Matthew 18:15

Stephanus(i) 15 εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου
LXX_WH(i)
    15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G264 [G5661] V-AAS-3S αμαρτηση G1519 PREP | | " εις G4571 P-2AS σε " G3588 T-NSM | ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1651 [G5657] V-AAM-2S ελεγξον G846 P-ASM αυτον G3342 ADV μεταξυ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-GSM αυτου G3441 A-GSM μονου G1437 COND εαν G4675 P-2GS σου G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G2770 [G5656] V-AAI-2S εκερδησας G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  15 G1437 COND Ἐὰν G1161 CONJ δὲ G264 V-AAS-3S ἁμαρτήσῃ G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1651 V-AAM-2S ἔλεγξον G846 P-ASM αὐτὸν G3342 ADV μεταξὺ G4771 P-2GS σοῦ G2532 CONJ καὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3441 A-GSM μόνου· G1437 COND ἐάν G4771 P-2GS σου G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ, G2770 V-AAI-2S ἐκέρδησας G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφόν G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 15
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
TR(i)
  15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G264 (G5661) V-AAS-3S αμαρτηση G1519 PREP εις G4571 P-2AS σε G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G2532 CONJ και G1651 (G5657) V-AAM-2S ελεγξον G846 P-ASM αυτον G3342 ADV μεταξυ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-GSM αυτου G3441 A-GSM μονου G1437 COND εαν G4675 P-2GS σου G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G2770 (G5656) V-AAI-2S εκερδησας G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
RP(i)
   15 G1437CONDεανG1161CONJδεG264 [G5661]V-AAS-3SαμαρτησηG1519PREPειvG4771P-2ASσεG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG2532CONJκαιG1651 [G5657]V-AAM-2SελεγξονG846P-ASMαυτονG3342ADVμεταξυG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG846P-GSMαυτουG3441A-GSMμονουG1437CONDεανG4771P-2GSσουG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG2770 [G5656]V-AAI-2SεκερδησαvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
f35(i) 15 εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου
IGNT(i)
  15 G1437 εαν   G1161 δε But If G264 (G5661) αμαρτηση Sin G1519 εις Against G4571 σε   G3588 ο Thee G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother, G5217 (G5720) υπαγε Go G2532 και And G1651 (G5657) ελεγξον Reprove G846 αυτον Him G3342 μεταξυ Between G4675 σου Thee G2532 και And G846 αυτου Him G3441 μονου Alone. G1437 εαν If G4675 σου Thee G191 (G5661) ακουση He Will Hear, G2770 (G5656) εκερδησας   G3588 τον Thou Hast Gained G80 αδελφον   G4675 σου Thy Brother.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G264 V-AAS-3S αμαρτηση Should Sin G1519 PREP εις Against G4571 P-2AS σε Thee G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G2532 CONJ και And G1651 V-AAM-2S ελεγξον Reprove G846 P-ASM αυτον Him G3342 ADV μεταξυ Between G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Him G3441 A-GSM μονου Alone G1437 COND εαν If G191 V-AAS-3S ακουση He Should Hear G4675 P-2GS σου Thee G2770 V-AAI-2S εκερδησας Thou Gained G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
Clementine_Vulgate(i) 15 { Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum: si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.}
WestSaxon990(i) 15 [Note: Ðis sceal on tiwes-dæg on þære þryddan lenctenwucan. A. ] So[þ]lice gyf þïn broþor syngað wið þe. gä & styr him betwux þe & him sylfum; gyf he þe gehyrð. þu gestaþelast þinne broðor;
WestSaxon1175(i) 15 Soðlice gyf þin broðer synegeð wið þe. gä & styr hine. be-twuxe þe & hym sylfen. Gyf he þe ge-hyrð. þu ge-eðstaþelest þinne broðor.
Wycliffe(i) 15 But if thi brother synneth ayens thee, go thou, and repreue hym, bitwixe thee and hym aloone; if he herith thee, thou hast wonnun thi brother.
