Matthew 1:18

Stephanus(i) 18 του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
LXX_WH(i)
    18 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM | " ιησου " G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM | χριστου G3588 T-NSF η G1078 N-NSF γενεσις G3779 ADV ουτως G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3423 [G5685] V-APP-GSF μνηστευθεισης G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G3137 N-GSF μαριας G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G4250 ADV πριν G2228 PRT η G4905 [G5629] V-2AAN συνελθειν G846 P-APM αυτους G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G1537 PREP εκ G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
Tischendorf(i)
  18 G3588 T-GSM Τοῦ G1161 CONJ δὲ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-NSF G1078 N-NSF γένεσις G3779 ADV οὕτως G1510 V-IAI-3S ἦν. G3423 V-APP-GSF μνηστευθείσης G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-DSM τῷ G2501 N-PRI Ἰωσήφ, G4250 ADV πρὶν G2228 PRT G4905 V-2AAN συνελθεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G2147 V-API-3S εὑρέθη G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G1537 PREP ἐκ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου.
Tregelles(i) 18
Τοῦ δὲ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν· μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
TR(i)
  18 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSF η G1083 N-NSF γεννησις G3779 ADV ουτως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3423 (G5685) V-APP-GSF μνηστευθεισης G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G3137 N-GSF μαριας G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G4250 ADV πριν G2228 PRT η G4905 (G5629) V-2AAN συνελθειν G846 P-APM αυτους G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G1537 PREP εκ G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
Nestle(i) 18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου.
RP(i)
   18 G3588T-GSMτουG1161CONJδεG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-NSFηG1083N-NSFγεννησιvG3779ADVουτωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3423 [G5685]V-APP-GSFμνηστευθεισηvG1063CONJγαρG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτουG3137N-GSFμαριαvG3588T-DSMτωG2501N-PRIιωσηφG4250ADVπρινG2228PRTηG4905 [G5629]V-2AANσυνελθεινG846P-APMαυτουvG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG1537PREPεκG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιου
SBLGNT(i) 18 Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
f35(i) 18 του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
IGNT(i)
  18 G3588 του Now G1161 δε Of G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3588 η The G1083 γεννησις Birth G3779 ουτως Thus G2258 (G5713) ην Was. G3423 (G5685) μνηστευθεισης Having Been Betrothed G1063 γαρ   G3588 της For G3384 μητρος   G846 αυτου His Mother G3137 μαριας   G3588 τω Mary G2501 ιωσηφ To Joseph, G4250 πριν   G2228 η Before G4905 (G5629) συνελθειν   G846 αυτους They Came Together G2147 (G5681) ευρεθη She Was Found G1722 εν To G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσα Be With Child G1537 εκ Of "the" G4151 πνευματος Holy G40 αγιου Spirit.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSF η Tha G1083 N-NSF γεννησις Birth G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2258 V-IXI-3S ην Was G3779 ADV ουτως This Way G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3137 N-GSF μαριας Mariam G3423 V-APP-GSF μνηστευθεισης Who Was Betrothed G3588 T-DSM τω To Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G4250 ADV πριν Before G2228 PRT η Than G846 P-APM αυτους Them G4905 V-2AAN συνελθειν To Come Together G2147 V-API-3S ευρεθη She Was Found G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G1537 PREP εκ From G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
Vulgate(i) 18 Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Clementine_Vulgate(i) 18 Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
WestSaxon990(i) 18 [Note:Cum esset desponsata. Corp. Ðys god-spel gebyrað on myde-wyntres mæsse-æfen. A.B.] Soðlice þus wæs cristes cneores; Ða þæs hælendes modor maria wæs iosepe beweddod. ær hi tosomne becomun heo wæs gemët on innoðe hæbbende. of þam halegan gaste;
WestSaxon1175(i) 18 [Note: Cum esset desponsata mater iesu maria ioseph. H. R. ] Soðlice þus wæs cristes cneores. Ða þas hælendes moder Marie wæs iosepe beweddeð. ær hyo to-somne coman hyo wæs gemet on innoðe hæbbende of þam halge gaste.
Wycliffe(i) 18 But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe.
Tyndale(i) 18 The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
Coverdale(i) 18 The byrth of Christ was on thys wyse: When his mother Mary was maried to Ioseph before they came together, she was foude with chylde by ye holy goost,
MSTC(i) 18 The birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came to dwell together, she was found with child by the holy ghost.
Matthew(i) 18 The byrth of Iesus Christe was ou thys wise. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph, before they came to dwell together, she was founde with chylde by the holye Ghost.
Great(i) 18 The byrth of Iesus Chryst was on this wyse. When his mother Mary was maryed to Ioseph (before they came to dwell togeather) she was founde with chylde by the holy ghoost.
