Matthew 18:32

Stephanus(i) 32 τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
LXX_WH(i)
    32 G5119 ADV τοτε G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1401 N-VSM δουλε G4190 A-VSM πονηρε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3782 N-ASF οφειλην G1565 D-ASF εκεινην G863 [G5656] V-AAI-1S αφηκα G4671 P-2DS σοι G1893 CONJ επει G3870 [G5656] V-AAI-2S παρεκαλεσας G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  32 G5119 ADV τότε G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1401 N-VSM δοῦλε G4190 A-VSM πονηρέ, G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G3782 N-ASF ὀφειλὴν G1565 D-ASF ἐκείνην G863 V-AAI-1S ἀφῆκά G4771 P-2DS σοι, G1893 CONJ ἐπεὶ G3870 V-AAI-2S παρεκάλεσάς G1473 P-1AS με·
Tregelles(i) 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
TR(i)
  32 G5119 ADV τοτε G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1401 N-VSM δουλε G4190 A-VSM πονηρε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3782 N-ASF οφειλην G1565 D-ASF εκεινην G863 (G5656) V-AAI-1S αφηκα G4671 P-2DS σοι G1893 CONJ επει G3870 (G5656) V-AAI-2S παρεκαλεσας G3165 P-1AS με
Nestle(i) 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
RP(i) 32 τοτε 5119 {ADV} προσκαλεσαμενος 4341 5666 {V-ADP-NSM} αυτον 846 {P-ASM} ο 3588 {T-NSM} κυριος 2962 {N-NSM} αυτου 846 {P-GSM} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} δουλε 1401 {N-VSM} πονηρε 4190 {A-VSM} πασαν 3956 {A-ASF} την 3588 {T-ASF} οφειλην 3782 {N-ASF} εκεινην 1565 {D-ASF} αφηκα 863 5656 {V-AAI-1S} σοι 4771 {P-2DS} επει 1893 {CONJ} παρεκαλεσας 3870 5656 {V-AAI-2S} με 1473 {P-1AS}
SBLGNT(i) 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
IGNT(i)
  32 G5119 τοτε THEN G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος HAVING CALLED TO "HIM" G846 αυτον   G3588 ο HIM G2962 κυριος   G846 αυτου HIS LORD G3004 (G5719) λεγει SAYS G846 αυτω TO HIM, G1401 δουλε BONDMAN G4190 πονηρε WICKED, G3956 πασαν   G3588 την ALL G3782 οφειλην DEBT G1565 εκεινην THAT G863 (G5656) αφηκα I FORGAVE G4671 σοι THEE, G1893 επει SINCE G3870 (G5656) παρεκαλεσας THOU BESOUGHTEST G3165 με ME;
ACVI(i)
   32 G5119 ADV τοτε THEN G3588 T-NSM ο THO G2962 N-NSM κυριος LORD G846 P-GSM αυτου OF HIM G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος HAVING SUMMONED G846 P-ASM αυτον HIM G3004 V-PAI-3S λεγει HE SAYS G846 P-DSM αυτω TO HIM G4190 A-VSM πονηρε EVIL G1401 N-VSM δουλε BONDMAN G863 V-AAI-1S αφηκα I FORGAVE G4671 P-2DS σοι THEE G3956 A-ASF πασαν ALL G1565 D-ASF εκεινην THAT G3588 T-ASF την THA G3782 N-ASF οφειλην DEBT G1893 CONJ επει BECAUSE G3870 V-AAI-2S παρεκαλεσας THOU BESOUGHT G3165 P-1AS με ME
Vulgate(i) 32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
Clementine_Vulgate(i) 32 { Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me:}
WestSaxon990(i) 32 Ða clypode hys hlaford hyne & cwæð to him; Eala þu lyþra þeowa eallne þinne gylt ic ðe forgeaf. for-þam þe ðu me bæde.
WestSaxon1175(i) 32 Ða cleopede hys hlaford hine & cwæð to hym. Eala þu leðra þeowa ealne þinne gelt ic þe for-gef for-þam þe þu me bæde.
Wycliffe(i) 32 Thanne his lord clepide hym, and seide to hym, Wickid seruaunt, Y foryaf to thee al the dette, for thou preiedist me.
