Matthew 19:18-19

ABP_GRK(i)
  18 G3004 λέγει G1473 αυτώ G4169 ποίας G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπε G3588 το G3756 ου G5407 φονεύσεις G3756 ου G3431 μοιχεύσεις G3756 ου G2813 κλέψεις G3756 ου G5576 ψευδομαρτυρήσεις
  19 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G2532 και G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν
Stephanus(i) 18 λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις 19 τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
LXX_WH(i)
    18 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4169 I-APF ποιας G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G5346 [G5713] V-IXI-3S | εφη G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G3588 T-ASN | το G3756 PRT-N ου G5407 [G5692] V-FAI-2S φονευσεις G3756 PRT-N ου G3431 [G5692] V-FAI-2S μοιχευσεις G3756 PRT-N ου G2813 [G5692] V-FAI-2S κλεψεις G3756 PRT-N ου G5576 [G5692] V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις
    19 G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
Tischendorf(i)
  18 G4169 I-APF ποίας; G5346 V-PAI-3S φησίν G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-ASN τὸ G3756 PRT-N οὐ G5407 V-FAI-2S φονεύσεις, G3756 PRT-N οὐ G3431 V-FAI-2S μοιχεύσεις, G3756 PRT-N οὐ G2813 V-FAI-2S κλέψεις, G3756 PRT-N οὐ G5576 V-FAI-2S ψευδομαρτυρήσεις,
  19 G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα, G2532 CONJ καί, G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
TR(i)
  18 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4169 I-APF ποιας G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASN το G3756 PRT-N ου G5407 (G5692) V-FAI-2S φονευσεις G3756 PRT-N ου G3431 (G5692) V-FAI-2S μοιχευσεις G3756 PRT-N ου G2813 (G5692) V-FAI-2S κλεψεις G3756 PRT-N ου G5576 (G5692) V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις
  19 G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
SBLGNT(i) 18 λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
IGNT(i)
  18 G3004 (G5719) λεγει HE SAYS G846 αυτω TO HIM, G4169 ποιας   G3588 ο WHICH? G1161 δε AND G2424 ιησους JESUS G2036 (G5627) ειπεν   G3588 το   G3756 ου SAID, G5407 (G5692) φονευσεις   G3756 ου THOU SHALT NOT COMMIT MURDER; G3431 (G5692) μοιχευσεις   G3756 ου THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY; G2813 (G5692) κλεψεις   G3756 ου THOU SHALT NOT STEAL; G5576 (G5692) ψευδομαρτυρησεις THOU SHALT NOT BEAR FALSE WITNESS;
  19 G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον HONOUR G3962 πατερα FATHER G4675 σου THY G2532 και   G3588 την AND G3384 μητερα MOTHER; G2532 και AND G25 (G5692) αγαπησεις   G3588 τον THOU SHALT LOVE G4139 πλησιον   G4675 σου THY NEIGHBOUR G5613 ως AS G4572 σεαυτον THYSELF.
