Matthew 19:19

Stephanus(i) 19 τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Tregelles(i) 19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Nestle(i) 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
RP(i) 19 τιμα 5091 5720 {V-PAM-2S} τον 3588 {T-ASM} πατερα 3962 {N-ASM} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} μητερα 3384 {N-ASF} και 2532 {CONJ} αγαπησεις 25 5692 {V-FAI-2S} τον 3588 {T-ASM} πλησιον 4139 {ADV} σου 4771 {P-2GS} ως 5613 {ADV} σεαυτον 4572 {F-2ASM}
SBLGNT(i) 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Vulgate(i) 19 honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum
WestSaxon990(i) 19 wurða þinne fæder & modor. & lufa þinne nehstan swa þe sylfne;
WestSaxon1175(i) 19 wurðe þinne fæder & þine moder. & lufe þine nextan swa þe selfne.
Wycliffe(i) 19 worschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
Tyndale(i) 19 honoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe.
Coverdale(i) 19 Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self.
MSTC(i) 19 Honour father and mother: and thou shalt love thine neighbor as thyself."
Matthew(i) 19 honoure father and mother, and loue thy neyghboure as thy selfe.
Great(i) 19 honoure father and mother: and thou shalt loue thyne neybour as thy selfe.
Geneva(i) 19 Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Bishops(i) 19 Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe
DouayRheims(i) 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
KJV(i) 19

Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

KJV_Cambridge(i) 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Mace(i) 19 honour thy father and thy mother: and, thou shalt love thy neighbour as thyself."
Whiston(i) 19 Honour father and mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Wesley(i) 19 Honour thy father and mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Worsley(i) 19 and, Thou shalt love thy neighbour as thy self.
Haweis(i) 19 Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Thomson(i) 19 Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Webster(i) 19 Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Etheridge(i) 19 and honour thy father and thy mother, and love thy neighbour as thyself.
Murdock(i) 19 and honor thy father and thy mother; and thou shalt love thy neighbor as thyself.
Sawyer(i) 19 Honor your father and mother; and you shall love your neighbor as yourself.
Diaglott(i) 19 Honor the father and the mother; and Thou shalt love the neighbor of thee as thyself.
ABU(i) 19 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Anderson(i) 19 Honor your father and your mother; and, You shall love your neighbor as yourself.
Noyes(i) 19 Honor thy father and thy mother;" and, "Thou shalt love thy neighbor as thyself."
YLT(i) 19 honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbour as thyself.'
JuliaSmith(i) 19 Honour thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Darby(i) 19 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ERV(i) 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself
ASV(i) 19 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Honor thy father and mother, and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Rotherham(i) 19 Honour thy father and thy mother,—and—Thou shalt love thy neighbour as, thyself.
Twentieth_Century(i) 19 Honor thy father and thy mother.' And 'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself."
Godbey(i) 19 honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself.
WNT(i) 19 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; AND 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'"
Worrell(i) 19 honor your father and your mother; and, you shall love your neighbor as yourself."
Moffatt(i) 19 honour your father and mother, and you must love your neighbour as yourself."
Goodspeed(i) 19 Honor your father and mother,' and 'You shall love your neighbor as you do yourself.' "
Riverside(i) 19 Honor thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbor as thyself."
MNT(i) 19 "Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself."
CLV(i) 19 Be honoring father and mother,' and 'You shall be loving your associate as yourself.'"
Williams(i) 19 You must practice honoring your father and mother. And you must love your neighbor as you do yourself."
BBE(i) 19 Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.
MKJV(i) 19 honor your father and mother, and, you shall love your neighbor as yourself.
LITV(i) 19 honor your father and your mother," and, "You shall love your neighbor as yourself." Ex. 20:12-16; Lev. 19:18; Deut. 5:16-20
ECB(i) 19 Honor your father and your mother: and, Love your neighbor as yourself.
AUV(i) 19 Show honor to your father and mother. And you must love your neighbor the same as you love yourself.”
ACV(i) 19 Honor the father and mother, and, Thou shall love thy neighbor as thyself.
Common(i) 19 honor your father and mother, and, you shall love your neighbor as yourself.'"
WEB(i) 19 ‘Honor your father and mother.’[4] And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’” [5]
   