Tyndale(i) 32 Then his lorde called him and sayde vnto him. O evyll servaut I forgave the all that det because thou prayedst me: was it not mete also yt thou
Coverdale(i) 32 Then his lorde called for him, and sayde vnto him: O thou wicked seruaut, I forgaue the all this dett, because thou praydest me:
MSTC(i) 32 Then his Lord called him, and said unto him, 'O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou praydest me:
Matthew(i) 32 Then his Lorde called hym, and sayde vnto hym. O euill seruaunt I forgaue the al that det, because thou praiest me:
Great(i) 32 Then his Lord called hym & sayd vnto hym: O thou vngracyous seruaunt, I forgaue the all that det, whan thou desyredst me:
Geneva(i) 32 Then his Lord called him vnto him, and sayd to him, O euil seruant, I forgaue thee all that dette, because thou prayedst me.
Bishops(i) 32 Then his Lorde called hym, and sayd vnto him: O thou vngracious seruaunt, I forgaue thee all that debt, when thou desiredst me
DouayRheims(i) 32 Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
KJV(i) 32

Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

KJV_Cambridge(i) 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Mace(i) 32 then his lord order'd him to be call'd, and said to him, O thou wicked slave, I forgave thee all thy debt, upon your request:
Whiston(i) 32 Then his lord, after that he had called him, said, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Wesley(i) 32 Then his lord calling him, said to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou intreatedst me.
Worsley(i) 32 Then his lord called for him again, and said to him, Thou wicked slave, I forgave thee all that vast debt at thy request,
Haweis(i) 32 Then his lord, calling him before him, said to him, Thou vile slave! all that debt I forgave thee, because thou besoughtest me:
Thomson(i) 32 Thereupon his lord having called him in, saith to him, Thou wicked slave, I forgave thee all that debt at thy entreaty;
Webster(i) 32 Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Living_Oracles(i) 32 Then his master, having given orders to call him, said to him, You wicked servant: all that debt I forgave you, because you besought me.
Etheridge(i) 32 Then his lord summoned him and said to him, Evil servant! all that debt did I forgive thee, because thou didst entreat me.
Murdock(i) 32 Then his lord called him, and said to him: Thou vile servant! Lo, I forgave thee that whole debt, because thou entreatedst of me:
Sawyer(i) 32 Then his lord called him, and said to him, Evil servant; I forgave you all that debt because you besought me [to do it].
Diaglott(i) 32 Then having called him the lord of him, says to him: O slave wicked, all the debt that I remitted to thee, because thou besought me;
ABU(i) 32 Then having called him, his lord says to him: Thou wicked servant; I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me.
Anderson(i) 32 Then his lord called him and said to him: Wicked servant! I forgave you all that debt, because you besought me.
Noyes(i) 32 Then his lord, having called him, saith to him, Thou wicked servant! All that debt I forgave thee because thou didst beseech me;
YLT(i) 32 then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
JuliaSmith(i) 32 Then his lord, having called him, said unto him, O thou evil servant, I let go to you all that debt since thou besoughtest me:
Darby(i) 32 Then his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
ERV(i) 32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me
ASV(i) 32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
JPS_ASV_Byz(i) 32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me;
Rotherham(i) 32 Then, calling him near, his master saith unto him—O wicked servant! All that debt, forgave I thee, because thou didst beseech me.
Twentieth_Century(i) 32 Upon that the master sent for the servant, and said to him 'You wicked servant! When you begged me for mercy, I forgave you the whole of that debt.
Godbey(i) 32 Then his lord calling him says to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, since thou didst intreat me:
WNT(i) 32 At once his master called him and said, "'Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me:
Worrell(i) 32 "Then, calling him to him, his lord says to him, 'Evil servant! I forgave you all that debt, because you besought me.
Moffatt(i) 32 Then his master summoned him and said, 'You scoundrel of a servant! I discharged all that debt for you, because you implored me.
Goodspeed(i) 32 Then his master called him in and said to him, 'You wicked slave! I canceled all that debt of yours when you entreated me.
Riverside(i) 32 The master summoned him and said to him, 'You wicked servant, all that debt of yours I cancelled when you begged me.
MNT(i) 32 "Immediately his master summoned him and said: "'You wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me.
Lamsa(i) 32 Then his master called him and said to him, O wicked servant, I cancelled all your debt because you begged me.
CLV(i) 32 Then his lord, calling him to him, is saying to him, 'Wicked slave! That entire debt I remit to you, since you entreat me."