Tyndale(i) 15 Moreover yf thy brother treaspace agenst the. Go and tell him his faute betwene him and the alone. Yf he heare the thou hast wone thy brother:
Coverdale(i) 15 Yf thy brother trespace agaynst the, go and tell him his faute betwene the and him alone. Yf he heare the, thou hast wone thy brother.
MSTC(i) 15 "Moreover, if thy brother trespass against thee, Go and tell him his fault between him and thee alone. If he hear thee, thou hast won thy brother:
Matthew(i) 15 Moreouer, if thy brother trespase agaynst the, Go and tell hym hys fault betwene hym and the alone. If he heare the, thou hast wonne thy brother.
Great(i) 15 Moreouer yf thy brother treaspace agaynst the, go & tell hym hys faute betwene him & the alone. If he heare the, thou hast wonne thy brother:
Geneva(i) 15 Moreouer, if thy brother trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he heare thee, thou hast wonne thy brother.
Bishops(i) 15 Moreouer, yf thy brother trespas agaynst thee, go and tell hym his faulte betwene thee and hym alone: If he heare thee, thou hast wonne thy brother
DouayRheims(i) 15 But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
KJV(i) 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
KJV_Cambridge(i) 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Mace(i) 15 Now in case such a brother do you an injury, go and expostulate with him in private: if he repents, thou hast saved thy brother.
Whiston(i) 15 But if thy brother shall sin against thee, go, tell him his fault between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Wesley(i) 15 But if thy brother shall sin against thee, go and tell him his fault, between thee and him alone: if he will hear thee, thou hast gained thy brother.
Worsley(i) 15 And if thy brother trespass against thee, go and expostulate with him alone; if he hearken to thee, thou hast gained thy brother:
Haweis(i) 15 Now if thy brother sin against thee, go and reprove him between thyself and him alone; if he hear thee, thou hast gained thy brother.
Thomson(i) 15 Wherefore if thy brother trespass against thee, go and expostulate with him when thou and he are alone. If he hearken to thee thou hast gained thy brother.
Webster(i) 15 Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Living_Oracles(i) 15 Wherefore, if your brother trespass against you, go and expostulate with him, when you and he are alone together. If he hear you, you have gained your brother;
Etheridge(i) 15 NOW if thy brother offend against thee, go, and argue (the matter) between thyself and him alone; and if he hear thee, thou hast gained thy brother.
Murdock(i) 15 Moreover, if thy brother commit an offence against thee, go and admonish him between thee and him only. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
Sawyer(i) 15 (16:4) But if your brother sins against you, go and reprove him between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
Diaglott(i) 15 If and should in error against thee the brother of thee, go, test him between thee and him alone. If thee he may hear thou hast won the brother of thee;
ABU(i) 15 But if thy brother shall sin against thee, go show him his fault between thee and him alone, If he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Anderson(i) 15 And if your brother sin against you, go and tell him of his fault between you and him alone; if he hear you, you have gained your brother.
Noyes(i) 15 Moreover, if thy brother sin, go and reprove him between thee and him alone. If he listen to thee, thou hast gained thy brother;
YLT(i) 15 `And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
JuliaSmith(i) 15 And if thy brother sin against thee, retire, and refute him between thee and him alone; if he hear thee, thou hast gained thy brother.
Darby(i) 15 But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
ERV(i) 15 And if thy brother sin against thee, go, shew him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
ASV(i) 15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And if thy brother sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone; if he hear thee, thou hast gained thy brother.
Rotherham(i) 15 But, if thy brother sin, withdraw, convince him, betwixt thee and him, alone,––If unto thee he hearken, thou hast gained thy brother;
Twentieth_Century(i) 15 If your Brother does wrong, go to him and convince him of his fault when you and he are alone. If he listens to you, you have won your Brother.
