Matthew 20:4
LXX_WH(i)
4
G2532
CONJ
και
G1565
D-DPM
εκεινοις
G3004 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G5217 [G5720]
V-PAM-2P
υπαγετε
G2532
CONJ
και
G5210
P-2NP
υμεις
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G290
N-ASM
αμπελωνα
G2532
CONJ
και
G3739
R-ASN
ο
G1437
COND
εαν
G1510 [G5753]
V-PXS-3S
η
G1342
A-ASN
δικαιον
G1325 [G5692]
V-FAI-1S
δωσω
G5213
P-2DP
υμιν
TR(i)
4
G2548
D-DPM-C
κακεινοις
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G5217 (G5720)
V-PAM-2P
υπαγετε
G2532
CONJ
και
G5210
P-2NP
υμεις
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G290
N-ASM
αμπελωνα
G2532
CONJ
και
G3739
R-NSN
ο
G1437
COND
εαν
G1510 (G5753)
V-PXS-3S
η
G1342
A-ASN
δικαιον
G1325 (G5692)
V-FAI-1S
δωσω
G5213
P-2DP(#20:#5) \'ef\'e9 {\f0\cf11\super 3588T-NPM
υμιν
G1161
CONJ
δε
G565 (G5627)
V-2AAI-3P
απηλθον
IGNT(i)
4
G2548
κακεινοις
And To Them
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said,
G5217 (G5720)
υπαγετε
Go
G2532
και
Also
G5210
υμεις
Ye
G1519
εις
Into
G3588
τον
The
G290
αμπελωνα
Vineyard,
G2532
και
And
G3739
ο
G1437
εαν
Whatever
G5600 (G5753)
η
May Be
G1342
δικαιον
Just
G1325 (G5692)
δωσω
I Will Give
G5213
υμιν
G3588
(20 - 5) οι
You.
G1161
δε
And They
G565 (G5627)
απηλθον
Went.
ACVI(i)
4
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G1565
D-DPM
εκεινοις
To Those
G5217
V-PAM-2P
υπαγετε
Go
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G2532
CONJ
και
Also
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASM
τον
Tho
G290
N-ASM
αμπελωνα
Vineyard
G2532
CONJ
και
And
G3739
R-ASN
ο
What
G1437
COND
εαν
Ever
G1510
V-PXS-3S
η
Would Be
G1342
A-ASN
δικαιον
Right
G1325
V-FAI-1S
δωσω
I Will Give
G5213
P-2DP
υμιν
You
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G565
V-2AAI-3P
απηλθον
Went
Clementine_Vulgate(i)
4 { et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.}
WestSaxon990(i)
4 Ða cwæð he. gä gë on minne wïn-geard. & ic sylle eow þt riht byþ. & hig þa ferdon;
DouayRheims(i)
4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
KJV_Cambridge(i)
4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Living_Oracles(i)
4 said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went.
JuliaSmith(i)
4 And he says to them, Retire ye also into the vineyard, and whatever should be just I will give you: and they departed.
JPS_ASV_Byz(i)
4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.
Twentieth_Century(i)
4 'You also may go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you what is fair.'
Luther1545(i)
4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
Luther1912(i)
4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
ReinaValera(i)
4 Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
Indonesian(i)
4 Maka berkatalah ia kepada mereka, 'Pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya. Saya akan membayar kalian dengan upah yang layak.'
ItalianRiveduta(i)
4 e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
Lithuanian(i)
4 Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į mano vynuogyną, ir, kas bus teisinga, aš jums užmokėsiu!’ Jie nuėjo.
Portuguese(i)
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
ManxGaelic(i)
4 As dooyrt eh roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as cre erbee ta cair, shen yiow shiu. As hie ad rhymboo.