmacht; so auch nachher tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und wenn ihr es mir saget, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue. 25 Die Taufe Johannes', woher war sie? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 26 Wenn wir aber sagen: Von Menschen, wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. 28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in meinem Weinberge. 29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. 30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. 31 Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen zu ihm: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte und einen Zaun um denselben setzte und einen Kelter in ihm grub und einen Turm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner Eig. Ackerbauer; so auch [V. 34] und reiste außer Landes. 34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte O. Sklaven; so auch [V. 35.36]; [22,3] zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. 35 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. 36 Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. 37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! 38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen! 39 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? 41 Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit. W. ihren Zeiten 42 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein W. Haupt der Ecke geworden; von dem Herrn S. die Anm. zu [Kap. 1,20] her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren Augen?« [Ps 118,22-23] 43 Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen. 45 Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede. 46 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3753 als G2414 -G2414 sie Jerusalem G1448 nahten G2532 und G1519 nach G967 Bethphage G2064 kamen G4314 , an G1636 -G3735 den Ölberg G5119 , da G649 sandte G2424 Jesus G3101 zwei Jünger
  2 G3004 und sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G1519 hin in G2968 das Dorf G5216 , das euch G561 gegenüberliegt G2532 ; und G2112 alsbald G2147 werdet G3688 ihr eine Eselin G1210 angebunden G2147 finden G2532 , und G4454 ein Füllen G3326 bei G846 ihr G3089 ; bindet sie los G71 und führet G3427 sie zu mir .
  3 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5100 etwas G5213 zu euch G2036 sagt G2046 -G3754 , so sollt ihr sprechen G2962 : Der Herr G2192 -G5532 bedarf G846 ihrer G1161 , und G2112 alsbald G846 wird er sie G649 senden .
  4 G5124 Dies G1161 -G3650 alles G1096 aber ist geschehen G2443 , auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G1223 durch G4396 den Propheten G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht :
  5 G2036 "Saget G2364 der Tochter G4622 Zion G2400 : Siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G4671 zu dir G4239 , sanftmütig G2532 und G1910 reitend G1909 auf G3688 einer Eselin G2532 und G4454 auf einem Füllen G5268 , des Lasttiers G5207 Jungen ."
  6 G1161 Als aber G3101 die Jünger G4198 hingegangen G2532 waren und G4160 getan G2531 hatten, wie G2424 Jesus G846 ihnen G4367 aufgetragen,
  7 G71 brachten G3688 sie die Eselin G2532 und G4454 das Füllen G2532 und G2007 legten G846 ihre G2440 Kleider G1883 auf G846 sie G2532 , und G1940 -G1940 er setzte G846 -G1883 sich auf dieselben .
  8 G1161 Und G4118 eine sehr große G3793 Volksmenge G4766 breitete G1438 ihre G2440 Kleider G1722 aus auf G3598 den Weg G243 -G1161 ; andere G2875 aber hieben G2798 Zweige G575 von G1186 den Bäumen G2532 und G4766 streuten G1722 sie auf G3598 den Weg .
  9 G3793 Die Volksmengen G1161 aber G4254 , welche vor ihm hergingen G2532 und G190 nachfolgten G2896 , riefen G3004 und sprachen G5614 : Hosanna G5207 dem Sohne G1138 Davids G2127 ! Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn G5614 ! Hosanna G1722 in G5310 der Höhe!
  10 G2532 Und G1519 als er in G2414 Jerusalem G1525 einzog G3956 , kam die ganze G4172 Stadt G4579 in Bewegung G3004 und sprach G5101 : Wer G2076 ist G3778 dieser ?
  11 G3793 Die Volksmengen G1161 aber G3004 sagten G3778 : Dieser G2076 ist G2424 Jesus G4396 , der Prophet G575 , der von G3478 Nazareth G1056 in Galiläa .
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1525 trat G1519 in G2411 den Tempel G2316 Gottes G2532 ein und G1544 trieb G3956 alle G1722 hinaus, die im G2411 Tempel G4453 verkauften G2532 und G59 kauften G2532 , und G5132 die Tische G2855 der Wechsler G2532 und G2515 die Sitze G4058 -G4453 der Taubenverkäufer G2690 stieß er um.
  13 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1125 : Es steht geschrieben G3450 : "Mein G3624 Haus G3624 -G4335 wird ein Bethaus G2564 genannt G5210 werden ";" ihr G1161 aber G4160 habt G3027 -G4693 es zu einer Räuberhöhle G4160 gemacht ".
  14 G2532 Und G4334 es traten G5185 Blinde G2532 und G5560 Lahme G1722 in G2411 dem Tempel G846 zu ihm G2532 , und G2323 er heilte G846 sie .
  15 G1161 Als aber G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2297 die Wunder G1492 sahen G3739 , welche G4160 er tat G2532 , und G3816 die Kinder G1722 , die im G2411 Tempel G2896 schrieen G2532 und G3004 sagten G5614 : Hosanna G5207 dem Sohne G1138 Davids G23 ! sie unwillig
  16 G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G191 : Hörst G5101 du, was G3778 diese G3004 sagen G2424 ? Jesus G1161 aber G3004 spricht G846 zu ihnen G3483 : Ja G314 , habt G3763 ihr nie G314 -G3754 gelesen G1537 : "Aus G4750 dem Munde G3516 der Unmündigen G2337 und Säuglinge G136 hast du dir Lob G2675 bereitet "?
  17 G2532 Und G2641 er verließ G846 sie G1831 und ging G4172 zur Stadt G1854 hinaus G1519 nach G963 Bethanien G2532 , und G835 übernachtete G1563 daselbst .
  18 G4405 Des Morgens G1161 früh aber G1519 , als er in G4172 die Stadt G1877 zurückkehrte G3983 , hungerte ihn.
  19 G2532 Und G3391 als er einen G4808 Feigenbaum G1909 an G3598 dem Wege G1492 sah G2064 , ging G1909 er auf G846 ihn G2532 zu und G2147 fand G3762 nichts G846 -G1722 an ihm G1508 als G3440 nur G5444 Blätter G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihm G3371 : Nimmermehr G1096 komme G2590 Frucht G1537 von G4675 dir G1519 in G165 Ewigkeit G2532 ! Und G3916 alsbald G3583 verdorrte G4808 der Feigenbaum .
  20 G2532 Und G3101 als die Jünger G1492 es sahen G2296 , verwunderten G3004 sie sich und sprachen G4459 : Wie G3916 alsbald G4808 ist der Feigenbaum G3583 verdorrt!
  21 G2424 Jesus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : Wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G2532 und G3361 nicht G1252 zweifelt G4160 , so werdet G3756 ihr nicht G3440 allein G3440 das G4808 mit dem Feigenbaum G4160 Geschehene tun G235 , sondern G2579 wenn G5129 ihr auch zu diesem G3735 Berge G2036 sagen G142 werdet: Werde aufgehoben G2532 und G1519 ins G2281 Meer G906 geworfen G1096 ! so wird es geschehen .
  22 G2532 Und G3956 alles G302 -G3745 , was irgend G1722 ihr im G4335 Gebet G4100 glaubend G154 begehret G2983 , werdet ihr empfangen .
  23 G2532 Und G1519 als er in G2411 den Tempel G2064 kam G4334 , traten G1321 , als er lehrte G749 , die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volkes G846 zu ihm G3004 und sprachen G1722 : In G4169 welchem G1849 Recht G4160 tust G5023 du diese Dinge G2532 ? und G5101 wer G4671 hat dir G5026 dieses G1849 Recht G1325 gegeben ?
  24 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G2504 : Auch G5209 ich will euch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen G1437 , und wenn G3427 ihr es mir G2036 saget G2504 , so werde auch G5213 ich euch G2046 sagen G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue .
  25 G908 Die Taufe G2491 Johannes' G4159 , woher G2258 war sie G1537 ? vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen G1161 ? Sie aber G1260 überlegten G3844 bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G1437 : Wenn G2036 wir sagen G1537 : vom G3772 Himmel G2254 , so wird er zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt ?
  26 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen G1537 : Von G444 Menschen G5399 , fürchten G3793 die Volksmenge G1063 , denn G3956 alle G2192 halten G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen G1492 : Wir wissen G3756 es nicht G3532 . Da G5346 sagte G846 auch er zu ihnen G3004 : So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue .
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber G444 ? Ein Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5043 Kinder G2532 ; und G4334 er trat G4413 hin zu dem ersten G2036 und sprach G5043 : Kind G5217 , geh G4594 heute G2038 hin, arbeite G1722 in G3450 [meinem G290 ]Weinberge .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G2309 : Ich will G3756 nicht G5305 ; danach G1161 aber G3338 gereute G565 es ihn, und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er trat G1208 hin zu dem zweiten G2036 und sprach G5615 desgleichen G1161 . Der aber G611 antwortete G2036 und sprach G1473 : Ich G2962 gehe, Herr G2532 , und G565 ging G3756 nicht .
  31 G5101 Welcher G1537 von G1417 den beiden G4160 hat G2307 den Willen G3962 des Vaters G3004 getan? Sie sagen G846 [zu ihm G4413 ]: : Der erste G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G5057 die Zöllner G2532 und G4204 die Huren G5209 euch G4254 vorangehen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes .
  32 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 im G3598 Wege G1343 der Gerechtigkeit G2532 , und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht G5057 ; die Zöllner G1161 aber G2532 und G4204 die Huren G4100 glaubten G846 ihm G5210 ; euch G1161 aber G1492 , als ihr es sahet G3338 , gereute G5305 es danach G3756 nicht G846 , um ihm G4100 zu glauben .
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis G2258 : Es war G5100 ein G444 -G3617 Hausherr G3748 , der G290 einen Weinberg G5452 pflanzte G2532 und G5418 einen Zaun G4060 um G846 denselben G5418 setzte G2532 und G3025 eine Kelter G1722 in G846 ihm G3736 grub G2532 und G4444 einen Turm G3618 baute G2532 ; und G1554 er verdingte G846 ihn G1092 an Weingärtner G2532 und G589 reiste außer Landes .
  34 G3753 Als G1161 aber G2540 die Zeit G2590 der Früchte G1448 nahte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G2590 , um seine Früchte G2983 zu empfangen .
  35 G2532 Und G1092 die Weingärtner G2983 nahmen G846 seine G1401 Knechte G3739 , einen G1194 schlugen G3739 sie, einen anderen G615 töteten G3739 sie, einen anderen G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G4119 , mehr G4413 als die ersten G2532 ; und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 ebenso .
  37 G1161 -G5305 Zuletzt G649 aber sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen G3004 , indem er sagte G3450 : Sie werden sich vor meinem G5207 Sohne G1788 scheuen!
  38 G1161 Als G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen G2036 , sprachen G1438 -G1722 sie untereinander G3778 : Dieser G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G615 , laßt G846 uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbe G2722 in Besitz nehmen!
  39 G2983 Und sie nahmen G846 ihn G1544 , warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G2064 kommt G5101 , was G1565 wird er jenen G1092 Weingärtnern G4160 tun ?
  41 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G846 : Er wird jene G2556 Übeltäter G2560 übel G622 umbringen G2532 , und G290 den Weinberg G243 wird er an andere G1092 Weingärtner G1554 verdingen G3748 , die G846 ihm G2590 die Früchte G591 abgeben G1722 werden zu G846 ihrer G2540 Zeit .
  42 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G314 : Habt ihr G3763 nie G1722 in G1124 den Schriften G314 gelesen G3037 :" Der Stein G3739 , den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, dieser G1519 ist zum G1137 -G2776 Eckstein G1096 geworden G3844 ; von G2962 dem Herrn G1096 her ist G3778 er dies G1096 geworden G2532 , und G2076 er ist G2298 wunderbar G1722 in G2257 unseren G3788 Augen "?
  43 G1223 -G5124 Deswegen G3004 sage G3754 -G5213 ich euch G932 : Das Reich G2316 Gottes G575 wird von G5216 euch G142 weggenommen G2532 und G1484 einer Nation G1325 gegeben G846 werden, welche dessen G2590 Früchte G4160 bringen wird.
  44 G2532 Und G1909 wer auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt G4917 , wird zerschmettert G1161 werden; aber G1909 auf G302 welchen irgend G4098 er fallen G846 wird, den G3039 wird er zermalmen .
  45 G2532 Und G749 als die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G3850 seine Gleichnisse G191 gehört G1097 hatten, erkannten G3754 sie, daß G4012 er von G846 ihnen G3004 rede .
  46 G2532 Und G846 als sie ihn G2902 zu greifen G2212 suchten G5399 , fürchteten G3793 sie die Volksmengen G1894 , denn G2192 sie hielten G846 ihn G5613 für G4396 einen Propheten .
DSV(i) 1 En als zij nu Jeruzalem genaakten, en gekomen waren te Beth-fage, aan den Olijfberg, toen zond Jezus twee discipelen, zeggende tot hen: 2 Gaat heen in het vlek, dat tegen u over ligt, en gij zult terstond een ezelin gebonden vinden, en een veulen met haar; ontbindt ze, en brengt ze tot Mij. 3 En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden. 4 Dit alles nu is geschied, opdat vervuld worde, hetgeen gesproken is door den profeet, zeggende: 5 Zegt der dochter Sions: Zie, uw Koning komt tot u, zachtmoedig en gezeten op een ezelin en een veulen, zijnde een jong ener jukdragende ezelin. 6 En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had, 7 Brachten de ezelin en het veulen, en leiden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop. 8 En de meeste schare spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen takken van de bomen, en spreidden ze op den weg. 9 En de scharen, die voorgingen en die volgden, riepen, zeggende: Hosanna den Zone Davids! Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren! Hosanna in de hoogste hemelen! 10 En als Hij te Jeruzalem inkwam, werd de gehele stad beroerd, zeggende: Wie is Deze? 11 En de scharen zeiden: Deze is Jezus, de Profeet van Nazareth in Galilea. 12 En Jezus ging in den tempel Gods, en dreef uit allen, die verkochten en kochten in den tempel, en keerde om de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten. 13 En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden; maar gij hebt dat tot een moordenaarskuil gemaakt. 14 En er kwamen blinden en kreupelen tot Hem in den tempel, en Hij genas dezelve. 15 Als nu de overpriesters en Schriftgeleerden zagen de wonderheden, die Hij deed, en de kinderen, roepende in den tempel, en zeggende: Hosanna den Zone Davids! namen zij dat zeer kwalijk; 16 En zeiden tot Hem: Hoort Gij wel, wat dezen zeggen? En Jezus zeide tot hen: Ja; hebt gij nooit gelezen: Uit den mond der jonge kinderen en der zuigelingen hebt Gij U lof toebereid? 17 En hen verlatende, ging Hij van daar uit de stad, naar Bethanië, en overnachtte aldaar. 18 En des morgens vroeg, als Hij wederkeerde naar de stad, hongerde Hem. 19 En ziende, een vijgeboom aan den weg, ging Hij naar hem toe, en vond niets aan denzelven, dan alleenlijk bladeren; en zeide tot hem: Uit u worde geen vrucht meer in der eeuwigheid! En de vijgeboom verdorde terstond. 20 En de discipelen, dat ziende, verwonderden zich, zeggende: Hoe is de vijgeboom zo terstond verdord? 21 Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij geloof hadt, en niet twijfeldet, gij zoudt niet alleenlijk doen, hetgeen den vijgeboom is geschied; maar indien gij ook tot dezen berg zeidet: Word opgeheven en in de zee geworpen! het zou geschieden. 22 En al wat gij zult begeren in het gebed, gelovende, zult gij ontvangen. 23 En als Hij in den tempel gekomen was, kwamen tot Hem, terwijl Hij leerde, de overpriesters en de ouderlingen des volks, zeggende: Door wat macht doet Gij deze dingen? En Wie heeft U deze macht gegeven? 24 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, hetwelk indien gij Mij zult zeggen, zo zal Ik u ook zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe. 25 De doop van Johannes, van waar was die, uit den hemel, of uit de mensen? En zij overlegden bij zichzelven en zeiden: Indien wij zeggen: Uit den hemel; zo zal Hij ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd? 26 En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet. 27 En zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe. 28 Maar wat dunkt u? Een mens had twee zonen, en gaande tot den eersten, zeide: Zoon! ga heen, werk heden in mijn wijngaard. 29 Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen. 30 En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet. 31 Wie van deze twee heeft den wil des vaders gedaan? Zij zeiden tot Hem: De eerste. Jezus zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat de tollenaars en de hoeren u voorgaan in het Koninkrijk Gods. 32 Want Johannes is tot u gekomen in den weg der gerechtigheid, en gij hebt hem niet geloofd; maar de tollenaars en de hoeren hebben hem geloofd; doch gij, zulks ziende, hebt daarna geen berouw gehad, om hem te geloven. 33 Hoort een andere gelijkenis. Er was een heer des huizes, die een wijngaard plantte, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak daarin, en bouwde een toren, en verhuurde dien den landlieden, en reisde buiten 's lands. 34 Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen. 35 En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd. 36 Wederom zond hij andere dienstknechten, meer in getal dan de eersten, en zij deden hun desgelijks. 37 En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien. 38 Maar de landlieden, den zoon ziende, zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam, komt, laat ons hem doden, en zijn erfenis aan ons behouden. 39 En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten den wijngaard, en doodden hem. 40 Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen? 41 Zij zeiden tot hem: Hij zal den kwaden een kwaden dood aandoen, en zal den wijngaard aan andere landlieden verhuren, die hem de vruchten op haar tijden zullen geven. 42 Jezus zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen in de Schriften: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks; van den Heere is dit geschied, en het is wonderlijk in onze ogen? 43 Daarom zeg Ik ulieden, dat het Koninkrijk Gods van u zal weggenomen worden, en een volk gegeven, dat zijn vruchten voortbrengt. 44 En wie op dezen steen valt, die zal verpletterd worden; en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen. 45 En als de overpriesters en Farizeën deze Zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij, dat Hij van hen sprak. 46 En zoekende Hem te vangen, vreesden zij de scharen, dewijl deze Hem hielden voor een profeet.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3753 als G2414 zij nu Jeruzalem G1448 G5656 genaakten G2532 , en G2064 G5627 gekomen waren G1519 te G967 Beth-fage G4314 , aan G3735 G1636 den Olijfberg G5119 , toen G649 G5656 zond G2424 Jezus G1417 twee G3101 discipelen G3004 G5723 , zeggende G846 tot hen:
  2 G4198 G5680 Gaat heen G1519 in G2968 het vlek G561 G , dat tegen G5216 u G516 over G2532 [ligt], en G2112 gij zult terstond G3688 een ezelin G1210 G5772 gebonden G2147 G5692 vinden G2532 , en G4454 een veulen G3326 met G846 haar G3089 G5660 ; ontbindt G71 G5628 ze, en brengt G3427 ze tot Mij.
  3 G2532 En G1437 indien G5213 u G5100 iemand G5100 iets G2036 G5632 zegt G2046 G5692 , zo zult gij zeggen G3754 , dat G2962 de Heere G846 deze G5532 van node G2192 G5719 heeft G1161 , en G846 hij zal ze G2112 terstond G649 G5692 zenden.
  4 G5124 Dit G3650 alles G1161 nu G1096 G5754 is geschied G2443 , opdat G4137 G5686 vervuld worde G3588 , hetgeen G4483 G5685 gesproken is G1223 door G4396 den profeet G3004 G5723 , zeggende:
  5 G2036 G5628 Zegt G2364 der dochter G4622 Sions G2400 G5628 : Zie G4675 , uw G935 Koning G2064 G5736 komt G4671 [tot] u G4239 , zachtmoedig G2532 en G1910 G5761 gezeten G1909 op G3688 een ezelin G2532 en G4454 een veulen G5207 , zijnde een jong G5268 ener jukdragende [ezelin].
  6 G1161 En G3101 de discipelen G4198 G5679 heengegaan zijnde G2532 , en G4160 G5660 gedaan hebbende G2531 , gelijk G2424 Jezus G846 hun G4367 G5656 bevolen had,
  7 G71 G5627 Brachten G3688 de ezelin G2532 en G4454 het veulen G2532 , en G2007 G5656 leiden G846 hun G2440 klederen G1883 op G846 dezelve G2532 , en G1940 G5656 G5625 G1940 G5656 zetten G1883 [Hem] daarop.
  8 G1161 En G4118 de meeste G3793 schare G4766 G5656 spreidden G1438 hun G2440 klederen G1722 op G3598 den weg G1161 , en G243 anderen G2875 G5707 hieuwen G2798 takken G575 van G1186 de bomen G2532 , en G4766 G5707 spreidden G1722 ze op G3598 den weg.
  9 G1161 En G3793 de scharen G4254 G5723 , die voorgingen G2532 en G190 G5723 die volgden G2896 G5707 , riepen G3004 G5723 , zeggende G5614 : Hosanna G5207 den Zone G1138 Davids G2127 G5772 ! Gezegend G2064 G5740 [is] Hij, Die komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G5614 ! Hosanna G1722 in G5310 de hoogste [hemelen]!
  10 G2532 En G1519 als Hij te G2414 Jeruzalem G1525 G5631 inkwam G3956 , werd de gehele G4172 stad G4579 G5681 beroerd G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G2076 G5748 is G3778 Deze?
  11 G1161 En G3793 de scharen G3004 G5707 zeiden G3778 : Deze G2076 G5748 is G2424 Jezus G4396 , de Profeet G575 van G3478 Nazareth G1056 in Galilea.
  12 G2532 En G2424 Jezus G1525 G5627 ging G1519 in G2411 den tempel G2316 Gods G2532 , en G1544 G5627 dreef uit G3956 allen G4453 G5723 , die verkochten G2532 en G59 G5723 kochten G1722 in G2411 den tempel G2532 , en G2690 G5656 keerde om G5132 de tafelen G2855 der wisselaars G2532 , en G2515 de zitstoelen G4058 dergenen, die de duiven G4453 G5723 verkochten.
  13 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1125 G5769 : Er is geschreven G3450 : Mijn G3624 huis G3624 zal een huis G4335 des gebeds G2564 G5701 genaamd worden G1161 ; maar G5210 gij G3027 G4693 hebt dat tot een moordenaarskuil G4160 G5656 gemaakt.
  14 G2532 En G4334 G5656 er kwamen G5185 blinden G2532 en G5560 kreupelen G846 tot Hem G1722 in G2411 den tempel G2532 , en G2323 G5656 Hij genas G846 dezelve.
  15 G1161 Als nu G749 de overpriesters G2532 en G1122 Schriftgeleerden G1492 G5631 zagen G2297 de wonderheden G3739 , die G4160 G5656 Hij deed G2532 , en G3816 de kinderen G2896 G5723 , roepende G1722 in G2411 den tempel G2532 , en G3004 G5723 zeggende G5614 : Hosanna G5207 den Zone G1138 Davids G23 G5656 ! namen zij dat zeer kwalijk;
  16 G2532 En G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G191 G5719 : Hoort Gij G5101 [wel], wat G3778 dezen G3004 G5719 zeggen G1161 ? En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3483 : Ja G3763 ; hebt gij nooit G314 G5627 gelezen G3754 : G1537 Uit G4750 den mond G3516 der jonge kinderen G2532 en G2337 G5723 der zuigelingen G136 hebt Gij [U] lof G2675 G5668 toebereid?
  17 G2532 En G846 hen G2641 G5631 verlatende G1831 G5627 , ging Hij G1854 van daar uit G4172 de stad G1519 , naar G963 Bethanie G2532 , en G835 G5675 overnachtte G1563 aldaar.
  18 G1161 En G4405 des morgens vroeg G1877 G5723 , als Hij wederkeerde G1519 naar G4172 de stad G3983 G5656 , hongerde Hem.
  19 G2532 En G1492 G5631 ziende G3391 , een G4808 vijgeboom G1909 aan G3598 den weg G2064 G5627 , ging Hij G1909 naar G846 hem G2532 toe, en G2147 G5627 vond G3762 niets G1722 aan G846 denzelven G1508 , dan G3440 alleenlijk G5444 bladeren G2532 ; en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1537 : Uit G4675 u G1096 G5638 worde G3371 G geen G2590 vrucht G3371 meer G1519 in G165 der eeuwigheid G2532 ! En G4808 de vijgeboom G3583 G5681 verdorde G3916 terstond.
  20 G2532 En G3101 de discipelen G1492 G5631 , [dat] ziende G2296 G5656 , verwonderden zich G3004 G5723 , zeggende G4459 : Hoe G4808 is de vijgeboom G3916 [zo] terstond G3583 G5681 verdord?
  21 G1161 Doch G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Indien G4102 gij geloof G2192 G5725 hadt G2532 , en G3361 niet G1252 G5686 twijfeldet G3756 , gij zoudt niet G3440 alleenlijk G4160 G5692 doen G4808 , hetgeen den vijgeboom G235 [is] [geschied]; maar G2579 indien gij ook G5129 tot dezen G3735 berg G2036 G5632 zeidet G142 G5682 : Word opgeheven G2532 en G1519 in G2281 de zee G906 G5682 geworpen G1096 G5695 ! het zou geschieden.
  22 G2532 En G3956 al G3745 G302 wat G154 G5661 gij zult begeren G1722 in G4335 het gebed G4100 G5723 , gelovende G2983 G5695 , zult gij ontvangen.
  23 G2532 En G1519 als Hij in G2411 den tempel G2064 G5631 gekomen was G4334 G5656 , kwamen G846 tot Hem G1321 G5723 , terwijl Hij leerde G749 , de overpriesters G2532 en G4245 de ouderlingen G2992 des volks G3004 G5723 , zeggende G1722 : Door G4169 wat G1849 macht G4160 G5719 doet Gij G5023 deze dingen G2532 ? En G5101 Wie G4671 heeft U G5026 deze G1849 macht G1325 G5656 gegeven?
  24 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5209 : Ik zal u G2504 ook G1520 een G3056 woord G2065 G5692 vragen G3739 , hetwelk G1437 indien G3427 gij Mij G2036 G5632 zult zeggen G5213 , zo zal Ik u G2504 ook G2046 G5692 zeggen G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik deze dingen G4160 G5719 doe.
  25 G908 De doop G2491 van Johannes G1537 , van G4159 waar G2258 was G1537 [die], uit G3772 den hemel G2228 , of G1537 uit G444 de mensen G1161 ? En G1260 G5711 zij overlegden G3844 bij G1438 zichzelven G3004 G5723 en zeiden G1437 : Indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G3772 den hemel G2254 ; zo zal Hij ons G2046 G5692 zeggen G1302 : Waarom G846 hebt gij hem G3767 dan G3756 niet G4100 G5656 geloofd?
  26 G1161 En G1437 indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G444 de mensen G5399 G5736 : zo vrezen wij G3793 de schare G1063 ; want G2192 G5719 zij houden G3956 allen G2491 Johannes G5613 voor G4396 een profeet.
  27 G2532 En G2424 zij, Jezus G611 G5679 antwoordende G2036 G5627 , zeiden G1492 G5758 : Wij weten G3756 het niet G2532 . En G5346 G5713 Hij zeide G846 tot hen G3004 G5719 : Zo zeg G1473 Ik G5213 u G3761 ook niet G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik dit G4160 G5719 doe.
  28 G1161 Maar G5101 wat G1380 G5719 dunkt G5213 u G444 ? Een mens G2192 G5707 had G1417 twee G5043 zonen G2532 , en G4334 G5631 gaande G4413 tot den eersten G2036 G5627 , zeide G5043 : Zoon G5217 G5720 ! ga heen G2038 G5737 , werk G4594 heden G1722 in G3450 mijn G290 wijngaard.
  29 G1161 Doch G611 G5679 hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G2309 G5719 : Ik wil G3756 niet G1161 ; en G5305 daarna G3338 G5679 berouw hebbende G565 G5627 , ging hij heen.
  30 G2532 En G4334 G5631 gaande G1208 tot den tweeden G2036 G5627 , zeide G5615 desgelijks G1161 , en G611 G5679 deze antwoordde G2036 G5627 en zeide G1473 : Ik G2962 [ga], heer G2532 ! en G565 G5627 hij ging G3756 niet.
  31 G5101 Wie G1537 van G1417 deze twee G2307 heeft den wil G3962 des vaders G4160 G5656 gedaan G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G4413 : De eerste G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G5057 de tollenaars G2532 en G4204 de hoeren G5209 u G4254 G5719 voorgaan G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  32 G1063 Want G2491 Johannes G4314 is tot G5209 u G2064 G5627 gekomen G1722 in G3598 den weg G1343 der gerechtigheid G2532 , en G846 gij hebt hem G3756 niet G4100 G5656 geloofd G1161 ; maar G5057 de tollenaars G2532 en G4204 de hoeren G846 hebben hem G4100 G5656 geloofd G1161 ; doch G5210 gij G1492 G5631 , [zulks] ziende G5305 , hebt daarna G3756 geen G3338 G5675 berouw gehad G846 , om hem G4100 G5658 te geloven.
  33 G191 G5657 Hoort G243 een andere G3850 gelijkenis G2258 G5713 . Er was G5100 een G444 heer G3617 des huizes G3748 , die G290 een wijngaard G5452 G5656 plantte G2532 , en G4060 G5656 zette G5418 een tuin G846 daarom G2532 , en G3736 G5656 groef G3025 een wijnpersbak G1722 G846 daarin G2532 , en G3618 G5656 bouwde G4444 een toren G2532 , en G1554 G5639 verhuurde G846 dien G1092 den landlieden G2532 , en G589 G5656 reisde buiten ['s] [lands].
  34 G3753 Toen G1161 nu G2540 de tijd G2590 der vruchten G1448 G5656 genaakte G649 G5656 , zond hij G846 zijn G1401 dienstknechten G4314 tot G1092 de landlieden G846 , om zijn G2590 vruchten G2983 G5629 te ontvangen.
  35 G2532 En G1092 de landlieden G2983 G5631 , nemende G846 zijn G1401 dienstknechten G3739 G3303 , hebben den een G1194 G5656 geslagen G1161 , en G3739 den anderen G615 G5656 gedood G1161 , en G3739 den derden G3036 G5681 gestenigd.
  36 G3825 Wederom G649 G5656 zond hij G243 andere G1401 dienstknechten G4119 , meer G4413 [in] [getal] dan de eersten G2532 , en G4160 G5656 zij deden G846 hun G5615 desgelijks.
  37 G1161 En G5305 ten laatste G649 G5656 zond hij G4314 tot G846 hen G846 zijn G5207 zoon G3004 G5723 , zeggende G3450 : Zij zullen mijn G5207 zoon G1788 G5691 ontzien.
  38 G1161 Maar G1092 de landlieden G5207 , den zoon G1492 G5631 ziende G2036 G5627 , zeiden G1722 onder G1438 elkander G3778 : Deze G2076 G5748 is G2818 de erfgenaam G1205 G5773 , komt G615 G , laat ons G846 hem G615 G5725 doden G2532 , en G846 zijn G2817 erfenis G2722 G5632 [aan] [ons] behouden.
  39 G2532 En G846 hem G2983 G5631 nemende G1544 G5627 , wierpen zij [hem] uit G1854 , buiten G290 den wijngaard G2532 , en G615 G5656 doodden [hem].
  40 G3752 Wanneer G3767 dan G2962 de heer G290 des wijngaards G2064 G5632 komen zal G5101 , wat G1565 zal hij dien G1092 landlieden G4160 G5692 doen?
  41 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot hem G846 : Hij zal den G2556 kwaden G2560 een kwaden G622 G5692 dood aandoen G2532 , en G290 zal den wijngaard G243 aan andere G1092 landlieden G1554 G5695 verhuren G3748 , die G846 hem G2590 de vruchten G1722 op G846 haar G2540 tijden G591 G5692 zullen geven.
  42 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3763 : Hebt gij nooit G314 G5627 gelezen G1722 in G1124 de Schriften G3037 : De steen G3739 , dien G3618 G5723 de bouwlieden G593 G5656 verworpen hebben G3778 , deze G1096 G5675 is geworden G1519 tot G2776 een hoofd G1137 des hoeks G3844 ; van G2962 den Heere G3778 is dit G1096 G5633 geschied G2532 , en G2076 G5748 het is G2298 wonderlijk G1722 in G2257 onze G3788 ogen?
  43 G1223 G5124 Daarom G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G3754 , dat G932 het Koninkrijk G2316 Gods G575 van G5216 u G142 G5701 zal weggenomen worden G2532 , en G1484 een volk G1325 G5701 gegeven G846 , dat zijn G2590 vruchten G4160 G5723 voortbrengt.
  44 G2532 En G1909 wie op G5126 dezen G3037 steen G4098 G5631 valt G4917 G5701 , die zal verpletterd worden G1161 ; en G1909 op G302 wien G4098 G5632 hij valt G846 , dien G3039 G5692 zal hij vermorzelen.
  45 G2532 En G749 als de overpriesters G2532 en G5330 Farizeen G3850 deze Zijn gelijkenissen G191 G5660 hoorden G1097 G5627 , verstonden zij G3754 , dat G4012 Hij van G846 hen G3004 G5719 sprak.
