Matthew 19:1

Stephanus(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 [G5656] V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G3332 [G5656] V-AAI-3S μετηρεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3753 ADV ὅτε G5055 V-AAI-3S ἐτέλεσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους, G3332 V-AAI-3S μετῆρεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3725 N-APN ὅρια G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G5055 (G5656) V-AAI-3S ετελεσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G3332 (G5656) V-AAI-3S μετηρεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
RP(i) 1 και 2532 {CONJ} εγενετο 1096 5633 {V-2ADI-3S} οτε 3753 {ADV} ετελεσεν 5055 5656 {V-AAI-3S} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} τους 3588 {T-APM} λογους 3056 {N-APM} τουτους 3778 {D-APM} μετηρεν 3332 5656 {V-AAI-3S} απο 575 {PREP} της 3588 {T-GSF} γαλιλαιας 1056 {N-GSF} και 2532 {CONJ} ηλθεν 2064 5627 {V-2AAI-3S} εις 1519 {PREP} τα 3588 {T-APN} ορια 3725 {N-APN} της 3588 {T-GSF} ιουδαιας 2449 {N-GSF} περαν 4008 {ADV} του 3588 {T-GSM} ιορδανου 2446 {N-GSM}
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
IGNT(i)
  1 G2532 και AND G1096 (G5633) εγενετο IT CAME TO PASS G3753 οτε WHEN G5055 (G5656) ετελεσεν   G3588 ο HAD FINISHED G2424 ιησους   G3588 τους JESUS G3056 λογους WORDS G5128 τουτους THESE, G3332 (G5656) μετηρεν HE WITHDREW G575 απο   G3588 της FROM G1056 γαλιλαιας GALILEE, G2532 και AND G2064 (G5627) ηλθεν CAME G1519 εις TO G3588 τα THE G3725 ορια   G3588 της BORDERS G2449 ιουδαιας OF JUDEA G4008 περαν BEYOND G3588 του THE G2446 ιορδανου JORDAN :
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και AND G1096 V-2ADI-3S εγενετο IT CAME TO PASS G3753 ADV οτε WHEN G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G5055 V-AAI-3S ετελεσεν FINISHED G5128 D-APM τουτους THESE G3588 T-APM τους THOS G3056 N-APM λογους SAYINGS G3332 V-AAI-3S μετηρεν HE DEPARTED G575 PREP απο FROM G3588 T-GSF της THA G1056 N-GSF γαλιλαιας GALILEE G2532 CONJ και AND G2064 V-2AAI-3S ηλθεν CAME G1519 PREP εις INTO G3588 T-APN τα THES G3725 N-APN ορια REGIONS G3588 T-GSF της OF THA G2449 N-GSF ιουδαιας JUDEA G4008 ADV περαν BEYOND G3588 T-GSM του THO G2446 N-GSM ιορδανου JORDAN
Vulgate(i) 1 et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
WestSaxon990(i) 1 And þa se hælend ge-endode þas spræca hë ferde fram galilea. & cöm on iudeisce endas be-geondan iordanen.
WestSaxon1175(i) 1 Ænd þa se hælend ge-ændede þas spræche he ferde fram galilëë & com on iudeissce ændes begeonden iordane.
Wycliffe(i) 1 And it was don, whanne Jhesus hadde endid these wordis, he passide fro Galilee, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan.
Tyndale(i) 1 And it came to passe when Iesus had fynisshed those sayinges he gat him from Galile and came into the coostes of Iewry beyonde Iordan
Coverdale(i) 1 And it came to passe, wha Iesus had ended these sayenges, he gat him fro Galile, & came i to ye coastes of Iewry beyonde Iordane,
MSTC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished those sayings, he got him from Galilee, and came in to the coasts of Jewry beyond Jordan;
Matthew(i) 1 And it came to passe when Iesus had finished those sayinges, he gat him from Galile, and came into the coostes of Iury beyonde Iordan,
Great(i) 1 And it came to passe that when Iesus had fynisshed these sayinges, he gat hym from Galile, & came into the coastes of Iewry beyonde Iordan,
Geneva(i) 1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, and came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.
Bishops(i) 1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayinges, he gat hym from Galilee, and came into the coastes of Iurie, beyonde Iordane
DouayRheims(i) 1 And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
KJV(i) 1

And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
Mace(i) 1 When Jesus had finished these discourses, he departed from Galilee, and came into the confines of Judea, on the other side Jordan:
Whiston(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had spoken these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan:
Wesley(i) 1 And Jesus, when he had finished these sayings, departed from Gacilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan.
Worsley(i) 1 And when Jesus had finished these discourses, He departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan:
Haweis(i) 1 AND it came to pass when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan.
Thomson(i) 1 When Jesus had finished these discourses he departed from Galilee and came to the borders of Judea, on the bank of the Jordan.