ACVI(i)
   18 G3004 V-PAI-3S λεγει HE SAYS G846 P-DSM αυτω TO HIM G4169 I-APF ποιας WHICH? G1161 CONJ δε AND G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G2036 V-2AAI-3S ειπεν SAID G3588 T-ASN το THE G5407 V-AAM-2S φονευσεις THOU SHALL MURDER G3756 PRT-N ου NOT G3431 V-AAM-2S μοιχευσεις THOU SHALL COMMIT ADULTERY G3756 PRT-N ου NOT G2813 V-AAM-2S κλεψεις THOU SHALL STEAL G3756 PRT-N ου NOT G5576 V-AAM-2S ψευδομαρτυρησεις THOU SHALL TESTIFY FALSELY G3756 PRT-N ου NOT
   19 G5091 V-PAM-2S τιμα HONOR G3588 T-ASM τον THO G3962 N-ASM πατερα FATHER G2532 CONJ και AND G3588 T-ASF την THA G3384 N-ASF μητερα MOTHER G2532 CONJ και AND G25 V-AAI-2S αγαπησεις THOU SHALL LOVE G3588 T-ASM τον THO G4139 ADV πλησιον NEAR G4675 P-2GS σου OF THEE G5613 ADV ως AS G4572 F-2ASM σεαυτον THYSELF
new(i)
  18 G3004 [G5719] He saith G846 to him G4169 , Which G1161 ? G2424 Jesus G2036 [G5627] said G5407 0 , { Thou shalt do G3756 no G5407 [G5692] murder G3431 0 , Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery G2813 0 , Thou shalt G3756 not G2813 [G5692] steal G5576 0 , Thou shalt G3756 not G5576 [G5692] bear false witness,}
  19 G5091 [G5720] { Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 thy mother G2532 : and G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.}
Vulgate(i) 18 dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices 19 honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum
Clementine_Vulgate(i) 18 Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices; 19 { honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.}
WestSaxon990(i) 18 Ða cwæþ he hwylce; Ða cwæð se hælend. ne do þu mann-slyht. ne do þu unriht-hæmed. ne stel þu. ne sege þu lease gewittnysse. 19 wurða þinne fæder & modor. & lufa þinne nehstan swa þe sylfne;
WestSaxon1175(i) 18 Þa cwæð he hwilce. Þa cwæð se hælend. ne do þu man-slyht. ne do þu unriht-hameð. ne stell þu. ne sæge þu lease gewytnesse. 19 wurðe þinne fæder & þine moder. & lufe þine nextan swa þe selfne.
Wycliffe(i) 18 He seith to hym, Whiche? And Jhesus seide, Thou schalt not do mansleying, thou schalt not do auowtrie, thou schalt not do thefte, thou schalt not seie fals witnessying; 19 worschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
Tyndale(i) 18 The other sayde to him Which? And Iesus sayde: breake no wedloke kill not steale not: beare not falce witnes: 19 honoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe.
Coverdale(i) 18 The sayde, he vnto him: Which? Iesus saide: Thou shalt not kyll: thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnes: 19 Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self.
MSTC(i) 18 The other said, "Which?" And Jesus said, "Thou shalt not kill: thou shalt not break wedlock. Thou shall not steal: thou shalt not bear false witness. 19 Honour father and mother: and thou shalt love thine neighbor as thyself."
Geneva(i) 18 He sayd to him, Which? And Iesus sayde, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnesse. 19 Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Bishops(i) 18 He sayth vnto hym: Which? Iesus sayde: Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse 19 Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe
DouayRheims(i) 18 He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness. 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
KJV(i) 18

He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

19

Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

KJV_Cambridge(i) 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
KJV_Strongs(i)
  18 G3004 He saith [G5719]   G846 unto him G4169 , Which G1161 ? G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G5407 , Thou shalt do G3756 no G5407 murder [G5692]   G3431 , Thou shalt G3756 not G3431 commit adultery [G5692]   G2813 , Thou shalt G3756 not G2813 steal [G5692]   G5576 , Thou shalt G3756 not G5576 bear false witness [G5692]  ,
  19 G5091 Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 thy mother G2532 : and G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
Mace(i) 18 he reply'd, which? Jesus said, "thou shalt do no murder, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, 19 honour thy father and thy mother: and, thou shalt love thy neighbour as thyself."
Whiston(i) 18 He saith unto him, Which? And Jesus said thus, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour father and mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Wesley(i) 18 He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder: thou shalt not commit adultery; thou shalt not steal; thou shalt not bear false witness; 19 Honour thy father and mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Worsley(i) 18 He saith unto Him, Which? And Jesus answered, Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and mother; 19 and, Thou shalt love thy neighbour as thy self.