  46 G2532 En G2212 G5723 zoekende G846 Hem G2902 G5658 te vangen G5399 G5675 , vreesden zij G3793 de scharen G1894 , dewijl G846 deze Hem G2192 G5707 hielden G5613 voor G4396 een profeet.
DarbyFR(i) 1
Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, 2 leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. 4 Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: 5 "Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse". 6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, 7 l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit. 8 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. 9 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts! 10 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci? 11 Et les foules disaient: Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. 12
Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; 13 et il leur dit: Il est écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 14 Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. 15 Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au fils de David! en furent indignés, 16 et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jésus leur dit: Sans doute; n'avez-vous jamais lu: "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange"? 17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie; et il y passa la nuit. 18
Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. 19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha. 20 Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec! 21 Et Jésus, répondant; leur dit: En vérité, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. 22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. 23
Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? 24 Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons: 26 Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. 28
Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. 29 Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. 30 Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. 31 Lequel des deux fit la volonté du père? Ils lui disent: le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. 33
Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. 34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. 35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. 36 Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même. 37 Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage. 39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. 40 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là? 41 Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. 42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; celle-ci est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"? 43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. 44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. 45 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux. 46 Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.
Martin(i) 1 Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples, 2 En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller. 4 Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : 5 Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. 6 Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir. 8 Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. 9 Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts! 10 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ? 11 Et les troupes disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée. 12 Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons; 13 Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit. 15 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David! ils en furent indignés. 16 Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent; et Jésus leur dit : oui; mais n'avez-vous jamais lu ces paroles : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ? 17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit. 18 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. 19 Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha. 20 Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ? 21 Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. 22 Et quoi que vous demandiez en priant Dieu si vous croyez, vous le recevrez. 23 Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? 24 Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? 26 Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. 28 Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. 29 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. 30 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. 31 Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. 33 Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. 34 Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. 35 Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. 37 Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. 39 L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? 41 Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. 42 Et Jésus leur dit : n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. 43 C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. 44 Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. 45 Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux. 46 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète.
Segond(i) 1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. 3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller. 4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: 5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse. 6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! 10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci? 11 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. 12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. 14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. 15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? 17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. 18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha. 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? 21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. 22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. 23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? 24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. 28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. 30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. 33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. 35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. 42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux? 43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait, 46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G3753 Lorsqu’ils G1448 approchèrent G5656   G1519 de G2414 Jérusalem G2532 , et G2064 qu’ils furent arrivés G5627   G1519 à G967 Bethphagé G4314 , vers G3735 la montagne G1636 des oliviers G5119 , G2424 Jésus G649 envoya G5656   G1417 deux G3101 disciples,
  2 G846 en leur G3004 disant G5723   G4198  : Allez G5680   G1519 au G2968 village G561 qui est devant G5216 vous G2532  ; G2147 vous trouverez G5692   G2112 aussitôt G3688 une ânesse G1210 attachée G5772   G2532 , et G4454 un ânon G3326 avec G846 elle G3089  ; détachez-les G5660   G71 , et amenez G5628   G3427 -les-moi.
  3 G2532   G1437 Si G5100 quelqu’un G5213 vous G2036 dit G5632   G5100 quelque chose G2046 , vous répondrez G5692   G3754   G2962  : Le Seigneur G846 en G2192 a G5719   G5532 besoin G1161 . Et G2112 à l’instant G846 il les G649 laissera aller G5692  .
  4 G1161 Or G3650 , ceci G5124   G1096 arriva G5754   G2443 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce qui G4483 avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G4396 le prophète:
  5 G2036 Dites G5628   G2364 à la fille G4622 de Sion G2400  : Voici G5628   G4675 , ton G935 roi G2064 vient G5736   G4671 à toi G4239 , Plein de douceur G2532 , et G1910 monté G5761   G1909 sur G3688 un âne G2532 , G4454 Sur un ânon G5207 , le petit G5268 d’une ânesse.
  6 G1161   G3101 Les disciples G4198 allèrent G5679   G2532 , et G4160 firent G5660   G2531 ce G2424 que Jésus G846 leur G4367 avait ordonné G5656  .
  7 G71 Ils amenèrent G5627   G3688 l’ânesse G2532 et G4454 l’ânon G2532 , G2007 mirent G5656   G1883 sur G846 eux G846 leurs G2440 vêtements G2532 , et G1940 le firent asseoir G5656   G5625   G1940   G5656   G1883 dessus G846  .
  8 G1161   G4118 La plupart G3793 des gens de la foule G4766 étendirent G5656   G1438 leurs G2440 vêtements G1722 sur G3598 le chemin G1161  ; d’autres G243   G2875 coupèrent G5707   G2798 des branches G575 d G1186 ’arbres G2532 , et G4766 en jonchèrent G5707   G1722   G3598 la route.
  9 G1161   G3793 Ceux G4254 qui précédaient G5723   G2532 et G190 ceux qui suivaient G5723   G2896 Jésus criaient G5707   G3004   G5723   G5614 : Hosanna G5207 au Fils G1138 de David G2127  ! Béni G5772   G2064 soit celui qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur G5614  ! Hosanna G1722 dans G5310 les lieux très hauts !
  10 G2532   G1525 Lorsqu’il entra G5631   G1519 dans G2414 Jérusalem G3956 , toute G4172 la ville G4579 fut émue G5681   G3004 , et l’on disait G5723   G5101  : Qui G2076 est G5748   G3778 celui-ci ?
  11 G1161   G3793 La foule G3004 répondait G5707   G3778  : C G2076 ’est G5748   G2424 Jésus G4396 , le prophète G575 , de G3478 Nazareth G1056 en Galilée.
  12 G2532 G2424 Jésus G1525 entra G5627   G1519 dans G2411 le temple G2316 de Dieu G2532 . G1544 Il chassa G5627   G3956 tous ceux G4453 qui vendaient G5723   G2532 et G59 qui achetaient G5723   G1722 dans G2411 le temple G2532  ; G2690 il renversa G5656   G5132 les tables G2855 des changeurs G2532 , et G2515 les sièges G4453 des vendeurs G5723   G4058 de pigeons.
  13 G2532 Et G846 il leur G3004 dit G5719   G1125  : Il est écrit G5769   G3450 : Ma G3624 maison G2564 sera appelée G5701   G3624 une maison G4335 de prière G1161 . Mais G5210 vous G4160 , vous en faites G5656   G4693 une caverne G3027 de voleurs.
  14 G2532   G5185 Des aveugles G2532 et G5560 des boiteux G4334 s’approchèrent G5656   G846 de lui G1722 dans G2411 le temple G2532 . Et G846 il les G2323 guérit G5656  .
  15 G1161 Mais G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G23 furent indignés G5656   G1492 , à la vue G5631   G2297 des choses merveilleuses G3739 qu G4160 ’il avait faites G5656   G2532 , et G3816 des enfants G2896 qui criaient G5723   G2532   G3004   G5723   G1722 dans G2411 le temple G5614  : Hosanna G5207 au Fils G1138 de David !
  16 G2532   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G191  : Entends-tu G5719   G5101 ce G3778 qu’ils G3004 disent G5719   G1161  ? G3483 Oui G846 , leur G3004 répondit G5719   G2424 Jésus G3763 . N’avez-vous jamais G314 lu G5627   G3754 ces paroles G2675  : Tu as tiré G5668   G136 des louanges G1537 de G4750 la bouche G3516 des enfants G2532 et G2337 de ceux qui sont à la mamelle G5723   ?
  17 G2532 Et G846 , les G2641 ayant laissés G5631   G1831 , il sortit G5627   G1854 de G4172 la ville G1519 pour aller à G963 Béthanie G2532 , G1563 G835 il passa la nuit G5675  .
  18 G1161 G4405 Le matin G1877 , en retournant G5723   G1519 à G4172 la ville G3983 , il eut faim G5656  .
  19 G2532   G1492 Voyant G5631   G3391 un G4808 figuier G1909 sur G3598 le chemin G1909 , il s’en G846   G2064 approcha G5627   G2532  ; mais G1722 il n’y G846   G2147 trouva G5627   G3762 que G1508   G3440   G5444 des feuilles G2532 , et G846 il lui G3004 dit G5719   G3371  : Que jamais G1519   G165   G2590 fruit G1096 ne naisse G5638   G1537 de G4675 toi G2532  ! Et G3916 à l’instant G4808 le figuier G3583 sécha G5681  .
  20 G2532   G3101 Les disciples G1492 , qui virent G5631   G2296 cela, furent étonnés G5656   G3004 , et dirent G5723   G4459  : Comment G4808 ce figuier G3583 est-il devenu sec G5681   G3916 en un instant ?
  21 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1437 , si G2192 vous aviez G5725   G4102 de la foi G2532 et G1252 que vous ne doutiez G5686   G3361 point G3756 , non G3440 seulement G4160 vous feriez G5692   G4808 ce qui a été fait à ce figuier G235 , mais G2579 quand G2036 vous diriez G5632   G5129 à cette G3735 montagne G142  : Ote-toi G5682   G2532 de là et G906 jette-toi G5682   G1519 dans G2281 la mer G1096 , cela se ferait G5695  .
  22 G2532   G3956 Tout G302 ce que G3745   G154 vous demanderez G5661   G4100 avec foi G5723   G1722 par G4335 la prière G2983 , vous le recevrez G5695  .
  23 G2532 G2064 Jésus se rendit G5631   G1519 dans G2411 le temple G1321 , et, pendant qu’il enseignait G5723   G749 , les principaux sacrificateurs G2532 et G4245 les anciens G2992 du peuple G4334 vinrent G5656   G846 lui G3004 dire G5723   G1722  : Par G4169 quelle G1849 autorité G4160 fais-tu G5719   G5023 ces choses G2532 , et G5101 qui G4671 t G1325 ’a donné G5656   G5026 cette G1849 autorité ?
  24 G1161   G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5209  : Je vous G2065 adresserai G5692   G2504 aussi G1520 une G3056 question G1437  ; et, si G3427 vous m G3739 ’y G2036 répondez G5632   G2504 , G5213 je vous G2046 dirai G5692   G1722 par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
  25 G908 Le baptême G2491 de Jean G4159 , d’où G2258 venait-il G5713   G1537  ? du G3772 ciel G2228 , ou G1537 des G444 hommes G1161  ? Mais G1260 ils raisonnèrent G5711   G3844 ainsi entre G1438 eux G3004   G5723   G1437  ; Si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Du G3772 ciel G2254 , il nous G2046 dira G5692   G1302  : Pourquoi G3767 donc G3756 n’avez-vous pas G4100 cru G5656   G846 en lui ?
  26 G1161 Et G1437 si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Des G444 hommes G5399 , nous avons à craindre G5736   G3793 la foule G1063 , car G3956 tous G2192 tiennent G5719   G2491 Jean G5613 pour G4396 un prophète.
  27 G2532 Alors G611 ils répondirent G5679   G2036   G5627   G2424 à Jésus G3756 : Nous ne G1492 savons G5758   G2532 . Et G846 il leur G5346 dit G5713   G3761 à son tour : Moi non plus G1473 , je G5213 ne vous G3004 dirai G5719   G1722 pas par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
  28 G1161 G5101 Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G444  ? Un homme G2192 avait G5707   G1417 deux G5043 fils G2532  ; et G4334 , s’adressant G5631   G4413 au premier G2036 , il dit G5627   G5043  : Mon enfant G5217 , va G5720   G2038 travailler G5737   G4594 aujourd’hui G1722 dans G3450 ma G290 vigne.
  29 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G2309  : Je ne veux G5719   G3756 pas G1161 . Ensuite G5305   G3338 , il se repentit G5679   G565 , et il alla G5627  .
  30 G2532   G4334 S’adressant G5631   G1208 à l’autre G2036 , il dit G5627   G5615 la même chose G1161 . Et G611 ce fils répondit G5679   G2036   G5627   G1473  : Je G2962 veux bien, seigneur G2532 . Et G565 il n’alla G5627   G3756 pas.
  31 G5101 Lequel G1537 des G1417 deux G4160 a fait G5656   G2307 la volonté G3962 du père G3004  ? Ils répondirent G5719   G4413  : Le premier G2424 . Et Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G5057 les publicains G2532 et G4204 les prostituées G5209 vous G4254 devanceront G5719   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  32 G1063 Car G2491 Jean G2064 est venu G5627   G4314 à G5209 vous G1722 dans G3598 la voie G1343 de la justice G2532 , et G3756 vous n’avez pas G4100 cru G5656   G846 en lui G1161 . Mais G5057 les publicains G2532 et G4204 les prostituées G4100 ont cru G5656   G846 en lui G1161  ; et G5210 vous G1492 , qui avez vu G5631   G3756 cela, vous ne vous êtes pas G5305 ensuite G3338 repentis G5675   G4100 pour croire G5658   G846 en lui.
  33 G191 ¶ Ecoutez G5657   G243 une autre G3850 parabole G2258 . Il y avait G5713   G444 un homme G5100   G3617 , maître de maison G3748 , qui G5452 planta G5656   G290 une vigne G2532 . G846 Il l G4060 ’entoura G5656   G5418 d’une haie G2532 , G1722 y G846   G3736 creusa G5656   G3025 un pressoir G2532 , et G3618 bâtit G5656   G4444 une tour G2532  ; puis G846 il l G1554 ’afferma G5639   G1092 à des vignerons G2532 , et G589 quitta le pays G5656  .
  34 G1161   G3753 Lorsque G2540 le temps G2590 de la récolte G1448 fut arrivé G5656   G649 , il envoya G5656   G846 ses G1401 serviteurs G4314 vers G1092 les vignerons G2983 , pour recevoir G5629   G2590 le produit G846 de sa vigne.
  35 G2532   G1092 Les vignerons G2983 , s’étant saisis G5631   G846 de ses G1401 serviteurs G1194 , battirent G5656   G3739 l’un G3303 , G1161   G615 tuèrent G5656   G3739 l’autre G1161 , et G3036 lapidèrent G5681   G3739 le troisième.
  36 G649 Il envoya G5656   G3825 encore G243 d’autres G1401 serviteurs G4119 , en plus grand G4413 nombre que les premiers G2532  ; et G846 les vignerons les G4160 traitèrent G5656   G5615 de la même manière.
  37 G1161 Enfin G5305   G649 , il envoya G5656   G4314 vers G846 eux G846 son G5207 fils G3004 , en disant G5723   G1788  : Ils auront du respect G5691   G3450 pour mon G5207 fils.
  38 G1161 Mais G1092 , quand les vignerons G1492 virent G5631   G5207 le fils G2036 , ils dirent G5627   G1722 entre G1438 eux G3778  : Voici G2076   G5748   G2818 l’héritier G1205  ; venez G5773   G615 , tuons G5725   G846 -le G2532 , et G2722 emparons-nous G5632   G846 de son G2817 héritage.
  39 G2532 Et G2983 ils se saisirent G5631   G846 de lui G1544 , le jetèrent G5627   G1854 hors G290 de la vigne G2532 , et G615 le tuèrent G5656  .
  40 G3767 Maintenant G3752 , lorsque G2962 le maître G290 de la vigne G2064 viendra G5632   G5101 , que G4160 fera-t-il G5692   G1565 à ces G1092 vignerons ?
  41 G846 Ils lui G3004 répondirent G5719   G622  : Il fera périr G5692   G2560 misérablement G846 ces G2556 misérables G2532 , et G1554 il affermera G5695   G290 la vigne G243 à d’autres G1092 vignerons G3748 , qui G846 lui G591 en donneront G5692   G2590 le produit G1722 au G2540 temps G846 de la récolte.
  42 G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G3763  : N’avez-vous jamais G314 lu G5627   G1722 dans G1124 les Ecritures G3037  : La pierre G3739 qu G593 ’ont rejetée G5656   G3618 ceux qui bâtissaient G5723   G3778   G1096 Est devenue G5675   G1519   G2776 la principale G1137 de l’angle G3778  ; C G3844 ’est G1096 du G5633   G2962 Seigneur G2532 que cela est venu, Et G2076 c’est G5748   G2298 un prodige G1722 à G2257 nos G3788 yeux ?
  43 G1223 C’est pourquoi G5124   G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G932 le royaume G2316 de Dieu G5216 vous G142 sera enlevé G5701   G575   G2532 , et G1325 sera donné G5701   G1484 à une nation G4160 qui en rendra G5723   G846 les G2590 fruits.
  44 G2532   G4098 Celui qui tombera G5631   G1909 sur G5126 cette G3037 pierre G4917 s’y brisera G5701   G1161 , et G1909 celui sur G302 qui G4098 elle tombera G5632   G3039 sera écrasé G5692   G846  .
  45 G2532   G191 Après avoir entendu G5660   G3850 ses paraboles G749 , les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G1097 comprirent G5627   G3754 que G4012 c’était d G846 ’eux G3004 que Jésus parlait G5719  ,
  46 G2532 et G2212 ils cherchaient G5723   G2902 à se saisir G5658   G846 de lui G5399  ; mais ils craignaient G5675   G3793 la foule G1894 , parce qu G846 ’elle le G2192 tenait G5707   G5613 pour G4396 un prophète.
SE(i) 1 Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos, 2 Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos. 3 Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará. 4 Y todo esto fue hecho, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo: 5 Decid a la hija de Sion: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de animal de yugo. 6 Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó; 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. 8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y las personas que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ­Hosanna al Hijo de David! ­Bendito el que viene en el nombre del Señor! ­Hosanna en las alturas! 10 Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste? 11 Y los acompañantes decían: Este es Jesús, el Profeta, de Nazaret de Galilea. 12 Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el Templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; 13 Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho. 14 Entonces vinieron a él ciegos y cojos en el Templo, y los sanó. 15 Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ­Hosanna al Hijo de David! Se indignaron, 16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí; ¿nunca leisteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza? 17 Y dejándolos, se marchó fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí. 18 Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre. 19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ­Cómo se secó luego la higuera! 21 Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto a la higuera; mas si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho. 22 Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. 23 Y como vino al Templo, se llegaron a él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te dio esta autoridad? 24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis? 26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. 27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto. 28 Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy . Y no fue. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios. 32 Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis para creerle. 33 Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos. 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron. 40 Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores? 41 Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a sus tiempos. 42 Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, esta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos. 43 Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él. 44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, lo desmenuzará. 45 Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos. 46 Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
ReinaValera(i) 1 Y COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos, 2 Diciéndoles: Id á la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatad la, y traédme los. 3 Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará. 4 Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: 5 Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo. 6 Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó; 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. 8 Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino. 9 Y las gentes que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ­Hosanna al Hijo de David! ­Bendito el que viene en el nombre del Señor! ­Hosanna en las alturas! 10 Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste? 11 Y las gentes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea. 12 Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; 13 Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho. 14 Entonces vinieron á él ciegos y cojos en el templo, y los sanó. 15 Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y á los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ­Hosanna al Hijo de David! se indignaron, 16 Y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí: ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza? 17 Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí. 18 Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. 19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera? 21 Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera: mas si á este monte dijereis: Quítate y échate en la mar, será hecho. 22 Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. 23 Y como vino al templo, llegáronse á él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo. ¿Con qué autoridad haces esto? ¿y quién te dió esta autoridad? 24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis? 26 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. 27 Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto. 28 Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al reino de Dios. 32 Porque vino á vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. 33 Oíd otra parábola: Fué un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dió á renta á labradores, y se partió lejos. 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron. 40 Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores? 41 Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos. 42 Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta fué hecha por cabeza de esquina: Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? 43 Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado á gente que haga los frutos de él. 44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará. 45 Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos. 46 Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
JBS(i) 1 ¶ Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos, 2 Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos. 3 Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita. Y luego los dejará. 4 Y todo esto fue hecho, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta, que dijo: 5 Decid a la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de bestia de yugo. 6 Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó; 7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos. 8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y las personas que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas! 10 Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste? 11 Y los acompañantes decían: Este es Jesús, el Profeta, de Nazaret de Galilea. 12 ¶ Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el Templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; 13 Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho. 14 Entonces vinieron a él ciegos y cojos en el Templo, y los sanó. 15 Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! Se indignaron, 16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí; ¿nunca leisteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza? 17 Y dejándolos, se marchó fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí. 18 ¶ Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre. 19 Y viendo una higuera sobre el camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera! 21 Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto a la higuera; mas si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho. 22 Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. 23 ¶ Y como vino al Templo, se acercaron a él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te dio esta autoridad? 24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis? 26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. 27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto. 28 ¶ Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios. 32 Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis después para creerle. 33 ¶ Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos. 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibieran sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron. 40 Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores? 41 Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo. 42 Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos. 43 Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él. 44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará. 45 Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos. 46 Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
Albanian(i) 1 Kur iu afruan Jeruzalemit dhe arritën në Betfage, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy dishepuj, 2 duke u thënë atyre: ''Shkoni në fshatin që ndodhet përballë jush; aty do të gjeni menjëherë një gomare të lidhur dhe një pulishtë me të; zgjidhini dhe m'i sillni! 3 Dhe nëse dikush ju thotë gjë, i thoni se Zoti ka nevojë për to, por do t'i kthejë shpejt''. 4 Tani kjo ndodhi për të përmbushur ç'ishtë thënë nga profeti, që thotë: 5 ''I thoni bijës së Sionit: Ja po të vjen mbreti yt, zemërbutë, hipur mbi një gomare, madje një pulishtë, pjellë e një kafshe barrë''. 6 Dishepujt shkuan dhe vepruan ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi. 7 Sollën gomaren dhe pulishtin, shtruan mbi to mantelet e tyre, dhe ai u hipi. 8 Dhe një turmë shumë e madhe shtronte mantelet e veta gjatë rrugës, ndërsa të tjerë thyenin degë nga pemët dhe i shtronin mbi rrugë. 9 Turmat që vinin përpara dhe ato që e ndiqnin brohoritnin, duke thënë: ''Hosana Birit të Davidit! Bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit! Hosana në vendet shumë të larta!''. 10 Dhe kur hyri Jezusi në Jeruzalem, gjithë qyteti u ngrit në këmbë dhe tha: ''Kush është ky?''. 11 Dhe turmat thonin: ''Ky është Jezusi, profeti nga Nazareti i Galilesë. 12 Pastaj Jezusi hyri në tempullin e Perëndisë, i dëboi të gjithë ata që shisnin dhe blinin në tempull dhe përmbysi tryezat e këmbyesve të parave dhe ndenjëset e shitësve të pëllumbave. 13 Dhe u tha atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi lutje", por ju e keni kthyer në një shpellë kusarësh''. 14 Atëherë iu paraqitën të verbër dhe të çalë, dhe ai i shëroi. 15 Por krerët e priftërinjve dhe skribët, kur panë mrekullitë që ai kishte bërë dhe fëmijët që brohoritnin në tempull duke thënë: ''Hosana Birit të Davidit!'', u zemëruan, 16 dhe i thanë: ''A po dëgjon ti çfarë thonë këta?''. Jezusi u tha atyre: ''Po! A nuk keni lexuar kurrë: "Nga goja e të vegjëlve dhe të foshnjave në gji ti ke përgatitur lavdi"?''. 17 Dhe, mbasi i la ata, doli nga qyteti për në Betani, dhe atje kaloi natën. 18 Në mëngjes, kur po kthehej në qytet e mori uria. 19 Dhe gjatë rrugës pa një fik dhe iu afrua, por nuk gjeti asgjë përveç gjetheve; dhe i tha: ''Mos u lidhtë më kurrë fryt prej teje përjetë!''. Dhe fiku u tha menjëherë. 20 Kur e panë këtë, dishepujt u çuditën dhe thanë: ''Qysh u tha fiku në çast?''. 21 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them që, po të keni besim dhe të mos dyshoni, do të bëni jo vetëm atë që unë i bëra fikut, por, edhe sikur t'i thoni këtij mali: "Hiqu andej dhe hidhu në det", kjo do të ndodhë. 22 Dhe gjithçka të kërkoni në lutje, duke patur besim, do të merrni''. 23 Kur hyri në tempull, krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit iu afruan, ndërsa i mësonte, dhe i thanë: ''Me ç'pushtet i bën ti këto gjëra? Dhe kush ta ka dhënë këtë pushtet?''. 24 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju bëj një pyetje, dhe në qoftë se ju do të më përgjigjeshit, unë gjithashtu do t'ju them me ç'pushtet i kryej këto gjëra. 25 Pagëzimi i Gjonit nga erdhi? Nga qielli apo nga njerëzit?''. Dhe ata arsyetonin midis tyre duke thënë: ''Po t'i themi nga qielli, do të na thotë: "Përse atëhërë nuk i besuat?". 26 Në qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet''. 27 Dhe iu përgjigjën Jezusit duke thënë: ''Nuk e dimë''. Atëhërë ai u tha atyre: ''As unë nuk do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra". 28 ''Ç'mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: "Bir, shko sot të punosh në vreshtin tim"; 29 por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi. 30 Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi. 31 Cili nga të dy e kreu vullnetin e të atit?''. Ata i thanë: ''I pari''. Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them se tagrambledhësit dhe prostitutat hyjnë para jush në mbretërinë e qiejve. 32 Sepse Gjoni erdhi tek ju në rrugën e drejtësisë, dhe iu nuk i besuat, ndërsa tagrambledhësit dhe prostitutat i besuan; as mbasi i keni parë këto gjëra, nuk u penduat për t'i besuar''. 33 ''Dëgjoni një shëmbëlltyrë tjetër: Ishte një pronar shtëpie, i cili mbolli një vresht, e rrethoi me gardh, gërmoi një vend ku të shtrydhte rrushin, ndërtoi një kullë dhe, mbasi ua besoi disa vreshtarëve, u nis në një vend të huaj. 34 Dhe kur erdhi koha e të vjelave, ai dërgoi shërbëtorët e vet te vreshtarët, për të marrë frutat e tij, 35 por vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë. 36 Përsëri, ai dërgoi shërbëtorë të tjerë, më shumë se të parët, dhe këta vreshtarët i trajtuan në të njëjtën mënyrë. 37 Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!". 38 Por vreshtarët, kur e panë të birin, i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari; ejani, ta vrasim dhe marrim si pronë trashëgiminë e tij". 39 Dhe e kapën, e nxorën jashtë nga vreshti dhe e vranë. 40 Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t'u bëjë këtyre vreshtarëve?''. 41 Ata i thanë: ''Ai do t'i vrasë keqas ata faqezinj dhe do t'ua besojë vreshtin vreshtarëve të tjerë, të cilët do t'i japin prodhimet në kohën e vet''. 42 Jezusi u tha atyre: ''A nuk keni lexuar kurrë në Shkrimet: "Guri, që ndërtuesit e nxorën të papërdorshëm, u bë guri i qoshes. Kjo është vepër e Zotit, dhe është e mrekullueshme në sytë tonë"? 43 Prandaj unë po ju them se juve do t'ju hiqet mbretëria e Perëndisë dhe do t'i jepet një kombi që do ta bëjë të japë fryt. 44 Dhe ai që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copëcopë; dhe ai mbi të cilin do të bjerë ai do të jetë i thërrmuar''. 45 Dhe krerët e priftërinjve dhe farisenjtë, kur i dëgjuan shëmbëlltyrat e tij, e kuptuan se po fliste për ta. 46 Dhe kërkonin ta kapnin, por kishin frikë nga turmat, sepse ato e konsideronin profet.