Geneva(i) 18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
Bishops(i) 18 The birth of Iesus Christe was on this wise. When as his mother Marie was betrouthed to Ioseph (before they came together) she was founde with chylde of the holy ghost
DouayRheims(i) 18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.
KJV(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Mace(i) 18 Now the manner of Christ's birth was this: his mother Mary being promised in marriage to Joseph, before they came together, she became pregnant by the holy Spirit.
Whiston(i) 18 Now the generation of Christ was on this wise, When as Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with Child of the Holy Ghost.
Wesley(i) 18 Now the birth of Christ was on this wise: His mother Mary, being espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Worsley(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was in wise: when Mary his mother was promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Ghost:
Haweis(i) 18 Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit.
Thomson(i) 18 and the genealogy of Jesus Christ was thus; for his mother Mary having been espoused to Joseph was, before they came together, found to be with child by the holy Spirit,
Webster(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit.
Living_Oracles(i) 18 Now the birth of Jesus Christ happened thus: Mary his mother had been espoused to Joseph; but before they came together, she proved to be with child by the Holy Spirit.
Etheridge(i) 18 NOW the nativity of Jeshu the Meshicha was thus: While Mariam his mother was betrothed to Jauseph, before they could be consociated, she was found to be with child from the Spirit of Holiness.
Murdock(i) 18 And the birth of Jesus the Messiah was thus. While his mother Mary was betrothed to Joseph, before they had cohabited, she was found to be with child by the Holy Spirit.
Sawyer(i) 18 (1:4) The birth of Christ was thus. His mother Mary having been espoused to Joseph, before they came together, was found to be with child by the Holy Spirit.
Diaglott(i) 18 Of the now Jesus Anointed the birth thus was. Being espoused for the mother of him Mary to the Joseph, before either came together them, she was found in womb having by a spirit holy.
ABU(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was after this manner. His mother Mary having been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child by the Holy Spirit.
Anderson(i) 18 But Jesus Christ was begotten thus: After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they had come together, she was found to be with child of the Holy Spirit.
Noyes(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
YLT(i) 18 And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
JuliaSmith(i) 18 And the generation of Jesus Christ was thus: for Mary his mother having been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child by the Holy Ghost.
Darby(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
ERV(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.
ASV(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise; For his mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found with child of the Holy Spirit.
Rotherham(i) 18 Now the birth, of [Jesus] Christ, was, thus: His mother Mary having been betrothed to Joseph,––before they came together, she was found with child by [the] Holy Spirit.
Twentieth_Century(i) 18 The birth of Jesus Christ took place as follows:--His mother Mary was betrothed to Joseph, but, before the marriage took place, she found herself to be with child by the power of the Holy Spirit.
Godbey(i) 18 The birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found having gestation from the Holy Ghost.
WNT(i) 18 The circumstances of the birth of Jesus Christ were these. After his mother Mary was betrothed to Joseph, before they were united in marriage, she was found to be with child through the Holy Spirit.
Worrell(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary having been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit.
Moffatt(i) 18 The birth of [Jesus] Christ came about thus. His mother Mary was betrothed to Joseph, but before they came together she was discovered to be pregnant by the holy Spirit.
Goodspeed(i) 18 Now these were the circumstances of the birth of Jesus Christ. Mary, his mother, was engaged to Joseph, but before they were married it was found that she was about to become a mother through the influence of the holy Spirit.
Riverside(i) 18 The birth of Jesus was in this way: His mother Mary had been betrothed to Joseph, but before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
MNT(i) 18 The birth of Jesus Christ took place in this way. After his mother, Mary, had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
Lamsa(i) 18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
CLV(i) 18 Now Jesus Christ's birth was thus: At the espousal of His mother, Mary, to Joseph, ere their coming together, she was found pregnant by holy spirit.
Williams(i) 18 Now the birth of Christ Jesus occurred under these conditions: After His mother, Mary, was engaged to Joseph, but before they had lived together, she was found to be an expectant mother through the influence of the Holy Spirit.
BBE(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
MKJV(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was this way (for His mother Mary was betrothed to Joseph) before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
LITV(i) 18 And the birth of Jesus Christ was this way (for His mother Mary had been betrothed to Joseph) before they came together, she was discovered to be pregnant in womb by the Holy Spirit.
ECB(i) 18
YAH SHUA MESSIAH BIRTHED BY THE HOLY SPIRIT
Now the birth of Yah Shua Messiah is thus: When indeed his mother Miryam espouses to Yoseph - ere they come together, she finds having in womb of the Holy Spirit.