Webster(i) 18 He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Webster_Strongs(i)
  18 G3004 [G5719] He saith G846 to him G4169 , Which G1161 ? G2424 Jesus G2036 [G5627] said G5407 0 , { Thou shalt do G3756 no G5407 [G5692] murder G3431 0 , Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery G2813 0 , Thou shalt G3756 not G2813 [G5692] steal G5576 0 , Thou shalt G3756 not G5576 [G5692] bear false witness,}
  19 G5091 [G5720] { Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 thy mother G2532 : and G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.}
Living_Oracles(i) 18 He said to him, Which? Jesus answered, "You shall not commit murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. 19 "Honor father and mother; and love your neighbor as yourself."
Etheridge(i) 18 He said to him, Which? Jeshu answered him, Thou shalt not kill, neither commit adultery, nor steal, neither shalt thou witness false testimony; 19 and honour thy father and thy mother, and love thy neighbour as thyself.
Murdock(i) 18 He said to him, Which? And Jesus said to him: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not bear false testimony; 19 and honor thy father and thy mother; and thou shalt love thy neighbor as thyself.
Sawyer(i) 18 He said to him, What? And Jesus said, this; You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not testify falsely; 19 Honor your father and mother; and you shall love your neighbor as yourself.
Diaglott(i) 18 He says to him: Which? The and Jesus said: This; Not thou shalt kill; Not thou shalt commit adultery; Not thou shalt steal; Not thou shall testify falsely; 19 Honor the father and the mother; and Thou shalt love the neighbor of thee as thyself.
ABU(i) 18 He says to him, Which? Jesus said: Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Anderson(i) 18 He said to him: Which? Jesus replied: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not give false testimony; 19 Honor your father and your mother; and, You shall love your neighbor as yourself.
Noyes(i) 18 Which? saith he. And Jesus said, These: "Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 Honor thy father and thy mother;" and, "Thou shalt love thy neighbor as thyself."
YLT(i) 18 He saith to him, `What kind?' And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, 19 honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbour as thyself.'
JuliaSmith(i) 18 He says to him, Which? And Jesus said, thus: Thou shalt not murder; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 Honour thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Darby(i) 18 He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ERV(i) 18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself
ASV(i) 18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
JPS_ASV_Byz(i) 18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and mother, and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Rotherham(i) 18 He saith unto him, Which? Jesus, said—These: Thou shalt not commit murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal,—Thou shalt not bear false witness; 19 Honour thy father and thy mother,—and—Thou shalt love thy neighbour as, thyself.
Twentieth_Century(i) 18 "What commandments?" asked the man. "These," answered Jesus:-- "'Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not say what is false about others. 19 Honor thy father and thy mother.' And 'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself."
Godbey(i) 18 He says to Him, What? And Jesus said to him, Thou shalt not murder, thou shalt not commit adultery, thou shalt hot steal, thou shalt not bear false witness, 19 honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself.
WNT(i) 18 "Which Commandments?" he asked. Jesus answered, "'THOU SHALT NOT KILL;' 'THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY;' 'THOU SHALT NOT STEAL;' 'THOU SHALT NOT LIE IN GIVING EVIDENCE;' 19 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; AND 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'"
Worrell(i) 18 He says to Him, "Which?" And Jesus said, "You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; 19 honor your father and your mother; and, you shall love your neighbor as yourself."
Moffatt(i) 18 "Which?" he said. Jesus answered, "The commands, you shall not kill, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 honour your father and mother, and you must love your neighbour as yourself."
Goodspeed(i) 18 He said to him, "Which ones?" Jesus said, "These: 'You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and mother,' and 'You shall love your neighbor as you do yourself.' "
Riverside(i) 18 He said to him, "Which?" Jesus said to him, "Thou shalt not commit murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honor thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbor as thyself."
MNT(i) 18 "Which commandments?" asked the man. Jesus replied. "Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; 19 "Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself."