RST(i) 1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. 4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, 13 и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих:осанна Сыну Давидову! - вознегодовали 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме однихлистьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись иввергнись в море, - будет; 22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите. 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью этоделаю; 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? 26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. 30 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды; 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями. 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же. 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями? 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܦܓܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܠܩܘܒܠܟܘܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܡܪܐ ܕܐܤܝܪܐ ܘܥܝܠܐ ܥܡܗ ܫܪܘ ܐܝܬܘ ܠܝ ܀ 3 ܘܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܝܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗܘܢ ܠܟܐ ܀ 4 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀ 5 ܐܡܪܘ ܠܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܡܟܝܟ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀ 6 ܘܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀ 7 ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ ܘܤܡܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀ 8 ܘܤܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ 9 ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀ 10 ܘܟܕ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܬܙܝܥܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀ 11 ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܢܒܝܐ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܀ 12 ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܤܚܦ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܤܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܀ 13 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܤܛܝܐ ܀ 14 ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܒܗܝܟܠܐ ܤܡܝܐ ܘܚܓܝܤܐ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀ 15 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܬܕܡܪܬܐ ܕܥܒܕ ܘܛܠܝܐ ܕܩܥܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܀ 16 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܢ ܡܢ ܡܬܘܡ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܕܛܠܝܐ ܘܕܝܠܘܕܐ ܬܩܢܬ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀ 17 ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܒܬ ܬܡܢ ܀ 18 ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ ܀ 19 ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܒܠܚܘܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܝ ܬܘܒ ܦܐܪܐ ܠܥܠܡ ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܗܝ ܀ 20 ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀ 21 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܐ ܬܬܦܠܓܘܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܗܕܐ ܕܬܬܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܠܐ ܐܦܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܬܗܘܐ ܀ 22 ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܤܒܘܢ ܀ 23 ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܀ 24 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 25 ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܥܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀ 26 ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀ 27 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 28 ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀ 30 ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀ 31 ܡܢܘ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܘ ܩܕܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܟܤܐ ܘܙܢܝܬܐ ܩܕܡܝܢ ܠܟܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 32 ܐܬܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܢܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܡܟܤܐ ܕܝܢ ܘܙܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܚܙܝܬܘܢ ܐܬܬܘܝܬܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܀ 33 ܫܡܥܘ ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܤܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ ܀ 34 ܟܕ ܕܝܢ ܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ ܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܗ ܀ 35 ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀ 36 ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܐܚܪܢܐ ܥܒܕܐ ܕܤܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀ 37 ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ 38 ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܒܪܐ ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܐܚܘܕ ܝܪܬܘܬܗ ܀ 39 ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀ 40 ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀ 41 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܟܪܡܐ ܢܘܚܕ ܠܐܚܪܢܐ ܦܠܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢ ܠܗ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܀ 42 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ ܀ 43 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܫܬܩܠ ܡܢܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܀ 44 ܘܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ ܀ 45 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܠܘܗܝ ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܀ 46 ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 46
Arabic(i) 1 ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت فاجي عند جبل الزيتون حينئذ ارسل يسوع تلميذين 2 قائلا لهما. اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت تجدان اتانا مربوطة وجحشا معها فحلاهما وأتياني بهما. 3 وان قال لكما احد شيئا فقولا الرب محتاج اليهما. فللوقت يرسلهما. 4 فكان هذا كله لكي يتم ما قيل بالنبي القائل 5 قولوا لابنة صهيون هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على اتان وجحش ابن اتان. 6 فذهب التلميذان وفعلا كما امرهما يسوع. 7 وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما. 8 والجمع الاكثر فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. 9 والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا لابن داود. مبارك الآتي باسم الرب. أوصنا في الاعالي. 10 ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا. 11 فقالت الجموع هذا يسوع النبي الذي من ناصرة الجليل 12 ودخل يسوع الى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام 13 وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص. 14 وتقدم اليه عمي وعرج في الهيكل فشفاهم. 15 فلما رأى رؤساء الكهنة والكتبة العجائب التي صنع والاولاد يصرخون في الهيكل ويقولون أوصنا لابن داود غضبوا 16 وقالوا له أتسمع ما يقول هؤلاء. فقال لهم يسوع نعم. أما قرأتم قط من افواه الاطفال والرضّع هيأت تسبيحا. 17 ثم تركهم وخرج خارج المدينة الى بيت عنيا وبات هناك 18 وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع. 19 فنظر شجرة تين على الطريق وجاء اليها فلم يجد فيها شيئا الا ورقا فقط. فقال لها لا يكون منك ثمر بعد الى الابد. فيبست التينة في الحال. 20 فلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كيف يبست التينة في الحال. 21 فاجاب يسوع وقال لهم. الحق اقول لكم ان كان لكم ايمان ولا تشكّون فلا تفعلون امر التينة فقط بل ان قلتم ايضا لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر فيكون. 22 وكل ما تطلبونه في الصلاة مؤمنين تنالونه 23 ولما جاء الى الهيكل تقدم اليه رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب وهو يعلّم قائلين بأي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان. 24 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فان قلتم لي عنها اقول لكم انا ايضا بأي سلطان افعل هذا. 25 معمودية يوحنا من اين كانت. من السماء أم من الناس. ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول لنا فلماذا لم تؤمنوا به. 26 وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي. 27 فاجابوا يسوع وقالوا لا نعلم. فقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا 28 ماذا تظنون. كان لانسان ابنان فجاء الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل في كرمي. 29 فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. 30 وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض. 31 فأي الاثنين عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله. 32 لان يوحنا جاءكم في طريق الحق فلم تؤمنوا به. واما العشارون والزواني فآمنوا به. وانتم اذ رأيتم لم تندموا اخيرا لتؤمنوا به 33 اسمعوا مثلا آخر. كان انسان رب بيت غرس كرما واحاطه بسياج وحفر فيه معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر. 34 ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره. 35 فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا. 36 ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك. 37 فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. 38 واما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه. 39 فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه. 40 فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين. 41 قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار في اوقاتها. 42 قال لهم يسوع أما قرأتم قط في الكتب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا. 43 لذلك اقول لكم ان ملكوت الله ينزع منكم ويعطى لأمة تعمل اثماره. 44 ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه 45 ولما سمع رؤساء الكهنة والفريسيون امثاله عرفوا انه تكلم عليهم. 46 واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي
Amharic(i) 1 ወደ ኢየሩሳሌምም ቀርበው ወደ ደብረ ዘይት ወደ ቤተ ፋጌ ሲደርሱ፥ ያንጊዜ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለት ላከ፥ 2 እንዲህም አላቸው። በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ በዚያን ጊዜም የታሰረችን አህያ ውርንጫም ከእርስዋ ጋር ታገኛላችሁ፤ ፈትታችሁ አምጡልኝ። 3 ማንም አንዳች ቢላችሁ። ለጌታ ያስፈልጉታል በሉ፤ ወዲያውም ይሰዳቸዋል። 4 ለጽዮን ልጅ። እነሆ፥ ንጉሥሽ የዋህ ሆኖ በአህያ ላይና በአህያይቱ ግልገል በውርንጫይቱ ላይ ተቀምጦ ወደ አንቺ ይመጣል በሉአት ተብሎ በነቢይ የተነገረው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሆነ። 6 ደቀ መዛሙርቱም ሄደው ኢየሱስ እንዳዘዛቸው አደረጉ፥ 7 አህያይቱንና ውርንጫዋንም አመጡለት፥ ልብሳቸውንም በእነርሱ ላይ ጫኑ፥ ተቀመጠባቸውም። 8 ከሕዝቡም እጅግ ብዙዎች ልብሳቸውን በመንገድ ላይ አነጠፉ፥ ሌሎችም ከዛፍ ጫፍ ጫፉን እየቈረጡ በመንገድ ላይ ያነጥፉ ነበር። 9 የሚቀድሙትም ሕዝብ የሚከተሉትም። ሆሣዕና ለዳዊት ልጅ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው፤ ሆሣዕና በአርያም እያሉ ይጮኹ ነበር። 10 ወደ ኢየሩሳሌምም በገባ ጊዜ መላው ከተማ። ይህ ማን ነው? ብሎ ተናወጠ። 11 ሕዝቡም። ይህ ከገሊላ ናዝሬት የመጣ ነቢዩ ኢየሱስ ነው አሉ። 12 ኢየሱስም ወደ መቅደስ ገባና በመቅደስ የሚሸጡትንና የሚገዙትን ሁሉ አወጣ፥ የገንዘብ ለዋጮችንም ገበታዎች የርግብ ሻጮችንም ወንበሮች ገለበጠና። 13 ቤቴ የጸሎት ቤት ትባላለች ተብሎ ተጽፎአል፥ እናንተ ግን የወንበዶች ዋሻ አደረጋችኋት አላቸው። 14 በመቅደስም ዕውሮችና አንካሶች ወደ እርሱ ቀረቡና ፈወሳቸው። 15 ነገር ግን የካህናት አለቆችና ጻፎች ያደረገውን ድንቃ ድንቅ በመቅደስም። ሆሣዕና ለዳዊት ልጅ እያሉ የሚጮኹትን ልጆች ባዩ ጊዜ፥ ተቈጥተው። 16 እነዚህ የሚሉትን አትሰማምን? አሉት። ኢየሱስም። እሰማለሁ፤ ከሕፃናትና ከሚጠቡት አፍ ምስጋናን ለራስህ አዘጋጀህ የሚለውን ቃል ከቶ አላነበባችሁምን? አላቸው። 17 ትቶአቸውም ከከተማ ወደ ቢታንያ ወጣ በዚያም አደረ። 18 በማለዳም ወደ ከተማ ሲመለስ ተራበ። 19 በመንገድም አጠገብ በለስ አይቶ ወደ እርስዋ መጣ፤ ከቅጠልም ብቻ በቀር ምንም አላገኘባትምና። ለዘላለሙ ፍሬ አይገኝብሽ አላት። በለሲቱም ያንጊዜውን ደረቀች። 20 ደቀ መዛሙርቱም ይህን አይተው። በለሲቱ ያንጊዜውን እንዴት ደረቀች? ብለው ተደነቁ። 21 ኢየሱስም መልሶ። እውነት እላችኋለሁ፥ እምነት ቢኖራችሁ ባትጠራጠሩም፥ በበለሲቱ እንደ ሆነባት ብቻ አታደርጉም፤ ነገር ግን ይህን ተራራ እንኳ። ተነቅለህ ወደ ባሕር ተወርወር ብትሉት ይሆናል፤ 22 አምናችሁም በጸሎት የምትለምኑትን ሁሉ ትቀበላላችሁ አላቸው። 23 ወደ መቅደስም ገብቶ ሲያስተምር የካህናት አለቆችና የሕዝብ ሽማግሎች ወደ እርሱ ቀረቡና። በምን ሥልጣን እነዚህን ታደርጋለህ? ይህንስ ሥልጣን ማን ሰጠህ? አሉት። 24 ኢየሱስም መልሶ። እኔ ደግሞ አንዲት ነገር እጠይቃችኋለሁ፤ እናንተም ያችን ብትነግሩኝ እኔ ደግሞ እነዚህን በምን ሥልጣን እንዳደርግ እነግራችኋለሁ፤ 25 የዮሐንስ ጥምቀት ከወዴት ነበረች? ከሰማይን ወይስ ከሰው? አላቸው። እነርሱም እርስ በርሳቸው ሲነጋገሩ። ከሰማይ ብንል። እንኪያስ ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤ 26 ከሰው ግን ብንል፥ ዮሐንስን ሁሉም እንደ ነቢይ ያዩታልና ሕዝቡን እንፈራለን አሉ። 27 ለኢየሱስም መልሰው። አናውቅም አሉት። እርሱም ደግሞ። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው። 28 ነገር ግን ምን ይመስላችኋል? አንድ ሰው ሁለት ልጆች ነበሩት፤ ወደ አንደኛው ቀርቦ። ልጄ ሆይ፥ ዛሬ ሂድና በወይኔ አትክልት ሥራ አለው። 29 እርሱም መልሶ። አልወድም አለ፤ ኋላ ግን ተጸጸተና ሄደ። 30 ወደ ሁለተኛውም ቀርቦ እንዲሁ አለው እርሱም መልሶ። እሺ ጌታዬ አለ፤ ነገር ግን አልሄደም። 31 ከሁለቱ የአባቱን ፈቃድ ያደረገ ማን ነው? ፊተኛው አሉት። ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። እውነት እላችኋለሁ፥ ቀራጮችና ጋለሞቶች ወደ እግዚአብሔር መንግሥት በመግባት ይቀድሙአችኋል። 32 ዮሐንስ በጽድቅ መንገድ መጥቶላችሁ ነበርና፥ አላመናችሁበትም፤ ቀራጮችና ጋለሞቶች ግን አመኑበት፤ እናንተም ይህን አይታችሁ ታምኑበት ዘንድ በኋላ ንስሐ አልገባችሁም። 33 ሌላ ምሳሌ ስሙ። የወይን አትክልት የተከለ ባለቤት ሰው ነበረ፤ ቅጥርም ቀጠረለት፥ መጥመቂያም ማሰለት፥ ግንብም ሠራና ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ። 34 የሚያፈራበትም ጊዜ ሲቀርብ፥ ፍሬውን ሊቀበሉ ባሮቹን ወደ ገበሬዎች ላከ። 35 ገበሬዎቹም ባሮቹን ይዘው አንዱን ደበደቡት አንዱንም ገደሉት ሌላውንም ወገሩት። 36 ደግሞ ከፊተኞች የሚበዙ ሌሎች ባሮችን ላከ፥ እንዲሁም አደረጉባቸው። 37 በኋላ ግን። ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ ልጁን ላከባቸው። 38 ገበሬዎቹ ግን ልጁን ባዩ ጊዜ እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለውና ርስቱን እናግኝ ተባባሉ። 39 ይዘውም ከወይኑ አትክልት አወጡና ገደሉት። 40 እንግዲህ የወይኑ አትክልት ጌታ በሚመጣ ጊዜ በእነዚህ ገበሬዎች ምን ያደርግባቸዋል? 41 እነርሱም። ክፉዎችን በክፉ ያጠፋቸዋል፥ የወይኑንም አትክልት ፍሬውን በየጊዜው ለሚያስረክቡ ለሌሎች ገበሬዎች ይሰጠዋል አሉት። 42 ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። ግንበኞች የናቁት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ ሆነ፤ ይህም ከጌታ ዘንድ ሆነ፥ ለዓይኖቻችንም ድንቅ ነው የሚለውን ከቶ በመጽሐፍ አላነበባችሁምን? 43 ስለዚህ እላችኋለሁ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት ከእናንተ ትወሰዳለች ፍሬዋንም ለሚያደርግ ሕዝብ ትሰጣለች። 44 በዚህም ድንጋይ ላይ የሚወድቅ ይቀጠቀጣል፤ ድንጋዩ ግን የሚወድቅበትን ሁሉ ይፈጨዋል። 45 የካህናት አለቆችና ፈሪሳውያንም ምሳሌዎቹን ሰምተው ስለ እነርሱ እንደ ተናገረ አስተዋሉ፤ 46 ሊይዙትም ሲፈልጉት ሳሉ ሕዝቡ እንደ ነቢይ ስላዩት ፈሩአቸው።
Armenian(i) 1 Երբ մօտեցան Երուսաղէմի ու հասան Բեթփագէ, Ձիթենիներու լերան մօտ, Յիսուս ղրկեց երկու աշակերտ՝ 2 ըսելով անոնց. «Գացէ՛ք այդ ձեր դիմացի գիւղը, ու իսկոյն պիտի գտնէք կապուած էշ մը, եւ անոր հետ՝ աւանակ մը. արձակեցէ՛ք զանոնք ու բերէ՛ք ինծի: 3 Եթէ մէկը բան մը ըսէ ձեզի, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք են”, եւ իսկոյն պիտի ղրկէ զանոնք»: 4 Այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. 5 «Ըսէ՛ք Սիոնի աղջիկին. “Ահա՛ Թագաւորդ կու գայ քեզի, հեզ եւ հեծած իշու վրայ, իշու ձագի՝ աւանակի վրայ”»: 6 Աշակերտները գացին, եւ ըրին ինչպէս Յիսուս պատուիրած էր իրենց. 7 բերին էշն ու աւանակը, դրին անոնց վրայ իրենց հանդերձները, եւ նստաւ անոնց վրայ: 8 Ահագին բազմութիւն մը փռեց իր հանդերձները ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն ու կը տարածէին ճամբային վրայ: 9 Եւ առջեւէն գացող ու իրեն հետեւող բազմութիւնները կ՚աղաղակէին. «Ովսաննա՜ Դաւիթի Որդիին: Օրհնեա՜լ է ան՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով: Ովսաննա՜ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»: 10 Երբ ան մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը շարժեցաւ եւ ըսաւ. «Ո՞վ է ասիկա»: 11 Բազմութիւնը ըսաւ. «Ա՛յս է Յիսուս մարգարէն՝ Գալիլեայի Նազարէթէն»: 12 Յիսուս մտաւ Աստուծոյ տաճարը, դուրս հանեց բոլոր անոնք՝ որ տաճարին մէջ կը ծախէին ու կը գնէին, եւ տապալեց լումայափոխներուն սեղաններն ու աղաւնի ծախողներուն աթոռները, 13 եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»: 14 Կոյրեր ու կաղեր եկան իրեն՝ տաճարին մէջ, եւ բուժեց զանոնք: 15 Երբ քահանայապետներն ու դպիրները տեսան անոր գործած սքանչելիքները, եւ մանուկները՝ որոնք տաճարին մէջ կ՚աղաղակէին. «Ովսաննա՜ Դաւիթի Որդիին», ընդվզեցան 16 եւ ըսին անոր. «Կը լսե՞ս ի՛նչ կ՚ըսեն ատոնք»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այո՛, բնաւ չէ՞ք կարդացած գրուածը. “Երախաներուն ու ծծկերներուն բերանով գովաբանութիւն կատարեցիր”»: 17 Ապա ձգեց զանոնք, գնաց քաղաքէն դուրս՝ Բեթանիա, ու կեցաւ հոն գիշերը: 18 Առտուն, մինչ կը վերադառնար քաղաքը, անօթեցաւ: 19 Ու ճամբան տեսնելով թզենի մը՝ քովը գնաց: Ոչինչ գտաւ անոր վրայ՝ տերեւներէն զատ, եւ ըսաւ անոր. «Ասկէ ետք ո՛չ մէկ պտուղ ըլլայ վրադ՝ յաւիտեան»: Թզենին անմի՛ջապէս չորցաւ: 20 Երբ աշակերտները տեսան, զարմացան ու ըսին. «Ի՜նչպէս թզենին անմի՛ջապէս չորցաւ»: 21 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ հաւատք ունենաք ու չտատամսիք, ո՛չ միայն պիտի ընէք այդ թզենիին եղածը, այլ նաեւ եթէ ըսէք այս լերան. "Ելի՛ր ու ծո՛վը նետուէ", պիտի ըլլայ”: 22 Ամէն ինչ որ կը խնդրէք աղօթքի մէջ՝ հաւատքով, պիտի ստանաք»: 23 Երբ ան եկաւ տաճարը, քահանայապետներն ու ժողովուրդին երէցները մօտեցան անոր՝ մինչ կը սորվեցնէր, եւ ըսին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները. ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը»: 24 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը. եթէ ըսէք ինծի, ես ալ պիտի ըսեմ ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները: 25 “Յովհաննէսի մկրտութիւնը ուրկէ՞ էր, երկինքէ՞ն՝ թէ մարդոցմէ”»: Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ մեզի. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: 26 Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, բազմութենէն կը վախնանք, որովհետեւ բոլորն ալ մարգարէ կը համարեն Յովհաննէսը»: 27 Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»: 28 «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. մարդ մը ունէր երկու զաւակ: Առաջինին ըսաւ. “Որդեա՛կ, գնա՛, գործէ՛ այսօր այգիիս մէջ”: 29 Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց: 30 Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց: 31 Այս երկուքէն ո՞վ գործադրեց իր հօր կամքը»: Ըսին անոր. «Առաջի՛նը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ մաքսաւորներն ու պոռնիկները ձեզմէ առաջ պիտի մտնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը: 32 Արդարեւ Յովհաննէս արդարութեան ճամբայով եկաւ ձեզի, եւ դուք չհաւատացիք անոր. բայց մաքսաւորներն ու պոռնիկները հաւատացին անոր, իսկ դուք տեսաք եւ յետոյ չզղջացիք՝ որ հաւատայիք անոր»: 33 «Լսեցէ՛ք ուրիշ առակ մըն ալ: Հողատէր մը կար՝ որ այգի մը տնկեց, ցանկով պատեց զայն, հնձան փորեց անոր մէջ, աշտարակ կառուցանեց, մշակներու յանձնեց զայն եւ ճամբորդեց: 34 Երբ պտուղի ատենը մօտեցաւ՝ իր ծառաները ղրկեց մշակներուն, որպէսզի ստանան անոր պտուղները: 35 Մշակները բռնեցին անոր ծառաները, մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին: 36 Դարձեալ ծառաներ ղրկեց՝ առաջիններէն շատ, եւ անոնց ալ նոյնպէս ըրին: 37 Ամենէն ետք իր որդին ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”: 38 Բայց մշակները՝ երբ տեսան որդին՝ ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն եւ տիրանանք անոր ժառանգութեան”: 39 Ու բռնեցին զայն, այգիէն դուրս հանեցին եւ սպաննեցին: 40 Ուրեմն երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այդ մշակներուն»: 41 Ըսին իրեն. «Չարաչար պիտի կորսնցնէ այդ չարերը, եւ այգին պիտի յանձնէ ուրիշ մշակներու, որոնք պտուղները իրենց ատենին պիտի տան իրեն»: 42 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Գիրքին մէջ. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը: Ասիկա Տէրոջմէ՛ն եղաւ, եւ սքանչելի է մեր աչքերուն”: 43 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Աստուծոյ թագաւորութիւնը պիտի առնուի ձեզմէ, ու պիտի տրուի այնպիսի ազգի մը՝ որ անոր պտուղները բերէ”: 44 Ո՛վ որ իյնայ այս քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»: 45 Երբ քահանայապետներն ու Փարիսեցիները լսեցին անոր առակները, ըմբռնեցին որ իրենց մասին կը խօսէր. 46 եւ կը ջանային բռնել զայն: Բայց բազմութենէն կը վախնային, քանի որ իբր մարգարէ կ՚ընդունէին զայն:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Երուսաղէմին մօտեցան եւ եկան Բեթփագէ, Ձիթենեաց լերան մօտ, այն ժամանակ Յիսուս իր աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց. 2 «Գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է, եւ այնտեղ կը գտնէք կապուած մի էշ եւ նրա հետ՝ մի քուռակ. արձակեցէ՛ք բերէք ինձ: 3 Եւ եթէ մէկը ձեզ բան ասի, կ՚ասէք, որ Տիրոջը պէտք են. եւ նա իսկոյն դրանք կ՚ուղարկի»: 4 Բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի կատարուի մարգարէի խօսքը, որ ասում է. 5 «Ասացէ՛ք Սիոնի դստերը, ահա դէպի քեզ է գալիս քո թագաւորը՝ հեզ եւ նստած էշի ու էշի քուռակի վրայ»: 6 Աշակերտները գնացին եւ արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայել էր. 7 եւ էշն ու քուռակը բերեցին, նրանց վրայ զգեստներ գցեցին. եւ նա նստեց դրանց վրայ: 8 Եւ բազում ժողովուրդ իրենց զգեստները փռեցին ճանապարհի վրայ, իսկ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու սփռում ճանապարհի վրայ: 9 Առաջից եւ յետեւից գնացող ժողովրդի բազմութիւնը աղաղակում էր ու ասում. «Օրհնութի՜ւն Դաւթի Որդուն, օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով, օրհնութի՜ւն՝ բարձունքներում»: 10 Եւ երբ նա մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը դղրդաց, եւ ասում էին՝ ո՞վ է սա: 11 Իսկ ժողովրդի բազմութիւնն ասում էր. «Սա Յիսուս մարգարէն է, որ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից է»: 12 Եւ Յիսուս մտաւ տաճար ու դուրս հանեց բոլոր նրանց, որ տաճարի մէջ վաճառում ու գնումներ էին անում. նա շուռ տուեց լումայափոխների սեղաններն ու աղաւնեվաճառների աթոռները: 13 Եւ նրանց ասաց. «Գրուած է՝ իմ տունը աղօթքի տուն պիտի կոչուի, իսկ դուք աւազակների որջ էք արել այդ»: 14 Տաճարի մէջ կոյրեր եւ կաղեր Յիսուսին մօտեցան, եւ նա բժշկեց նրանց: 15 Երբ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները տեսան այն սքանչելիքները, որ նա արեց, եւ մանուկներին, որ տաճարի մէջ աղաղակում էին ու ասում՝ օրհնութի՜ւն Դաւթի Որդուն, բարկացան. 16 եւ ասացին նրան. «Լսո՞ւմ ես՝ դրանք ինչ են ասում»: Յիսուս նրանց ասաց. «Այո՛, դուք չէ՞ք կարդացել, թէ՝ երեխաների ու ծծկերների բերանով օրհնութիւն կատարեցիր»: 17 Եւ նրանց թողնելով՝ ելաւ քաղաքից դուրս, դէպի Բեթանիա. եւ այնտեղ գիշերեց: 18 Եւ առաւօտեան երբ քաղաք վերադարձաւ, քաղց զգաց: 19 Եւ ճանապարհի վրայ մի թզենի տեսնելով՝ եկաւ դէպի այն եւ նրա վրայ ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ: Եւ թզենուն ասաց. «Այսուհետեւ քեզնից յաւիտեան պտուղ թող չլինի»: Եւ նոյն պահին թզենին չորացաւ: 20 Երբ աշակերտները այս տեսան, զարմացան ու ասացին. «Ինչպէ՞ս թզենին իսկոյն չորացաւ»: 21 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ հաւատ ունենաք եւ չերկմտէք, ոչ միայն կ՚անէք այդ թզենուն պատահածը, այլ թէկուզ եւ այդ լերանն ասէք՝ ելի՛ր ու ծովն ընկիր, այն կը կատարուի: 22 Եւ ամէն ինչ, որ ուզէք աղօթքի մէջ հաւատով, կը ստանաք»: 23 Եւ երբ տաճար եկաւ, մինչ ուսուցանում էր, նրան մօտեցան քահանայապետները, ժողովրդի ծերերը եւ ասացին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ ես այդ անում, եւ ո՞վ տուեց քեզ այդ իշխանութիւնը»: 24 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ. եթէ ինձ ասէք, ես էլ ձե՛զ կ՚ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում: 25 Յովհաննէսի մկրտութիւնը որտեղի՞ց էր՝ երկնքի՞ց, թէ՞՝ մարդկանցից»: Նրանք իրար մէջ խորհուրդ էին անում ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. 26 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից վախենում ենք, որովհետեւ բոլորն էլ Յովհաննէսին որպէս մարգարէ են ընդունում»: 27 Պատասխանեցին Յիսուսին ու ասացին՝ չգիտենք: Նա էլ նրանց ասաց. «Ես էլ ձեզ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»: 28 «Բայց ինչպէ՞ս է ձեզ թւում. մի մարդ երկու որդի ունէր: Առաջինին մօտենալով՝ նա ասաց. «Որդեա՛կ, գնա՛ այսօր աշխատի՛ր այգում»: 29 Սա պատասխանեց ու ասաց. «Գնում եմ, տէ՛ր». ու չգնաց: 30 Մօտեցաւ միւսին էլ եւ նոյնն ասաց: Սա պատասխանեց ու ասաց. «Չեմ ուզում»: Բայց յետոյ զղջաց եւ գնաց այգին: 31 Արդ, երկուսից ո՞վ կատարեց հօր կամքը»: Նրանք ասացին՝ վերջինը: Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ ձեզնից առաջ պիտի հասնեն արքայութիւն, 32 որովհետեւ Յովհաննէսը արդարութեան ճանապարհով եկաւ, եւ նրան չհաւատացիք. իսկ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ հաւատացին նրան. եւ դուք այդ տեսաք եւ յետոյ էլ չզղջացիք, որ նրան հաւատայիք»: 33 «Լսեցէ՛ք մի այլ առակ. մի տանուտէր կար, որ այգի տնկեց եւ այն ցանկապատեց ու նրա մէջ հնձան փորեց եւ աշտարակ շինեց. ապա այն վարձու տուեց մշակներին եւ գնաց հեռու երկիր: 34 Երբ պտղի ժամանակը մօտեցաւ, իր ծառաներին ուղարկեց այն մշակների մօտ, որպէսզի բերքից իր բաժինը առնեն: 35 Իսկ մշակները նրա ծառաներին բռնելով՝ մէկին տանջեցին, մէկին սպանեցին, մէկին քարկոծեցին: 36 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ թուով աւելի, քան առաջինները: Եւ սրանց էլ նոյնն արեցին: 37 Յետոյ նրանց մօտ ուղարկեց իր որդուն ու ասաց՝ թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն: 38 Իսկ մշակները, երբ տեսան որդուն, իրենց մտքում ասացին՝ սա է ժառանգը, եկէք սպանենք սրան եւ սրա ժառանգութիւնը մենք սեփականացնենք: 39 Եւ նրան բռնեցին հանեցին այգուց դուրս եւ սպանեցին: 40 Արդ, երբ այգու տէրը գայ, այդ մշակներին ի՞նչ կ՚անի»: 41 Նրանք ասացին նրան. «Չարերին չարաչար կ՚ոչնչացնի եւ այգին կը տայ այլ մշակների, որոնք նրան կը տան պտուղներն իրենց ժամանակին»: 42 Յիսուս նրանց ասաց. «Սուրբ Գրքերում երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել՝ այն վէմը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ է, որ եղաւ անկիւնաքար. Տիրոջից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է: 43 Դրա համար ասում եմ ձեզ, որ ձեզնից կը վերցուի Աստծու արքայութիւնը եւ կը տրուի այն ազգին, որ պտղաբեր կը դարձնի այն: 44 Եւ ով այս վէմի վրայ ընկնի, կը փշրուի, եւ ում վրայ այն ընկնի, նրան կը ճզմի»: 45 Երբ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներ ու փարիսեցիներ նրա առակները լսեցին, իմացան, որ իրենց համար ասաց: 46 Եւ ուզում էին նրան բռնել, բայց վախեցան ժողովրդից, քանի որ իբրեւ մարգարէ էին ընդունում նրան:
Breton(i) 1 Evel ma tostaent ouzh Jeruzalem, ha ma voent e Betfage, tost da Venez an Olived, Jezuz a gasas daou eus e ziskibien, 2 o lavarout dezho: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h; kavout a reot kerkent un azenez stag hag un azen yaouank ganti; distagit int, ha degasit int din. 3 Mar lavar unan bennak un dra bennak deoc'h, respontit: An Aotrou en deus ezhomm anezho. Ha raktal o lezo da vont. 4 Kement-se a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed: 5 Lavarit da verc'h Sion: Setu, da roue a zeu da'z kavout, leun a zouster, ha pignet war un azen, war un azenig, ebeul un azenez. 6 An diskibien a yeas hag a reas ar pezh en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho. 7 Degas a rejont an azenez hag an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warno, hag e rejont dezhañ azezañ warno. 8 An darn vuiañ eus an dud a astennas o dilhad war an hent, ha re all a droc'he brankoù gwez, hag a c'holoas ganto an hent. 9 Ar re a valee a-raok, hag ar re a heulie Jezuz, a grie: Hozanna da Vab David! Benniget ra vo an hini a zeu en anv an Aotrou! Hozanna el lec'hioù uhel meurbet! 10 Pa voe aet e Jeruzalem, holl gêr a voe mantret, hag e lavarent: Piv eo hemañ? 11 Ar bobl a respontas: Jezuz eo, ar profed eus Nazared e Galilea. 12 Jezuz, o vezañ aet e templ Doue, a gasas kuit an holl re a werzhe hag a brene en templ; hag e tiskaras taolioù an drokerien-arc'hant, ha kadorioù ar varc'hadourien goulmed. 13 Lavarout a reas dezho: Skrivet eo: Va zi a vo galvet un ti a bedenn. Met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron. 14 Tud dall ha tud kamm a dostaas outañ en templ, hag o yac'haas. 15 Met ar veleien vras hag ar skribed, droug enno o welout ar burzhudoù a rae ha bugale a grie en templ: Hozanna da Vab David, 16 a lavaras dezhañ: Ha klevout a rez ar pezh a lavaront? Ya, a respontas Jezuz dezho, ha n'hoc'h eus biskoazh lennet ar c'homzoù-mañ: Tennet ec'h eus meuleudi eus genou ar vugale hag ar re a zo ouzh ar vronn? 17 Hag, o vezañ o lezet, ez eas kuit eus kêr, evit mont da Vetania, e-lec'h ma tremenas an noz. 18 Da vintin, evel ma tistroe e kêr, en devoe naon. 19 O welout ur wezenn-fiez war an hent, e tostaas outi; met ne gavas enni nemet delioù, hag e lavaras dezhi: Ra ne zeuio biken frouezh ac'hanout! Raktal, ar wezenn-fiez a sec'has. 20 An diskibien a welas kement-se, hag a voe souezhet, o lavarout: Penaos eo deuet ar wezenn-fiez-se da vezañ sec'h raktal? 21 Jezuz a respontas dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, mar ho pije feiz ha ma ne ziskredjec'h ket, n'eo ket hepken ar pezh a zo bet graet d'ar wezenn-fiez e rajec'h, met pa lavarjec'h d'ar menez-se: Sav alese hag en em daol er mor, kement-se en em raje. 22 Kement a c'houlennot gant feiz dre ar bedenn, a vo roet deoc'h. 23 Jezuz a yeas en templ, hag e-pad ma kelenne, ar veleien vras hag henaourien ar bobl a zeuas da lavarout dezhañ: Dre beseurt galloud e rez an traoù-se, ha piv en deus roet dit ar galloud-se? 24 Jezuz a respontas dezho: Me a c'houlenno ivez un dra ouzhoc'h, ha, mar respontit, e lavarin deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se. 25 Badeziant Yann, a-belec'h e teue? Eus an neñv, pe eus an dud? Int a soñje enno oc'h-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ? 26 Ha mar lavaromp: Eus an dud, e tleomp doujañ ar bobl, rak an holl a gred e oa Yann ur profed. 27 Neuze e respontjont da Jezuz: N'ouzomp ket. Hag eñ a lavaras dezho d'e dro: Ha me kennebeut, ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se. 28 Petra a soñjit? Un den en devoa daou vab; o vont etrezek an hini kentañ, e lavaras dezhañ: Va mab, kae hiziv da labourat em gwinieg. 29 Eñ a respontas: Ne din ket. Goude-se, e teuas keuz dezhañ, hag ez eas. 30 Dont a reas ivez etrezek egile, hag e lavaras dezhañ ar memes tra. Hag hemañ a respontas: Mont a ran, aotrou; met ne deas ket. 31 Pehini anezho o-daou en deus graet bolontez e dad? Int a lavaras dezhañ: An hini kentañ. Jezuz a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar bublikaned hag ar merc'hed a vuhez fall ho tiaraogo e rouantelezh Doue. 32 Rak Yann a zo deuet d'ho kavout dre hent ar reizhder, ha n'hoc'h eus ket kredet ennañ. Met ar bublikaned hag ar merc'hed a vuhez fall o deus kredet ennañ. Ha c'hwi, goude bezañ gwelet kement-se, n'hoc'h eus ket bet keuz evit krediñ ennañ. 33 Selaouit ur barabolenn all. Bez' e oa un den penn-tiegezh hag a blantas ur winieg, a reas ur c'harzh en-dro dezhi, a gleuzias enni ur wask, hag a savas enni un tour; neuze e feurmas anezhi da winierien, hag ez eas en ur vro all. 34 Da amzer ar frouezh e kasas e servijerien etrezek ar winierien, evit resev frouezh e winieg. 35 Met ar winierien, o vezañ kroget er servijerien, a gannas unan, a lazhas egile, hag a veinatas an trede. 36 Kas a reas adarre servijerien all, kalz muioc'h eget ar re gentañ, hag e rejont dezho ar memes tra. 37 Da ziwezhañ, e kasas dezho e vab, o lavarout: Doujañ a raint va mab. 38 Met ar winierien, pa weljont ar mab, a lavaras etrezo: Setu an heritour; deuit, lazhomp eñ, ha kemeromp e heritaj. 39 Hag o vezañ kroget ennañ, e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg, hag en lazhjont. 40 Bremañ, pa zeuio mestr ar winieg, petra a raio d'ar winierien-se? 41 Respont a rejont dezhañ: Distrujañ a raio en un doare reuzeudik an dud drouk-se, hag e feurmo e winieg da winierien all a roio dezhañ he frouezh en o amzer. 42 Jezuz a lavaras dezho: Ha n'hoc'h eus biskoazh lennet er Skriturioù: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone, a zo deuet da vezañ penn ar c'horn. Kement-se a zo bet graet gant an Aotrou, hag un dra marzhus eo d'hon daoulagad? 43 Setu perak e lavaran deoc'h, penaos rouantelezh Doue a vo lamet diganeoc'h, ha roet d'ur bobl a roio ar frouezh anezhi. 44 An hini a gouezho war ar maen-se a vo brevet, ha flastret e vo an hini ma kouezho warnañ. 45 Goude bezañ klevet e barabolennoù, ar veleien vras hag ar farizianed a anavezas mat e oa anezho eo e komze Jezuz, 46 hag e klaskjont kregiñ ennañ, met aon o devoa rak ar bobl a gemere anezhañ evit ur profed.