Webster(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan:
Living_Oracles(i) 1 When Jesus had ended this discourse, he left Galilee, and came to the confines of Judea, upon the Jordan,
Etheridge(i) 1 AND it was that when Jeshu had finished these words, he removed from Galila and came into the confines of Jehud beyond Jurdan.
Murdock(i) 1 And when Jesus had ended these discourses, he removed from Galilee, and came to the confines of Judaea on the other side of Jordan.
Sawyer(i) 1 (17:1) AND when Jesus had finished these words he departed from Galilee, and came into the bounds of Judea beyond the Jordan;
Diaglott(i) 1 And it came to pass, when ended the Jesus the words these, he departed from the Galilee, and came into the confines of the Judea, beyond the Jordan.
ABU(i) 1 AND it came to pass, when Jesus finished these sayings, that he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan.
Anderson(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished these discourses, that he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond the Jordan.
Noyes(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had ended these sayings, he removed from Galilee, and came into the borders of Judaea, beyond the Jordan.
YLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
JuliaSmith(i) 1 And it was when Jesus finished these words he removed from Galilee, and came from the bounds of Judea beyond Jordan;
Darby(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
ERV(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan
ASV(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan,
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Jesus ended these words, he removed from Galilee and came into the bounds of Judaea beyond the Jordan.
Twentieth_Century(i) 1 At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
Godbey(i) 1 And it came to pass when Jesus finished these sermons, He departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond the Jordan.
WNT(i) 1 When Jesus had finished these discourses, He removed from Galilee and came into that part of Judaea which lay beyond the Jordan.
Worrell(i) 1 And it came to pass that, when Jesus finished these words, He departed from Galilee, and came into the borders of Judaea, beyond the Jordan.
Moffatt(i) 1 When Jesus finished saying this he moved from Galilee and went to the territory of Judaea that lies across the Jordan.
Goodspeed(i) 1 When Jesus had finished this discourse, he left Galilee and went to the part of Judea that is on the other side of the Jordan.
Riverside(i) 1 WHEN Jesus had finished these words, he left Galilee and came within that part of Judaea beyond the Jordan.
MNT(i) 1 It came about after Jesus had finished these teachings, that he removed from Galilee, and went to that part of Judea which lay across the Jordan.
CLV(i) 1 And it occurred, when Jesus finishes these sayings, He withdraws from Galilee and came into the boundaries of Judea, the other side of the Jordan."
Williams(i) 1 When Jesus had finished this discourse, He left Galilee and went into the district of Judea that is on the other side of the Jordan.
BBE(i) 1 And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.
MKJV(i) 1 And it happened, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond Jordan.
LITV(i) 1 And it happened when Jesus had finished these words, He moved from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
ECB(i) 1 And so be it, Yah Shua completes/shalams these words, and departs from Galiyl and goes to the boundaries of Yah Hudah beyond Yarden;
AUV(i) 1 And so when Jesus had finished speaking He left Galilee and came to the region of Judea, on the east side of the Jordan River.
ACV(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee and came into the regions of Judea beyond the Jordan.
Common(i) 1 Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
WEB(i) 1 It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
NHEB(i) 1 It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
AKJV(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
KJC(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the region of Judea beyond Jordan;
UKJV(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, (o. logos) he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
RKJNT(i) 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the region of Judaea beyond the Jordan;
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
CAB(i) 1 Now it came to pass, when Jesus had finished these words, that He with from Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan.
JMNT(i) 1 And then it occurred, when Jesus finished these words (or: sayings; discourses), [that] He picked up and changed locations away from the Galilee [district] and went into the frontiers (or: boundary areas) of the Judean [district] on the other side of the Jordan [River].
ALT(i) 1 And it happened, when Jesus finished these words, He departed from Galilee and came into the borders of Judea, beyond the Jordan.
NSB(i) 1 When Jesus finished speaking, he departed from Galilee. He went to the borders of Judea beyond the Jordan.
ISV(i) 1 When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side of the Jordan.
LEB(i) 1 And it happened that when Jesus had finished these statements, he went away from Galilee and came into the region of Judea on the other side of the Jordan.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, erhub er sich aus Galiläa und kam in die Grenzen des jüdischen Landes jenseit des Jordans.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galiläa hinweg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseit des Jordan.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galiläa hinweg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseit des Jordan.
DSV(i) 1 En het geschiedde, toen Jezus deze woorden geëindigd had, dat Hij vertrok van Galilea, en kwam over de Jordaan, in de landpalen van Judea.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain;
Martin(i) 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.
Segond(i) 1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
SE(i) 1 Y aconteció que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino a los términos de Judea, pasado el Jordán.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino a los términos de Judea, pasado el Jordán.