CLV(i) 18 He is saying to Him, "Which?Now Jesus said, "These: 'You shall not be murdering.' 'You shall not be committing adultery.' 'You shall not be stealing.' 'You shall not be testifying falsely.'" 19 Be honoring father and mother,' and 'You shall be loving your associate as yourself.'"
Williams(i) 18 He asked Him, "What sort of commandments?" Jesus answered, "You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not lie, 19 You must practice honoring your father and mother. And you must love your neighbor as you do yourself."
Knox(i) 18 Which commandments? he asked. Jesus said, Thou shalt do no murder. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal, 19 Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
BBE(i) 18 He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, 19 Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.
MKJV(i) 18 He said to Him, Which? Jesus said, You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 honor your father and mother, and, you shall love your neighbor as yourself.
LITV(i) 18 He said to Him, Which? And Jesus said, "You shall not commit murder, nor commit adultery, nor steal, nor bear false witness, 19 honor your father and your mother," and, "You shall love your neighbor as yourself." Ex. 20:12-16; Lev. 19:18; Deut. 5:16-20
ECB(i) 18 He words to him, Which? Yah Shua says, Murder not: Adulterize not: Steal not: Pseudo witness not: 19 Honor your father and your mother: and, Love your neighbor as yourself.
AUV(i) 18 The young man asked Him, “Which [ones]?” Jesus answered, “You must not murder. You must not be sexually unfaithful to your mate. You must not steal. You must not give false testimony. 19 Show honor to your father and mother. And you must love your neighbor the same as you love yourself.”
ACV(i) 18 He says to him, Which? And Jesus said, Thou shall not murder. Thou shall not commit adultery. Thou shall not steal. Thou shall not testify falsely. 19 Honor the father and mother, and, Thou shall love thy neighbor as thyself.
Common(i) 18 He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, 19 honor your father and mother, and, you shall love your neighbor as yourself.'"
WEB(i) 18 He said to him, “Which ones?”
    Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’ 19 ‘Honor your father and mother.’[4] And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’” [5]
   
NHEB(i) 18 He said to him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder.' 'You shall not commit adultery.' 'You shall not steal.' 'You shall not offer false testimony.' 19 'Honor your father and mother.' And, 'You shall love your neighbor as yourself.'"
AKJV(i) 18 He said to him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
KJC(i) 18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
KJ2000(i) 18 He said unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
UKJV(i) 18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.
RKJNT(i) 18 He said to him, Which ones? Jesus said, You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.
EJ2000(i) 18 He said unto him, Which? Jesus said, Thou shalt not murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
CAB(i) 18 He said to Him, "Which ones?" Jesus said, " 'You shall not murder,' 'You shall not commit adultery,' 'You shall not steal,' 'You shall not bear false witness,' 19 ' Honor your father and your mother,' and, 'You shall love your neighbor as yourself.' "
JMNT(i) 18 He then responds to Him, "Which (or: Which sort; Which ones)?" So Jesus affirms, "These: 'You will not be committing murder.' 'You will not be committing adultery,' 'You will not be stealing.' 'You will not be bearing a false witness or giving a false testimony.' 19 'You will be honoring and expressing value to the father and the mother.' 'You will be loving the one near you (your neighbor and associate) as he were yourself,'"
ALT(i) 18 He says to Him, "Which [ones]?" So Jesus said, "'You will not murder; You will not commit adultery; You will not steal; You will not give false testimony; 19 'Honor your father and mother;' and, 'You will love your neighbor as yourself.'" [Exod 20:12-16; Deut 5:16-20; Lev 19:18]
NSB(i) 18 The man replied: »Which law?« And Jesus said: »Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false witness, 19 »Honor your father and your mother, and Love your neighbor as yourself.«
ISV(i) 18 The young man asked him, "Which ones?" Jesus said, "'You must not murder, you must not commit adultery, you must not steal, you must not give false testimony, 19 honor your father and mother,' and 'you must love your neighbor as yourself.'"