Basque(i) 1 Eta Ierusaleme aldera ciradenean, eta ethor citecenean Bethphagera, Oliuatzetaco mendi aldera, orduan Iesusec igor citzan bi discipulu, 2 Erraiten cerauela, Çoazte çuen aurkaco burgura, eta bertan eridenen duçue asto emebat estecatua, eta vmebat harequin: lachaturic ekar ietzadaçue. 3 Eta baldin nehorc deus badarraçue, erraçue ecen Iaunac behar dituela: ecen bertan igorriren ditu hec. 4 Bada haur gucia eguin içan da Prophetáz erran cena compli ledinçát, cioela, 5 Erroçue Siongo alabari, Huná, eure reguea ethorten çain mansoric, eta asto emearen, eta vztarricoaren vme arraren gainean iarria. 6 Discipuluac bada ioan citecen, eta eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauèn beçala. 7 Eta ekar citzaten astoa eta vmea, eta eçar citzaten hayén gainean bere abillamenduac, eta iar eraci ceçaten hayén gainean. 8 Eta gendetze handic heda citzaten bere abillamenduac bidean, eta bercéc adarrac piccatzen cituzten arboretaric, eta bidean hedatzen. 9 Eta aitzinean ioaiten eta iarreiquiten cen populua oihuz cegoen, cioela, Hosanna Dauid-en semeá: benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena, Hosanna leku gorenetan aicená. 10 Eta sarthu cenean hura Ierusalemen, ciuitate gucia moui cedin, cioela, Nor da haur? 11 Eta populuac erraiten çuen, Haur da Iesus Prophetá Galilean den Nazareteco. 12 Eta sar cedin Iesus Iaincoaren templean, eta egotz citzan campora templean saltzen eta erosten ari ciraden guciac: eta cambiadorén mahainac itzul citzan, eta vsso colombác saltzen cituztenen cadirác. 13 Eta dioste, Scribatua da, Ene etchea, orationetaco etche deithuren da: baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue. 14 Orduan ethor citecen harengana itsuac eta mainguäc templean: eta senda citzan hec. 15 Baina ikussiric Sacrificadore principaléc eta Scribéc harc eguin cituen miraculuac, eta haourraco oihuz ceudela templean, eta erraiten çutela, Hosanna Dauid-en semeá: gaitzi cequién. 16 Eta erran cieçoten, Badançuc hauc cer dioitén? Eta Iesusec erran ciecén, Bay: eztuçue egundano iracurri, Haourrén eta edosquiten dutenén ahotic complitu vkan duc laudorioa. 17 Eta hec vtziric, ilki cedin hiritic campora Bethaniarat: eta ostatu har ceçan han. 18 Eta goicean hirirát itzultzen cela, gosse cedin. 19 Eta ikussiric ficotzebat bidearen gainean, ethor cedin hartara, eta etzeçan deus hartan eriden hostoric baicen: eta diotsa, Guehiago fructuric hireganic sor eztadila seculan. Eta eyhar cedin bertan ficotzea. 20 Eta hori ikussiric discipuluéc mirets ceçaten, cioitela, Nolatan bertan eyhartu içan da ficotzea? 21 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Eguiaz erraiten drauçuet, baldin fede baduçue, eta duda ezpadeçaçue, ez solament ficotzeari eguin içan çayona eguinen duçue, baina are baldin mendi huni badarroçue, Khen adi, eta iraitz adi itsassora eguinen da. 22 Eta cerere galde eguinen baituçue orationean sinhesten duçuela, recebituren duçue. 23 Eta ethorri cenean templera, Sacrificadore principalac eta populuco Ancianoac, hura iracasten ari cela, ethor citecen harengana, cioitela, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc hiri eman drauc authoritate hori? 24 Ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez, cein badarradaçue nic-ere erranen drauçuet, cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan. 25 Ioannesen Baptismoa nondic cen? cerutic ala guiçonetaric? Eta hec baciharducaten berac baithan, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen draucu, Cergatic bada hura eztucue sinhetsi? 26 Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: beldur gara communaren: ecen guciéc daducate Ioannes Prophetatan. 27 Eta ihardesten ceraucotela Iesusi, erran ceçaten, Etzeaquiagu. Erran ciecén harc-ere, Eztrauçuet nic-ere erraiten cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan. 28 Baina cer irudi çaiçue, Guiçon batec cituen bi seme: eta hurbilduric lehenagana, erran ceçan, Semé habil, egun trabailla adi ene mahastian: 29 Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin. 30 Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan. 31 Bi hautaric ceinec eguin çuen bere aitaren vorondatea? Diotsate, Lehenac. Dioste Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet ecen publicanoac eta paillardác aitzincen çaizquiçuela Iaincoaren resumara. 32 Ecen ethorri da Ioannes çuetara iustitiazco bideaz, eta eztuçue hura sinhetsi: baina publicanoéc eta paillardéc sinhetsi vkan dute: eta çuec hori ikussiric, etzarete emendatu guero, haren sinhestera. 33 Berce comparationebat ençuçue. Cen aitafamiliabat, ceinec landa baitzeçan mahastibat, eta hura hessiz ingura baitzeçan, eta hartan hobibat eguin ceçan lacotzát, eta edifica ceçan dorrebat, eta aloca ciecén laborariey: eta camporat ioan cedin. 34 Bada fructuén sasoina hurbildu cenean, igor citzan bere cerbitzariac laborarietara, fructuén recebitzera. 35 Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida. 36 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric lehenac baino guehiago, eta hæi halaber eguin ciecén. 37 Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea. 38 Baina laborariéc ikussiric semea erran ceçaten bere artean, Haur da primua, çatozte, hil deçagun haur, eta gatchetzan hunen heretageari. 39 Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten. 40 Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy? 41 Diotsate, Gaichto hec gaizqui deseguinen: eta bere sasoinean fructuac renda dietzoyoten berce laborariri bere mahastia alocaturen. 42 Dioste Iesusec, Egundano eztuçue iracurri Scripturetan, Edificaçaléc arbuyatu duten harria cantoin buru eguin içan da: Haur Iaunaz eguin içan da, eta da gauça miragarria gure beguién aitzinean? 43 Halacotz diotsuet ecen edequiren çaiçuela Iaincoaren resumá, eta emanen çayola, hartaco fructuac eguinen dituen populuari. 44 Eta harri haren gainera eroriren dena, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehaturen. 45 Eta ençun citzatenean Sacrificadore principaléc, eta Phariseuéc haren comparationeac, eçagut ceçaten ecen heçaz minço cela. 46 Eta hatzaman nahi çutelaric, populuaren beldur içan ciraden, ceren Propheta beçala hura baitzaducaten.
Bulgarian(i) 1 И когато се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Иисус изпрати двама ученика, като им каза: 2 Идете в селото, което е насреща ви, и веднага ще намерите вързана магарица и магаренце с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте. 3 И ако някой ви каже нещо, кажете: На Господа трябват; и той веднага ще ги изпрати. 4 А това стана, за да се сбъдне реченото чрез пророка, който казва: 5 ?Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар идва при теб, кротък и възседнал на магарица и на магаренце, рожба на впрегатно.“ 6 И така, учениците отидоха и направиха, както им поръча Иисус: 7 докараха магарицата и магаренцето и наметнаха на тях дрехите си, и Той седна върху тях. 8 И едно много голямо множество постла дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и ги постилаха по пътя. 9 А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия син! Благословен, който иде в Господното Име! Осанна във висините! 10 И когато влезе в Ерусалим, целият град се раздвижи и казваха: Кой е Този? 11 А множествата казваха: Този е пророкът Иисус, който е от Назарет в Галилея. 12 И Иисус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите, и им каза: 13 Писано е: ?Домът Ми ще се нарече молитвен дом“, а вие го правите ?разбойнически вертеп“. 14 И при Него в храма дойдоха слепи и куци и Той ги изцели. 15 А главните свещеници и книжници, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма и казваха: Осанна на Давидовия Син! -- възнегодуваха и Му казаха: 16 Чуваш ли какво казват тези? А Иисус им каза: Да. Не сте ли чели никога: ?От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала“? 17 И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува. 18 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня. 19 И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, освен само листа, и й каза: Да няма вече плод от теб до века! И смокинята веднага изсъхна. 20 И учениците, като видяха това, се учудиха и казаха: Как така веднага изсъхна смокинята? 21 А Иисус в отговор им каза: Истина ви казвам: ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, а даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето, ще стане. 22 И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите. 23 И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща? И кой Ти е дал тази власт? 24 А Иисус в отговор им каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, на което, ако Ми отговорите, и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща. 25 Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от хората? А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте? 26 Но ако кажем: От хората; боим се от множеството, защото всички имат Йоан за пророк. 27 И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. И Той им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя тези неща. 28 Но какво мислите? Един човек, който имаше двама сина, отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето. 29 А той в отговор каза: Не искам! -- но после се разкая и отиде. 30 Отиде и при втория и му каза същото. А той в отговор каза: Аз ще ида, господине! -- и не отиде. 31 Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казаха Му: Първият. Иисус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство. 32 Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте, бирниците обаче и блудниците му повярваха. А вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте след това да му повярвате. 33 Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на лозари, отиде в чужбина. 34 А когато наближи времето на плодовете, изпрати слугите си при лозарите, за да приберат плодовете му. 35 И лозарите, като хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни пребиха. 36 Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото. 37 А най-накрая изпрати при тях сина си, като казваше: Ще почетат сина ми. 38 Но лозарите, като видяха сина, казаха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му! 39 И като го хванаха, го изхвърлиха вън от лозето и го убиха. 40 И така, когато стопанинът на лозето си дойде, какво ще направи на тези лозари? 41 Казаха Му: Злосторниците лошо ще погуби, а лозето ще даде под наем на други лозари, които ще му дават плодовете на времето им. 42 Иисус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това и чудно е в нашите очи“? 43 Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който ражда плодовете му. 44 И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне, ще го смаже. 45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че говори за тях. 46 Но когато поискаха да Го хванат, се уплашиха от множествата, понеже Го имаха за пророк.
Croatian(i) 1 Kad se približiše Jeruzalemu te dođoše u Betfagu, na Maslinskoj gori, posla Isus dvojicu učenika 2 govoreći: "Pođite u selo pred vama i odmah ćete naći privezanu magaricu i uz nju magare. Odriješite ih i dovedite k meni. 3 Ako vam tko što rekne, recite: 'Gospodinu trebaju', i odmah će ih pustiti." 4 To se dogodi da se ispuni što je rečeno po proroku: 5 Recite kćeri Sionskoj: Evo kralj ti tvoj dolazi, krotak, jašuć na magarcu, na magaretu, mladetu magaričinu. 6 Učenici odu i učine kako im naredi Isus. 7 Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih. 8 Silan svijet prostrije svoje haljine po putu, a drugi rezahu grane sa stabala i sterahu ih po putu. 9 Mnoštvo pak pred njim i za njim klicaše: "Hosana Sinu Davidovu! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Hosana u visinama!" 10 Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: "Tko je ovaj?" 11 A mnoštvo odgovaraše: "To je Prorok, Isus iz Nazareta galilejskoga." 12 Isus uđe u Hram i izagna sve koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe. 13 Kaže im: "Pisamo je: Dom će se moj zvati Dom molitve, a vi od njega činite pećinu razbojničku." 14 U Hramu mu priđoše slijepi i hromi i on ih ozdravi. 15 A kad glavari svećenički i pismoznanci vidješe čudesa koja učini i djecu što viču Hramom: "Hosana Sinu Davidovu!", gnjevni 16 mu rekoše: "Čuješ li što ovi govore?" Kaže im Isus: "Da! A niste li čitali: Iz usta djece i dojenčadi sebi si pripravio hvalu?" 17 On ih ostavi, pođe iz grada u Betaniju te ondje prenoći. 18 Ujutro se vraćao u grad i ogladnje. 19 Ugleda smokvu kraj puta i priđe k njoj, ali ne nađe na njoj ništa osim lišća pa joj kaže: "Ne bilo više ploda s tebe dovijeka!" I smokva umah usahnu. 20 Vidjevši to, učenici se začude: "Kako umah smokva usahnu!" 21 Isus im odvrati: "Zaista, kažem vam, ako budete imali vjeru i ne posumnjate, činit ćete ne samo ovo sa smokvom, nego - reknete li i ovoj gori: 'Digni se i baci u more!', bit će tako. 22 I sve što zaištete u molitvi vjerujući, primit ćete." 23 I uđe u Hram. Dok je naučavao, pristupiše mu glavari svećenički i starješine narodne te ga upitaše: "Kojom vlašću to činiš? Tko ti dade tu vlast?" 24 Isus im odgovori: "I ja ću vas jedno upitati. Ako mi na to odgovorite, ja ću vama kazati kojom vlašću ovo činim. 25 Krst Ivanov odakle li bijaše? Od Neba ili od ljudi?" A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'Od Neba', odvratit će nam: 'Zašto mu, dakle, ne povjerovaste?' 26 A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom." 27 Zato odgovore Isusu: "Ne znamo." I on njima reče: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim." 28 "A što vam se čini? Čovjek neki imao dva sina. Priđe prvomu i reče: 'Sinko, hajde danas na posao u vinograd!' 29 On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode. 30 Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode. 31 Koji od te dvojice izvrši volju očevu?" Kažu: "Onaj prvi." Nato će im Isus: "Zaista, kažem vam, carinici i bludnice pretekoše vas u kraljevstvo Božje! 32 Doista, Ivan dođe k vama putom pravednosti i vi mu ne povjerovaste, a carinici mu i bludnice povjerovaše. Vi pak, makar to vidjeste, ni kasnije se ne predomisliste da mu povjerujete." 33 "Drugu prispodobu čujte! Bijaše neki domaćin koji posadi vinograd, ogradi ga ogradom, iskopa u njemu tijesak i podiže kulu pa ga iznajmi vinogradarima i otputova. 34 Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod. 35 A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše. 36 I opet posla druge sluge, više njih nego prije, ali oni i s njima postupiše jednako." 37 "Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.' 38 Ali kad vinogradari ugledaju sina, rekoše među sobom: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i imat ćemo baštinu njegovu!' 39 I pograbe ga, izbace iz vinograda i ubiju." 40 "Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?" 41 Kažu mu: "Opake će nemilo pogubiti, a vinograd iznajmiti drugim vinogradarima što će mu davati urod u svoje vrijeme." 42 Kaže im Isus: "Zar nikada niste čitali u Pismima: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni. Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim! 43 Zato će se - kažem vam - oduzeti od vas kraljevstvo Božje i dat će se narodu koji donosi njegove plodove! ( 44 I tko padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.)" 45 Kad su glavari svećenički i farizeji čuli te njegove prispodobe, razumjeli su da govori o njima. 46 I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva jer ga je smatralo prorokom.
BKR(i) 1 A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své, 2 Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně. 3 A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je. 4 Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: 5 Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té oslice jhu podrobené. 6 I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš, 7 Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili. 8 Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu. 9 A zástupové, kteříž napřed šli, i ti, kteříž nazad byli, volali, řkouce: Aj syn Davidův, Spasitel. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně; spasiž nás ty, kterýž jsi na výsostech. 10 A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento? 11 Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského. 12 I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodavače a kupce z chrámu, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel, 13 A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou. 14 I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je. 15 Vidouce pak přední kněží a zákoníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví : Aj syn Davidův, Spasitel, rozhněvali se. 16 A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, dokonal jsi chválu? 17 A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal. 18 Ráno pak navracuje se do města, zlačněl. 19 A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten. 20 A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten! 21 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru, a nebudete-li pochybovati, netoliko to, co se stalo fíkovému dřevu, učiníte, a kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se. 22 A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete. 23 A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo jest tobě tu moc dal? 24 Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím. 25 Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu? 26 Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka. 27 I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím. 28 Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej. 29 A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel. 30 I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel. 31 Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího. 32 Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu. 33 Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole. 34 A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její. 35 Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali. 36 Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též. 37 Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého. 38 Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho. 39 I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili. 40 Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm? 41 Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými. 42 Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima. 43 Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho. 44 A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej. 45 A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil. 46 I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka.
Danish(i) 1 Og der de kom nær til Jerusalem, og var komne til Bethpage ved Oliebjerget, da sendte Jesus tvende Disciple og sagde til dem: 2 gaar hen i den By, som ligger for Eder, og strax skulle i finde en Aseninde bunden og et Føl hos hende; løser dem og fører dem til mig. 3 Og dersom Nogen taler Eder Noget til, da siger, at Herren har dem behov, saa skal han strax fremsende dem. 4 Men dette skete altsammen, at det skulde fuldkommes, som er talet ved Propheten, som siger: 5 forkynder Zions Datter! see, din Konge kommer til dig, sagtmodig og ridende paa et Asen og paa Asenindens Føl. 6 Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befoel dem; 7 og de hentede Aseninden og Føllet, og lade deres Klæder paa dem; og han satte sig derpaa. 8 Men de Fleste af Folket bredte deres Klæder paa Veien, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Veien; 9 men Folket, som gik foran og fulgte, raabte og sagde: Hosanna den Davids Søn! velsignet være den, som kommer i Herrens Navn! Hosanna i det Høieste! 10 Og der han drog ind i Jerusalem, oprørtes den ganske Stad og sagde: hvo er denne? 11 Men Folket sagde: det er Jesus, Propheten fra Nazareth i Galilæa. 12 Og Jesus gik ind i Guds Tempel og uddrev alle dem, som solgte og kjøbte i Templet, og omstødte Vexelerernes Borde og Duekræmmernes Stole. 13 Og han sagde til dem: der er skrevet: mit Huus skal kaldes et Bedehuus, men I have gjort det til en Røverkule. 14 Og der gik Blinde og Halte til ham i Templet, og han helbredte dem, 15 Men der de Ypperstepræster og Skriftkloge saae de Undergjerninger, som han gjorde, og at Børnene raabte i Templet og sagde: Hosanna den Davids Søn! bleve de vrede, og sagde til ham: 16 hører du, hvad disse sige? Men Jesus sagde til dem: jo! have I aldrig læst af de Umyndiges og Diendes Mund skal du berede Lov? 17 Og han forlod dem og gik udenfor Staden til Bethanien, og blev der. 18 Men der han om Morgenen igjen gik til Staden, hungrede ham. 19 Og han saae et Figentræ ved Veien og gik til det, og fandt Intet derpaa, uden Blade alene. og Han sagde til det: aldrig mere voxe Frugt paa dig! Og Figentræet visnede strax. 20 Og der Disciplene saae det, forundrede de sig og sagde: hvorledes visnede Figentræet saa strax? 21 Men Jesus svarede og sagde til dem: sandelig siger jeg Eder: dersom I have Tro og ikke tvivle, da skulle I ikke alene kunne gjøre det med Figentræet, men dersom I endog sige til dette Bjerg: løft dig og kast dig i Havet, da skal det skee. 22 Og alt det, I begjære i Bønnen troende, det skulle I faae. 23 Og der han kom til Templet, traadte til ham, idet han lærte, de ypperstepræster og Folkets Ældste, og sagde: af hvad Magt gjør du dette? og hvo har givet dig denne magt. 24 Men Jesus svarede og sagde til dem: jeg vil og spørge Eder om een Sag; dersom I sige mig det, vil jeg og sige Eder, af hvad Magt jeg gjør dette. 25 Johannes' Daab, hveden var den? af Himmelen, eller af Menneskene? Men de betænkte ved sig selv og sagde: sige vi, den var af Himmelen, da vil han spørge os: hvi troede I ham da ikke? 26 Men sige vi: den var af Menneskene, frygte vi os for Folket; thi de holdt alle Johannes for en Prophet. 27 Og de svarede Jesus og sagde: vi vide det ikke. Da sagde han og til dem: saa siger jeg ikke heller, af hvad Magt jeg gjør dette. 28 Men hvad tykkes Eder? Et menneske havde to Sønner; og han gik til den første og sagde: Søn gak hen, arbeid i Dag udi min Viingaard. 29 Men han svarede og sagde: jeg vil ikke; men derefter angrede det ham, og han gik hen. 30 Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Herre, jeg vil; og gik ikke hen. 31 Hvilken af de to gjorde Faderens Villie? De sagde til ham: den Første. Jesus sagde til dem: sandelig siger jeg Eder, at Toldere og Skjøger gaae for Eder i Guds Rige. 32 Thi Johannes kom til Eder paa Retfærdigheds Vei, og I troede ham ikke, men Toldere og Skøger troede ham; men enddog I det saae, angrede det Eder alligevel ikke derefter, saa I troede ham. 33 Hører en anden Lignelse: der var en Huusbonde, som plantede en Viingaard og satte et gjerde omkring den og gravede en Perse i den og byggede et Taarn; og han leiede den til Viingaardsmænd, og drog udenlands. 34 Men der Frugtens Tid kom, sendte han sine Tjenere til Viingaardsmændene, at annamme dens Frugter. 35 Og Viingaardsmændene toge hans Tjenere; en sloge de, en anden dræbte de, en anden stenede de. 36 Han sendte atter andre Tjenere, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem. 37 Men derefter sendte han sin Søn til dem og sagde: de ville dog undsee sig for min Søn. 38 Men der Viingaardsmændene saae Sønnen, sagde de til hverandre: denne er Arvingen; kommer, lader os slaae ham ihjel og tilvende os hans Arv. 39 Og de toge ham og stødte ham udenfor Viingaarden og sloge ham ihjel. 40 Naar da Viingaardens Herre kommer, hvad skal han gjøre med disse Viingaardsmænd? 41 De sagde til ham: han skal ilde omkomme de Onde, og leie sin Viingaard til andre Viingaardsmænd, som skulle give ham Frugterne i deres Tid. 42 Jesus sagde til dem: have I aldrig læst i Skrifterne: den Steen, som Bygningsmændene forskøde, den er bleven til en Hovedhjørnesteen; det er skeet af Herren, og er underligt for vore Øine. 43 Derfor siger jeg Eder, at Guds Rige skal tages fra Eder og gives et Folk, som skal bære dets Frugter. 44 Og hvo som falder paa denne Steen, skal sønderstødes; men hvilken den falder paa, ham skal den knuse. 45 Og der de Ypperstepræster og Pharisæerne hørte hans Lignelser, mærkede de, at han talede om dem. 46 Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Folket; thi de holdt ham for en Prophet.
CUV(i) 1 耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 欖 山 那 裡 。 2 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 必 看 見 一 匹 驢 拴 在 那 裡 , 還 有 驢 駒 同 在 一 處 ; 你 們 解 開 , 牽 到 我 這 裡 來 。 3 若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。 4 這 事 成 就 是 要 應 驗 先 知 的 話 , 說 : 5 要 對 錫 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 說 : 看 哪 , 你 的 王 來 到 你 這 裡 , 是 溫 柔 的 , 又 騎 著 驢 , 就 是 騎 著 驢 駒 子 。 6 門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 , 7 牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。 8 眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。 9 前 行 後 隨 的 眾 人 喊 著 說 : 和 散 那 ( 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 是 稱 頌 的 話 ) 歸 於 大 衛 的 子 孫 ! 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 ! 10 耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 驚 動 了 , 說 : 這 是 誰 ? 11 眾 人 說 : 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。 12 耶 穌 進 了 神 的 殿 , 趕 出 殿 裡 一 切 作 買 賣 的 人 , 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 , 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 ; 13 對 他 們 說 : 經 上 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 14 在 殿 裡 有 瞎 子 、 瘸 子 到 耶 穌 跟 前 , 他 就 治 好 了 他 們 . 。 15 祭 司 長 和 文 士 看 見 耶 穌 所 行 的 奇 事 , 又 見 小 孩 子 在 殿 裡 喊 著 說 : 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 ! 就 甚 惱 怒 , 16 對 他 說 : 這 些 人 所 說 的 , 你 聽 見 了 麼 ? 耶 穌 說 : 是 的 。 經 上 說 你 從 嬰 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 讚 美 的 話 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 17 於 是 離 開 他 們 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 裡 住 宿 。 18 早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 , 19 看 見 路 旁 有 一 棵 無 花 果 樹 , 就 走 到 跟 前 , 在 樹 上 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 你 永 不 結 果 子 。 那 無 花 果 樹 就 立 刻 枯 乾 了 。 20 門 徒 看 見 了 , 便 希 奇 說 : 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 ? 21 耶 穌 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 有 信 心 , 不 疑 惑 , 不 但 能 行 無 花 果 樹 上 所 行 的 事 , 就 是 對 這 座 山 說 : 你 挪 開 此 地 , 投 在 海 裡 ! 也 必 成 就 。 22 你 們 禱 告 , 無 論 求 甚 麼 , 只 要 信 , 就 必 得 著 。 23 耶 穌 進 了 殿 , 正 教 訓 人 的 時 候 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 來 問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ? 24 耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 若 告 訴 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。 25 約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 ? 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 對 我 們 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ? 26 若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。 27 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。 28 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 他 來 對 大 兒 子 說 : 我 兒 , 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 做 工 。 29 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 30 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。 31 你 們 想 , 這 兩 個 兒 子 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 ? 他 們 說 : 大 兒 子 。 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 稅 吏 和 娼 妓 倒 比 你 們 先 進 神 的 國 。 32 因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 , 你 們 卻 不 信 他 ; 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 們 看 見 了 , 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 。 33 你 們 再 聽 一 個 比 喻 : 有 個 家 主 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 周 圍 圈 上 籬 笆 , 裡 面 挖 了 一 個 壓 酒 池 , 蓋 了 一 座 樓 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 了 。 34 收 果 子 的 時 候 近 了 , 就 打 發 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。 35 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。 36 主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。 37 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 38 不 料 , 園 戶 看 見 他 兒 子 , 就 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 佔 他 的 產 業 ! 39 他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 40 園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ? 41 他 們 說 : 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 , 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。 42 耶 穌 說 : 經 上 寫 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 主 所 做 的 , 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 43 所 以 我 告 訴 你 們 , 神 的 國 必 從 你 們 奪 去 , 賜 給 那 能 結 果 子 的 百 姓 。 44 誰 掉 在 這 石 頭 上 , 必 要 跌 碎 ; 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。 45 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聽 見 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。 46 他 們 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 眾 人 , 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1448 耶穌和門徒將近 G2414 耶路撒冷 G2064 ,到了 G967 伯法其 G4314 ,在 G1636 橄欖 G3735 山那裡。
  2 G2424 耶穌 G649 就打發 G1417 兩個 G3101 門徒 G846 ,對他們 G3004 G5216 :你們 G4198 G561 對面 G2968 村子 G2532 裡去, G2112 G2147 看見 G3688 一匹驢 G1210 G2532 在那裡,還有 G4454 驢駒 G3326 同在一處 G3089 ;你們解開 G71 ,牽 G3427 到我這裡來。
  3 G1437 G5100 有人 G5213 對你們 G2036 G2046 甚麼,你們就說 G2962 :主 G2192 G5532 要用 G846 G2112 。那人必立時讓你們牽來。
  4 G5124 G1161 G3650 G1096 成就 G2443 是要 G4137 應驗 G4396 先知 G4483 的話 G3004 ,說:
  5 G4622 要對錫安 G2364 的居民(原文是女子 G2036 )說 G2400 :看哪 G4675 ,你的 G935 G2064 來到 G4671 G4239 這裡,是溫柔的 G2532 ,又 G1910 騎著 G3688 G2532 ,就是 G4454 G5268 G5207 騎著驢駒子。
  6 G3101 門徒 G1161 G2531 G2424 耶穌 G4367 所吩咐 G4160 的去行,
  7 G71 牽了 G3688 G2532 G4454 驢駒 G846 來,把自己的 G2440 衣服 G2007 G1883 在上面 G1883 G846 ,耶穌就騎上。
  8 G3793 眾人 G4118 多半 G2440 把衣服 G4766 G1722 G3598 路上 G1161 ;還 G243 有人 G2875 砍下 G2798 樹枝 G2532 G4766 G1722 G3598 路上。
  9 G4254 前行 G190 後隨 G3793 的眾人 G2896 喊著 G3004 G5614 :和散那 G1138 (原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛 G5207 的子孫 G1722 !奉 G2962 G3686 G2064 G2127 的是應當稱頌 G5310 的!高高 G1722 G5614 上和散那!
  10 G846 耶穌 G2532 G1525 進了 G2414 耶路撒冷 G3956 ,合 G4172 G4579 都驚動了 G3004 ,說 G3778 :這 G2076 G5101 誰?
  11 G3793 眾人 G3004 G3778 :這 G2076 G1056 加利利 G3478 拿撒勒 G575 G4396 先知 G2424 耶穌。
  12 G2424 耶穌 G1525 進了 G2316 G2411 的殿 G1544 ,趕出 G2411 殿 G1722 G3956 一切 G59 作買 G4453 G2690 的人,推倒 G2855 兌換銀錢之人 G5132 的桌子 G2532 ,和 G4453 G4058 鴿子 G2515 之人的凳子;
  13 G846 對他們 G3004 G1125 :經上記著 G3450 說:我的 G3624 殿 G2564 必稱為 G4335 禱告 G3624 的殿 G5210 ,你們 G1161 G846 使他 G4160 成為 G3027 G4693 窩了。
  14 G2411 在殿 G1722 G5185 有瞎子 G5560 、瘸子 G4334 G846 耶穌 G2532 跟前,他就 G2323 治好了 G846 他們.。
  15 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G1492 看見 G4160 耶穌所行 G2297 的奇事 G2532 ,又 G3816 見小孩子 G2411 在殿 G1722 G2896 喊著 G3004 G5614 :和散那 G1138 歸於大衛 G5207 的子孫 G23 !就甚惱怒,
  16 G846 對他 G2036 G3778 :這些人 G3004 所說 G191 的,你聽見了 G2424 麼?耶穌 G3004 G3483 :是的 G1537 。經上說你從嬰孩 G2532 G2337 吃奶的 G4750 G3516 G2675 完全了 G136 讚美 G3763 的話,你們沒有 G314 念過麼?
  17 G2532 於是 G2641 離開 G846 他們 G1831 G1854 ,出 G4172 G1519 G963 伯大尼 G1563 去,在那裡 G835 住宿。
  18 G4405 早晨 G1877 G4172 G3983 的時候,他餓了,
  19 G1492 看見 G3598 G1909 G3391 有一棵 G4808 無花果樹 G2064 G1909 ,就走到跟前 G1722 ,在 G846 G3762 上找不 G2147 G1508 G3440 甚麼,不過 G5444 有葉子 G3004 ,就對樹說 G3371 :從今以後 G4675 ,你 G165 G1096 不結 G2590 果子 G4808 。那無花果樹 G2532 G3916 立刻 G3583 枯乾了。
  20 G3101 門徒 G1492 看見了 G2296 ,便希奇 G3004 G4808 :無花果樹 G4459 怎麼 G3916 立刻 G3583 枯乾了呢?
  21 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1437 ,你們若 G2192 G4102 信心 G3361 ,不 G1252 疑惑 G3756 ,不 G3440 G4160 能行 G4808 無花果樹 G235 G2579 上所行的事,就是 G5129 對這座 G3735 G2036 G142 :你挪開 G906 此地,投 G2281 在海 G1519 G1096 !也必成就。
  22 G4335 你們禱告 G3956 ,無論 G154 G302 G3745 甚麼 G4100 ,只要信 G2983 ,就必得著。
  23 G846 耶穌 G2064 進了 G2411 殿 G1321 ,正教訓人 G749 的時候,祭司長 G2532 G2992 民間 G4245 的長老 G4334 G846 問他 G3004 G1722 :你仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G1325 這些事?給 G4671 G5026 G1849 權柄 G5101 的是誰呢?
  24 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G2504 :我也要 G2065 G5209 你們 G1520 一句 G3056 G1437 ,你們若 G2036 告訴 G3427 G2504 ,我就 G2046 告訴 G5213 你們 G1722 我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
  25 G2491 約翰 G908 的洗禮 G2258 G4159 從那裡 G1537 來的?是從 G3772 天上 G1537 來的?是從 G444 人間 G3844 G1438 來的呢?他們彼此 G1260 商議 G3004 G1437 :我們若 G2036 G1537 G3772 天上 G2254 來,他必對我們 G2046 G3767 :這樣 G1302 ,你們為甚麼 G3756 G4100 G846 他呢?
  26 G1437 G2036 G1537 G444 人間 G5399 來,我們又怕 G3793 百姓 G1063 ,因為 G3956 他們都 G2192 G2491 約翰 G5613 G4396 先知。
  27 G2532 於是 G611 回答 G2424 耶穌 G2036 G3756 :我們不 G1492 知道 G846 。耶穌 G5346 G1473 :我 G3761 也不 G3004 告訴 G5213 你們 G1722 我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
  28 G444 又說:一個人 G2192 G1417 兩個 G5043 兒子 G4334 。他來 G4413 對大兒子 G2036 G5043 :我兒 G4594 ,你今天 G5217 G290 葡萄園 G1722 G2038 去做工。
  29 G611 他回答 G2036 G3756 :我不 G5305 去,以後 G3338 自己懊悔 G565 ,就去了。
  30 G2532 G4334 G1208 對小兒子 G5615 也是這樣 G2036 G611 。他回答 G2036 G1473 :父阿,我 G2532 去,他卻 G3756 G565 去。
  31 G5213 你們 G1380 G1417 ,這兩個 G5101 兒子是那一個 G4160 遵行 G3962 G2307 G3004 呢?他們說 G4413 :大兒子 G2424 。耶穌 G3004 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5057 ,稅吏 G2532 G4204 娼妓 G5209 倒比你們 G4254 G1519 G2316 G932 的國。
  32 G1063 因為 G2491 約翰 G1722 遵著 G1343 G3598 G4314 G5209 你們 G2064 這裡來 G2532 ,你們卻 G3756 G4100 G846 G5057 ;稅吏 G2532 G4204 娼妓 G4100 倒信 G846 G5210 。你們 G1492 看見了 G5305 ,後來 G3756 還是不 G3338 懊悔 G4100 去信 G846 他。
  33 G243 你們再 G191 G3850 一個比喻 G2258 :有 G444 G5100 G3617 家主 G5452 栽了 G290 一個葡萄園 G4060 ,周圍 G5418 圈上 G1722 籬笆,裡面 G3736 挖了 G3025 一個壓酒池 G3618 ,蓋了 G4444 一座樓 G1554 ,租給 G1092 園戶 G2532 ,就 G589 往外國去了。
  34 G2590 收果子 G2540 的時候 G1448 近了 G649 ,就打發 G1401 僕人 G4314 G1092 園戶 G2983 那裡去收 G2590 果子。
  35 G1092 園戶 G2983 拿住 G1401 僕人 G1194 ,打了 G3739 一個 G615 ,殺了 G3739 一個 G3036 ,用石頭打死 G3739 一個。
  36 G3825 主人又 G649 打發 G243 別的 G1401 僕人 G4413 去,比先前 G4119 更多 G2532 ;園戶還是 G5615 照樣 G4160 G846 他們。
  37 G5305 後來 G649 打發 G846 他的 G5207 兒子 G4314 G846 他們 G3004 那裡去,意思說 G1788 :他們必尊敬 G3450 我的 G5207 兒子。
  38 G1161 不料 G1092 ,園戶 G1492 看見 G5207 他兒子 G1722 G1438 ,就彼此 G2036 G3778 :這 G2076 G2818 承受產業的 G1205 。來罷 G615 ,我們殺 G846 G2722 ,佔 G846 他的 G2817 產業!