Albanian(i) 1 Mbasi Jezusi i mbaroi këto ligjërata, u nis nga Galilea dhe erdhi në krahinën e Judesë, përtej Jordanit.
RST(i) 1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܫܩܠ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀
Arabic(i) 1 ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن.
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ይህን ነገር ከፈጸመ በኋላ፥ ከገሊላ ሄዶ ወደ ይሁዳ አውራጃ ወደ ዮርዳኖስ ማዶ መጣ።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, մեկնեցաւ Գալիլեայէն եւ գնաց Հրէաստանի հողամասը՝ Յորդանանի միւս կողմը:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, Գալիլիայից տեղափոխուեց եւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը:
Breton(i) 1 P'en devoe Jezuz peurlavaret ar c'homzoù-se, ez eas kuit eus Galilea, hag e teuas e kostezioù Judea, en tu all d'ar Jordan.
Basque(i) 1 Eta guertha cedin, Iesus propos hauc acabaturic parti baitzedin Galileatic, eta ethor baitzedin Iudeaco bazterretara, Iordanaren berce aldeaz.
Bulgarian(i) 1 Когато Иисус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в областта на Юдея отвъд Йордан.
Croatian(i) 1 Kad Isus završi ove besjede, ode iz Galileje i dođe u judejski kraj s onu stranu Jordana.
BKR(i) 1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, bral se z Galilee, a přišel do končin Judských za Jordán.
Danish(i) 1 Og det skete, der Jesus havde endt disse Ord, drog ham bort af Galilæa, og kom til Judæas Grændser paa hiin Side Jordan.
CUV(i) 1 耶 穌 說 完 了 這 些 話 , 就 離 開 加 利 利 , 來 到 猶 太 的 境 界 約 但 河 外 。
CUVS(i) 1 耶 稣 说 完 了 这 些 话 , 就 离 幵 加 利 利 , 来 到 犹 太 的 境 界 约 但 河 外 。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam Jesuo finis cxi tiujn parolojn, li foriris el Galileo, kaj venis en la limojn de Judujo trans Jordan;
Estonian(i) 1 Ja sündis, kui Jeesus need kõned oli lõpetanud, et Ta läks ära Galileamaalt ja tuli Juudamaa alale teisele poole Jordanit.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, läksi hän Galileasta ja tuli Juudean maan rajoille, sille puolelle Jordania.
FinnishPR(i) 1 Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä puheet, lähti hän Galileasta ja kulki Jordanin tuota puolta Juudean alueelle.
Georgian(i) 1 და იყო ვითარცა დაასრულნა იესუ სიტყუანი ესე, წარვიდა გალილეაჲთ და მივიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ-იოდანესა.
Haitian(i) 1 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li kite peyi Galile a, li ale nan zòn peyi Jide ki lòt bò larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 1 És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, elméne Galileából, és méne Júdeának határaiba a Jordánon túl;
Indonesian(i) 1 Sesudah Yesus selesai mengatakan semuanya itu, Ia meninggalkan Galilea lalu pergi ke daerah Yudea di seberang Sungai Yordan.
Italian(i) 1 E QUANDO Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si dipartì di Galilea, e venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano.
Japanese(i) 1 イエスこれらの言を語り終へて、ガリラヤを去り、ヨルダンの彼方なるユダヤの地方に來り給ひしに、
Kabyle(i) 1 Mi gekfa lewṣayat-agi, Sidna Ɛisa iṛuḥ si tmurt n Jlili ɣer tmurt n Yahuda ɣer leǧwahi n wasif n Urdun.
Korean(i) 1 예수께서 이 말씀을 마치시고 갈릴리에서 떠나 요단강 건너 유대 지경에 이르시니
Latvian(i) 1 Un notika, kad Jēzus šos vārdus bija beidzis runāt, ka Viņš aizgāja no Galilejas un nonāca pāri Jordānai Jūdejas robežās.
Lithuanian(i) 1 Baigęs tai kalbėti, Jėzus pasitraukė iš Galilėjos ir atėjo į Judėjos sritį, anapus Jordano.
PBG(i) 1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, a przyszedł na granice Judzkie nad Jordan.
Portuguese(i) 1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione, erreish da Yeesey v'er loayrt ny goan shoh, dy jimmee eh veih Galilee, as dy daink eh gys ardjyn Yudea, er cheu elley dy Yordan:
Norwegian(i) 1 Og det skjedde da Jesus hadde endt denne tale, da drog han bort fra Galilea og kom til Judeas landemerker på hin side Jordan.
Romanian(i) 1 După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, a plecat din Galilea, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan.
Ukrainian(i) 1 І сталось, як Ісус закінчив ці слова, то Він вирушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на той бік Йордану.
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як скінчив Ісус цї слова, вийшов він з Галилеї, і прийшов у гряницї Юдейські, за Йорданом.