Luther1545(i) 18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; 19 ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
DSV(i) 18 Hij zeide tot Hem: Welke? En Jezus zeide: Deze: Gij zult niet doden; gij zult geen overspel doen; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; 19 Eer uw vader en moeder; en: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
Martin(i) 18 Il lui dit : quels ? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage. 19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
DarbyFR(i) 18 Il lui dit: Lesquels? et Jésus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; 19 honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Segond(i) 18 Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; 19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SE(i) 18 Le dice: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio. 19 Honra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
ReinaValera(i) 18 Dícele: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No mataras: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: 19 Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Albanian(i) 18 Ai i tha: ''Cilat?''. Atëherë Jezusi i tha: ''Mos vraj, mos shkel kurorën, mos vidh, mos bëj dëshmi të rreme, 19 ndero atin tënd dhe nënën tënde dhe duaje të afërmin tënd si veten tënde''.
RST(i) 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
Peshitta(i) 18 ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ ܬܤܗܕ ܤܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܀ 19 ܘܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
Arabic(i) 18 قال له ايّة الوصايا. فقال يسوع لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور. 19 اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك.
Amharic(i) 18 እርሱም። የትኞችን? አለው። ኢየሱስም። አትግደል፥ አታመንዝር፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ 19 አባትህንና እናትህን አክብር፥ ባልንጀራህንም እንደ ራስህ ውደድ አለው።
Armenian(i) 18 Ըսաւ անոր. «Որո՞նք»: Յիսուս պատասխանեց. «Սպանութիւն մի՛ ըներ, շնութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, 19 պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, եւ սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:
ArmenianEastern(i) 18 Նա ասաց. «Որո՞նք»: Յիսուս նրան ասաց. «Մի սպանիրը, մի շնանարը, մի գողանարը, սուտ մի վկայիրը, 19 քո հօրն ու մօրը մեծարիրը եւ քո ընկերոջը քո անձի պէս պիտի սիրեսը»:
Breton(i) 18 Jezuz a respontas: Ne lazhi ket; Ne ri ket avoultriezh; Ne laeri ket; Ne lavari ket a falstesteni; 19 Enor da dad ha da vamm; ha: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
Basque(i) 18 Diotsó, Cein? Eta Iesusec erran ceçan Eztuc hilen, Eztuc adulteraturen, Eztuc ebatsiren, Eztuc testimoniage falsuric erranen. 19 Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
Bulgarian(i) 18 Каза Му: Кои? Иисус каза: Тези: не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай; 19 почитай баща си и майка си; и люби ближния си както себе си.
Croatian(i) 18 Upita ga: "Koje?" A Isus reče: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! 19 Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!"
BKR(i) 18 Dí jemu: Kterých? A Ježíš řekl mu: Nezabiješ, nezcizoložíš, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, 19 Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Danish(i) 18 Han sagde til ham: hvilke? Men Jesus sagde: dette: du skal ikke ihjelslaae; du skal ikke bedrive Hoer; du skal ikke stjæle; du skal ikke bære falsk Vidnesbyrd; 19 ær din Fader og din Moder, og du skal elske din Næste som dig selv.
CUV(i) 18 他 說 : 甚 麼 誡 命 ? 耶 穌 說 : 就 是 不 可 殺 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 19 當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。
CUVS(i) 18 他 说 : 甚 么 诫 命 ? 耶 稣 说 : 就 是 不 可 杀 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 19 当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。
Esperanto(i) 18 Li diris al li:Kiujn? Kaj Jesuo diris:Ne mortigu; Ne adultu; Ne sxtelu; Ne parolu malveran ateston; 19 Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Estonian(i) 18 Tema küsis Temalt: "Missugused?" Jeesus ütles: "Sa ei tohi tappa; Sa ei tohi abielu rikkuda; Sa ei tohi varastada; Sa ei tohi valet tunnistada; 19 Sa pead oma isa ja ema austama; ja armasta oma ligimest nagu iseennast!"