Williams(i) 32 Then his master called to him, and said, 'I cancelled all that huge debt of yours, because you pleaded with me to do so.
BBE(i) 32 Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
MKJV(i) 32 Then his lord, after he had called him, said to him, O wicked servant, I forgave you all that debt because you begged me.
LITV(i) 32 Then calling him near, his lord said to him, Wicked slave! I forgave you all that debt, since you begged me.
ECB(i) 32 Then his adoni, after he calls him, words to him, O you evil servant, I forgave you all that debt because you besought me:
AUV(i) 32 Then his master called for him and said to him, ‘You wicked servant! I canceled all of your debt because you begged me to.
ACV(i) 32 Then his lord having summoned him, he says to him, Thou evil bondman, I forgave thee all that debt because thou besought me.
Common(i) 32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
WEB(i) 32 Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
NHEB(i) 32 Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant. I forgave you all that debt, because you begged me.
AKJV(i) 32 Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:
KJC(i) 32 Then his lord, after he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me to:
KJ2000(i) 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:
UKJV(i) 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:
RKJNT(i) 32 Then his lord, after he had called him, said to him, You wicked servant, I forgave you all that debt, because you begged me:
EJ2000(i) 32 Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;
CAB(i) 32 Then summoning him, his master said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
WPNT(i) 32 Then summoning him the lord says to him: ‘Malignant servant! I forgave you all that debt because you begged me.
JMNT(i) 32 "At that point, after calling him [i.e., the first slave] to himself, the owner proceeds saying to him, 'O worthless and wicked slave! I cancelled that entire debt for you, since you begged and entreated me.
ALT(i) 32 "Then having summoned him, his lord says to him, 'Evil slave! All that debt I forgave you, since you pleaded with Me.
NSB(i) 32 »His lord sent for him, and said: ‘Evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me.
ISV(i) 32 Then his master sent for him and said to him, 'You evil servant! I canceled that entire debt for you because you begged me.
LEB(i) 32 Then his master summoned him and* said to him, 'Wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me!
Luther1545(i) 32 Da forderte ihn sein HERR vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht! Alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
Luther1912(i) 32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
ELB1871(i) 32 Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
ELB1905(i) 32 Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
DSV(i) 32 Toen heeft hem zijn heer tot zich geroepen, en zeide tot hem: Gij boze dienstknecht, al die schuld heb ik u kwijtgescholden, dewijl gij mij gebeden hebt;
DarbyFR(i) 32 Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié;
Martin(i) 32 Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié;
Segond(i) 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
SE(i) 32 Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
ReinaValera(i) 32 Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
JBS(i) 32 Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
Albanian(i) 32 Atëherë zotëria e tij e thirri dhe i tha: "Shërbëtor i lig, unë ta fala gjithë këtë detyrim, sepse m'u lute.
RST(i) 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
Peshitta(i) 32 ܗܝܕܝܢ ܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܗܝ ܟܠܗ ܚܘܒܬܐ ܫܒܩܬ ܠܟ ܕܒܥܝܬ ܡܢܝ ܀
Arabic(i) 32 فدعاه حينئذ سيده وقال له. ايها العبد الشرير كل ذلك الدين تركته لك لانك طلبت اليّ.
Amharic(i) 32 ከዚያ ወዲያ ጌታው ጠርቶ። አንተ ክፉ ባሪያ፥ ስለ ለመንኸኝ ያን ዕዳ ሁሉ ተውሁልህ፤
Armenian(i) 32 Այն ատեն անոր տէրը կանչեց զայն ու ըսաւ. “Չա՛ր ծառայ, այդ ամբողջ պարտքը ներեցի քեզի՝ քանի որ աղաչեցիր ինծի.
ArmenianEastern(i) 32 Այն ժամանակ տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Չա՛ր ծառայ, քո ամբողջ պարտքը քեզ շնորհեցի նրա համար, որ աղաչեցիր ինձ.
Breton(i) 32 Neuze ar mestr a reas gervel ar servijer-se hag a lavaras dezhañ: Servijer drouk, pardonet em boa dit da holl zle dre ma ez poa va fedet;
Basque(i) 32 Orduan hura deithuric bere iaunac diotsa, Cerbitzari gaichtoá, çor hura gucia quittatu drauat, ceren othoitz eguin baitrautac:
Bulgarian(i) 32 Тогава господарят му го повика и му каза: Зли слуго, аз ти простих целия онзи дълг, понеже ми се примоли.