AUV(i) 18 Now the birth of Christ happened this way: When His mother Mary was engaged to marry Joseph, [but] before they had a sexual relationship, she was discovered to be pregnant by [the power of] the Holy Spirit.
ACV(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was this way. For his mother Mary, who was betrothed to Joseph, before they came together she was found having in her womb from the Holy Spirit.
Common(i) 18 Now the birth of Jesus Christ took place in this way: when his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit.
WEB(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
NHEB(i) 18 Now the birth of Jesus Christ happened like this. His mother Mary had been engaged to Joseph, and before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.
AKJV(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
KJC(i) 18 Now the birth of Jesus Christ happened this way: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
KJ2000(i) 18 Now the birth of Jesus Christ happened this way: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit.
UKJV(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was likewise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 18 Now the birth of Jesus Christ happened in this way: When his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
RYLT(i) 18 And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
EJ2000(i) 18 ¶ Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.
CAB(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
WPNT(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they joined together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
JMNT(i) 18 Now the birth (genesis; origin) of Jesus Christ was in this way: During her being engaged and pledged (contracted; espoused) in marriage to Joseph, before the [situation for] them to come together, Mary – His mother – was found continuing in holding One (as presently having [Him]) within [her] womb (= was discovered to be pregnant) from out of a Set-apart Breath-effect (or: from out of the midst of [the] Holy Spirit; or: from a Sacred Breath).
NSB(i) 18 The birth (genesis: origin) (beginning) of Jesus Christ was as follows: His mother Mary had been promised to Joseph in marriage. But before they were married, Mary realized that she was pregnant by Holy Spirit.
ISV(i) 18 The Birth of Jesus
Now the birth of Jesus the Messiah happened in this way. When his mother Mary was engaged to Joseph, before they lived together she was discovered to be pregnant by the Holy Spirit.
LEB(i) 18 Now the birth of Jesus Christ occurred in this way. His mother Mary had been betrothed to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant* by the Holy Spirit.
BGB(i) 18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
BIB(i) 18 Τοῦ (-) δὲ (Now) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἡ (the) γένεσις (birth) οὕτως (thus) ἦν (came about): μνηστευθείσης (Having been pledged) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτοῦ (of Him) Μαρίας (Mary) τῷ (-) Ἰωσήφ (to Joseph), πρὶν (before) ἢ (rather) συνελθεῖν (coming together) αὐτοὺς (of them), εὑρέθη (she was found) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἔχουσα (having a child) ἐκ (out of) πνεύματος (the Spirit) ἁγίου (Holy).
BLB(i) 18 Now the birth of Jesus Christ came about in this way: His mother Mary, having been pledged to Joseph, before their coming together, was found holding in womb through the Holy Spirit.
BSB(i) 18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
MSB(i) 18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
MLV(i) 18 Now the birth of Jesus Christ was thus: for when his mother Mary was engaged to Joseph, before they came together, she was found to be pregnant from the Holy Spirit.
VIN(i) 18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with Child through the Holy Spirit.
Luther1545(i) 18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.
Luther1912(i) 18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
ELB1871(i) 18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.
ELB1905(i) 18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.
DSV(i) 18 De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.
DarbyFR(i) 18
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.
Martin(i) 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit.
Segond(i) 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
SE(i) 18 Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 18 Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.
JBS(i) 18 ¶ Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntara, se halló que había concebido del Espíritu Santo.
Albanian(i) 18 Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.
RST(i) 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Peshitta(i) 18 ܝܠܕܗ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܟܕ ܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܠܝܘܤܦ ܥܕܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܐܫܬܟܚܬ ܒܛܢܐ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 18 اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس.
Amharic(i) 18 የኢየሱስ ክርስቶስም ልደት እንዲህ ነበረ። እናቱ ማርያም ለዮሴፍ በታጨች ጊዜ ሳይገናኙ ከመንፈስ ቅዱስ ፀንሳ ተገኘች።
Armenian(i) 18 Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը եղաւ սա՛ կերպով: Անոր մայրը՝ Մարիամ, Յովսէփի նշանուած, Սուրբ Հոգիէն յղացած գտնուեցաւ՝ դեռ իրարու քով չեկած:
ArmenianEastern(i) 18 Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը այսպէս եղաւ. նրա մայրը՝ Մարիամը, որ Յովսէփի նշանածն էր, նախքան նրանց՝ իրար մօտենալը, Սուրբ Հոգուց յղիացած գտնուեց:
Breton(i) 18 Setu, ganedigezh Jezuz-Krist a c'hoarvezas evel-henn. Goude ma oa prometet Mari, e vamm, da Jozef, a-raok ma oant asambles, hi en em gavas brazez dre ar Spered-Santel.