  39 G2532 他們就 G2983 拿住 G846 G1544 ,推出 G290 葡萄園 G1854 G615 ,殺了。
  40 G290 G2962 G2064 G3752 的時候 G5101 要怎樣 G4160 處治 G1565 這些 G1092 園戶呢?
  41 G3004 他們說 G2560 :要下毒手 G622 除滅 G846 那些 G2556 惡人 G290 ,將葡萄園 G243 G1554 租給 G3748 G1722 按著 G2540 時候 G591 G2590 果子 G1092 的園戶。
  42 G2424 耶穌 G3004 G1124 :經 G1722 G3618 寫著:匠人 G593 所棄的 G3037 石頭 G1096 已作了 G1137 房角 G2776 的頭塊 G3778 石頭。這 G3844 G2962 G1096 所做的 G2257 ,在我們 G3788 G1722 G2076 看為 G2298 希奇 G3763 。這經你們沒有 G314 念過麼?
  43 G1223 G5124 所以 G3004 我告訴 G5213 你們 G2316 ,神 G932 的國 G575 必從 G5216 你們 G142 奪去 G1325 ,賜給 G4160 那能結 G2590 果子 G1484 的百姓。
  44 G4098 誰掉 G5126 在這 G3037 石頭 G1909 G4917 ,必要跌碎 G4098 ;這石頭掉 G1909 G3739 G302 誰的 G846 身上,就要把誰 G3039 砸得稀爛。
  45 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G191 聽見 G846 他的 G3850 比喻 G1097 ,就看出 G4012 他是指著 G846 他們 G3004 說的。
  46 G2212 他們想要 G2902 捉拿 G846 G5399 ,只是怕 G3793 眾人 G1894 ,因為 G2192 眾人以 G846 G5613 G4396 先知。
CUVS(i) 1 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 榄 山 那 里 。 2 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 必 看 见 一 匹 驴 拴 在 那 里 , 还 冇 驴 驹 同 在 一 处 ; 你 们 解 幵 , 牵 到 我 这 里 来 。 3 若 冇 人 对 你 们 说 甚 么 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。 4 这 事 成 就 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 : 5 要 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 , 是 温 柔 的 , 又 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 驹 子 。 6 门 徒 就 照 耶 稣 所 吩 咐 的 去 行 , 7 牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。 8 众 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 还 冇 人 砍 下 树 枝 来 鋪 在 路 上 。 9 前 行 后 随 的 众 人 喊 着 说 : 和 散 那 ( 原 冇 求 救 的 意 思 , 在 此 是 称 颂 的 话 ) 归 于 大 卫 的 子 孙 ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 ! 10 耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ? 11 众 人 说 : 这 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 稣 。 12 耶 稣 进 了 神 的 殿 , 赶 出 殿 里 一 切 作 买 卖 的 人 , 推 倒 兑 换 银 钱 之 人 的 桌 子 , 和 卖 鸽 子 之 人 的 凳 子 ; 13 对 他 们 说 : 经 上 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。 14 在 殿 里 冇 瞎 子 、 瘸 子 到 耶 稣 跟 前 , 他 就 治 好 了 他 们 . 。 15 祭 司 长 和 文 士 看 见 耶 稣 所 行 的 奇 事 , 又 见 小 孩 子 在 殿 里 喊 着 说 : 和 散 那 归 于 大 卫 的 子 孙 ! 就 甚 恼 怒 , 16 对 他 说 : 这 些 人 所 说 的 , 你 听 见 了 么 ? 耶 稣 说 : 是 的 。 经 上 说 你 从 婴 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 赞 美 的 话 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 17 于 是 离 幵 他 们 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 里 住 宿 。 18 早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 , 19 看 见 路 旁 冇 一 棵 无 花 果 树 , 就 走 到 跟 前 , 在 树 上 找 不 着 甚 么 , 不 过 冇 叶 子 , 就 对 树 说 : 从 今 以 后 , 你 永 不 结 果 子 。 那 无 花 果 树 就 立 刻 枯 乾 了 。 20 门 徒 看 见 了 , 便 希 奇 说 : 无 花 果 树 怎 么 立 刻 枯 乾 了 呢 ? 21 耶 稣 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 冇 信 心 , 不 疑 惑 , 不 但 能 行 无 花 果 树 上 所 行 的 事 , 就 是 对 这 座 山 说 : 你 挪 幵 此 地 , 投 在 海 里 ! 也 必 成 就 。 22 你 们 祷 告 , 无 论 求 甚 么 , 只 要 信 , 就 必 得 着 。 23 耶 稣 进 了 殿 , 正 教 训 人 的 时 候 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 来 问 他 说 : 你 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ? 24 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 若 告 诉 我 , 我 就 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。 25 约 翰 的 洗 礼 是 从 那 里 来 的 ? 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 对 我 们 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ? 26 若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。 27 于 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。 28 又 说 : 一 个 人 冇 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。 29 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 后 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 30 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。 31 你 们 想 , 这 两 个 儿 子 是 那 一 个 遵 行 父 命 呢 ? 他 们 说 : 大 儿 子 。 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 税 吏 和 娼 妓 倒 比 你 们 先 进 神 的 国 。 32 因 为 约 翰 遵 着 义 路 到 你 们 这 里 来 , 你 们 却 不 信 他 ; 税 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 们 看 见 了 , 后 来 还 是 不 懊 悔 去 信 他 。 33 你 们 再 听 一 个 比 喻 : 冇 个 家 主 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 里 面 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。 34 收 果 子 的 时 候 近 了 , 就 打 发 仆 人 到 园 户 那 里 去 收 果 子 。 35 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。 36 主 人 又 打 发 别 的 仆 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 园 户 还 是 照 样 待 他 们 。 37 后 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 38 不 料 , 园 户 看 见 他 儿 子 , 就 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 占 他 的 产 业 ! 39 他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 40 园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ? 41 他 们 说 : 要 下 毒 手 除 灭 那 些 恶 人 , 将 葡 萄 园 另 租 给 那 按 着 时 候 交 果 子 的 园 户 。 42 耶 稣 说 : 经 上 写 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 主 所 做 的 , 在 我 们 眼 中 看 为 希 奇 。 这 经 你 们 没 冇 念 过 么 ? 43 所 以 我 告 诉 你 们 , 神 的 国 必 从 你 们 夺 去 , 赐 给 那 能 结 果 子 的 百 姓 。 44 谁 掉 在 这 石 头 上 , 必 要 跌 碎 ; 这 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。 45 祭 司 长 和 法 利 赛 人 听 见 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 着 他 们 说 的 。 46 他 们 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 众 人 , 因 为 众 人 以 他 为 先 知 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1448 耶稣和门徒将近 G2414 耶路撒冷 G2064 ,到了 G967 伯法其 G4314 ,在 G1636 橄榄 G3735 山那里。
  2 G2424 耶稣 G649 就打发 G1417 两个 G3101 门徒 G846 ,对他们 G3004 G5216 :你们 G4198 G561 对面 G2968 村子 G2532 里去, G2112 G2147 看见 G3688 一匹驴 G1210 G2532 在那里,还有 G4454 驴驹 G3326 同在一处 G3089 ;你们解开 G71 ,牵 G3427 到我这里来。
  3 G1437 G5100 有人 G5213 对你们 G2036 G2046 甚么,你们就说 G2962 :主 G2192 G5532 要用 G846 G2112 。那人必立时让你们牵来。
  4 G5124 G1161 G3650 G1096 成就 G2443 是要 G4137 应验 G4396 先知 G4483 的话 G3004 ,说:
  5 G4622 要对锡安 G2364 的居民(原文是女子 G2036 )说 G2400 :看哪 G4675 ,你的 G935 G2064 来到 G4671 G4239 这里,是温柔的 G2532 ,又 G1910 骑着 G3688 G2532 ,就是 G4454 G5268 G5207 骑着驴驹子。
  6 G3101 门徒 G1161 G2531 G2424 耶稣 G4367 所吩咐 G4160 的去行,
  7 G71 牵了 G3688 G2532 G4454 驴驹 G846 来,把自己的 G2440 衣服 G2007 G1883 在上面 G1883 G846 ,耶稣就骑上。
  8 G3793 众人 G4118 多半 G2440 把衣服 G4766 G1722 G3598 路上 G1161 ;还 G243 有人 G2875 砍下 G2798 树枝 G2532 G4766 G1722 G3598 路上。
  9 G4254 前行 G190 后随 G3793 的众人 G2896 喊着 G3004 G5614 :和散那 G1138 (原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫 G5207 的子孙 G1722 !奉 G2962 G3686 G2064 G2127 的是应当称颂 G5310 的!高高 G1722 G5614 上和散那!
  10 G846 耶稣 G2532 G1525 进了 G2414 耶路撒冷 G3956 ,合 G4172 G4579 都惊动了 G3004 ,说 G3778 :这 G2076 G5101 谁?
  11 G3793 众人 G3004 G3778 :这 G2076 G1056 加利利 G3478 拿撒勒 G575 G4396 先知 G2424 耶稣。
  12 G2424 耶稣 G1525 进了 G2316 G2411 的殿 G1544 ,赶出 G2411 殿 G1722 G3956 一切 G59 作买 G4453 G2690 的人,推倒 G2855 兑换银钱之人 G5132 的桌子 G2532 ,和 G4453 G4058 鸽子 G2515 之人的凳子;
  13 G846 对他们 G3004 G1125 :经上记着 G3450 说:我的 G3624 殿 G2564 必称为 G4335 祷告 G3624 的殿 G5210 ,你们 G1161 G846 使他 G4160 成为 G3027 G4693 窝了。
  14 G2411 在殿 G1722 G5185 有瞎子 G5560 、瘸子 G4334 G846 耶稣 G2532 跟前,他就 G2323 治好了 G846 他们.。
  15 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G1492 看见 G4160 耶稣所行 G2297 的奇事 G2532 ,又 G3816 见小孩子 G2411 在殿 G1722 G2896 喊着 G3004 G5614 :和散那 G1138 归于大卫 G5207 的子孙 G23 !就甚恼怒,
  16 G846 对他 G2036 G3778 :这些人 G3004 所说 G191 的,你听见了 G2424 么?耶稣 G3004 G3483 :是的 G1537 。经上说你从婴孩 G2532 G2337 吃奶的 G4750 G3516 G2675 完全了 G136 赞美 G3763 的话,你们没有 G314 念过么?
  17 G2532 于是 G2641 离开 G846 他们 G1831 G1854 ,出 G4172 G1519 G963 伯大尼 G1563 去,在那里 G835 住宿。
  18 G4405 早晨 G1877 G4172 G3983 的时候,他饿了,
  19 G1492 看见 G3598 G1909 G3391 有一棵 G4808 无花果树 G2064 G1909 ,就走到跟前 G1722 ,在 G846 G3762 上找不 G2147 G1508 G3440 甚么,不过 G5444 有叶子 G3004 ,就对树说 G3371 :从今以后 G4675 ,你 G165 G1096 不结 G2590 果子 G4808 。那无花果树 G2532 G3916 立刻 G3583 枯乾了。
  20 G3101 门徒 G1492 看见了 G2296 ,便希奇 G3004 G4808 :无花果树 G4459 怎么 G3916 立刻 G3583 枯乾了呢?
  21 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1437 ,你们若 G2192 G4102 信心 G3361 ,不 G1252 疑惑 G3756 ,不 G3440 G4160 能行 G4808 无花果树 G235 G2579 上所行的事,就是 G5129 对这座 G3735 G2036 G142 :你挪开 G906 此地,投 G2281 在海 G1519 G1096 !也必成就。
  22 G4335 你们祷告 G3956 ,无论 G154 G302 G3745 甚么 G4100 ,只要信 G2983 ,就必得着。
  23 G846 耶稣 G2064 进了 G2411 殿 G1321 ,正教训人 G749 的时候,祭司长 G2532 G2992 民间 G4245 的长老 G4334 G846 问他 G3004 G1722 :你仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G1325 这些事?给 G4671 G5026 G1849 权柄 G5101 的是谁呢?
  24 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G2504 :我也要 G2065 G5209 你们 G1520 一句 G3056 G1437 ,你们若 G2036 告诉 G3427 G2504 ,我就 G2046 告诉 G5213 你们 G1722 我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
  25 G2491 约翰 G908 的洗礼 G2258 G4159 从那里 G1537 来的?是从 G3772 天上 G1537 来的?是从 G444 人间 G3844 G1438 来的呢?他们彼此 G1260 商议 G3004 G1437 :我们若 G2036 G1537 G3772 天上 G2254 来,他必对我们 G2046 G3767 :这样 G1302 ,你们为甚么 G3756 G4100 G846 他呢?
  26 G1437 G2036 G1537 G444 人间 G5399 来,我们又怕 G3793 百姓 G1063 ,因为 G3956 他们都 G2192 G2491 约翰 G5613 G4396 先知。
  27 G2532 于是 G611 回答 G2424 耶稣 G2036 G3756 :我们不 G1492 知道 G846 。耶稣 G5346 G1473 :我 G3761 也不 G3004 告诉 G5213 你们 G1722 我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
  28 G444 又说:一个人 G2192 G1417 两个 G5043 儿子 G4334 。他来 G4413 对大儿子 G2036 G5043 :我儿 G4594 ,你今天 G5217 G290 葡萄园 G1722 G2038 去做工。
  29 G611 他回答 G2036 G3756 :我不 G5305 去,以后 G3338 自己懊悔 G565 ,就去了。
  30 G2532 G4334 G1208 对小儿子 G5615 也是这样 G2036 G611 。他回答 G2036 G1473 :父阿,我 G2532 去,他却 G3756 G565 去。
  31 G5213 你们 G1380 G1417 ,这两个 G5101 儿子是那一个 G4160 遵行 G3962 G2307 G3004 呢?他们说 G4413 :大儿子 G2424 。耶稣 G3004 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5057 ,税吏 G2532 G4204 娼妓 G5209 倒比你们 G4254 G1519 G2316 G932 的国。
  32 G1063 因为 G2491 约翰 G1722 遵着 G1343 G3598 G4314 G5209 你们 G2064 这里来 G2532 ,你们却 G3756 G4100 G846 G5057 ;税吏 G2532 G4204 娼妓 G4100 倒信 G846 G5210 。你们 G1492 看见了 G5305 ,后来 G3756 还是不 G3338 懊悔 G4100 去信 G846 他。
  33 G243 你们再 G191 G3850 一个比喻 G2258 :有 G444 G5100 G3617 家主 G5452 栽了 G290 一个葡萄园 G4060 ,周围 G5418 圈上 G1722 篱笆,里面 G3736 挖了 G3025 一个压酒池 G3618 ,盖了 G4444 一座楼 G1554 ,租给 G1092 园户 G2532 ,就 G589 往外国去了。
  34 G2590 收果子 G2540 的时候 G1448 近了 G649 ,就打发 G1401 仆人 G4314 G1092 园户 G2983 那里去收 G2590 果子。
  35 G1092 园户 G2983 拿住 G1401 仆人 G1194 ,打了 G3739 一个 G615 ,杀了 G3739 一个 G3036 ,用石头打死 G3739 一个。
  36 G3825 主人又 G649 打发 G243 别的 G1401 仆人 G4413 去,比先前 G4119 更多 G2532 ;园户还是 G5615 照样 G4160 G846 他们。
  37 G5305 后来 G649 打发 G846 他的 G5207 儿子 G4314 G846 他们 G3004 那里去,意思说 G1788 :他们必尊敬 G3450 我的 G5207 儿子。
  38 G1161 不料 G1092 ,园户 G1492 看见 G5207 他儿子 G1722 G1438 ,就彼此 G2036 G3778 :这 G2076 G2818 承受产业的 G1205 。来罢 G615 ,我们杀 G846 G2722 ,占 G846 他的 G2817 产业!
  39 G2532 他们就 G2983 拿住 G846 G1544 ,推出 G290 葡萄园 G1854 G615 ,杀了。
  40 G290 G2962 G2064 G3752 的时候 G5101 要怎样 G4160 处治 G1565 这些 G1092 园户呢?
  41 G3004 他们说 G2560 :要下毒手 G622 除灭 G846 那些 G2556 恶人 G290 ,将葡萄园 G243 G1554 租给 G3748 G1722 按着 G2540 时候 G591 G2590 果子 G1092 的园户。
  42 G2424 耶稣 G3004 G1124 :经 G1722 G3618 写着:匠人 G593 所弃的 G3037 石头 G1096 已作了 G1137 房角 G2776 的头块 G3778 石头。这 G3844 G2962 G1096 所做的 G2257 ,在我们 G3788 G1722 G2076 看为 G2298 希奇 G3763 。这经你们没有 G314 念过么?
  43 G1223 G5124 所以 G3004 我告诉 G5213 你们 G2316 ,神 G932 的国 G575 必从 G5216 你们 G142 夺去 G1325 ,赐给 G4160 那能结 G2590 果子 G1484 的百姓。
  44 G4098 谁掉 G5126 在这 G3037 石头 G1909 G4917 ,必要跌碎 G4098 ;这石头掉 G1909 G3739 G302 谁的 G846 身上,就要把谁 G3039 砸得稀烂。
  45 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G191 听见 G846 他的 G3850 比喻 G1097 ,就看出 G4012 他是指着 G846 他们 G3004 说的。
  46 G2212 他们想要 G2902 捉拿 G846 G5399 ,只是怕 G3793 众人 G1894 ,因为 G2192 众人以 G846 G5613 G4396 先知。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam ili alproksimigxis al Jerusalem, kaj venis al Betfage, al la monto Olivarba, tiam Jesuo sendis du discxiplojn, 2 dirante al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj vi tuj trovos azeninon ligitan, kaj azenidon kun gxi. Ilin malligu kaj alkonduku al mi. 3 Kaj se iu diros ion al vi, respondu:La Sinjoro bezonas ilin; kaj tuj li sendos ilin. 4 Kaj cxi tio okazis, por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profeto, nome: 5 Diru al la filino de Cion: Jen via Regxo iras al vi, Humila kaj rajdanta sur azeno, Kaj azenido, filo de sxargxobesto. 6 Kaj la discxiploj iris, kaj faris, kiel Jesuo ordonis al ili, 7 kaj alkondukis la azeninon kaj la azenidon, kaj surmetis sur ilin siajn vestojn; kaj li sidis sur tion. 8 Kaj la pli granda parto de la homamaso sternis siajn vestojn sur la vojo; kaj aliaj detrancxis brancxojn de la arboj, kaj dismetis ilin sur la vojon. 9 Kaj la homamaso, kiu iris antaux li, kaj kiu sekvis lin, kriis, dirante:Hosana al la Filo de David! Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo; Hosana en la supera alto! 10 Kaj li eniris en Jerusalemon, kaj la tuta urbo malkvietigxis, dirante:Kiu estas cxi tiu? 11 Kaj la homamasoj diris:CXi tiu estas la profeto, Jesuo el Nazaret en Galileo. 12 Kaj Jesuo eniris en la templon de Dio, kaj elpelis cxiujn vendantojn kaj acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj, kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj; 13 kaj li diris al ili:Estas skribite:Mia domo estas nomata domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj. 14 Kaj blinduloj kaj lamuloj venis al li en la templo, kaj li sanigis ilin. 15 Sed la cxefpastroj kaj skribistoj, vidinte la mirindajxojn, kiujn li faris, kaj la knabojn kriantajn en la templo, kaj dirantajn:Hosana al la Filo de David, indignis, 16 kaj diris al li:CXu vi auxdas, kion cxi tiuj diras? Kaj Jesuo diris al ili:Jes; cxu vi neniam legis:El la busxo de junaj infanoj kaj sucxinfanoj Vi perfektigis lauxdon? 17 Kaj lasinte ilin, li eliris el la urbo al Betania, kaj tie logxis. 18 Kaj matene, dum li revenis al la urbo, li malsatis. 19 Kaj vidante figarbon apud la vojo, li iris al gxi, kaj trovis sur gxi nenion krom folioj; kaj li diris al gxi:Ne plu estu frukto sur vi por eterne. Kaj tuj la figarbo forvelkis. 20 Kaj kiam la discxiploj vidis, ili miris, dirante:Kiel rapide la figarbo forvelkis! 21 Kaj Jesuo responde diris al ili:Vere mi diras al vi:Se vi havos fidon kaj ne dubos, vi ne nur faros la aferon de la figarbo, sed ecx se vi diros al cxi tiu monto:Estu formovita kaj jxetita en la maron; tio plenumigxos. 22 Kaj cxion, kion vi petos per pregxado, kredante, vi ricevos. 23 Kaj kiam li jam venis en la templon, la cxefpastroj kaj la pliagxuloj de la popolo venis al li, dum li instruis, kaj ili diris:Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? kaj kiu donis al vi tian auxtoritaton? 24 Kaj Jesuo responde diris al ili:Mi ankaux faros al vi unu demandon; kaj se vi tion diros al mi, mi ankaux diros al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion. 25 La baptado de Johano, de kie gxi estis? El la cxielo, aux el homoj? Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros al ni:Kial do vi ne kredis al li? 26 Sed se ni diros:El homoj, ni timas la popolon, cxar cxiuj opinias Johanon profeto. 27 Kaj ili responde diris al Jesuo:Ni ne scias. Li ankaux diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion. 28 Kiel sxajnas al vi? Unu viro havis du filojn; kaj li venis al la unua, kaj diris:Filo, iru hodiaux kaj laboru en la vinbergxardeno. 29 Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris. 30 Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris. 31 Kiu el la du plenumis la volon de la patro? Ili diris:La unua. Jesuo diris al ili:Vere mi diras al vi, ke la impostistoj kaj malcxastistinoj iras antaux vi en la regnon de Dio. 32 CXar Johano venis al vi en vojo de justeco, kaj vi ne kredis al li; sed la impostistoj kaj malcxastistinoj kredis al li. Kaj vi, kiam vi vidis, ecx ne pentis poste, por kredi al li. 33 Auxskultu alian parabolon:Estis viro dommastro, kiu plantis vinbergxardenon, kaj cxirkauxmetis plektobarilon, kaj fosis en gxi vinpremejon, kaj konstruis turon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis. 34 Kaj kiam alproksimigxis la sezono de fruktoj, li sendis siajn sklavojn al la kultivistoj, por ricevi siajn fruktojn. 35 Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurgxis unu, kaj mortigis alian, kaj sxtonbatis alian. 36 Li sendis ankoraux aliajn sklavojn, pli multajn ol la unuaj; kaj ili faris al ili tiel same. 37 Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante:Ili respektos mian filon. 38 Sed la kultivistoj, vidante la filon, diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni lin mortigu, kaj prenu lian heredajxon. 39 Kaj ili kaptis lin, eljxetis lin el la vinberejo, kaj mortigis lin. 40 Kiam do venos la sinjoro de la vinberejo, kion li faros al tiuj kultivistoj? 41 Ili diris al li:Tiujn malbonulojn li mizere pereigos, kaj li luigos la vinberejon al aliaj kultivistoj, kiuj donos al li la fruktojn en iliaj sezonoj. 42 Jesuo diris al ili:CXu vi neniam legis en la Skriboj: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula: De la Eternulo cxi tio farigxis, Kaj gxi estas miraklo en niaj okuloj? 43 Tial mi diras al vi:La regno de Dio estos prenita for de vi, kaj estos donita al nacio, kiu liveros gxiajn fruktojn. 44 Kaj kiu falas sur tiun sxtonon, tiu rompigxos; sed sur kiun gxi falos, gxi tiun polvigos. 45 Kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj, auxdinte liajn parabolojn, komprenis, ke li parolas pri ili. 46 Kaj celante kapti lin, ili timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto.
Estonian(i) 1 Ja kui nad Jeruusalema ligi said ja Betfage poole Õlimäele tulid, siis läkitas Jeesus kaks jüngrit ning ütles neile: 2 "Minge sinna alevisse, mis on teie ees, ja varsti te leiate kinniseotud emaeesli ja sälu ta juures; päästke need lahti ja tooge Mu juure. 3 Ja kui teile keegi midagi ütleb, siis ütelge: Issandal on neid tarvis! Siis Ta lähetab nad sedamaid. 4 Aga see on kõik sündinud, et läheks täide, mis on üteldud prohveti kaudu: 5 Ütelge Siioni tütrele: Vaata, sinu Kuningas tuleb sulle tasane ja istub emaeesli seljas ja sälu seljas, kes on ikkealuse looma varss!" 6 Siis jüngrid läksid ja tegid nõnda, nagu Jeesus neid oli käskinud, 7 ning tõid emaeesli ja sälu ja panid riided nende peale ja panid Ta riiete peale istuma. 8 Aga suurem hulk laotas oma riided tee peale, aga teised raiusid oksi puudest ja puistasid tee peale. 9 Aga rahvahulgad, kes ees ja taga käisid, hüüdsid: "Hoosianna Taaveti Pojale! Õnnistatud olgu, Kes tuleb Issanda nimel! Hoosianna kõrges!" 10 Ja kui Ta Jeruusalemma sisse läks, tõusis kogu linn liikvele ja ütles: "Kes See on?" 11 Aga rahvas ütles: "Tema on See Prohvet Jeesus Galilea Naatsaretist!" 12 Ja Jeesus läks pühakotta ja ajas välja kõik, kes müüsid ja ostsid pühakojas, ja viskas kummuli rahavahetajate lauad ja tuvimüüjate istmed, 13 ja ütles neile: "Kirjutatud on: Minu koda peab hüütama palvekojaks, aga teie teete Ta röövliauguks!" 14 Ja pühakojas tuli Tema juure pimedaid ja jalutumaid, ja Ta tegi nad terveks. 15 Aga kui ülempreestrid ja kirjatundjad nägid neid imesid, mida Ta tegi, ja poisse, kes pühakojas hüüdsid: "Hoosianna Taaveti Pojale!" sai nende meel pahaseks 16 ja nad ütlesid Temale: "Kas Sa kuuled, mida need ütlevad?" Jeesus ütles neile: "Jah, kuulen! Kas te iganes pole lugenud: Laste ja imikute suust oled Sa Enesele valmistanud kiituse?" 17 Ja Ta jättis nad maha ja läks linnast välja Betaaniasse ja jäi Sinna ööseks. 18 Aga kui Ta vara hommikul jälle linna läks, hakkas Tal nälg. 19 iialgi enam kasvagu sinust vilja!" Ja kohe kuivas viigipuu ära. 20 Kui jüngrid seda nägid, panid nad imeks ning ütlesid: "Kuidas see viigipuu nii kohe ära kuivas?" 21 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Tõesti Ma ütlen teile, kui teil oleks usku ja te ei mõtleks kaksipidi, siis te ei teeks mitte ainult seda, mis viigipuule on sündinud, vaid kui te ka ütleksite sellele mäele: Tõuse paigast ja lange merre! siis see sünniks. 22 Ja kõik, mida te iganes palves palute uskudes, seda te saate!" 23 Ja kui nad tulid pühakotta, astusid ülempreestrid ja rahva vanemad Tema juure, kui Ta õpetas, ja ütlesid: "Missuguse meelevallaga Sa teed neid asju? Ja kes on Sulle selle meelevalla annud?" 24 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Ma tahan ka teilt küsida ühe asja; kui te Mulle selle ütlete, siis Ma ütlen ka teile, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen. 25 Kust oli Johannese ristimine, kas taevast või inimestest?" Aga nemad arutasid asja isekeskis ja ütlesid: "Kui me ütleme: Taevast! siis Ta ütleb meile: Mispärast te siis ei uskunud teda? 26 Aga kui me ütleme: Inimestest! siis meil tuleb karta rahvast, sest nad kõik peavad Johannest prohvetiks!" 27 Ja nad kostsid Jeesusele ning ütlesid: "Me ei tea!" Siis ütles ka Tema neile: "Ega Minagi teile ütle, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen. 28 Aga mis te arvate? Ühel inimesel oli kaks poega. Ja ta läks esimese juure ning ütles: Poeg, mine täna tööle mu viinamäele! 29 Aga tema kostis ning ütles: Küll ma lähen, isand! Ja ta ei läinud mitte. 30 Siis isa läks ka teise juure ja ütles nõndasamuti. See kostis ning ütles: Ei mina taha! Pärast ta kahetses ja läks. 31 Kumb neist tegi isa tahtmist?" Nad ütlesid: "Viimane." Jeesus ütles neile: "Tõesti Ma ütlen teile, et tölnerid ja hoorad saavad enne teid Jumala riiki. 32 Sest Johannes tuli teie juure õiguse teed ja te ei uskunud teda; ent tölnerid ja hoorad uskusid teda. Aga teie, ehk te küll seda nägite, ei kahetsenud pärastki, et teda uskuda. 33 Kuulge teist tähendamissõna: Oli majaisand, kes istutas viinamäe ja tegi selle ümber aia ja kaevas sinna surutõrre ja ehitas torni ja andis selle rendile aednike kätte ja läks võõrale maale. 34 Kui siis viinamarja korjamise aeg lähenes, läkitas ta oma sulased aednike juure oma vilja vastu võtma. 35 Aga aednikud võtsid tema sulased kinni; mõnd nad peksid, mõne nad tapsid, mõne nad viskasid kividega surnuks. 36 Taas ta läkitas teised sulased, rohkem kui esimesi; ja nad tegid neile nõndasamuti. 37 Viimaks ta läkitas oma poja nende juure, mõteldes: Küllap nad mu poega häbenevad. 38 Aga kui aednikud nägid poega, ütlesid nad isekeskis: See on see pärija, tulge, tapame ta ära, siis saame tema pärandi enestele! 39 Ja nad võtsid ja tõukasid ta välja viinamäest ning tapsid ta ära. 40 Kui nüüd viinamäe isand tuleb, mis ta teeb nende aednikega?" 41 Nad ütlesid Temale: "Need kurjad ta hukkab ära kurjasti ja annab viinamäe teiste aednike kätte, kes annavad temale vilja omal ajal." 42 Jeesus ütles neile: "Kas te pole iialgi Kirjast lugenud: Kivi, mille hooneehitajad kõrvale heitsid, on saanud nurgakiviks; Issandalt on see tulnud ja on imeasi meie silmis. 43 Seepärast Ma ütlen teile: Jumala Riik võetakse teilt ära ja antakse sellele rahvale, kes selle vilja kannab. 44 Ja kes selle kivi peale langeb, läheb rusuks; aga kelle peale iganes see langeb, selle ta teeb pihuks!" 45 Ja kui ülempreestrid ja variserid Tema tähendamissõnu kuulsid, mõistsid nad, et Ta neist rääkis. 46 Ja nad oleksid Ta hea meelega kinni võtnud, aga kartsid rahvast, sest see pidas Teda prohvetiks.