Godbey(i) 15 But if thy brother may sin, go, and convict him between thee and him alone: if he may hear thee, thou hast gained thy brother:
WNT(i) 15 "If your brother acts wrongly towards you, go and point out his fault to him when only you and he are there. If he listens to you, you have gained your brother.
Worrell(i) 15 "And, if your brother sin against you, go show him his fault between you and him alone. If he hear you, you gained your brother;
Moffatt(i) 15 If your brother sins [against you], go and reprove him, as between you and him alone. If he listens to you, then you have won your brother over;
Goodspeed(i) 15 "But if your brother wrongs you go to him and show him his fault while you are alone with him. If he listens to you, you have won back your brother.
Riverside(i) 15 "If your brother sins against you, go and show him his fault between yourself and him alone. If he listens to you, you have won over your brother.
MNT(i) 15 "If your brother sins against you, go and show him, between yourself and him alone. If he listens, you have won your brother.
Lamsa(i) 15 Now then, if your brother is at fault with you, go and rebuke him alone; if he listens to you, then you have won your brother.
CLV(i) 15 Now, if ever your brother should be sinning, go and expose him between you and him alone. If ever he should be hearing you, you gain your brother."
Williams(i) 15 "Again, if your brother wrongs you, go and while alone with him show him the wrong. If he listens to you, you have won back your brother.
BBE(i) 15 And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
MKJV(i) 15 But if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
LITV(i) 15 But if your brother sins against you, go and reprove him between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
ECB(i) 15
A SINNING BROTHER
And whenever your brother sins to you, go and reprove him between you and him alone: whenever he hears you, you gain your brother:
AUV(i) 15 “And if your brother sins against you, go and show him where he wronged you, [but] keep it between just the two of you. If he listens to you [i.e., accepts your reasoning and repents], you have won your brother [back].
ACV(i) 15 But if thy brother should sin against thee, go and reprove him between thee and him alone. If he should hear thee, thou have gained thy brother.
Common(i) 15 "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
WEB(i) 15 “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
NHEB(i) 15 "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
AKJV(i) 15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
KJC(i) 15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
KJ2000(i) 15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
UKJV(i) 15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
RKJNT(i) 15 If your brother shall sin against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
RYLT(i) 15 'And if your brother may sin against you, go and show him his fault between you and him alone, if he may hear you, you did gain your brother;
EJ2000(i) 15 ¶ Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
CAB(i) 15 "And if your brother sins against you, go and show him his fault between you and him alone. If he hears you, you have won your brother.
WPNT(i) 15 “Now if your brother sins against you, go, confront him between you and him alone. If he hears you, you have won your brother.
JMNT(i) 15 "Now if your brother should make a mistake (or: = your fellow believer may fail to hit the target for which he is aiming; or: your group member should be erring or sinning) [later MSS add: unto you; (= do you wrong)], humbly go [to him and] test it (or: bring convincing proof about it, laying the matter bare) between you and him alone. If he can listen and should be hearing you, you made gain and profit for your brother.
NSB(i) 15 »If your brother does wrong to you, go to him in private. Clearly explain his error between you and him. If he listens to you, you have gained your brother back.
ISV(i) 15 Dealing with a Brother who Sins
“If your brother sins against you, go and confront him while the two of you are alone. If he listens to you, you have won back your brother.
LEB(i) 15 "Now if your brother sins against you, go correct him between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
BGB(i) 15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ‹εἰς σὲ› ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
BIB(i) 15 Ἐὰν (If) δὲ (now) ἁμαρτήσῃ (sins) ‹εἰς (against) σὲ› (you) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you), ὕπαγε (go) ἔλεγξον (reprove) αὐτὸν (him), μεταξὺ (between) σοῦ (you) καὶ (and) αὐτοῦ (him) μόνου (alone). ἐάν (If) σου (you) ἀκούσῃ (he will hear), ἐκέρδησας (you have gained) τὸν (the) ἀδελφόν (brother) σου (of you).
