Matthew 17:1

Stephanus(i) 1 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G1803 A-NUI εξ G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G399 [G5719] V-PAI-3S αναφερει G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3326 PREP μεθ' G2250 N-APF ἡμέρας G1803 A-NUI ἓξ G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G399 V-PAI-3S ἀναφέρει G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3735 N-ASN ὄρος G5308 A-ASN ὑψηλὸν G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν.
Tregelles(i) 1 Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G1803 A-NUI εξ G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G399 (G5719) V-PAI-3S αναφερει G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν
Nestle(i) 1 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
SBLGNT(i) 1 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
f35(i) 1 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3326 μεθ After G2250 ημερας Days G1803 εξ Six G3880 (G5719) παραλαμβανει   G3588 ο Takes With "him" G2424 ιησους   G3588 τον Jesus G4074 πετρον Peter G2532 και And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην   G3588 τον John G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G2532 και And G399 (G5719) αναφερει Brings Up G846 αυτους Them G1519 εις Into G3735 ορος A Mountain G5308 υψηλον   G2596 κατ High G2398 ιδιαν Apart.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3326 PREP μεθ After G1803 N-NUI εξ Six G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G399 V-PAI-3S αναφερει Brings Up G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Onto G5308 A-ASN υψηλον High G3735 N-ASN ορος Mountain G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private
Vulgate(i) 1 et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:
WestSaxon990(i) 1 & æfter six dagum näm se hælend petrum & iacobum & iohannem. hys broþor & lædde hig onsundron on ænne heahne munt
WestSaxon1175(i) 1 & æfter six dagen nam se hælend petrum & Iacobum & Iohanne his broðer. & lædde hyo on-sunder on enne heahne munt.
Wycliffe(i) 1 And after sixe daies Jhesus took Petre, and James, and Joon, his brother, and ledde hem aside in to an hiy hil,
Tyndale(i) 1 And after. vi. dayes Iesus toke Peter and Iames and Ihon his brother and brought them vp into an hye mountayne out of the waye
Coverdale(i) 1 And after sixe dayes Iesus toke Peter Iames, and Ihon his brother, and brought them vp in to an hye mountayne out of the waye,
MSTC(i) 1 And after six days Jesus took Peter and James and John his brother, and brought them up into a high mountain out of the way,
Matthew(i) 1 And after .vi. dayes Iesus toke Peter and Iames and Ihon his brother, and broughte them vp into an hygh mountayne oute of the waye,
Great(i) 1 And after .vi. dayes, Iesus taketh Peter, Iames and Iohn hys brother, and bringeth them vp into an hye mountaine out of the waye,
Geneva(i) 1 And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart,
Bishops(i) 1 And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, Iames, and Iohn his brother, and bryngeth them vp into an hye mountayne, out of the way
DouayRheims(i) 1 And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
KJV(i) 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
KJV_Cambridge(i) 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
Mace(i) 1 After six days, Jesus took Peter, James, and John his brother, in private to the top of a high mountain.
Whiston(i) 1 And it came to pass after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into a very high mountain.
Wesley(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter and James and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
Worsley(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up to a high mountain apart;
Haweis(i) 1 THEN six days after, Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and bringeth them into an exceeding high mountain apart.
Thomson(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter, and James, and John, his brother, and bringeth them up privately to a high mountain,
Webster(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart.
Living_Oracles(i) 1 After six days, Jesus took Peter, and James, and John, brother of James, apart to the top of a high mountain,
Etheridge(i) 1 And after six days, Jeshu took Kipha, and Jakub, and Juchanon his brother, and led them to a high mountain by themselves.
Murdock(i) 1 And after six days Jesus took Cephas, and James, and John his brother, and conducted them alone to a high mountain.
Sawyer(i) 1 (15:1) AND after six days Jesus took Peter, and James, and John, his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
Diaglott(i) 1 And after days six takes the Jesus the Peter, and James, and John the brother of him; and leads up them into a mountain high privately.
ABU(i) 1 AND after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
Anderson(i) 1 And after six days, Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up into a high mountain apart:
Noyes(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and leadeth them up into a high mountain apart.
YLT(i) 1 And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
JuliaSmith(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
Darby(i) 1 And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
ERV(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
ASV(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
JPS_ASV_Byz(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Rotherham(i) 1 And, after six days, Jesus taketh with him, Peter and James and John his brother, and bringeth them up into a high mountain, apart;
Twentieth_Century(i) 1 Six days later, Jesus took with him Peter, and the brothers James and John, and led them up a high mountain alone.
Godbey(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and carries them up into an exceedingly high mountain privately.
WNT(i) 1 Six day later, Jesus took with Him Peter and the brothers James and John, and brought them up a high mountain to a solitary place.
Worrell(i) 1 And, after six days, Jesus taketh with Him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart;
Moffatt(i) 1 Six days afterwards Jesus took Peter, James and his brother John, and led them up a high hill by themselves;
Goodspeed(i) 1 Six days after this, Jesus took Peter and James and his brother John, and led them up on a high mountain, by themselves.
Riverside(i) 1 Six days later, Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain alone.
MNT(i) 1 Six days later Jesus took with him Peter and James and his brother John, and led them up a high mountain, by themselves apart.
Lamsa(i) 1 AND after six days Jesus took Peter and James and his brother John, and brought them up to a high mountain alone.
CLV(i) 1 And after six days Jesus is taking aside Peter and James and John, his brother, and is bringing them up into a high mountain, privately,
Williams(i) 1 Six days after this, Jesus took Peter and James and his brother John, and led them up on a high mountain, by themselves.