Basque(i) 18 Bada Iesus Christen sortzea hunela içan da. Ecen Maria haren ama Iosephequin fedatua cela, hec elkargana gabe, içorra eriden cedin Spiritu sainduaganic.
Bulgarian(i) 18 А рождението на Иисус Христос беше така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се намери бременна от Светия Дух.
Croatian(i) 18 A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom.
BKR(i) 18 Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria snoubena byla Jozefovi, prve než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého.
Danish(i) 18 Men Jesu Christi Fødsel gik saa til. Der Maria, hans Moder, var Joseph trolovet, befandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Hellig Aand.
CUV(i) 18 耶 穌 基 督 降 生 的 事 記 在 下 面 : 他 母 親 馬 利 亞 已 經 許 配 了 約 瑟 , 還 沒 有 迎 娶 , 馬 利 亞 就 從 聖 靈 懷 了 孕 。
CUVS(i) 18 耶 稣 基 督 降 生 的 事 记 在 下 面 : 他 母 亲 马 利 亚 已 经 许 配 了 约 瑟 , 还 没 冇 迎 娶 , 马 利 亚 就 从 圣 灵 怀 了 孕 。
Esperanto(i) 18 Kaj la naskigxo de Jesuo Kristo estis tiamaniere:kiam lia patrino Maria estis fiancxinigita al Jozef, antaux ol ili kunvenis, sxi trovigxis graveda per la Sankta Spirito.
Estonian(i) 18 Aga Jeesuse Kristuse sündimine oli nõnda: kui Ta Ema Maarja oli kihlatud Joosepiga, siis Ta leiti enne nende kokkusaamist käima peal olevat Pühast Vaimust.
Finnish(i) 18 Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä.
FinnishPR(i) 18 Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli näin. Kun hänen äitinsä Maria oli kihlattu Joosefille, huomattiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä.
Georgian(i) 18 ხოლო იესუ ქრისტეს შობაჲ ესრეთ იყო, რამეთუ: თხოვილ იყო დედაჲ მისი მარიამ იოსებისა და ვიდრე შერთვადმდე მათა იპოვა იგი მიდგომილ სულისაგან წმიდისა.
Haitian(i) 18 Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.
Hungarian(i) 18 A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl.
Indonesian(i) 18 Beginilah kisah tentang kelahiran Yesus Kristus. Ibu-Nya yaitu Maria, bertunangan dengan Yusuf. Tetapi sebelum mereka menikah, ternyata Maria sudah mengandung. Yusuf tidak tahu bahwa Maria mengandung karena kuasa Roh Allah.
Italian(i) 18 OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 18 Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
Japanese(i) 18 イエス・キリストの誕生は左のごとし。その母マリヤ、ヨセフと許嫁したるのみにて、未だ偕にならざりしに、聖靈によりて孕り、その孕りたること顯れたり。
Kabyle(i) 18 Atan wamek i d-ilul Sidna Ɛisa : yemma-s Meryem tella tețwaxḍeb i yiwen wergaz ițțusemman Yusef. S tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, terfed s tadist uqbel aț-țeddu ț-țislit.
Korean(i) 18 예수 그리스도의 나심은 이러하니라 그 모친 마리아가 요셉과 정혼하고 동거하기 전에 성령으로 잉태된 것이 나타났더니
Latvian(i) 18 Bet ar Kristus dzimšanu bija tā: kad Viņa māte Marija tika saderināta ar Jāzepu, iekams viņi sagāja kopā, izrādījās, ka viņa savās miesās ieņēmusi no Svētā Gara.
Lithuanian(i) 18 Jėzaus Kristaus gimimas buvo toksai. Jo motina Marija buvo susižadėjusi su Juozapu; dar nepradėjus jiems kartu gyventi, ji tapo nėščia iš Šventosios Dvasios.
PBG(i) 18 A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było: Albowiem gdy Maryja, matka jego, poślubiona była Józefowi, pierwej niżeli się zeszli, znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego.
Portuguese(i) 18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
ManxGaelic(i) 18 Nish shoh myr haink (Yeesey) Creest er y theihll: Erreish da e voir Moirrey ve nasht rish Joseph, roish my daink ad dy vaghey cooidjagh, v'ee ry-akin dy ve corrym liorish yn Spyrryd Noo.
Norwegian(i) 18 Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd.
Romanian(i) 18 Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi înainte ca să locuiască ei împreună, ea s'a aflat însărcinată dela Duhul Sfînt.
Ukrainian(i) 18 Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
UkrainianNT(i) 18 Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона пала в утробі від сьвятого Духа.
SBL Greek NT Apparatus

18 Ἰησοῦ WH NIV RP ] – Treg • γένεσις WH Treg NIV ] γέννησις RP • μνηστευθείσης WH Treg NIV ] + γὰρ RP