Matthew 20:4

Stephanus(i) 4 κακεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν
Tregelles(i) 4 κἀκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
Nestle(i) 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
SBLGNT(i) 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·
f35(i) 4 και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν οι δε απηλθον
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1565 D-DPM εκεινοις To Those G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G1510 V-PXS-3S η Would Be G1342 A-ASN δικαιον Right G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G565 V-2AAI-3P απηλθον Went
Vulgate(i) 4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
WestSaxon990(i) 4 Ða cwæð he. gä gë on minne wïn-geard. & ic sylle eow þt riht byþ. & hig þa ferdon;
WestSaxon1175(i) 4 Þa cwæð he. ga ge on minne win-geard. & ic gyfe eow þt riht beoð. & hy þa eoden.
Wycliffe(i) 4 And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you.
Tyndale(i) 4 and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye.
Coverdale(i) 4 and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye.
MSTC(i) 4 and said unto them: go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, I will give you: and they went their way.
Matthew(i) 4 and sayd vnto them, go ye also into my vineyard: and whatsoeuer is right, I wil geue you. And they went theyr waye.
Great(i) 4 & sayde vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, I wyll geue you. And they went theyr waye.
Geneva(i) 4 And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way.
Bishops(i) 4 And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way
DouayRheims(i) 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
KJV(i) 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
KJV_Cambridge(i) 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Mace(i) 4 go ye likewise to my vineyard, and I will give you what is reasonable: accordingly they went thither.
Whiston(i) 4 And said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went away.
Wesley(i) 4 And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went.
Worsley(i) 4 and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went.
Haweis(i) 4 And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went.
Thomson(i) 4 and said to them, Go ye also to the vineyard and I will give you what is reasonable. So they went.
Webster(i) 4 And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed.
Living_Oracles(i) 4 said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went.
Etheridge(i) 4 And he said to them, Go also you in the vinery, and what is suitable I will give you.
Murdock(i) 4 and he said to them, Go ye also into my vineyard, and what is right I will give you;
Sawyer(i) 4 and he said to them, go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
Diaglott(i) 4 and to them he said: Go and you into the vineyard; and whatever may be just, I will give you. They and went away.
ABU(i) 4 And to them he said: Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way.
Anderson(i) 4 and he said to them: Go you also into my vine yard, and whatever is right I will give you.
Noyes(i) 4 and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went.
YLT(i) 4 and to these he said, Go ye—also ye—to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
JuliaSmith(i) 4 And he says to them, Retire ye also into the vineyard, and whatever should be just I will give you: and they departed.
Darby(i) 4 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
ERV(i) 4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
ASV(i) 4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.
Rotherham(i) 4 and, to them, he said––ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you;
Godbey(i) 4 and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed.
WNT(i) 4 To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'
Worrell(i) 4 and to them he said, 'Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.' And they went away.
Moffatt(i) 4 to them he said, 'You go into the vineyard too, and I will give you whatever wage is fair.' So they went in.
Goodspeed(i) 4 And he said to them, 'You go to my vineyard, too, and I will pay you whatever is right.' So they went.
Riverside(i) 4 and said to them, 'You too go into my vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.
MNT(i) 4 "and he said to them, "'Do you also go into the vineyard, and whatever is just I will pay you.'
Lamsa(i) 4 And he said to them, You also go to the vineyard, and I will give you what is right. And they went.
CLV(i) 4 And to those he said, 'You also go into my vineyard, and whatsoever may be just I shall be giving you.' Now they came away."
Williams(i) 4 So he said to them, 'You too go out to my vineyard, and I will pay you what is right.' And they went.
BBE(i) 4 And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
MKJV(i) 4 And he said to them, You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
LITV(i) 4 And he said to them, You also go into the vineyard, and I will give you whatever is just. And they went.
ECB(i) 4 and says to them, You also go to the vineyard, and I give you whatever is just. - and they go their way.
AUV(i) 4 He said to them, ‘You men also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’ So, they went to work.
ACV(i) 4 And he said to those men, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right I will give you, and they went.
Common(i) 4 and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went.
WEB(i) 4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
NHEB(i) 4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
AKJV(i) 4 And said to them; Go you also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way.
KJC(i) 4 And said unto them; Go you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
KJ2000(i) 4 And said unto them; Go you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
UKJV(i) 4 And said unto them; Go all of you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
RKJNT(i) 4 And said to them; Go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
RYLT(i) 4 and to these he said, Go you -- also you -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
EJ2000(i) 4 and said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
CAB(i) 4 And said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever may be right I will give you.' So they went.
WPNT(i) 4 And he said to them, ‘You also go into the vineyard and I will give you whatever is right.’ So off they went.
JMNT(i) 4 "And so he says to those folks, 'You people, also, lead the way under [my word and direction] into the vineyard, and whatever may be fair and equitable (just and in accord with the way pointed out; or: = the going rate) I will proceed in giving to you.'