BLB(i) 15 And if your brother sins against you, go reprove him, between you and him alone. If he will hear you, you have gained your brother.
BSB(i) 15 If your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.
MSB(i) 15 If your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.
MLV(i) 15 Now if your brother sins against you, go and reprove him, the sin is between you and him only; if he hears you, you have gained your brother.
VIN(i) 15 "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
Luther1545(i) 15 Sündiget aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Höret er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
Luther1912(i) 15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
ELB1871(i) 15 Wenn aber dein Bruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen.
ELB1905(i) 15 Wenn aber dein Bruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen.
DSV(i) 15 Maar indien uw broeder tegen u gezondigd heeft, ga heen en bestraf hem tussen u en hem alleen; indien hij u hoort, zo hebt gij uw broeder gewonnen.
DarbyFR(i) 15
Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère;
Martin(i) 15 Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
Segond(i) 15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
SE(i) 15 Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.
ReinaValera(i) 15 Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.
JBS(i) 15 ¶ Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.
Albanian(i) 15 ''Por në qoftë se vëllai yt ka mëkatuar kundër teje, shko dhe qortoje vetëm për vetëm; në qoftë se të dëgjon, ti e fitove vëllanë tënd;
RST(i) 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
Peshitta(i) 15 ܐܢ ܕܝܢ ܐܤܟܠ ܒܟ ܐܚܘܟ ܙܠ ܐܟܤܝܗܝ ܒܝܢܝܟ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܫܡܥܟ ܝܬܪܬ ܐܚܘܟ ܀
Arabic(i) 15 وان اخطأ اليك اخوك فاذهب وعاتبه بينك وبينه وحدكما. ان سمع منك فقد ربحت اخاك.
Amharic(i) 15 ወንድምህም ቢበድልህ፥ ሄደህ አንተና እርሱ ብቻችሁን ሆናችሁ ውቀሰው። ቢሰማህ፥ ወንድምህን ገንዘብ አደረግኸው፤
Armenian(i) 15 «Եթէ եղբայրդ մեղանչէ քեզի դէմ, գնա՛ եւ ըսէ՛ իրեն իր յանցանքը՝ երբ դուն ու ան մինակ էք. եթէ մտիկ ընէ քեզի՝ շահեցա՛ր եղբայրդ:
ArmenianEastern(i) 15 «Եթէ եղբայրդ քո դէմ մեղանչի, գնա յանդիմանի՛ր նրան, երբ դու եւ նա մենակ էք. եթէ քեզ լսի, քո եղբօրը շահեցիր:
Breton(i) 15 Mar en deus pec'het da vreur a-enep dit, kae ha tamall anezhañ etre te hag eñ e-unan; mar selaou ac'hanout, ez po gounezet da vreur.
Basque(i) 15 Eta baldin hire anayec hire contra faltatu badu, oha eta reprehendi eçac hura, hire eta haren beraren artean: baldin behatzen baçaic, irabaci duc eure anayea.
Bulgarian(i) 15 И ако съгреши брат ти, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си.
Croatian(i) 15 "Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo.
BKR(i) 15 Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by tebe, získal jsi bratra svého.
Danish(i) 15 Men om din Broder synder imod dig, gak hen, og straf ham imellem dig og ham alene; hører han dig, da har du vundet din Broder.
CUV(i) 15 倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 你 就 去 , 趁 著 只 有 他 和 你 在 一 處 的 時 候 , 指 出 他 的 錯 來 。 他 若 聽 你 , 你 便 得 了 你 的 弟 兄 ;
CUVS(i) 15 倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 你 就 去 , 趁 着 只 冇 他 和 你 在 一 处 的 时 候 , 指 出 他 的 错 来 。 他 若 听 你 , 你 便 得 了 你 的 弟 兄 ;
Esperanto(i) 15 Kaj se via frato pekos kontraux vi, iru kaj montru al li la kulpon inter vi kaj li sola. Se li auxskultos vin, vi gajnos vian fraton.