NHEB(i) 19 'Honor your father and mother.' And, 'You shall love your neighbor as yourself.'"
AKJV(i) 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
KJC(i) 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
KJ2000(i) 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
UKJV(i) 19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.
RKJNT(i) 19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.
EJ2000(i) 19 Honour thy father and thy mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
CAB(i) 19 ' Honor your father and your mother,' and, 'You shall love your neighbor as yourself.' "
JMNT(i) 19 -720'You will continue honoring and expressing value to the father and the mother.' [Ex. 20:12] 'You will continue loving the one near you (your neighbor and associate) as he were yourself,'" [Lev. 19:18]
ALT(i) 19 'Honor your father and mother;' and, 'You will love your neighbor as yourself.'" [Exod 20:12-16; Deut 5:16-20; Lev 19:18]
NSB(i) 19 »Honor your father and your mother, and Love your neighbor as yourself.«
ISV(i) 19 honor your father and mother,' and 'you must love your neighbor as yourself.'"
LEB(i) 19 honor your* father and your* mother, and love your neighbor as yourself."
Luther1545(i) 19 ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Luther1912(i) 19 ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
ELB1871(i) 19 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
ELB1905(i) 19 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
DSV(i) 19 Eer uw vader en moeder; en: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
DarbyFR(i) 19 honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Martin(i) 19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Segond(i) 19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SE(i) 19 Honra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
ReinaValera(i) 19 Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
JBS(i) 19 Honra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Albanian(i) 19 ndero atin tënd dhe nënën tënde dhe duaje të afërmin tënd si veten tënde''.
RST(i) 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
Peshitta(i) 19 ܘܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
Arabic(i) 19 اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك.
Amharic(i) 19 አባትህንና እናትህን አክብር፥ ባልንጀራህንም እንደ ራስህ ውደድ አለው።
Armenian(i) 19 պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, եւ սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:
ArmenianEastern(i) 19 քո հօրն ու մօրը մեծարիրը եւ քո ընկերոջը քո անձի պէս պիտի սիրեսը»:
Breton(i) 19 Enor da dad ha da vamm; ha: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
Basque(i) 19 Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
Bulgarian(i) 19 почитай баща си и майка си; и люби ближния си както себе си.
Croatian(i) 19 Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!"
BKR(i) 19 Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Danish(i) 19 ær din Fader og din Moder, og du skal elske din Næste som dig selv.
CUV(i) 19 當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。
CUVS(i) 19 当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。
Esperanto(i) 19 Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Estonian(i) 19 Sa pead oma isa ja ema austama; ja armasta oma ligimest nagu iseennast!"
Finnish(i) 19 Kunnioita isääs ja äitiäs: ja sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
FinnishPR(i) 19 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'".
Georgian(i) 19 პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა და შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი.
Haitian(i) 19 Respekte papa ou ak manman ou. Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen tèt pa ou.
Hungarian(i) 19 Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat.
Indonesian(i) 19 hormatilah ayah dan ibumu; dan kasihilah sesamamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri."
Italian(i) 19 Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso.
Japanese(i) 19 「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』
Kabyle(i) 19 qadeṛ baba-k d yemma-k, tḥemmleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik!
Korean(i) 19 네 부모를 공경하라, 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이니라
Latvian(i) 19 Tev būs savu tēvu un māti godāt, un tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu!
Lithuanian(i) 19 gerbk savo tėvą ir motiną; mylėk savo artimą kaip save patį”.
PBG(i) 19 Czcij ojca twego i matkę, i miłować będziesz bliźniego swego, jako siebie samego.
Portuguese(i) 19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
ManxGaelic(i) 19 Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Ver oo graih da dty naboo myr dhyt hene.
Norwegian(i) 19 hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv.
Romanian(i) 19 să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi:,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``
Ukrainian(i) 19 Шануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе.
UkrainianNT(i) 19 Поважай батька твого й матїр, і: Люби ближнього твого, як себе самого..