Finnish(i) 1 Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia ja tulivat Betphageen öljymäen tykö, lähetti Jesus kaksi opetuslasta, 2 Sanoen heille: menkäät kylään, joka on edessänne, ja te löydätte kohta aasintamman sidottuna, ja varsan hänen kanssansa: päästäkäät ne ja tuokaat minulle. 3 Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin sanokaat: Herra niitä tarvitsee, ja kohta hän laskee heidät. 4 Mutta tämä kaikki tapahtui, että täytettäisiin, mikä sanottu oli prophetan kautta, joka sanoo: 5 Sanokaat Zionin tyttärelle: katso, sinun Kuninkaas tulee sinulle siviä, istuen aasintamman päällä ja ikeen alaisen aasin varsan päällä. 6 Niin opetuslapset menivät ja tekivät niinkuin Jesus heille käskenyt oli, 7 Ja taluttivat aasintamman ja varsan, ja panivat niiden päälle vaatteensa, ja istuttivat hänen niiden päälle. 8 Niin enin osa kansasta hajoitti vaatteensa tielle, ja muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle. 9 Mutta kansa, joka edellä kävi, ja jotka seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna Davidin Pojalle! kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen! hosianna korkeudessa! 10 Ja kuin hän tuli Jerusalemiin, nousi koko kaupunki, sanoen: kuka on tämä? 11 Niin kansa sanoi: tämä on Jesus, propheta Galilean Natsaretista. 12 Ja Jesus meni sisälle Jumalan templiin, ja ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat templissä, ja vaihettajain pöydät ja kyyhkyisten kaupitsiain istuimet hän kukisti, 13 Ja sanoi heille: kirjoitettu on: minun huoneeni pitää rukoushuoneeksi kutsuttaman; mutta te olette sen tehneet ryöväritten luolaksi. 14 Ja hänen tykönsä tulivat sokiat ja ontuvat templissä, ja hän paransi heidät. 15 Mutta kuin pappein päämiehet ja kirjanoppineet näkivät ne ihmeet, jotka hän teki, ja lapset templissä huutavan ja sanovan: hosianna Davidin Pojalle! närkästyivät he, 16 Ja sanoivat hänelle: kuuletkos, mitä nämät sanovat? Niin Jesus sanoi heille: kuulen kyllä. Ettekö te koskaan ole lukeneet: lasten ja imeväisten suusta olet sinä kiitoksen valmistanut? 17 Ja hän luopui heistä, ja meni ulos kaupungista Betaniaan, ja oli siellä yötä. 18 Mutta huomeneltain kaupunkiin palatessansa isosi hän. 19 Ja kuin hän näki fikunapuun tien ohessa, meni hän sen tykö, ja ei löytänyt siinä mitään muuta kuin lehdet ainoastaan; ja hän sanoi sille: älköön ikänä tästäkään edes sinusta hedelmää kasvako. Ja fikunapuu kohta kuivettui. 20 Ja kuin opetuslapset sen näkivät, ihmettelivät he, sanoen: kuinka fikunapuu niin kohta kuivettui? 21 Jesus vastaten sanoi heille: totisesti sanon minä teille: jos teillä olis usko, ja ette epäilisi, niin ette ainoastaan tätä tekisi, mikä fikunapuulle tapahtui, vaan myös jos te sanoisitte tälle vuorelle: siirry ja kukistu mereen, niin se tapahtuis. 22 Ja kaikki, mitä te anotte rukouksessa, uskoen, sen te saatte. 23 Ja kuin hän meni templiin, tulivat hänen opettaissansa hänen tykönsä pappein päämiehet ja kansan vanhimmat, sanoen: millä voimalla sinä näitä teet? taikka kuka sinulle antoi sen voiman? 24 Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä tahdon myös teiltä kysyä yhden sanan: jos te sen minulle sanotte, niin minä myös teille sanon, millä voimalla minä näitä teen: 25 Kusta Johanneksen kaste oli, taivaastako taikka ihmisistä? Niin he ajattelivat isellensä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo meille: miksi ette siis häntä uskoneet? 26 Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana. 27 Ja he vastaten sanoivat Jesukselle: emme tiedä. Sanoi hän heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen. 28 Mutta kuinka te luulette? Yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, ja hän meni ensimmäisen tykö, ja sanoi: poikani, mene tänäpänä tekemään työtä minun viinamäkeeni. 29 Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni. 30 Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään. 31 Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon? He sanoivat hänelle: ensimäinen. Sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille: Publikanit ja portot käyvät teidän edellänne Jumalan valtakuntaan. 32 Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tiessä, ja ette häntä uskoneet: mutta Publikanit ja portot uskoivat hänen. Mutta te, jotka sen näitte, ette sittenkään parannusta tehneet, että te häntä olisitte uskoneet. 33 Kuulkaat toinen vertaus: oli perheenisäntä, joka istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi siihen viinakuurnan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja vaelsi muille maille. 34 Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä. 35 Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät. 36 Taas hän lähetti toiset palveliat, usiammat kuin ensimäiset, ja he tekivät heille myös niin. 37 Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani. 38 Mutta kuin peltomiehet näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: tämä on perillinen; tulkaat, tappakaamme häntä, ja niin me saamme hänen perintönsä. 39 Ja he ottivat hänen kiinni, sysäsivät ulos viinamäestä ja tappoivat. 40 Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee? 41 He sanoivat hänelle: ne pahat hän pahasti hukuttaa, ja antaa viinamäkensä toisille viinamäen miehille, jotka hänelle antavat hedelmät ajallansa. 42 Sanoi Jesus heille: ettekö te ikänä Raamatuissa ole lukeneet: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut kulmakiveksi. Herralta on se tapahtunut, ja on ihmeellinen meidän silmäimme edessä. 43 Sentähden sanon minä teille: Jumalan valtakunta pitää teiltä otettaman pois ja annettaman pakanoille, jotka sen hedelmän tekevät. 44 Ja joka lankee tähän kiveen, hän runnellaan. Mutta jonka päälle hän lankee, sen hän murentaa. 45 Ja kuin pappein päämiehet ja Pharisealaiset kuulivat hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän heistä sanoi. 46 Ja kuin he pyysivät häntä ottaa kiinni, pelkäsivät he kansaa, sillä he pitivät hänen prophetana.
FinnishPR(i) 1 Ja kun he lähestyivät Jerusalemia ja saapuivat Beetfageen, Öljymäelle, silloin Jeesus lähetti kaksi opetuslasta 2 ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta löydätte aasintamman sidottuna ja varsan sen kanssa; päästäkää ne ja tuokaa minulle. 3 Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin vastatkaa: 'Herra tarvitsee niitä'; ja kohta hän lähettää ne." 4 Mutta tämä tapahtui, että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetan kautta, joka sanoo: 5 "Sanokaa tytär Siionille: 'Katso, sinun kuninkaasi tulee sinulle hiljaisena ja ratsastaen aasilla, ikeenalaisen aasin varsalla'." 6 Niin opetuslapset menivät ja tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt, 7 ja toivat aasintamman varsoineen ja panivat niiden selkään vaatteensa, ja hän istuutui niiden päälle. 8 Ja suurin osa kansasta levitti vaatteensa tielle, ja toiset karsivat oksia puista ja hajottivat tielle. 9 Ja kansanjoukot, jotka kulkivat hänen edellään ja jotka seurasivat, huusivat sanoen: "Hoosianna Daavidin pojalle! Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen. Hoosianna korkeuksissa!" 10 Ja kun hän tuli Jerusalemiin, joutui koko kaupunki liikkeelle ja sanoi: "Kuka tämä on?" 11 Niin kansa sanoi: "Tämä on se profeetta, Jeesus, Galilean Nasaretista". 12 Ja Jeesus meni pyhäkköön; ja hän ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat pyhäkössä, ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet. 13 Ja hän sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi', mutta te teette siitä ryövärien luolan." 14 Ja hänen tykönsä pyhäkössä tuli sokeita ja rampoja, ja hän paransi heidät. 15 Mutta kun ylipapit ja kirjanoppineet näkivät ne ihmeet, joita hän teki, ja lapset, jotka huusivat pyhäkössä ja sanoivat: "Hoosianna Daavidin pojalle", niin he närkästyivät 16 ja sanoivat hänelle: "Kuuletko, mitä nämä sanovat?" Niin Jeesus sanoi heille: "Kuulen; ettekö ole koskaan lukeneet: 'Lasten ja imeväisten suusta sinä olet valmistanut itsellesi kiitoksen'?" 17 Ja hän jätti heidät ja meni ulos kaupungista Betaniaan ja oli siellä yötä. 18 Kun hän varhain aamulla palasi kaupunkiin, oli hänen nälkä. 19 Ja nähdessään tien vieressä viikunapuun hän meni sen luo, mutta ei löytänyt siitä muuta kuin pelkkiä lehtiä; ja hän sanoi sille: "Älköön sinusta ikinä enää hedelmää kasvako". Ja kohta viikunapuu kuivettui. 20 Kun opetuslapset tämän näkivät, ihmettelivät he ja sanoivat: "Kuinka viikunapuu niin äkisti kuivettui?" 21 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: jos teillä olisi uskoa ettekä epäilisi, niin ette ainoastaan voisi tehdä sitä, mikä viikunapuussa tapahtui, vaan vieläpä, jos sanoisitte tälle vuorelle: 'Kohoa ja heittäydy mereen', niin se tapahtuisi. 22 Ja kaiken, mitä te anotte rukouksessa, uskoen, te saatte." 23 Ja kun hän oli mennyt pyhäkköön, tulivat hänen opettaessaan ylipapit ja kansan vanhimmat hänen luoksensa ja sanoivat: "Millä vallalla sinä näitä teet? Ja kuka sinulle on antanut tämän vallan?" 24 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; jos te minulle siihen vastaatte, niin minäkin sanon teille, millä vallalla minä näitä teen. 25 Mistä Johanneksen kaste oli? Taivaastako vai ihmisistä?" Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo meille: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?' 26 Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin meidän täytyy peljätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana." 27 Ja he vastasivat Jeesukselle ja sanoivat: "Emme tiedä". Niin hänkin sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen. 28 Mutta miten teistä on? Miehellä oli kaksi poikaa; ja hän meni ensimmäisen luo ja sanoi: 'Poikani, mene tänään tekemään työtä minun viinitarhaani'. 29 Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo'; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni. 30 Niin hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään. 31 Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon?" He sanoivat: "Ensimmäinen". Jeesus sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: publikaanit ja portot menevät ennen teitä Jumalan valtakuntaan. 32 Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tietä, ja te ette uskoneet häntä, mutta publikaanit ja portot uskoivat häntä; ja vaikka te sen näitte, ette jäljestäpäinkään katuneet, niin että olisitte häntä uskoneet. 33 Kuulkaa toinen vertaus: Oli perheenisäntä, joka istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi siihen viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille. 34 Ja kun hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palvelijoitansa viinitarhurien luokse perimään hänelle tulevat hedelmät. 35 Mutta viinitarhurit ottivat kiinni hänen palvelijansa; minkä he pieksivät, minkä tappoivat, minkä kivittivät. 36 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita, useampia kuin ensimmäiset; ja näille he tekivät samoin. 37 Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: 'Minun poikaani he kavahtavat'. 38 Mutta kun viinitarhurit näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin me saamme hänen perintönsä'. 39 Ja he ottivat hänet kiinni ja heittivät ulos viinitarhasta ja tappoivat. 40 Kun viinitarhan herra tulee, mitä hän tekee noille viinitarhureille?" 41 He sanoivat hänelle: "Nuo pahat hän pahoin tuhoaa ja vuokraa viinitarhan toisille viinitarhureille, jotka antavat hänelle hedelmät ajallansa". 42 Jeesus sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet kirjoituksista: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi; Herralta tämä on tullut ja on ihmeellinen meidän silmissämme'? 43 Sentähden minä sanon teille: Jumalan valtakunta otetaan teiltä pois ja annetaan kansalle, joka tekee sen hedelmiä. 44 Ja joka tähän kiveen kaatuu, se ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa." 45 Kun ylipapit ja fariseukset kuulivat nämä hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän puhui heistä. 46 Ja he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana.
Georgian(i) 1 და ვითარცა მიეახლნეს იერუსალჱმდ და მოვიდეს ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა მას ზეთისხილთასა, მაშინ წარავლინნა იესუ ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი 2 და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა, და მეყსეულად ჰპოოთ ვირი დაბმული და კიცჳ მის თანა; აჰჴსენით და მომგუარეთ მე იგი. 3 და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲმე თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმან ეგე, და მეყსეულად მოავლინნეს იგინი. 4 ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა: 5 არქუთ ასულსა სიონისასა: აჰა ესერა მეუფე შენი მოვალს შენდა მშჳდი და ზე ზის იგი ვირსა და კიცუსა, ნაშობსა კარაულისასა. 6 ხოლო მოწაფენი იგი წარვიდეს და ყვეს ეგრეთ, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ. 7 და მოჰგუარეს ვირი იგი და კიცჳ მის თანა და დაასხეს მას ზედა სამოსელი, და დაჯდა მას ზედა. 8 ხოლო უმრავლესი იგი ერი დაუფენდა სამოსელსა მათსა გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოებსა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა. 9 და ერი იგი, რომელი წინა-უვიდოდა და რომელი უკანა შეუდგა, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა ძესა დავითისსა! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა! გუაცხოვნენ ჩუენ, რომელი ხარ მაღალთა შინა! 10 და ვითარცა შევიდა იგი იერუსალჱმდ, შეიძრა ქალაქი იგი ყოველი და იტყოდეს: ვინ არს ესე? 11 ხოლო ერი იგი ეტყოდა: ესე არს წინაწარმეტყუელი იესუ ნაზარეთით გალილეაჲსაჲთ. 12 და შევიდა იესუ ტაძარსა მას ღმრთისასა და გამოასხა ყოველი იგი განმსყიდელი და ყოველი, რომელი იყიდდა ტაძარსა მას შინა, და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ მათ დაამჴუა და დასასხდომლები იგი ტრედის-მოფარდულთაჲ მათ დაუქცია. 13 და ჰრქუა მათ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა. 14 და მოუჴდეს მას ბრმანი და მკელობელნი ტაძარსა მას შინა, და განკურნნა იგინი. 15 და ვითარცა იხილეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და მწიგნობართა, რომელ-იგი ქმნნა სასწაულნი, და ყრმები იგი, რომელ ღაღადებდეს ტაძარსა მას შინა და იტყოდეს: ოსანა ძესა დავითისსა, 16 განრისხნეს და ჰრქუეს მას: გესმისა, რასა-ესე იტყჳან? ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ჰე; არასადა აღმოგიკითხავსა, ვითარმედ: პირითა ყრმათა ჩჩჳლთა მწოვართაჲთა დაამტკიცე ქებაჲ? 17 დაუტევნა იგინი და განვიდა გარე ქალაქით ბეთანიად და იქცეოდა მუნ. 18 და განთიად, მო-რაჲ-ვიდოდა ქალაქად, შეემშია. 19 და იხილა ლეღჳ ერთი გზასა ზედა და მოვიდა მისა და არარაჲ პოვა მას შინა, გარნა ფურცელი ხოლო. და ჰრქუა მას: ნუღარა იყოფინ ნაყოფი შენგან საუკუნოდ! და განჴმა ლეღჳ იგი მეყსეულად. 20 ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მათ, დაუკჳრდა და იტყოდეს: ვითარ მეყსეულად განჴმა ლეღჳ იგი! 21 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ და არა შეორგულდეთ, არა ხოლო ლეღჳსაჲ ამის ჰყოთ, არამედ ჰრქუათ-თუ მთასა ამას: აღიფხუერ ამიერ და შთავარდი ზღუასა! - იყოს ეგრე. 22 და ყოველსა რაოდენსა ითხოვდეთ ლოცვასა შინა სარწმუნოებით, გეყოდ თქუენ. 23 და მო-რაჲ-ვიდა იგი ტაძრად, მოუჴდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი ერისანი, ვითარ-იგი ასწავებდა ერსა, და ჰრქუეს მას: რომლითა ჴელმწიფებითა ამას იქმ, და ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე? 24 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გკითხო მეცა თქუენ სიტყუაჲ ერთი, რომელი უკუეთუ მითხრათ მე, მეცა გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას. 25 ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ვინაჲ იყო: ზეცით ანუ კაცთაგან? ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს უკუე არა გრწმენა მისი? 26 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთავე ვითარცა წინაწარმეტყუელი უპყრიეს იოვანე. 27 და მიუგეს იესუს და ჰრქუეს: არა უწყით. ჰრქუა მათ მანცა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას. 28 აწ ვითარ ჰგონებთ თქუენ? კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე; მოვიდა პირველისა მის და ჰრქუა: შვილო, წარვედ დღეს და იქმოდე ვენაჴსა ჩემსა. 29 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: არა მნებავს. ხოლო უკუანაჲსკნელ შეინანა და წარვიდა. 30 და მოუჴდა მეორესა მას და ჰრქუა ეგრეთვე. ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: წარვიდე, უფალო; და არა წარვიდა. 31 ვინ ორთა ამათგანმან ყო ნებაჲ მამისა თჳსისაჲ? ჰრქუეს მას: პირველმან მან. ჰრქუა მათ იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მეზუერენი და მეძავნი წინა-გიძღოდიან თქუენ სასუფეველსა ღმრთისასა. 32 რამეთუ მოვიდა თქუენდა იოვანე გზითა სიმართლისაჲთა, და არა გრწმენა მისი, ხოლო მეზუერეთა და მეძავთა ჰრწმენა მისი; ხოლო თქუენ იხილეთ და არა შეინანეთ უკუანაჲსკნელ, რაჲთამცა გრწმენა მისი. 33 სხუაჲ იგავი ისმინეთ: კაცი ვინმე იყო სახლისა უფალი, რომელმან დაასხა ვენაჴი და ზღუდე გარე-მოსდვა მას და ქმნა მას შინა საწნეხელი და აღაშენა გოდოლი და მისცა იგი მოქმედთა საქმედ და წარვიდა. 34 და რაჟამს მოიწია ჟამი ნაყოფთაჲ, მოავლინნა მონანი მისნი მოქმედთა მათ მოღებად ნაყოფისა მისისა. 35 და შეიპყრნეს მოქმედთა მათ მონანი იგი მისნი, რომელთამე სცეს, რომელნიმე მოსწყჳდეს და რომელთამე ქვაჲ დაჰკრიბეს. 36 კუალად წარავლინნა სხუანი მონანი, უმრავლესნი პირველთასა, და მათცა ეგრეთვე უყვეს. 37 ხოლო უკუანაჲსკნელ მიუვლინა მათ ძე თჳსი და თქუა: შე-ხოლო თუ-იკდიმონ ძისაგან ჩემისა. 38 ხოლო ქუეყანის მოქმედთა მათ ვითარცა იხილეს ძე იგი მისი, და თქუეს გულსა მათსა: ესე არს მკჳდრი, მოვედით და მოვკლათ იგი და დავიპყრათ სამკჳდრებელი მისი. 39 და შეიპყრეს იგი და განიყვანეს გარეშე სავენახისა მის და მოკლეს. 40 რაჟამს უკუე მოვიდეს უფალი სავენაჴისაჲ მის, რაჲ-მე უყოს ქუეყანის-მოქმედთა მათ? 41 ჰრქუეს მას: ბოროტნი იგი ბოროტად წარწყმიდნეს და ვენაჴი იგი მისცეს სხუათა ქუეყანის-მოქმედთა, რომელთა მოსცენ მას ნაყოფი ჟამსა თჳსსა. 42 ჰრქუა მათ იესუ არასადა აღმოგიკითხავსა წიგნთა შინა: ლოდი, რომელ შეურაცხ-ყვეს მაშენებელთა, ესე იქმნა თავ კიდეთა. უფლისა მიერ იყო ესე და არს საკჳრველ წინაშე თუალთა ჩუენთა. 43 ამისთჳს გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: მიგეღოს თქუენგან სასუფეველი ღმრთისაჲ და მიეცეს ნათესავსა, რომელნი ჰყოფდენ ნაყოფსა მისსა. 44 და რომელი დაეცეს ლოდსა მას ზედა, შეიმუსროს; და რომელსა ზედა დაეცეს, განანქრიოს იგი. 45 და ესმნეს რაჲ მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა იგავნი ესე მისნი, ცნეს, რამეთუ მათთჳს თქუნა. 46 და ეძიებდეს მას შეპყრობად და ეშინოდა მისგან, რამეთუ ვითარცა წინაწარმეტყუელი აქუნდა მათ იგი.
Haitian(i) 1 Yo t'ap pwoche bò lavil Jerizalèm, yo te gen tan rive nan bouk Betfaje, toupre mòn Oliv la. Lè sa a, Jezi voye de nan disip li yo, 2 li di yo: Ale nan bouk ki devan nou an. Kou n'a rive, n'a jwenn yon manman bourik mare, ak yon jenn ti bourik avèk li. Lage yo, mennen yo ban mwen. 3 Si yon moun di nou kichòy, n'a reponn: Se Mèt la ki bezwen yo. Menm lè a, la kite nou ale ak yo. 4 Sa te rive konsa pou pawòl pwofèt la te di a te ka rive vre: 5 Ale di moun lavil Siyon yo: Gade, men wa nou an ap vin jwenn nou. Li san lògèy, li moute yon bourik, yon ti bourik dèyè manman. 6 Disip yo ale, yo fè tou sa Jezi te bay yo lòd fè a. 7 Yo mennen manman bourik la ak jenn ti bourik la, yo mete rad yo sou bèt yo, epi Jezi moute chita. 8 Yon foul moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt menm ki te koupe branch bwa, yo mete yo atè nan chemen an. 9 Ni foul moun ki t'ap mache devan Jezi a, ni moun ki t'ap mache dèyè l' yo, yo tout t'ap rele: Lwanj pou Pitit David la! Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la. Lwanj pou Bondye jouk anwo nan syèl la! 10 Lè Jezi antre lavil Jerizalèm, tout lavil la te tèt anba. Moun yo t'ap mande: Ki moun nonm sa a ye menm? 11 Foul moun yo menm t'ap reponn yo: Se pwofèt Jezi, moun Nazarèt nan peyi Galile a. 12 Jezi antre nan tanp Bondye a, li chase tout moun ki t'ap vann ak tout moun ki t'ap achte nan tanp lan. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo ansanm ak chèz moun ki t'ap vann pijon yo. 13 Apre sa, li di yo; Men sa ki ekri: y'a rele kay mwen an kay kote pou moun vin lapriyè nan pye m'. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlè. 14 Kèk avèg ak kèk enfim nan pye pwoche bò kote Jezi nan tanp lan. Li geri yo. 15 Men, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te fache anpil lè yo wè bèl bagay li t'ap fè, lè yo tande timoun yo ki t'ap rele nan tanp lan: Lwanj pou Pitit David la! 16 Yo di Jezi konsa: Eske ou pa tande sa y'ap di? Jezi reponn yo: M' tande wi. Eske nou pa janm li pawòl sa a nan Liv la: Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete fè gwo lwanj pou ou? 17 Apre sa, li kite yo, li soti lavil la, li ale Betani. Se la li pase nwit lan. 18 Nan denmen maten, antan yo t'ap tounen lavil Jerizalèm, Jezi te grangou. 19 Li wè yon pye fig frans bò wout la, li pwoche bò kote l'. Men se fèy ase li jwenn. Lè sa a, Jezi di pye fig frans lan: Ou p'ap janm donnen ankò. Menm lè a, pye fig frans lan cheche. 20 Lè disip yo wè sa, yo pa t' manke sezi, yo di li: Kouman pye fig frans lan fè vin chèch nan yon ti moman? 21 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou te gen konfyans nan Bondye, si nou pa t' gen doutans nan kè nou, se pa sèlman sak rive pye fig frans lan nou ta fè. Men, nou ta ka di mòn sa a: Wete kò ou la. Ale jete tèt ou nan lanmè. Sa ta fèt vre. 22 Si nou gen konfyans nan Bondye, n'a resevwa tou sa n'a mande l' lè n'ap lapriyè. 23 Jezi antre nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo avèk chèf fanmi ki t'ap dirije pèp jwif la vin di li: Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite sa a? 24 Jezi reponn yo: M'ap poze nou yon keksyon mwen menm tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo. 25 Ki moun ki te voye Jan batize moun? Bondye osinon moun? Men, yonn t'ap di lòt konsa: Si nou reponn: Se Bondye ki te voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè l'. 26 Si nou reponn: Se moun ki te voye l', afè nou p'ap bon ak foul moun yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt. 27 Apre sa, yo reponn Jezi: Nou pa konnen. Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo. 28 Sa nou konprann nan sa? Vwala se te yon nonm ki te gen de pitit gason. Li pale ak pi gran an, li di l': Pitit mwen, jòdi a al travay nan jaden rezen an. 29 Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale. 30 Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li. 31 Kilès nan de pitit yo ki fè volonte papa a? Yo reponn li: Pi gran an. Lè sa a, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo va antre nan Peyi kote Bondye wa a anvan nou. 32 Paske, lè Jan Batis te vin bò kote nou, lè li t'ap moutre nou jan pou nou viv dwat devan Bondye a, nou pa t' kwè li. Men, pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo te kwè li. Malgre nou te wè sa, nou pa t' chanje lide nou pou n' te kwè nan li tou. 33 Koute yon lòt parabòl. Vwala se te yon nonm ki te gen anpil tè. Li plante yon jaden rezen. Li fèmen l' ak yon lantouraj, li fouye yon basen pou krase rezen yo. Li bati yon kay pou moun k'ap veye jaden an. Apre sa, li antann li avèk kèk moun pou okipe jaden an pou li, lèfini li pati, li al nan vwayaj. 34 Lè sezon rekòt rezen an rive, li voye domestik li yo chache rezen pa l' bò kote jeran yo. 35 Jeran yo mete men sou domestik yo, yo bat yonn byen bat, yo touye yon lòt, yo touye yon twazyèm ak kout wòch. 36 Mèt jaden an voye lòt domestik ankò, pi plis pase premye fwa a. Jeran yo maltrete yo menm jan an. 37 Apre sa, li voye pwòp pitit gason l' bò kote yo andènye. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou pitit mwen an. 38 Men, lè jeran yo wè pitit la, yonn di lòt: Men eritye a. Vini non, ann touye li. Konsa, jaden an va vin pou nou. 39 Yo mete men sou li, yo jete l' lòt bò jaden an, yo touye li. 40 Bon, lè mèt jaden rezen an vini, kisa li va fè jeran sa yo? 41 Yo reponn li: Li p'ap gen pitye pou yo. La fè touye malveyan sa yo, la pran jaden rezen an bay lòt jeran ki va ba l' pòsyon pa l' nan rekòt la lè sezon an va rive. 42 Apre sa, Jezi di yo: Eske nou pa janm li pawòl sa yo nan Liv la? Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la. Sa se travay Mèt la. Se bèl bagay pou nou wè sa. 43 Se poutèt sa mwen di nou: y'a wete Peyi kote Bondye Wa a nan men nou, y'a pran l' bay moun yon lòt nasyon ki va bay rannman pou Peyi Wa a. 44 Moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren li. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou li, li gen pou l' kraze l' an miyèt moso. 45 Lè chèf prèt yo ak farizyen yo tande parabòl sa yo, yo vin konprann se pou yo Jezi t'ap pale. 46 Lè sa a, yo t'ap chache yon jan pou mete men sou li. Men, yo te pè foul moun yo ki te pran Jezi pou yon bon pwofèt.
Hungarian(i) 1 És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt, 2 És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely elõttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az õ vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem. 3 És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket. 4 Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, a ki így szólott: 5 Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jõ néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén. 6 A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik, 7 Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra. 8 A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra. 9 Az elõtte és utána menõ sokaság pedig kiált vala, mondván: Hozsánna a Dávid fiának! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban! 10 És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez? 11 A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretbõl való próféta. 12 És beméne Jézus az Isten templomába, és kiûzé mindazokat, a kik árulnak és vásárolnak vala a templomban; és a pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit felforgatá. 13 És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek. 14 És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá õket. 15 A fõpapok és írástudók pedig, látván a csodákat, a melyeket cselekedett vala, és a gyermekeket, a kik kiáltottak vala a templomban, és ezt mondták vala: Hozsánna a Dávid fiának; haragra gerjedének, 16 És mondának néki: Hallod, mit mondanak ezek? Jézus pedig monda nékik: Hallom. Sohasem olvastátok-é: A gyermekek és csecsemõk szája által szereztél dicsõséget? 17 És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel. 18 Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék. 19 És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada. 20 És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen? 21 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kételkedtek, nemcsak azt cselekszitek, a mi e fügefán esett, hanem ha azt mondjátok e hegynek: Kelj fel és zuhanj a tengerbe, az is meglészen; 22 És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek. 23 És mikor bement vala a templomba, hozzámenének a fõpapok és a nép vénei, a mint tanít vala, mondván: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked ezt a hatalmat? 24 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket. 25 A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki? 26 Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják. 27 És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket. 28 De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben. 29 Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne. 30 A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el. 31 E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában. 32 Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedõk és a parázna nõk pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki. 33 Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szõlõt plántála, és azt gyepûvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék. 34 Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét. 35 És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék. 36 Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének. 37 Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni. 38 De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét. 39 És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék. 40 Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal? 41 Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében. 42 Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt. 43 Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tõletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét. 44 És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt. 45 És a fõpapok és farizeusok hallván az õ példázatait, megértették, hogy róluk szól. 46 És mikor meg akarák õt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala õt mint prófétát.
Indonesian(i) 1 Waktu sudah dekat Yerusalem, mereka sampai di Betfage di Bukit Zaitun. Di situ Yesus menyuruh dua orang pengikut-Nya berjalan lebih dahulu. 2 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," pesan Yesus kepada mereka. "Segera kalian akan melihat seekor keledai terikat bersama anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawa kemari. 3 Kalau ada orang menanyakan sesuatu, katakan kepada orangnya, 'Tuhan memerlukannya', maka orang itu dengan segera akan membiarkan keledai itu dibawa." 4 Hal itu demikian supaya terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi sebagai berikut, 5 "Katakanlah kepada Sion, Rajamu sedang datang kepadamu. Ia rendah hati dan menunggang seekor keledai, seekor anak keledai yang muda." 6 Kemudian kedua pengikut-Nya itu pergi dan melakukan seperti yang dipesankan Yesus kepada mereka. 7 Mereka membawa keledai itu dengan anaknya. Lalu mereka mengalasi punggung keledai-keledai itu dengan jubah mereka. Kemudian Yesus naik. 8 Banyak orang di sana membentangkan jubah-jubah mereka di jalan, sedang orang-orang lain memotong ranting-ranting pohon dan menyebarkannya di tengah jalan. 9 Orang banyak yang berjalan di depan dan di belakang Yesus berseru-seru, "Hidup Anak Daud! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan! Pujilah Allah Yang Mahatinggi!" 10 Lalu, waktu Yesus masuk Yerusalem, seluruh kota itu menjadi gempar. "Ini siapa?" tanya orang-orang di kota itu. 11 "Dia Nabi Yesus, dari Nazaret di Galilea," jawab orang banyak yang mengiringi Yesus. 12 Kemudian Yesus masuk ke Rumah Tuhan, dan mengusir semua orang yang berjual beli di situ. Ia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang, dan bangku-bangku penjual burung merpati. 13 Lalu Ia berkata kepada orang-orang itu, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!" 14 Orang-orang buta dan lumpuh datang kepada Yesus di Rumah Tuhan, dan Ia menyembuhkan mereka. 15 Tetapi imam-imam kepala dan guru-guru agama marah melihat keajaiban-keajaiban yang dilakukan oleh Yesus. Dan mereka marah juga mendengar anak-anak bersorak-sorak di Rumah Tuhan, "Hidup Anak Daud!" 16 Mereka berkata kepada Yesus, "Engkau dengar apa yang mereka katakan?" "Ya, Aku dengar," jawab Yesus. "Belum pernahkah kalian membaca ayat Alkitab ini: 'Anak-anak dan bayi sudah Kauajar untuk mengucapkan pujian yang sempurna'?" 17 Kemudian Yesus meninggalkan mereka, lalu keluar dari kota itu ke Betania dan bermalam di sana. 18 Pagi-pagi keesokan harinya, dalam perjalanan kembali ke kota, Yesus lapar. 19 Ia melihat sebatang pohon ara di pinggir jalan. Ia pergi ke pohon itu, tetapi tidak menemukan satu buah pun kecuali daun-daun saja. Lalu Yesus berkata kepada pohon itu, "Engkau tidak akan berbuah lagi!" Langsung pohon ara itu layu. 20 Pada waktu pengikut-pengikut Yesus melihat kejadian itu, mereka heran sekali. "Bagaimana pohon ara itu bisa langsung mati seluruhnya?" tanya mereka. 21 "Sungguh," jawab Yesus, "kalau kalian percaya dan tidak ragu-ragu, kalian dapat melakukan apa yang sudah Kulakukan terhadap pohon ara ini. Dan bukan itu saja, malah kalian akan dapat berkata kepada bukit ini, 'Terangkatlah dan terbuanglah ke dalam laut'; maka hal itu akan terjadi. 22 Apa saja yang kalian minta dalam doamu, kalian akan menerimanya, asal kalian percaya." 23 Kemudian Yesus kembali ke Rumah Tuhan, lalu masuk dan mengajar di situ. Waktu Ia sedang mengajar, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi datang kepada-Nya dan bertanya, "Atas dasar apa Engkau melakukan semuanya itu? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu?" 24 Yesus menjawab, "Aku juga mau bertanya kepada kalian. Dan kalau kalian menjawabnya, Aku akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan hal-hal ini. 25 Yohanes membaptis dengan hak siapa? Allah atau manusia?" Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu mulai berunding di antara mereka, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?' 26 Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' kita takut kepada orang banyak, sebab mereka semua menganggap Yohanes seorang nabi." 27 Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini." 28 "Sekarang bagaimana pendapatmu tentang hal ini?" kata Yesus selanjutnya. "Adalah seorang ayah yang mempunyai dua anak laki-laki, ia datang kepada anaknya yang pertama dan berkata, 'Nak, pergilah bekerja di kebun anggur hari ini.' 29 Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi. 30 Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga. 31 Dari antara kedua anak itu, yang manakah yang melakukan kehendak ayahnya?" "Yang kedua," jawab imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu. 32 Karena Yohanes Pembaptis datang, dan menunjukkan kepada kalian cara hidup yang dikehendaki Tuhan, namun kalian tidak mau percaya pada ajarannya; tetapi penagih-penagih pajak dan wanita-wanita pelacur percaya kepadanya. Tetapi meskipun kalian sudah melihat semuanya itu, kalian tidak juga mengubah pikiranmu dan tidak percaya kepada Tuhan." 33 "Dengarkan perumpamaan yang satu ini lagi," kata Yesus. "Seorang tuan tanah menanami sebidang kebun anggur. Ia memasang pagar di sekelilingnya, dan menggali lubang untuk alat pemeras anggur, kemudian mendirikan menara jaga. Sesudah itu ia menyewakan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap, lalu berangkat ke negeri lain. 34 Ketika sudah sampai musim petik buah anggur, tuan tanah itu mengirim pelayan-pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu untuk menerima bagiannya. 35 Tetapi penggarap-penggarap kebun itu menangkap pelayan-pelayan tuan tanah itu: Yang seorang dipukul, yang lain dibunuh, dan yang lain lagi dilempari batu. 36 Tuan tanah itu mengirim lagi pelayan-pelayan lain, lebih banyak dari yang pertama kalinya. Tetapi mereka diperlakukan dengan cara yang sama. 37 Akhirnya tuan tanah itu mengirim kepada mereka anaknya sendiri. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya. 38 Tetapi ketika penggarap-penggarap kebun itu melihat anak tuan tanah itu, mereka berkata satu sama lain, 'Nah, ini dia, ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!' 39 Maka anak itu ditangkap, dibuang ke luar, lalu dibunuh." 40 Yesus bertanya, "Nah, kalau pemilik kebun anggur itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu?" 41 Mereka menjawab, "Pasti ia akan membunuh orang-orang jahat itu, lalu menyewakan kebun anggur itu kepada orang lain yang mau memberi bagian hasil tanah itu kepadanya pada waktunya." 42 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Belum pernahkah kalian membaca yang tertulis dalam Alkitab? 'Batu yang tidak terpakai oleh tukang bangunan sudah menjadi batu yang terutama. Inilah perbuatan Tuhan; alangkah indahnya!'" 43 "Jadi ingatlah," kata Yesus, "semua hak sebagai umat Allah akan dicabut daripadamu dan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menjalankan perintah-perintah Allah. 44 (Orang yang jatuh pada batu itu, akan hancur; dan orang yang ditimpa batu itu, akan tergilas menjadi debu.)" 45 Pada waktu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus itu, mereka tahu bahwa Yesus berbicara tentang mereka. 46 Jadi mereka berusaha menangkap Dia. Tetapi mereka takut kepada orang banyak, sebab orang banyak itu menganggap Yesus seorang nabi.