NSB(i) 4 »He said to them: ‘Go to the vineyard with the others. I will pay you whatever is right.’ So they went to work.
ISV(i) 4 He told them, ‘You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.’
LEB(i) 4 And to those people he said, 'You also go into the vineyard, and I will give you whatever is right.'
BGB(i) 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.’
BIB(i) 4 καὶ (and) ἐκείνοις (to them) εἶπεν (he said), ‘Ὑπάγετε (Go) καὶ (also) ὑμεῖς (you) εἰς (into) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard), καὶ (and) ὃ (whatever) ἐὰν (if) ᾖ (might be) δίκαιον (right), δώσω (I will give) ὑμῖν (you).’
BLB(i) 4 and to them he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever might be right.’
BSB(i) 4 ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’
MSB(i) 4 ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’
MLV(i) 4 and he said to those men, You also, go into the vineyard and I will be giving you whatever is just. And they went.
VIN(i) 4 He said to them, 'You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.'
Luther1545(i) 4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
Luther1912(i) 4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
ELB1871(i) 4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben.
ELB1905(i) 4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben.
DSV(i) 4 En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen.
DarbyFR(i) 4 et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;
Martin(i) 4 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Segond(i) 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
SE(i) 4 Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
ReinaValera(i) 4 Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
JBS(i) 4 Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
Albanian(i) 4 Dhe u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe unë do t'ju jap sa është e drejtë". Dhe ata shkuan.
RST(i) 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
Peshitta(i) 4 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 4 فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا.
Amharic(i) 4 እነዚያንም። እናንተ ደግሞ ወደ ወይኔ አትክልት ሂዱ የሚገባውንም እሰጣችኋለሁ አላቸው። እነርሱም ሄዱ።
Armenian(i) 4 ու ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք իմ այգիս, եւ կու տամ ձեզի ինչ որ իրաւացի է»:
ArmenianEastern(i) 4 Նրանց էլ ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք իմ այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը տամ ձեզ»:
Breton(i) 4 Lavarout a reas dezho: It ivez da'm gwinieg, hag e roin deoc'h ar pezh a zo reizh. Hag ez ejont.
Basque(i) 4 Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet.
Bulgarian(i) 4 и на тях каза: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.
Croatian(i) 4 pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
BKR(i) 4 I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám.
Danish(i) 4 og han sagde til dem: gaar I og hen i Viingaarden, og jeg vil give Eder, hvad som ret er. Men de gik hen.
CUV(i) 4 就 對 他 們 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 , 所 當 給 的 , 我 必 給 你 們 。 他 們 也 進 去 了 。
CUVS(i) 4 就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。
Esperanto(i) 4 kaj li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon, kaj kiom estas justa, tiom mi donos al vi. Kaj ili iris.
Estonian(i) 4 ja ütles neile: Minge ka teie viinamäele ja mis iganes õige on, annan ma teile!
Finnish(i) 4 Ja sanoi heille: menkäät tekin viinamäkeen, ja mitä kohtuullinen on, minä annan teille. Niin he menivät.
FinnishPR(i) 4 ja hän sanoi heille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani, ja mikä kohtuus on, sen minä annan teille'.
Georgian(i) 4 და ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა და, რაჲ-იგი იყოს სამართალი, მიგცე თქუენ.
Haitian(i) 4 Li di yo: Nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan, m'a peye nou pou sa n'a fè.
Hungarian(i) 4 És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek.
Indonesian(i) 4 Maka berkatalah ia kepada mereka, 'Pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya. Saya akan membayar kalian dengan upah yang layak.'
Italian(i) 4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono.
ItalianRiveduta(i) 4 e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
Japanese(i) 4 「なんぢらも葡萄園に往け、相當のものを與へん」といへば、彼らも往く。
Kabyle(i) 4 yenna-yasen : Ṛuḥet ula d kunwi aț-țxedmem di tfeṛṛant-iw, a wen-fkeɣ ayen tuklalem.
Korean(i) 4 저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고
Latvian(i) 4 Un viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā, un es jums došu, kas pienākas.
Lithuanian(i) 4 Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į mano vynuogyną, ir, kas bus teisinga, aš jums užmokėsiu!’ Jie nuėjo.
PBG(i) 4 I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, dam wam.
Portuguese(i) 4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
ManxGaelic(i) 4 As dooyrt eh roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as cre erbee ta cair, shen yiow shiu. As hie ad rhymboo.
Norwegian(i) 4 og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.
Romanian(i) 4 ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.
Ukrainian(i) 4 та й каже до них: Ідіть і ви до мого виноградника, і що буде належати, дам вам.
UkrainianNT(i) 4 і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам, Вони й пійшли.