Finnish(i) 18 Hän sanoi hänelle: kutka? Jesus sanoi: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärin todistaman: 19 Kunnioita isääs ja äitiäs: ja sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
FinnishPR(i) 18 Hän sanoi hänelle: "Mitkä?" Jeesus sanoi: "Nämä: 'Älä tapa', 'Älä tee huorin', 'Älä varasta', 'Älä sano väärää todistusta', 19 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'".
Georgian(i) 18 ჰრქუა მას: რომელნი? ხოლო იესუ ჰრქუა მას, ვითარმედ: არა კაც-ჰკლა, არა იპარო, არა იმრუშო, არა ცილი სწამო; 19 პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა და შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი.
Haitian(i) 18 Jezi reponn li: Piga ou touye moun. Piga ou fè adiltè. Piga ou vòlò. Piga ou bay manti. 19 Respekte papa ou ak manman ou. Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen tèt pa ou.
Hungarian(i) 18 Monda néki: Melyeket? Jézus pedig monda: Ezeket: Ne ölj; ne paráználkodjál; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; 19 Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat.
Indonesian(i) 18 "Perintah yang mana itu?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, 19 hormatilah ayah dan ibumu; dan kasihilah sesamamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri."
Italian(i) 18 Colui gli disse: Quali? E Gesù disse: Questi: Non uccidere. Non commettere adulterio. Non rubare. Non dir falsa testimonianza. 19 Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso.
ItalianRiveduta(i) 18 Quali? gli chiese colui. E Gesù rispose: Questi: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; 19 onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso.
Japanese(i) 18 彼いふ『孰を』イエス言ひたまふ『「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」 19 「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』
Kabyle(i) 18 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛṭ, ur tzennuḍ ara, ur tețțcehhideḍ ara s ẓẓur, ur tețțakkṛreḍ ara, 19 qadeṛ baba-k d yemma-k, tḥemmleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik!
Korean(i) 18 가로되 `어느 계명이오니이까 ?' 예수께서 가라사대 살인하지말라, 간음하지말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지말라, 19 네 부모를 공경하라, 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이니라
Latvian(i) 18 Tas jautāja Viņam: Kādus? Bet Jēzus sacīja: Tev nebūs nokaut, tev nebūs laulību pārkāpt, tev nebūs zagt, tev nebūs nepatiesu liecību dot, 19 Tev būs savu tēvu un māti godāt, un tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu!
Lithuanian(i) 18 Tas paklausė Jo: “Kokių?” Jėzus atsakė: “Nežudyk, nesvetimauk, nevok, melagingai neliudyk; 19 gerbk savo tėvą ir motiną; mylėk savo artimą kaip save patį”.
Portuguese(i) 18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; 19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
ManxGaelic(i) 18 Dooyrt eshyn rish, Cre ny annaghyn? Dooyrt Yeesey, Cha jean oo dunverys, Cha brish oo poosey, Cha jean oo geid, Cha n'ymmyrk oo feanish foalsey, 19 Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Ver oo graih da dty naboo myr dhyt hene.
Norwegian(i) 18 Han sa til ham: Hvilke? Jesus sa: Du skal ikke slå ihjel, du skal ikke drive hor, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, 19 hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv.
Romanian(i) 18 ,,Cari?`` I -a zis el. Şi Isus i -a răspuns:,,Să nu ucizi: să nu preacurveşti; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; 19 să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi:,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``
Ukrainian(i) 18 Той питає Його: Які саме? А Ісус відказав: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво. 19 Шануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе.
UkrainianNT(i) 18 Каже до Него: Которі? Ісус же рече: Оцї: Не вбивай, Не роби перелюбу, Не крадь. Не сьвідкуй криво; 19 Поважай батька твого й матїр, і: Люби ближнього твого, як себе самого..
Custom Search
SBL Greek NT Apparatus

18 εἶπεν Treg NIV RP ] ἔφη WH
Share