Estonian(i) 15 Aga kui su vend eksib sinu vastu, siis mine ja noomi teda nelja silma all. Kui ta sind kuulab, siis sa oled oma venna võitnud.
Finnish(i) 15 Mutta jos sinun veljes rikkoo sinua vstaan, niin mene ja nuhtele häntä kahden kesken yksinänsä. Jos hän sinua kuulee, niin sinä olet veljes voittanut.
FinnishPR(i) 15 Mutta jos veljesi rikkoo sinua vastaan, niin mene ja nuhtele häntä kahdenkesken; jos hän sinua kuulee, niin olet voittanut veljesi.
Georgian(i) 15 ხოლო უკუეთუ შეგცოდოს შენ ძმამან შენმან, მივედ და ამხილე მას, რაჟამს შენ და იგი ხოლო იყვნეთ მარტონი. უკუეთუ ისმინოს შენი, შეიძინე ძმაჲ იგი შენი.
Haitian(i) 15 Si frè ou fè ou yon bagay ki mal, ale jwenn li, rele l' apa. Fè l' wè sa li fè a mal. Si li koute ou, se mete wa mete frè ou ankò sou bon chemen.
Hungarian(i) 15 Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, menj el és dorgáld meg õt négy szem között: ha hallgat rád, megnyerted a te atyádfiát;
Indonesian(i) 15 "Kalau saudaramu berdosa terhadapmu, pergilah kepadanya dan tunjukkanlah kesalahannya. Lakukanlah itu dengan diam-diam antara kalian berdua saja. Kalau ia menurut kata-katamu, maka berhasillah engkau mendapat saudaramu itu kembali.
Italian(i) 15 ORA, se il tuo fratello ha peccato contro a te, va’ e riprendilo fra te e lui solo; se egli ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello.
ItalianRiveduta(i) 15 Se poi il tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo. Se t’ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello;
Japanese(i) 15 もし汝の兄弟罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり。
Kabyle(i) 15 Ma yella twalaḍ gma-k idneb, ṛuḥ ṭṭef-it weḥd-es, nhu-t. Ma yuɣ-ak awal, atan trebḥeḍ-ed gma-k!
Korean(i) 15 네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요
Latvian(i) 15 Bet ja tavs brālis sagrēko pret tevi, ej un aizrādi viņam savā un viņa klātbūtnē vien! Ja viņš tevi paklausīs, būsi savu brāli ieguvis.
Lithuanian(i) 15 “Jei tavo brolis tau nusidėtų, eik ir pasakyk jam apie jo kaltę prie keturių akių. Jeigu jis paklausys tavęs, tu laimėjai savo brolį.
PBG(i) 15 A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, idź, strofuj go między tobą i onym samym: jeźli cię usłucha, pozyskałeś brata twego.
Portuguese(i) 15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
ManxGaelic(i) 15 Myrgeddin my nee dty vraar aggair dhyt, immee as insh da e oill eddyr shiu hene nyn-lomarcan: my eaishtys eh rhyt, t'ou er chosney dty vraar.
Norwegian(i) 15 Men om din bror synder mot dig, da gå bort og irettesett ham i enrum! hører han på dig, da har du vunnet din bror;
Romanian(i) 15 Dacă fratele tău a păcătuit împotriva ta, du-te şi mustră -l între tine şi el singur. Dacă te ascultă, ai cîştigat pe fratele tău.
Ukrainian(i) 15 А коли прогрішиться твій брат проти тебе, іди й йому викажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, ти придбав свого брата.
UkrainianNT(i) 15 Коли ж погрішить проти тебе брат твій, ійди й обличи його між тобою й ним самим. Коли послухає тебе, здобув єси брата твого;
SBL Greek NT Apparatus

15 εἰς σὲ Treg NIV RP ] – WH • ὕπαγε WH Treg NIV ] + καὶ RP