Croatian(i) 32 Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
BKR(i) 32 Tehdy povolav ho pán jeho, dí mu: Služebníče zlý, všecken ten tvůj dluh odpustil jsem tobě, nebs mne prosil.
Danish(i) 32 Da kaldte hans Herre ham for sig og sagde til ham: du onde Tjener! al den Gjæld forlod jeg dig, fordi du bad mig.
CUV(i) 32 於 是 主 人 叫 了 他 來 , 對 他 說 : 你 這 惡 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 ,
CUVS(i) 32 于 是 主 人 叫 了 他 来 , 对 他 说 : 你 这 恶 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 ,
Esperanto(i) 32 Tiam lia sinjoro, alvokinte lin, diris:Vi malbona servisto, mi pardonis al vi tiun tutan sxuldon, cxar vi petegis min;
Estonian(i) 32 siis kutsus ta isand tema enese ette ja ütles temale: Sa tige sulane! Kõik selle võla ma kinkisin sulle, sellepärast et sa mind palusid,
Finnish(i) 32 Silloin kutsui herra hänen eteensä, ja sanoi hänelle: sinä paha palvelia, minä annoin sinulle anteeksi kaiken velan, ettäs minua rukoilit:
FinnishPR(i) 32 Silloin hänen herransa kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Sinä paha palvelija! Minä annoin sinulle anteeksi kaiken sen velan, koska sitä minulta pyysit;
Georgian(i) 32 მაშინ მოუწოდა მას უფალმან მისმან და ჰრქუა მას: მონაო ბოროტო, ყოველივე თანანადები შენი მოგიტევე შენ, რამეთუ მევედრებოდე მე.
Haitian(i) 32 Lè sa a, mèt la fè rele domestik la. Li di l' konsa: Gade jan ou mechan! Mwen kite tout lajan sa a pou ou paske ou te mande m' fè sa pou ou.
Hungarian(i) 32 Akkor elõhivatván õt az õ ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem:
Indonesian(i) 32 Maka raja itu memanggil hamba yang jahat itu dan berkata kepadanya, 'Hamba yang jahat! Seluruh utangmu sudah kuhapuskan hanya karena engkau memohon kepadaku.
Italian(i) 32 Allora il suo signore lo chiamò a sè, e gli disse: Malvagio servitore, io ti rimisi tutto quel debito, perciocchè tu me ne pregasti.
ItalianRiveduta(i) 32 Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti;
Japanese(i) 32 ここに主人かれを呼び出して言ふ「惡しき家來よ、なんぢ願ひしによりて、かの負債をことごとく免せり。
Kabyle(i) 32 Agellid iceggeɛ ɣer uqeddac-nni akken a d-yas, dɣa yenna-yas : « A yir amdan! Mi tețḥellileḍ deg-i, eɛni ur k-sumḥeɣ ara akk ṭṭlaba-inek ?
Korean(i) 32 이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘
Latvian(i) 32 Tad viņa kungs to pasauca un sacīja: Tu nekrietnais kalps! Es visu parādu tev atlaidu, jo tu mani lūdzi.
Lithuanian(i) 32 Tada, pasišaukęs jį, valdovas tarė: ‘Nedorasis tarne, visą tavo skolą aš tau dovanojau, nes labai manęs prašei.
PBG(i) 32 Tedy zawoławszy go pan jego, rzekł mu: Sługo zły! wszystek on dług odpuściłem ci, żeś mię prosił.
Portuguese(i) 32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
ManxGaelic(i) 32 Eisht deie e hiarn er, as dooyrt eh rish, O ghrogh harvaant, leih mish dhyt's yn slane lhiastynys shen, er-yn-oyr dy ren oo lheid yn aghin hym:
Norwegian(i) 32 Da kalte hans herre ham for sig og sa til ham: Du onde tjener! all din gjeld eftergav jeg dig, fordi du bad mig;
Romanian(i) 32 Atunci stăpînul a chemat la el pe robul acesta, şi i -a zis:,Rob vicelan! Eu ţi-am iertat toată datoria, fiindcă m'ai rugat.
Ukrainian(i) 32 Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: Рабе лукавий, я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.
UkrainianNT(i) 32 Тодї, призвавши його пан його, рече йому: Слуго ледачий, увесь довг той простив я тобі, як благав еси мене;