Italian(i) 1 E QUANDO furon vicino a Gerusalemme, e furon venuti in Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli, 2 dicendo loro: Andate nel castello che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, ed un puledro con essa; scioglieteli, e menatemeli. 3 E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà. 4 Or tutto ciò fu fatto, acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta, dicendo: 5 Dite alla figliuola di Sion: Ecco, il tuo Re viene a te, mansueto, e montato sopra un asino, ed un puledro, figlio di un’asina che porta il giogo. 6 E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto. 7 E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro. 8 Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via. 9 E le turbe che andavano davanti, e che venivano dietro gridavano, dicendo: Osanna al Figliuolo di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna ne’ luoghi altissimi! 10 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo: 11 Chi è costui? E le turbe dicevano: Costui è Gesù, il Profeta che è da Nazaret di Galilea. 12 E GESÙ entrò nel tempio di Dio, e cacciò fuori tutti coloro che vendevano, e comperavano nel tempio; e riversò le tavole de’ cambiatori, e le sedie di coloro che vendevano i colombi. 13 E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d’orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. 14 Allora vennero a lui de’ ciechi, e degli zoppi, nel tempio, ed egli li sanò. 15 Ma i principali sacerdoti, e gli Scribi, vedute le maraviglie ch’egli avea fatte, ed i fanciulli che gridavano nel tempio: Osanna al Figliuolo di Davide! furono indegnati. 16 E gli dissero: Odi tu ciò che costoro dicono? E Gesù disse loro: Sì. Non avete voi mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli, e di que’ che poppano, tu hai stabilita la tua lode? 17 E lasciatili, uscì della città verso Betania, e quivi albergò. 18 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame. 19 E, vedendo un fico in su la strada, andò ad esso, ma non vi trovò nulla, se non delle foglie. Ed egli gli disse: Giammai più in eterno non nasca frutto alcuno da te. E subito il fico si seccò. 20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come si è di subito seccato il fico? 21 E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità, che, se avete fede e non dubitate, non sol farete la cosa del fico, ma ancora se dite a questo monte: Togliti di là, e gettati nel mare, sarà fatto. 22 E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi le riceverete. 23 POI, quando egli fu venuto nel tempio, i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, si accostarono a lui mentre egli insegnava, dicendo: Di quale autorità fai tu queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità? 24 E Gesù, rispondendo, disse loro: Ancora io vi domanderò una cosa, la qual se voi mi dite io altresì vi dirò di quale autorità fo queste cose. 25 Il battesimo di Giovanni onde era egli? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste? 26 Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta. 27 E risposero a Gesù, e dissero: Noi non sappiamo. Egli altresì disse loro: Ed io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose. 28 ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna. 29 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. 30 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò. 31 Qual de’ due fece il voler del padre? Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che i pubblicani, e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno de’ cieli. 32 Perciocchè Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e pur voi, veduto ciò, non vi siete poi appresso ravveduti, per credergli. 33 UDITE un’altra parabola: Vi era un padre di famiglia, il quale piantò una vigna e le fece una siepe attorno, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre; poi allogò quella a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio. 34 Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella. 35 Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro. 36 Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante. 37 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. 38 Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, disser fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, ed occupiamo la sua eredità. 39 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero. 40 Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori? 41 Essi gli dissero: Egli li farà perir malamente, quegli scellerati, ed allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gli renderanno i frutti a’ suoi tempi. 42 Gesù disse loro: Non avete voi mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? 43 Perciò, io vi dico, che il regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che farà i frutti di esso. 44 E chi caderà sopra questa pietra sarà tritato, ed ella fiaccherà colui sopra cui ella caderà. 45 E i principali sacerdoti, e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero ch’egli diceva di loro. 46 E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta.
ItalianRiveduta(i) 1 E quando furon vicini a Gerusalemme e furon giunti a Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli, 2 dicendo loro: Andate nella borgata che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, e un puledro con essa; scioglieteli e menatemeli. 3 E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà. 4 Or questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta: 5 Dite alla figliuola di Sion: Ecco il tuo re viene a te, mansueto, e montato sopra un’asina, e un asinello, puledro d’asina. 6 E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato; 7 menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere. 8 E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via. 9 E le turbe che precedevano e quelle che seguivano, gridavano: Osanna al Figliuolo di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna ne’ luoghi altissimi! 10 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva: 11 Chi è costui? E le turbe dicevano: Questi è Gesù, il profeta che è da Nazaret di Galilea. 12 E Gesù entrò nel tempio e cacciò fuori tutti quelli che quivi vendevano e compravano; e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie de’ venditori di colombi. 13 E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni. 14 Allora vennero a lui, nel tempio, de’ ciechi e degli zoppi, ed egli li sanò. 15 Ma i capi sacerdoti e gli scribi, vedute le maraviglie che avea fatte, e i fanciulli che gridavano nel tempio: Osanna al figliuol di Davide, ne furono indignati, e gli dissero: Odi tu quel che dicono costoro? 16 E Gesù disse loro: Sì. Non avete mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli e de’ lattanti hai tratto lode? 17 E, lasciatili, se ne andò fuor della città a Betania, dove albergò. 18 E la mattina, tornando in città, ebbe fame. 19 E vedendo un fico sulla strada, gli si accostò, ma non vi trovò altro che delle foglie; e gli disse: Mai più in eterno non nasca frutto da te. E subito il fico si seccò. 20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come s’è in un attimo seccato il fico? 21 E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità: Se aveste fede e non dubitaste, non soltanto fareste quel ch’è stato fatto al fico; ma se anche diceste a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, sarebbe fatto. 22 E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete. 23 E quando fu venuto nel tempio, i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentr’egli insegnava, e gli dissero: Con quale autorità fai tu queste cose? E chi t’ha data codesta autorità? 24 E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: e se voi mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. 25 Il battesimo di Giovanni, d’onde veniva? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché dunque non gli credeste? 26 E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta. 27 Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose. 28 Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna. 29 Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. 30 E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò. 31 Qual de’ due fece la volontà del padre? Essi gli dissero: L’ultimo. E Gesù a loro: Io vi dico in verità: I pubblicani e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno di Dio. 32 Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, che avete veduto questo, neppur poi vi siete pentiti per credere a lui. 33 Udite un’altra parabola: Vi era un padron di casa, il quale piantò una vigna e le fece attorno una siepe, e vi scavò un luogo da spremer l’uva, e vi edificò una torre; poi l’allogò a de’ lavoratori, e se n’andò in viaggio. 34 Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna. 35 Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. 36 Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo. 37 Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. 38 Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e facciam nostra la sua eredità. 39 E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero. 40 Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori? 41 Essi gli risposero: Li farà perir malamente, cotesti scellerati, e allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo. 42 Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella ch’è divenuta pietra angolare; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? 43 Perciò io vi dico che il Regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che ne faccia i frutti. 44 E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. 45 E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro; 46 e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta.
Japanese(i) 1 彼らエルサレムに近づき、オリブ山の邊なるベテパゲに到りし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、 2 『向の村にゆけ、やがて繋ぎたる驢馬のその子とともに在るを見ん、解きて我に牽ききたれ。 3 誰かもし汝らに何とか言はば「主の用なり」と言へ、さらば直ちに之を遣さん』 4 此の事の起りしは、預言者によりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く、 5 『シオンの娘に告げよ、「視よ、汝の王、なんぢに來り給ふ。柔和にして驢馬に乘り、軛を負ふ驢馬の子に乘りて」』 6 弟子たち往きて、イエスの命じ給へる如くして、 7 驢馬とその子とを牽ききたり、己が衣をその上におきたれば、イエス之に乘りたまふ。 8 群衆の多くはその衣を途にしき、或者は樹の枝を伐りて途に敷く。 9 かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ『ダビデの子にホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』 10 遂にエルサレムに入り給へば、都擧りて騷立ちて言ふ『これは誰なるぞ』 11 群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』 12 イエス宮に入り、その内なる凡ての賣買する者を逐ひいだし、兩替する者の臺、鴿を賣る者の腰掛を倒して言ひ給ふ、 13 『「わが家は祈の家と稱へらるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となす』 14 宮にて盲人・跛者ども御許に來りたれば、之を醫したまへり。 15 祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と、宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子等とを見、憤ほりて、 16 イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』 17 遂に彼らを離れ、都を出でてベタニヤにゆき、そこに宿り給ふ。 18 朝早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ。 19 路の傍なる一もとの無花果の樹を見て、その下に到り給ひしに、葉のほかに何をも見出さず、之に對ひて『今より後いつまでも果を結ばざれ』と言ひ給へば、無花果の樹たちどころに枯れたり。 20 弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』 21 イエス答へて言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら信仰ありて疑はずば、啻に此の無花果の樹にありし如きことを爲し得るのみならず、此の山に「移りて海に入れ」と言ふとも亦成るべし。 22 かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし』 23 宮に到りて教へ給ふとき、祭司長・民の長老ら御許に來りて言ふ『何の權威をもて此等の事をなすか、誰がこの權威を授けしか』 24 イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを告げん。 25 ヨハネのバプテスマは何處よりぞ、天よりか、人よりか』かれら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何故かれを信ぜざりし」と言はん。 26 もし人よりと言はんか、人みなヨハネを預言者と認むれば、我らは群衆を恐る』 27 遂に答えて『知らず』と言へり。イエスもまた言ひたまふ『我も何の權威をもて此等のことを爲すか汝らに告げじ。 28 なんぢら如何に思ふか、或人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往きて働け」 29 答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。 30 また弟にゆきて同じやうに言ひしに、答へて「往かじ」と言ひたれど、後くいて往きたり。 31 この二人のうち孰か父の意を爲しし』彼らいふ『後の者なり』イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、取税人と遊女とは汝らに先だちて神の國に入るなり。 32 それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき。 33 また一つの譬を聽け、ある家主、葡萄園をつくりて籬をめぐらし、中に酒槽を掘り、櫓を建て、農夫どもに貸して遠く旅立せり。 34 果期ちかづきたれば、その果を受取らんとて僕らを農夫どもの許に遣ししに、 35 農夫どもその僕らを執へて、一人を打ちたたき、一人をころし、一人を石にて撃てり。 36 復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。 37 「わが子は敬ふならん」と言ひて、遂にその子を遣ししに、 38 農夫ども此の子を見て互に言ふ「これは世嗣なり、いざ殺して、その嗣業を取らん」 39 かくて之をとらへ、葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。 40 さらば葡萄園の主人きたる時、この農夫どもに何を爲さんか』 41 かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』 42 イエス言ひたまふ『聖書に、「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる、これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とあるを汝ら未だ讀まぬか。 43 この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。 44 この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』 45 祭司長・パリサイ人ら、イエスの譬をきき、己らを指して語り給へるを悟り、 46 イエスを執へんと思へど群衆を恐れたり、群衆かれを預言者とするに因る。
Kabyle(i) 1 Mi qṛib ad kecmen ɣer temdint n Lquds, wwḍen ɣer yiɣil n uzemmur yellan tama n taddart n Bitfaji, Sidna Ɛisa iceggeɛ sin inelmaden-is, 2 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart yellan ɣer zdat, dinna aț-țafem taɣyult akk-d mmi-s, brut-asen-d, tawim-iyi-ten-id. 3 Ma yella win i wen-d-yennan kra, init-as : d Ssid-nneɣ i ten-iḥwaǧen, imiren a sen-d-iserreḥ. 4 Ayagi yedṛa-d am akken i t-id yenna nnbi Zakarya di tira iqedsen : 5 Init i wat wedrar n Siyun : AA taya ugellid-nwen iteddu-d ɣuṛ-wen s wannuz, irkeb-ed ɣef weɣyul amecṭuḥ mmi-s n teɣyult. 6 Inelmaden-nni ṛuḥen, xedmen ayen i sen-d-yenna Sidna Ɛisa. 7 Wwin-d taɣyult-nni d mmi-s, sburren-asen llebsa-nsen, dɣa srekben Sidna Ɛisa. 8 Aṭas n lɣaci ssan iceṭṭiḍen-nsen deg ubrid, wiyaḍ țṛuẓun-d tiseḍwa si ttjuṛ, țessun-tent ula d nutni deg ubrid. 9 Lɣaci yezwaren zdat Sidna Ɛisa d wid i t-id-iḍefṛen, țɛeggiḍen s lfeṛḥ qqaṛen : Ḥusana i mmi-s n Sidna Dawed! Ițțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi! Ḥusana deg imukan eɛlayen. 10 Mi gekcem Sidna Ɛisa ɣer temdint n Lquds, imezdaɣ meṛṛa nhewwalen, qqaṛen : Anwa-t wagi ? 11 Lɣaci-nni țțaran-asen : D Sidna Ɛisa, nnbi-nni n taddart n Naṣaret i d-yusan si tmurt n Jlili! 12 Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ iqedsen, iqecceɛ meṛṛa wid yețțaɣen znuzun dinna deg ufrag n lǧameɛ. Iqleb-asen ṭṭwabel i wid yețbeddilen idrimen akk-d wid yeznuzun itbiren. 13 dɣa yenna-yasen : Yura : Axxam-iw ad ițțusemmi d axxam n tẓallit, ma d kunwi terram-t d lɣaṛ n imakaren. 14 Di lǧameɛ-nni, qeṛṛben-d ɣuṛ-es iderɣalen d iquḍaren, dɣa yesseḥla ten. 15 Lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa rfan mi walan leɛǧayeb i gxeddem akk-d warrac ițɛeggiḍen di lǧameɛ : Ḥusana i mmi-s n Sidna Dawed! 16 Imiren nnan i Sidna Ɛisa : Tesliḍ d acu i d-qqaṛen ? SSidna Ɛisa yerra-yasen : Sliɣ ih! Eɛni ur teɣṛim ara imeslayen-agi yuran di tira iqedsen : Tessufɣeḍ-ed leḥmadi seg imawen n warrac akk-d wid n llufanat iteṭṭḍen . 17 Imiren yeǧǧa-ten dinna, yeffeɣ si temdint, iṛuḥ ɣer taddart n Bitanya, dinna i gensa. 18 Azekka-nni taṣebḥit mi d-yuɣal ɣer temdint, Sidna Ɛisa yelluẓ; 19 iwala yiwet n tneqleț rrif n webrid, iqeṛṛeb ɣuṛ-es, ur yufi deg-s acemma anagar afriwen; dɣa yenna-yas : Seg wass-a, ur tețțuɣaleḍ ara a d-tefkeḍ lfakya! IImiren kan, taneqleț-nni teqquṛ. 20 Inelmaden-is mi walan ayagi tɛeǧben, nnan : Amek akka teqquṛ tneqleț-agi deg yiwet n teswiɛt ? 21 Sidna Ɛisa yerra-yasen : A wen-iniɣ tideț, ma yella tesɛam liman ur tețcukkum ara, aț-țizmirem aț-țxedmem akteṛ n wayen xedmeɣ i tneqleț-agi! AAț-ținim i wedrar-agi qleɛ iman-ik syagi tḍeggṛeḍ iman-ik ɣer lebḥeṛ, ayagi a d-yedṛu! 22 Ayen akk ara tessutrem s liman di tẓallit, a wen-d-ițunefk! 23 Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ ibda yesselmad. Lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Ansi i k-d-tekka tezmert s wayes i txeddmeḍ ayagi ? Anwa i k-d-yefkan tazmert-agi ? 24 Sidna Ɛisa yerra-yasen : A wen-fkeɣ asteqsi ula d nekk, yiwen kan; ma tǧawbem-iyi-d, ula d nekk a wen-iniɣ ansi i yi-d-tekka tezmert-agi. 25 Aɣḍas n Yeḥya, s ɣuṛ Ṛebbi i d-ikka neɣ s ɣuṛ yemdanen ? DDɣa bdan qqaṛen wway gar-asen : Ma nenna-yas seg igenwan, a ɣ-d-yini acuɣeṛ ihi ur tuminem ara yis, 26 ma nenna-yas daɣen seg imdanen, nuggad lɣaci-agi, axaṭer ḥesben akk Yeḥya d nnbi. 27 Dɣa nnan-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara! YYerra-yasen : Ihi ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka tezmert s wayes i xeddmeɣ ayagi! 28 D acu twalam ? Yiwen wergaz yesɛa sin warraw-is, yenṭeq ɣer umezwaru, yenna-yas : A mmi, ṛuḥ aț-țxedmeḍ ass-agi di tfeṛṛant-iw. 29 Yerra-yas : Ur țṛuḥuɣ ara! MMeɛna yuɣal yendem, iṛuḥ ad ixdem di tfeṛṛant. 30 Yenna-yas daɣen i mmi-s wi sin ad iṛuḥ ad ixdem, yerra-yas-d : Ih a baba ad ṛuḥeɣ! MMeɛna ur iṛuḥ ara. 31 Anwa deg sen i gxedmen lebɣi n baba-s ? RRran-as-ed : D amezwaru a Sidi! SSidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-d-iniɣ tideț, imekkasen imakaren akk-d yir tilawin a kkun zwiren ɣer tgelda n igenwan! 32 Axaṭer Yeḥya yusa-d ɣuṛ-wen yesken-awen-d abrid n tideț, meɛna ur t-tuminem ara; ma d imekkasen d yir tilawin umnen yis. Yerna ɣas akken twalam ayagi, ur d-tuɣalem ara ɣer webrid teggumam aț-țamnem yis. 33 A wen-d-rnuɣ daɣen lemtel nniḍen : yella yiwen umɛellem, yeẓẓa tafeṛṛant, izzi-yas-ed s zzeṛb, yeɣza amkan i tɛeṣṣart n tẓurin, yebna taɛrict i tɛessast, issekra tafeṛṛant-is i ixemmasen, imiren iṛuḥ ɣer lɣeṛba. 34 Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ iqeddacen-is ɣer ixemmasen nni iwakken a s-d-fken amur-is n lɣella. 35 Meɛna ixemmasen-nni ṭṭfen iqeddacen-nni, wa wten-t, wa nɣan-t, wayeḍ ṛejmen-t. 36 Iceggeɛ-asen daɣen tarbaɛt nniḍen n iqeddacen yugaren tamezwarut. Meɛna tedṛa yid-sen am imezwura-nni. 37 Taggara, iceggeɛ-asen mmi-s, yenna : Ahat imi d mmi a t-qadṛen! 38 Lameɛna mi walan mmi-s, ixemmasen-nni nnan wway gar-asen : Ataya win ara iweṛten, kkret a t-nenneɣ iwakken a nawi lweṛt-is. 39 Sṭfen-t, ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant, dɣa nɣan-t. 40 Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Ihi tura, m'ara d-yas bab n tfeṛṛant-nni, d acu ara sen-yexdem i ixemmasen-agi ? 41 Rran-as-ed : Ad ineɣ ixemmasen imcumen, ma ț-țafeṛṛant a ț-issekru i ixemmasen nniḍen ara s-d-ifken amur-is di lweqt n lɣella. 42 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Leɛmeṛ teɣṛim imeslayen-agi i d-nnant tira iqedsen : Adɣaɣ-nni i ḍeggṛen wid ibennun, d nețța i guɣalen d azṛu alemmas, WWin yeṭṭfen lebni. AA yagi yekka-d s ɣuṛ Ṛebbi, d ayen i ɣ-istɛeǧben . 43 Daymi i wen-qqaṛeɣ : Tagelda n igenwan a wen tețwakkes, aț-țețțunefk i leǧnas nniḍen ara d-ifken lɣella. 44 Win ara yeɣlin ɣef wusalas-agi ad yerreẓ, daɣen win i ɣef ara d-yeɣli usalas-agi ad yețwamḥeq. 45 Mi slan i imeslayen-agi, ifariziyen d lmuqedmin imeqqranen fehmen belli fell-asen i d-iheddeṛ Sidna Ɛisa. 46 Meɛna ɣas akken bɣan a t-ṭṭfen, ur zmiren ara axaṭer uggaden lɣaci-nni i t-iḥesben d nnbi.
Korean(i) 1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며 2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라 3 만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니 4 이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되 5 시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라 6 제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여 7 나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니 8 무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고 9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리질러 가로되 `호산나 ! 다윗의 자손이여 ! 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 ! 가장 높은곳에서 호산나' 하더라 10 예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 `이는 누구뇨' 하거늘 11 무리가 가로되 `갈릴리 나사렛에서 나온 선지자 예수라' 하니라 12 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 모든 자를 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시고 13 저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라 14 소경과 저는 자들이 성전에서 예수께 나아오매 고쳐 주시니 15 대제사장들과 서기관들이 예수의 하시는 이상한 일과 또 성전에서 소리질러 호산나 다윗의 자손이여 하는 아이들을 보고 분하여 16 예수께 말하되 `저희의 하는 말을 듣느뇨' 예수께서 가라사대 그렇다 어린아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 찬미를 온전케 하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 ? 하시고 17 그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라 18 이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라 19 길 가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라 20 제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 `무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까' 21 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 만일 너희가 믿음이 있고 의심치 아니하면 이 무화과나무에게 된 이런 일만 할뿐 아니라 이 산더러 들려 바다에 던지우라 하여도 될 것이요 22 너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받으리라 ! 하시니라 23 예수께서 성전에 들어가 가르치실새 대제사장들과 백성의 장로들이 나아와 가로되 `네가 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 ? 또 누가 이 권세를 주었느뇨 ?' 24 예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라 25 요한의 세례가 어디로서 왔느냐 ? 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 26 만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다' 하여 27 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라' 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 28 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 ? 한사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니 29 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고 30 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니 31 그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 `둘째 아들이니이다' 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라 32 요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시 뉘우쳐 믿지 아니하였도다 33 다시 한 비유를 들으라 한 집 주인이 포도원을 만들고 산울로 두르고 거기 즙 짜는 구유를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니 34 실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니 35 농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘 36 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라 37 후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니 38 농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고 39 이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라 40 그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨 ? 41 저희가 말하되 `이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다' 42 예수께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐 43 그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라 44 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니 45 대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 46 잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라
Latvian(i) 1 Un kad viņi tuvojās Jeruzalemei un nonāca Betfāgā pie Olīvkalna, tad Jēzus sūtīja divus mācekļus, 2 Sacīdams tiem: Ejiet uz miestu, kas jūsu priekšā, un tūdaļ atradīsiet piesietu ēzeļa māti un kumeļu pie tās; atraisiet tos un atvediet man! 3 Un ja kas jums ko teiktu, tad sakiet, ka Kungam to vajag; un tūdaļ viņš tos atlaidīs. 4 Bet tas viss notika, lai piepildītos pravieša priekšsludinājums, kas saka: 5 Sakiet Siona meitai: Lūk, tavs Ķēniņš nāk pie tevis lēnprātīgs, sēdēdams ēzelī un nastnesējas ēzeļmātes kumeļā. 6 Bet mācekļi nogāja un darīja tā, kā Jēzus viņiem pavēlēja. 7 Un atveda ēzeļa māti un kumeļu, un apklāja tos savām drēbēm, un sēdināja Viņu tur virsū. 8 Bet daudz ļaužu klāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta koku zarus un klāja ceļā. 9 Bet ļaudis, kas gāja priekšā un sekoja Viņam, sauca, sacīdami: Hozanna Dāvida Dēlam! Svētīgs, kas nāk Kunga vārdā! Hozanna augstībā! 10 Un kad Viņš iegāja Jeruzalemē, uztraucās visa pilsēta un sacīja: Kas tas ir? 11 Bet ļaudis sacīja: Šis ir pravietis Jēzus no Galilejas Nācaretes. 12 Un Jēzus iegāja Dieva svētnīcā un izdzina visus, kas svētnīcā pārdeva un pirka, un apgāza naudas mijēju galdus un baložu pārdevēju sēdekļus. 13 Un Viņš sacīja: Ir rakstīts: mans nams sauksies lūgšanas nams, bet jūs to padarījāt par slepkavu bedri. 14 Un aklie un klibie nāca pie Viņa svētnīcā, un Viņš tos dziedināja. 15 Bet kad augstie priesteri un rakstu mācītāji redzēja brīnumus, ko Viņš darīja, un bērnus svētnīcā kliedzam un saucam Viņam: Hozanna Dāvida Dēlam, tad tie saniknojās. 16 Un tie sacīja Viņam: Vai tu dzirdi, ko šie saka? Bet Jēzus sacīja viņiem: Jā gan, bet vai jūs nekad neesat lasījuši: no bērnu un zīdaiņu mutēm Tu sev sagādāji godu? 17 Un Viņš atstāja tos, izgāja ārā no pilsētas uz Betāniju un palika tur. 18 Bet rīta agrumā, kad Viņš atgriezās pilsētā, Viņš bija izsalcis. 19 Un Viņš redzēja ceļmalā vienu vīģes koku, piegāja tam klāt un, nekā tajā neatradis, kā tikai lapas, sacīja: Lai tu nenestu augļus ne mūžam vairs! Un vīģes koks tūdaļ nokalta. 20 Un mācekļi, to redzēdami, brīnījās, sacīdami: Kā tas tik ātri nokalta? 21 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Patiesi es jums saku: ja jums būs ticība un jūs nešaubīsieties, tad ne tikai ar vīģes koku tā darīsiet, bet, ja jūs arī sacīsiet šim kalnam: celies un meties jūrā, tad tas notiks. 22 Un visu, ko jūs lūgšanā ticēdami lūgsiet, jūs saņemsiet. 23 Un kad Viņš iegāja svētnīcā, tad, Viņam mācot, augstie priesteri un tautas vecākie pienāca pie Viņa un jautāja: Kā varā Tu to dari? Un kas Tev deva tādu varu? 24 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Es arī jautāšu jums vienu vārdu un, ja jūs man atbildēsiet, tad es jums sacīšu, kā varā es to daru. 25 No kurienes bija Jāņa kristība no debesīm vai no cilvēkiem? Bet viņi apspriedās savā starpā un sacīja: 26 Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš sacīs: kāpēc tad jūs viņam neticējāt? Bet ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, tad mums jābīstas no ļaudīm, jo visi viņu tur par pravieti. 27 Un viņi atbildēja Jēzum un sacīja: Mēs nezinām. Tad Viņš tiem atbildēja: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru. 28 Bet kā jums šķiet? Kādam cilvēkam bija divi dēli; un viņš gāja pie pirmā un sacīja: Dēls, ej un strādā šodien manā vīna dārzā! 29 Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja. 30 Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja. 31 Kurš no šiem diviem izpildīja tēva prātu? Viņi saka: Pirmais. Jēzus viņiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka muitnieki un netikles pirms jums ieies debesvalstībā. 32 Jo Jānis nāca pie jums pa taisnības ceļu, bet jūs viņam neticējāt; bet muitnieki un netikles ticēja viņam. Jūs to redzējāt, bet arī vēlāk jūs neatgriezāties un neticējāt viņam. 33 Klausieties citu līdzību! Bija cilvēks, nama tēvs, kas iestādīja vīna dārzu un iežogoja to, un izraka tanī vīna spiedi, un uzcēla torni, un iznomāja to strādniekiem, bet pats aizceļoja tālumā. 34 Kad augļu laiks tuvojās, viņš sūtīja savus kalpus pie strādniekiem, lai saņemtu savus augļus. 35 Bet strādnieki, sagrābuši viņa kalpus, vienu šaustīja, citu nogalināja, citu nomētāja akmeņiem. 36 Atkal viņš sūtīja citus kalpus, vairāk nekā pirmo reizi; un tie darīja ar viņiem tāpat. 37 Bet beidzot viņš sūtīja pie tiem savu dēlu un sacīja: No mana dēla viņi kaunēsies. 38 Bet strādnieki, ieraudzījuši dēlu, sacīja viens otram: Šis ir mantinieks; iesim, nogalināsim viņu un paturēsim viņa mantojumu! 39 Un tie sagrāba viņu, izmeta no vīna dārza ārā un nogalināja. 40 Bet kad vīna dārza kungs atnāks, ko viņš darīs ar strādniekiem? 41 Tie sacīja Viņam: Viņš šos ļaundarus bez žēlastības nogalinās un savu vīna dārzu iznomās citiem vīnkopjiem, kas atdos viņam augļus īstajā laikā. 42 Jēzus sacīja viņiem: Vai jūs nekad neesat lasījuši Rakstos: Akmens, kuru cēlāji atmeta, ir kļuvis stūrakmens? To Kungs darījis, un tas ir brīnums mūsu acīs. 43 Tāpēc es jums saku, ka Dieva valstība tiks jums atņemta un dota tautai, kas nes tās augļus. 44 Un kas uz šo akmeni kritīs, tas sašķīdīs; un uz ko tas kritīs, to tas satrieks. 45 Un kad augstie priesteri un farizeji dzirdēja Viņa līdzības, tie saprata, ka Viņš par tiem runāja. 46 Un tie meklēja Viņu aizturēt, bet bijās no ļaudīm, jo tie saskatīja Viņā pravieti.
Lithuanian(i) 1 Kai jie prisiartino prie Jeruzalės ir atėjo į Betfagę prie Alyvų kalno, Jėzus pasiuntė du mokinius, 2 liepdamas: “Eikite į priešais esantį kaimą ir tuojau rasite pririštą asilę su asilaičiu. Atriškite ir atveskite juos man. 3 O jeigu kas imtų dėl to teirautis, atsakykite: ‘Jų reikia Viešpačiui’, ir iš karto juos paleis”. 4 Tai įvyko, kad išsipildytų, kas per pranašą buvo pasakyta: 5 “Sakykite Siono dukrai: štai atkeliauja tavo karalius, romus, ir joja ant asilės, lydimas asilaičio, darbinio gyvulio jauniklio”. 6 Mokiniai nuėjo ir padarė, kaip Jėzus jiems įsakė. 7 Jie atvedė asilę su asilaičiu, apdengė juos savo apsiaustais, ir Jis užsėdo ant viršaus. 8 Didžiulė minia tiesė drabužius ant kelio. Kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas. 9 Iš priekio ir iš paskos einančios minios šaukė: “Osana Dovydo Sūnui! Palaimintas, kuris ateina Viešpaties vardu! Osana aukštybėse!” 10 Jam įėjus į Jeruzalę, sujudo visas miestas ir klausinėjo: “Kas yra šitas?” 11 O minios kalbėjo: “Tai pranašas Jėzus iš Galilėjos Nazareto”. 12 Įėjęs į Dievo šventyklą, Jėzus išvarė visus parduodančius ir perkančius šventykloje, išvartė pinigų keitėjų stalus bei karvelių pardavėjų suolus 13 ir tarė jiems: “Parašyta: ‘Mano namai vadinsis maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne!’ ” 14 Šventykloje prie Jo susirinko aklų ir luošų, ir Jis išgydė juos. 15 O aukštieji kunigai ir Rašto žinovai, pamatę stebuklus, kuriuos Jis padarė, ir vaikus, šaukiančius šventykloje: “Osana Dovydo Sūnui!”, įpyko 16 ir sakė Jam: “Ar girdi, ką jie sako?” Jėzus atsiliepė: “Girdžiu. Argi niekada neskaitėte: ‘Iš vaikų ir žindomų kūdikių lūpų Tu paruošei sau tobulą gyrių’?” 17 Ir, palikęs juos, Jis išėjo iš miesto į Betaniją ir ten apsinakvojo. 18 Rytą, grįždamas į miestą, Jis išalko. 19 Pamatęs pakelėje figmedį, priėjo prie jo, bet nieko nerado, vien tik lapus. Ir tarė jam: “Tegul per amžius ant tavęs neaugs vaisiai!” Ir figmedis kaipmat nudžiūvo. 20 Tai pamatę, mokiniai nustebo ir sakė: “Kaip tas figmedis taip greit nudžiūvo?!” 21 Jėzus atsakė: “Iš tiesų sakau jums: jeigu turėsite tikėjimą ir neabejosite, jūs ne tik padarysite taip su figmedžiu, bet ir jei pasakysite šitam kalnui: ‘Pasikelk ir meskis į jūrą!’, taip įvyks. 22 Ir visa, ko tik prašysite maldoje tikėdami,­gausite”. 23 Kai Jėzus atėjo į šventyklą ir pradėjo mokyti, priėjo prie Jo aukštųjų kunigų ir tautos vyresniųjų, kurie klausė: “Kokią teisę turi taip daryti? Ir kas Tau davė šitą valdžią?” 24 Jėzus atsakė: “Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko. Jei man atsakysite, ir Aš pasakysiu, kokia valdžia tai darau. 25 Iš kur buvo Jono krikštas? Iš dangaus ar iš žmonių?” Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’ 26 O pasakyti­iš žmonių, baisu prieš minią, nes visi laiko Joną pranašu”. 27 Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jis tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”. 28 “Kaip jūs manote? Vienas žmogus turėjo du sūnus. Kartą, priėjęs prie pirmojo, tarė: ‘Sūnau, eik ir padirbėk šiandien mano vynuogyne’. 29 Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo. 30 Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo. 31 Kuris iš jų įvykdė tėvo valią?” Jie atsakė: “Pirmasis”. Tada Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų sakau jums: muitininkai ir paleistuvės pirma jūsų eina į Dievo karalystę. 32 Nes Jonas atėjo pas jus teisumo keliu, bet jūs netikėjote juo. O muitininkai ir paleistuvės juo tikėjo. Bet jūs, tai matydami, nė vėliau neatgailavote ir netikėjote juo”. 33 “Pasiklausykite kito palyginimo. Buvo vienas šeimininkas, kuris pasodino vynuogyną, aptvėrė jį tvora, įrengė spaustuvą, pastatė bokštą, išnuomojo vynininkams ir iškeliavo į tolimą šalį. 34 Atėjus vaisių metui, jis nusiuntė savo tarnus pas vynininkus atsiimti savo vaisių. 35 Bet vynininkai, nutvėrę jo tarnus, vieną primušė, kitą nužudė, o trečią užmėtė akmenimis. 36 Jis vėl nusiuntė tarnų, daugiau negu pirma. Bet vynininkai ir su šitais pasielgė kaip su anais. 37 Galiausiai jis išsiuntė pas juos savo sūnų, sakydamas: ‘Jie gerbs mano sūnų’. 38 Tačiau vynininkai, išvydę sūnų, ėmė kalbėtis: ‘Tai paveldėtojas! Eime, užmuškime jį ir pagrobkime palikimą’. 39 Nutvėrę jie išmetė jį iš vynuogyno ir užmušė. 40 Tad ką gi atvykęs vynuogyno šeimininkas padarys su tais vynininkais?” 41 Jie atsakė Jam: “Jis žiauriai nužudys piktadarius ir išnuomos vynuogyną kitiems vynininkams, kurie, atėjus metui, atiduos vaisių”. 42 Jėzus jiems tarė: “Ar niekada neskaitėte Raštuose: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu. Tai Viešpaties padaryta ir nuostabu mūsų akyse’. 43 Todėl sakau jums: Dievo karalystė bus iš jūsų atimta ir duota tautai, kuri neš jos vaisių. 44 Kas kris ant to akmens, tas suduš, o ant ko tas akmuo užgrius, tą sutriuškins”. 45 Išgirdę Jo palyginimus, aukštieji kunigai ir fariziejai suprato, kad Jis kalbėjo apie juos. 46 Jie stengėsi Jį suimti, tačiau bijojo minios, nes ji laikė Jį pranašu.
PBG(i) 1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu, i przyszli do Betfagie, do góry oliwnej, tedy Jezus posłał dwóch uczniów, 2 Mówiąc im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią; odwiążcież je, a przywiedźcie do mnie. 3 A jeźliby wam co kto rzekł, powiedzcie, iż Pan ich potrzebuje; a zarazem puści je. 4 A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka, mówiącego: 5 Powiedzcie córce Syońskiej: Oto król twój idzie tobie cichy, a siedzący na oślicy, i na oślęciu, synu oślicy pod jarzmem będącej. 6 Szedłszy tedy uczniowie, a uczyniwszy tak, jako im był rozkazał Jezus, 7 Przywiedli oślicę i oślę, i włożyli na nie szaty swoje, i wsadzili go na nie. 8 A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze. 9 A lud wprzód i pozad idący wołał, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, Hosanna na wysokościach! 10 A gdy on wjechał do Jeruzalemu, wzruszyło się wszystko miasto, mówiąc: Któż ten jest? 11 A lud mówił: Tenci jest Jezus, on prorok z Nazaretu Galilejskiego. 12 Tedy wszedł Jezus do kościoła Bożego, i wygnał wszystkie sprzedawające i kupujące w kościele, a stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki sprzedawających gołębie poprzewracał, 13 I rzekł im: Napisano: Dom mój dom modlitwy nazwany będzie; aleście wy uczynili z niego jaskinię zbójców. 14 Tedy przystąpili do niego ślepi i chromi w kościele, i uzdrowił je. 15 A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się. 16 I rzekli mu: Słyszyszże, co ci mówią? A Jezus im rzekł: I owszem. Nigdyścież nie czytali, iż z ust niemowlątek i ssących wykonałeś chwałę? 17 A opuściwszy je, wyszedł z miasta do Betanii, i tam został; 18 A rano wracając się do miasta, łaknął. 19 I ujrzawszy jedno figowe drzewo przy drodze, przyszedł do niego, i nie znalazł nic na niem, tylko same liście, i rzekł mu: Niechaj się więcej z ciebie owoc nie rodzi na wieki. I uschło zarazem one figowe drzewo. 20 A ujrzawszy to uczniowie, dziwowali się, mówiąc: Jakoć prędko uschło to figowe drzewo! 21 Tedy odpowiadając Jezus, rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Jeźlibyście mieli wiarę, a nie wątpilibyście, nie tylko to, co się stało z figowem drzewem, uczynicie, ale gdybyście i tej górze rzekli: Podnieś się, a rzuć się w morze, stanie się. 22 I wszystko, o cobyściekolwiek prosili w modlitwie wierząc, weźmiecie. 23 A gdy on przyszedł do kościoła, przystąpili do niego, gdy uczył, przedniejsi kapłani i starsi ludu, mówiąc: Którąż mocą to czynisz? a kto ci dał tę moc? 24 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Spytam i ja was o jednę rzecz, którą jeźli mi powiecie, i ja wam powiem, którą mocą to czynię. 25 Chrzest Jana skąd był? z nieba czyli z ludzi? A oni myśleli sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy z nieba, rzecze nam: Czemużeście mu tedy nie uwierzyli? 26 Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka. 27 A odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię. 28 Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej. 29 Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł. 30 A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł. 31 Któryż z tych dwóch uczynił wolę ojcowską? Rzekli mu: On pierwszy. Rzekł im Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że was celnicy i wszetecznice uprzedzają do królestwa Bożego. 32 Albowiem przyszedł do was Jan drogą sprawiedliwości, a nie uwierzyliście mu, ale celnicy i wszetecznice uwierzyli mu: a wy widząc to, przecież się nie obaczyliście, abyście mu uwierzyli. 33 Drugiego podobieństwa słuchajcie: Człowiek niektóry był gospodarzem, który nasadził winnicę, i płotem ją ogrodził, i wkopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz. 34 A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej. 35 Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali. 36 Zasię posłał inszych sług, więcej niż pierwszych; i także im uczynili. 37 Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego. 38 Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego. 39 Tedy porwawszy go, wyrzucili go precz z winnicy i zabili. 40 Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom? 41 Rzekli mu: Złe, źle potraci, a winnicę najmie inszym winiarzom, którzy mu oddawać będą pożytki czasów swoich. 42 Rzekł im Jezus: Nie czytaliścież nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną: od Panać się to stało, i dziwne jest w oczach naszych? 43 Przetoż powiadam wam: Iż od was odjęte będzie królestwo Boże, i będzie dane narodowi czyniącemu pożytki jego. 44 A kto by padł na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by on upadł, zetrze go. 45 A usłyszawszy przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie podobieństwa jego, domyślili się, iż o nich mówił; 46 A chcąc go pojmać, bali się ludu, ponieważ go mieli za proroka.
Portuguese(i) 1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes: 2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos. 3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará. 4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: 5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga. 6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara, 7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou. 8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho. 9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hossana ao Filho de David! bendito o que vem em nome do Senhor! Hossana nas alturas! 10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este? 11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia. 12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas; 13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores. 14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou. 15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hossana ao Filho de David, indignaram-se, 16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor? 17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite. 18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome; 19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente. 20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira? 21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito; 22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis. 23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade? 24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas. 25 O baptismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes? 26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta. 27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. 28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha. 29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi. 30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi. 31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus. 32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele. 33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. 34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos. 35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram. 36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo. 37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito. 38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança. 39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram. 40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? 41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos. 42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos? 43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos. 44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. 45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava. 46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
ManxGaelic(i) 1 As tra v'ad tayrn er-gerrey da Jerusalem, as dy row ad er jeet gys Bethphage, gys cronk ny Oliveyn, hug Yeesey jees jeh e ostyllyn er chaghteraght, 2 As dooyrt eh roo, Immee-jee gys y balley-cheerey ta shiu dy akin, as chelleeragh yiow shiu assyl kianlt as lhiy maree: feayshil-jee as cur-jee lhieu ad hym's. 3 As my loayrys dooinney erbee veg riu, abbyr-jee shiuish, Ta feme ec y Chiarn orroo; as chelleeragh lhiggee eh yn raad daue. 4 Va ooilley shoh jeant, dy voddagh shen ve cooilleenit va loayrit liorish y phadeyr gra, 5 Insh-jee da inneen Sion, Cur-my-ner, ta dty ree cheet hood dy imlee, as ny hoie er assyl, as er lhiy sharragh assyl. 6 As hie adsyn rhymboo, as ren ad myr va Yeesey er n'oardaghey daue. 7 As hug ad lhieu yn assyl as y lhiy, as hug ad orroo nyn eaddeeyn, as hug ad eshyn ny hoie orroo. 8 As ren earrooyn mooarey dy leih skeayley nyn gharmadyn er y raad; yiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn, as skeayl ad ad er y raad. 9 As deie yn pobble hie roish, as adsyn haink ny yei, gra, Hosanna gys mac Ghavid: bannit t'eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn, Hosanna ayns yn yrjid. 10 As tra v'eh er jeet gys Jerusalem, va ooilley yn ard-valley ayns anvea, gra, Quoi eh shoh? 11 Dooyrt y pobble, Shoh Yeesey yn phadeyr, ta veih Nazareth ayns Galilee. 12 As hie Yeesey stiagh ayns chiamble Yee, as deiyr eh magh ooilley adsyn va creck as kionnaghey ayns y chiamble, as hilg eh harrish ny buird ocsyn va caghlaa argid, as ny stuill ocsyn va creck calmaneyn. 13 As dooyrt eh roo, Te scruit, Bee my hie's enmyssit thie yn phadjer, agh ta shiuish er n'yannoo eh ny ooig dy vaarlee. 14 As haink ny doail as ny croobee huggey gys y chiamble, as ren eh ad y lheihys. 15 As tra honnick ny ard-saggyrtyn as ny scruderyn ny reddyn yindyssagh v'eh dy yannoo, as ny paitchyn geamagh ayns y chiamble, as gra, Hosanna gys mac Ghavid, v'ad feer chorree. 16 As dooyrt ad rish, Vel oo clashtyn cre t'ad shoh dy ghra? Dooyrt Yeesey roo, Ta mee; nagh lhaih shiuish rieau, Magh ass beill oikanyn as cloan er y cheeagh t'ou er gheddyn moylley firrinagh? 17 As daag eh ad, as hie eh magh ass yn ard-valley gys Bethany, as ghow eh aaght ayns shen. 18 Nish ayns y voghrey, myr v'eh goll reesht gys yn ard-valley, v'eh accryssagh. 19 As tra honnick eh billey-figgagh er y raad, haink eh huggey, as cha dooar eh monney er, agh ynrycan duillagyn, as dooyrt eh rish, Nar aase mess erbee ort's veih shoh magh er son dy bragh. As chelleeragh ren y billey-figgagh fioghey ersooyl. 20 As tra honnick e ostyllyn shoh, ghow ad yindys, gra, Cre cha leah as ta'n billey figgagh er chreenagh roish? 21 Dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, My vees shiu credjuagh, as gyn ve fo mee-ourys erbee, nee shiu cha nee ynrycan shoh ta jeant rish y villey-figggagh, agh my jir shiu rish y slieau shoh, Bee er dty scughey, as er dty hilgey ayns y cheayn; bee eh er ny yannoo. 22 As cre-erbee nee shiu geearree ayns padjer, lesh credjue, yiow shiu eh. 23 As tra v'eh er jeet stiagh ayns y chiamble, haink ny ard-saggyrtyn as shanstyr yn phobble huggey myr v'eh gynsaghey, gra, Cre'n phooar t'ayd's dy yannoo ny reddyn shoh? as quoi hug yn phooar shoh dhyt? 24 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Fenym's jiuish un red; as my inshys shiu dou eh, inshym's myrgeddin diuish, cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh. 25 Bashtey Ean, cre voish ve? veih niau, ny veih deiney? As loayr ad nyn mast' oc hene, gra, My jir mayd, Veih niau; jir eshyn rooin, Cre'n-fa eisht nagh chred shiu eh? 26 Agh my jir mayd, Veih deiney; ta aggle orrin roish y pobble; son ta dy chooilley ghooinney goaill Ean son phadeyr. 27 As dreggyr ad Yeesey, as dooyrt ad, Cha vod mayd ginsh. As dooyrt eh roo, Chamoo ta mish ginsh diuish, cre'n phooar t'aym, dy yannoo ny reddyn shoh. 28 Agh cre ta shiu dy smooinaghtyn? Va dooinney dy row as daa vac echey, as haink eh gys yn er-shinney, as dooyrt eh, Vac, Immee as obbree jiu ayns my gharey-feeyney. 29 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Cha jem: agh ny lurg shen ghow eh arrys, as hie eh. 30 As haink eh gys e vac saa, as loayr eh rish myrgeddin. As dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Hem, vainshter; as cha jagh eh. 31 Quoi jeu shoh ny-neesht ren aigney e ayrey? Dooyrt adsyn rish, Yn mac shinney. Dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy jed ny publicanee as ny drogh. vraane stiagh ayns reeriaght Yee reue-ish. 32 Son haink Ean hiuish ayns raad y chairys, as cha chred shiu eh: agh chred ny publicanee as ny drogh-vraane eh. As ga dy vaik shiu shoh, cha ghow shiu arrys ny lurg shen, dy chredjal ayn. 33 Eaisht-jee rish coraa-dorraghey elley: Va fer-thie dy row ren garey-feeyney y hoiaghey, as ren eh cleigh y yannoo mysh, as chleiy eh press-feeyney ayn, as hrog eh toor, as hoie eh eh rish tannys, as hie eh gys cheer foddey. 34 As tra va earish ny mess tayrn er-gerrey, hug eh e ir-vooinjerey gys y tannys, dy gheddyn jeh'n mess echey. 35 As ghow yn tannys e ir-vooinjerey, as woaill ad fer, as varr ad fer elley, as chlagh ad fer elley. 36 Reesht hug eh magh sharvaantyn elley ny s'lhee na'n chied eallagh: as ghell ad roosyn er yn aght cheddin. 37 Agh er-jerrey ooilley hug eh huc e vac, gra, Bee ad arrymagh da my vac. 38 Agh tra honnick y tannys yn mac dooyrt ad nyn mast' oc hene, Shoh'n eirey, tar-jee, lhig dooin eh y varroo, as bee'n eiraght echey lhien hene. 39 As ghow ad eh, as hilg ad eh magh ass y gharey-feeyney, as varr ad eh. 40 Tra hig er-y-fa shen Chiarn y gharey-feeyney, Cre nee eh rish yn tannys shen? 41 Dooyrt adsyn rish, Stroie-ee eh fegooish myghin ny drogh-gheiney shen, as nee eh soiaghey yn garey-feeyney rish tannys elley, livrey-ys ny messyn da ayns nyn imbagh cooie. 42 Dooyrt Yeesey roo, Nagh lhaih shiu rieau ayns goo Yee, Yn chlagh ren ny masoonee y vee-lowal, ta'n chlagh cheddin er jeet dy ve yn ard-chlagh chorneilagh: shoh jannoo yn Chiarn, as te yindyssagh ayns ny sooillyn ainyn? 43 Shen-y-fa ta mish gra riu, Dy bee reeriaght Yee er ny ghoaill veue-ish, as er ny choyrt da ashoon ymmyrkys magh yn mess echey. 44 As quoi-erbee huittys er y chlagh shen bee eh er ny vroo: agh er quoi-erbee huittys y chlagh shen, nee ee cha meen as joan jeh. 45 As tra va ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn erreish ny coraaghyn-dorraghey echey y chlashtyn, dennee ad dy nee jeusyn v'eh loayrt. 46 Agh tra v'ad shleeuit er goaill eh v'ad ayns aggle roish y pobble, er-yn-oyr dy row ad jeeaghyn er dy ve ny adeyr.
Norwegian(i) 1 Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem: 2 Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig! 3 Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem. 4 Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier: 5 Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole. 6 Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem; 7 de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå. 8 Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien, 9 og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste! 10 Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette? 11 Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea. 12 Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han, 13 og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule. 14 Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem. 15 Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham: 16 Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning? 17 Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over. 18 Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig, 19 og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet. 20 Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet? 21 Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje; 22 og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få. 23 Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet? 24 Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette. 25 Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke? 26 Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet. 27 De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette. 28 Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård! 29 Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk. 30 Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke. 31 Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I. 32 For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham. 33 Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands. 34 Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha; 35 og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de. 36 Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem. 37 Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn. 38 Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv! 39 Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. 40 Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn? 41 De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid. 42 Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine? 43 Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter. 44 Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv. 45 Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem. 46 Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.
Romanian(i) 1 Cînd s'au apropiat de Ierusalim şi au ajuns la Betfaghe, în spre muntele Măslinilor, Isus a trimes doi ucenici, 2 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: în el veţi găsi îndată o măgăriţă legată, şi un măgăruş împreună cu ea; deslegaţi -i şi aduceţi -i la Mine. 3 Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.`` 4 Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice: 5 ,,Spuneţi fiicei Sionului:,Iată, Împăratul tău vine la tine, blînd şi călare pe un măgar, pe un măgăruş, mînzul unei măgăriţe.`` 6 Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus. 7 Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra. 8 Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci, şi le presărau pe drum. 9 Noroadele cari mergeau înaintea lui Isus şi cele ce veneau în urmă, strigau:,,Osana Fiul lui David! Binecuvîntat este Cel ce vine în Numele Domnului! Osana în cerurile prea înalte!`` 10 Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea:,,Cine este acesta?`` 11 ,,Este Isus, Proorocul, din Nazaretul Galileii``, răspundeau noroadele. 12 Isus a intrat în Templul lui Dumnezeu. A dat afară pe toţi cei ce vindeau şi cumpărau în Templu, a răsturnat mesele schimbătorilor de bani şi scaunele celor ce vindeau porumbei, 13 şi le -a zis:,,Este scris:,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.`` 14 Nişte orbi şi şchiopi au venit la El în Templu, şi El i -a vindecat. 15 Dar preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au văzut minunile pe cari le făcea, şi pe copii strigînd în Templu şi zicînd:,,Osana, Fiul lui David!`` s'au umplut de mînie. 16 Şi I-au zis:,,Auzi ce zic aceştia?``,,Da,`` le -a răspuns Isus.,,Oare n'aţi citit niciodată cuvintele acestea:,Tu ai scos laude din gura pruncilor şi din gura celor ce sug?`` 17 Şi, lăsîndu -i, a ieşit afară din cetate, şi S'a îndreptat spre Betania, şi a mas acolo. 18 Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame. 19 A văzut un smochin lîngă drum, şi S'a apropiat de el; dar n'a găsit decît frunze, şi i -a zis:,,Deacum încolo în veac să nu mai dea rod din tine!`` Şi pe dată smochinul s'a uscat. 20 Ucenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis:,,Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?`` 21 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că, dacă veţi avea credinţă şi nu vă veţi îndoi, veţi face nu numai ce s'a făcut smochinului acestuia; ci chiar dacă aţi zice muntelui acestuia:,Ridică-te de aici, şi aruncă-te în mare,` se va face. 22 Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi. 23 Isus S'a dus în Templu; şi, pe cînd învăţa norodul, au venit la El preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului, şi I-au zis:,,Cu ce putere faci Tu lucrurile acestea, şi cine Ţi -a dat puterea aceasta?`` 24 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Vă voi pune şi Eu o întrebare; şi dacă-Mi veţi răspunde la ea, vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri. 25 Botezul lui Ioan de unde venea? Din cer, sau dela oameni?`` Dar ei vorbeau între ei şi ziceau:,,Dacă vom răspunde:,Din cer,` ne va spune:,Atunci de ce nu l-aţi crezut?` 26 Şi dacă vom răspunde:,Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.`` 27 Atunci au răspuns lui Isus:,,Nu ştim!`` Şi El, la rîndul Lui, le -a zis:,,Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri. 28 Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i -a zis:,Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!` 29 ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus. 30 S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns:,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus. 31 Care din amîndoi a făcut voia tatălui său?``,,Cel dintîi,`` au răspuns ei. Şi Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că vameşii şi curvele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu. 32 Fiindcă Ioan a venit la voi umblînd în calea neprihănirii, şi nu l-aţi crezut. Dar vameşii şi curvele l-au crezut: şi, măcar că aţi văzut lucrul acesta, nu v'aţi căit în urmă ca să -l credeţi. 33 Ascultaţi o altă pildă. Era un om, un gospodar, care a sădit o vie. A împrejmuit -o cu un gard, a săpat un teasc în ea, şi a zidit un turn. Apoi a dat -o unor vieri, şi a plecat în altă ţară. 34 Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod. 35 Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre. 36 A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel. 37 La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd:,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` 38 Dar vierii, cînd au văzut pe fiul, au zis între ei:,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm şi să punem stăpînire pe moştenirea lui.` 39 Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît. 40 Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora? 41 Ei I-au răspuns:,,Pe ticăloşii aceia ticălos îi va pierde, şi via o va da altor vieri, cari -i vor da rodurile la vremea lor.`` 42 Isus le -a zis:,,N'aţi citit nici odată în Scripturi că:,Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului; Domnul a făcut acest lucru, şi este minunat în ochii noştri?` 43 Deaceea, vă spun că Împărăţia lui Dumnezeu va fi luată dela voi, şi va fi dată unui neam, care va aduce roadele cuvenite. 44 Cine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea; iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.`` 45 După ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei, 46 şi căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc.
Ukrainian(i) 1 А коли вони наблизились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагії, до гори до Оливної, тоді Ісус вислав двох учнів, 2 до них, кажучи: Ідіть у село, яке перед вами, і знайдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля; відв'яжіть, і Мені приведіть їх. 3 А як хто вам що скаже, відкажіть, що їх потребує Господь, і він зараз пошле їх. 4 А це сталось, щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: 5 Скажіте Сіонській доньці: Ось до тебе йде Цар твій! Він покірливий, і всів на осла, на осля, під'яремної сина. 6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус. 7 Вони привели до Ісуса ослицю й осля, і одежу поклали на них, і Він сів на них. 8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стелили дорогою. 9 А народ, що йшов перед Ним і позаду, викрикував, кажучи: Осанна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Осанна на висоті! 10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: Хто це такий? 11 А народ говорив: Це Пророк, Ісус із Назарету Галілейського! 12 Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і поперевертав грошомінам столи, та ослони продавцям голубів. 13 І сказав їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви робите з нього печеру розбійників. 14 І приступили у храмі до Нього сліпі та криві, і Він їх уздоровив. 15 А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: Осанна Сину Давидовому, обурилися, 16 та й сказали Йому: Чи ти чуєш, що кажуть вони? А Ісус відказав їм: Так. Чи ж ви не читали ніколи: Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу? 17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфанію, і там ніч перебув. 18 А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів. 19 І побачив Він при дорозі одне фіґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя самого, на нім не знайшов. І до нього Він каже: Нехай плоду із тебе не буде ніколи повіки! І фіґове дерево зараз усохло. 20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: Як швидко всохло це фіґове дерево!... 21 Ісус же промовив у відповідь їм: Поправді кажу вам: Коли б мали ви віру, і не мали сумніву, то вчинили б не тільки як із фіґовим деревом, а якби й цій горі ви сказали: Порушся та кинься до моря, то й станеться те! 22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, то одержите. 23 А коли Він прийшов у храм і навчав, поприходили первосвященики й старші народу до Нього й сказали: Якою Ти владою чиниш оце? І хто Тобі владу цю дав? 24 Ісус же промовив у відповідь їм: Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу, якою владою Я це чиню. 25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей? Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже Він нам: Чого ж ви йому не повірили? 26 А як скажемо: Від людей, боїмося народу, бо Івана вважають усі за пророка. 27 І сказали Ісусові в відповідь: Ми не знаємо. Відказав їм і Він: То й Я вам не скажу, якою владою Я це чиню. 28 А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику! 29 А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов. 30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов. 31 Котрий же з двох учинив волю батькову? Вони кажуть: Останній. Ісус промовляє до них: Поправді кажу вам, що митники та блудодійки випереджують вас у Боже Царство. 32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а митники та блудодійки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля, щоб повірити йому. 33 Послухайте іншої притчі. Був господар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов. 34 Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої. 35 Винарі ж рабів його похапали, і одного побили, а другого замордували, а того вкаменували. 36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, та й їм учинили те саме. 37 Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого. 38 Але винарі, як побачили сина, міркувати собі стали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і заберемо його спадщину! 39 І, схопивши його, вони вивели за виноградник його, та й убили. 40 Отож, як прибуде той пан виноградника, що зробить він тим винарям? 41 Вони кажуть Йому: Злочинців погубить жорстоко, виноградника ж віддасть іншим винарям, що будуть плоди віддавати йому своєчасно. 42 Ісус промовляє до них: Чи ви не читали ніколи в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших! 43 Тому кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться народові, що плоди його буде приносити. 44 І хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде то розчавить його. 45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він говорить. 46 І намагались схопити Його, але побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.
UkrainianNT(i) 1 А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників, 2 глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведіть менї. 3 І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх. 4 Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи: 5 Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної. 6 Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус, 7 і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї. 8 Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу. 9 Народ же, що йшов попереду й позаду, покликував, говорячи: Осанна синуyyy 9 Благословен грядущий в імя Господнє; Осанна на вишинах. 10 А як увійшов Він у Єрусалим здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий? 11 Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського. 12 І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби; 13 і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників. 14 І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх. 15 Бачивши ж архиєреї та письменники чудеса, що Він робив, і хлопят, що покликували в церкві, й казали: Осанна сину Давидовому, розлютувались, 16 і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу? 17 І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там. 18 Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв. 19 І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нічого не знайшов на ній, тільки саме листе, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця. 20 І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця! 21 Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнилпсь, ви б не тільки се смоківниці зробили, а коли б і сій горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся; 22 і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите. 23 А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю вдасть? 24 Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю. 25 Хрещенне Иоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: 3 неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому? 26 коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка. 27 І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю. 28 Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогодні роби в винограднику моїм. 29 Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов. 30 І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов. 31 Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже, 32 Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому. 33 Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й від'їхав. 34 Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його. 35 І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували. 36 Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само. 37 На останок же післав до них сива свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого. 38 Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходімо вбємо його, та й заберемо наслїддє його. 39 І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили. 40 Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим? 41 Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї. 42 Рече до них Ісус: Хиба ніколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою утла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших ? 43 Тим я глаголю вам: Що відніметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його. 44 І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж вїн упаде, роздавить того. 45 І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить. 46 І, шукаючи вхопити Його, спасували ся народу; бо мав Його за пророка.
SBL Greek NT Apparatus

1 εἰς WH Treg NIV ] πρὸς RP • Ἰησοῦς WH NIV ] ὁ Ἰησοῦς Treg RP
2 Πορεύεσθε WH Treg NIV ] Πορεύθητε RP • κατέναντι WH Treg NIV ] ἀπέναντι RP • εὐθέως Treg NIV RP ] εὐθὺς WH • ἀγάγετέ WH NIV RP ] ἄγετέ Treg
3 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἀποστελεῖ WH Treg NIV ] ἀποστέλλει RP
4 δὲ WH Treg NIV ] + ὅλον RP
5 ἐπὶ WH Treg NIV ] – RP
6 συνέταξεν WH Treg NIV ] προσέταξεν RP
7 ἐπ᾽ WH Treg NIV ] ἐπάνω RP • ἱμάτια WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
9 αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP
11 ὁ προφήτης Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς ὁ προφήτης RP
12 Ἰησοῦς WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς RP • ἱερόν WH Treg NIV ] + τοῦ θεοῦ RP
13 ποιεῖτε WH Treg NIV ] ἐποιήσατε RP
14 τυφλοὶ καὶ χωλοὶ WH Treg NIV ] χωλοὶ καὶ τυφλοὶ RP
15 τοὺς WH Treg NIV ] – RP
18 Πρωῒ WH Treg NIV ] Πρωῒας RP • ἐπανάγων Treg NIV RP ] ἐπαναγαγὼν WH
19 Μηκέτι Treg NIV RP ] Οὐ μηκέτι WH
22 ἂν WH NIV ] ἐὰν Treg RP
23 ἐλθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐλθόντι αὐτῷ RP
25 τὸ WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] παρ᾽ RP
26 ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην WH Treg NIV ] ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην RP
28 προσελθὼν WH ] καὶ προσελθὼν Treg NIV RP • ἀμπελῶνι WH Treg NIV ] + μου RP
29 Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς Treg NIV RP ] Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ WH
30 προσελθὼν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ προσελθὼν RP • δευτέρῳ WH Treg RP ] ἑτέρῳ NIV • Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ Treg NIV RP ] Οὐ θέλω ὕστερον μεταμεληθεὶς WH
31 λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • πρῶτος NIV RP ] ὕστερος WH Treg
32 Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς WH Treg NIV ] πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης RP • οὐδὲ WH Treg NIV ] οὐ RP
33 Ἄνθρωπος WH Treg NIV ] + τις RP
38 σχῶμεν WH Treg NIV ] κατάσχωμεν RP
44 Καὶ … αὐτόν. WH Treg NIV RP ] – WHmarg
46 ἐπεὶ εἰς WH Treg NIV ] ἐπειδὴ ὡς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <βηθσφαγη> βηθφαγη
   22 <εαν> αν
   30 <δευτερω> ετερω
   33 <τιv> OMIT τις