BBE(i) 1 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves.
MKJV(i) 1 And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain apart.
LITV(i) 1 And after six days, Jesus took Peter and James, and his brother John, and brought them up into a high mountain apart.
ECB(i) 1
THE METAMORPHOSIS OF YAH SHUA
And after six days Yah Shua takes Petros, Yaaqovos, and Yahn his brother, and privately brings them to a high mountain;
AUV(i) 1 And after six days [had passed], Jesus took Peter, James, and his brother John aside and went up into a high mountain [i.e., an unidentified mountain nearby].
ACV(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and brings them up onto a high mountain in private.
Common(i) 1 After six days Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
WEB(i) 1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
NHEB(i) 1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
AKJV(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart,
KJC(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart,
KJ2000(i) 1 And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain apart,
UKJV(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart,
RKJNT(i) 1 And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up a high mountain where they were alone,
RYLT(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and does bring them up to a high mount by themselves,
EJ2000(i) 1 ¶ And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain
CAB(i) 1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up on a high mountain in private;
WPNT(i) 1 Now after six days Jesus takes Peter, James and his brother John and leads them up on a high mountain, in private.
JMNT(i) 1 Then after six days, Jesus proceeds to take along (or: at His side) Peter, Jacob (James) and John, his brother, and progressively leads them up into a high mountain, privately, and to be in accord with what was His own.
NSB(i) 1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother up into a high mountain alone.
ISV(i) 1 Jesus’ Appearance is Changed
Six days later, Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up a high mountain by themselves.
LEB(i) 1 And after six days Jesus took along Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
BGB(i) 1 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
BIB(i) 1 Καὶ (And) μεθ’ (after) ἡμέρας (days) ἓξ (six), παραλαμβάνει (takes with Him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀναφέρει (brings up) αὐτοὺς (them) εἰς (into) ὄρος (a mountain) ὑψηλὸν (high) κατ’ (by) ἰδίαν (themselves).
BLB(i) 1 And after six days, Jesus takes with Him Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain by themselves.
BSB(i) 1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
MSB(i) 1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
MLV(i) 1 And after six days Jesus takes with him Peter and James and John his brother, and privately brings them up into a high mountain.
VIN(i) 1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
Luther1545(i) 1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führete sie beiseits auf einen hohen Berg.
Luther1912(i) 1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.
ELB1871(i) 1 Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders.
ELB1905(i) 1 Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders.
DSV(i) 1 En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, zijn broeder, en bracht hen op een hogen berg alleen.
DarbyFR(i) 1
Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
Martin(i) 1 Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.
Segond(i) 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
SE(i) 1 Y después de seis días, Jesús toma a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los lleva aparte a un monte alto;
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto:
JBS(i) 1 ¶ Y después de seis días, Jesús toma a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los lleva aparte a un monte alto;
Albanian(i) 1 Mbas gjashtë ditësh Jezusi mori me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, vëllanë e tij, dhe i çoi mbi një mal të lartë, në vetmi;
RST(i) 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
Peshitta(i) 1 ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܤܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا اخاه وصعد بهم الى جبل عال منفردين.
Amharic(i) 1 ከስድስት ቀንም በኋላ ኢየሱስ ጴጥሮስንና ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ይዞ ወደ ረጅም ተራራ ብቻቸውን አወጣቸው።
Armenian(i) 1 Վեց օր ետք՝ Յիսուս առաւ իրեն հետ Պետրոսը, Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, հանեց զանոնք բարձր լեռ մը՝ առանձին,
ArmenianEastern(i) 1 Եւ վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին եւ նրանց հանեց, առանձին, մի բարձր լեռ
Breton(i) 1 C'hwec'h devezh goude, Jezuz a gemeras gantañ Pêr, Jakez, ha Yann e vreur, hag o c'hasas a-du war ur menez uhel;
Basque(i) 1 Eta sey egunen buruän, har citzan Iesusec Pierris eta Iacques eta Ioannes haren anayea, eta eraman citzan appart mendi gora batetara.
Bulgarian(i) 1 И след шест дни Иисус взе със Себе Си Петър, Яков и брат му Йоан и ги заведе на една висока планина.
Croatian(i) 1 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu,
BKR(i) 1 A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí,
Danish(i) 1 Og sex Dage derefter tog Jesus Peter og Jakob og Johannes, hans Broder, til sig, og førte dem affsides op paa et høit Bjerg.
CUV(i) 1 過 了 六 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 ,
CUVS(i) 1 过 了 六 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 ,
Esperanto(i) 1 Kaj post ses tagoj Jesuo prenis kun si Petron, kaj Jakobon, kaj Johanon, lian fraton, kaj kondukis ilin sur altan monton aparte;
Estonian(i) 1 Ja kuue päeva pärast Jeesus võttis enesega Peetruse, Jakoobuse ja Johannese, Tema venna, ja viis nad üles kõrgele mäele isepäinis.
Finnish(i) 1 Ja kuuden päivän perästä otti Jesus Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen hänen veljensä, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle.
FinnishPR(i) 1 Ja kuuden päivän kuluttua Jeesus otti mukaansa Pietarin sekä Jaakobin ja hänen veljensä Johanneksen ja vei heidät korkealle vuorelle, yksinäisyyteen.
Georgian(i) 1 და შემდგომად ექუსისა დღისა წარიყვანნა იესუ პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ მისი, და აღიყვანნა იგინი მთასა მაღალსა თჳსაგან.
Haitian(i) 1 Sis jou apre sa, Jezi pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, li mennen yo pou kont yo sou tèt yon mòn byen wo.
Hungarian(i) 1 És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre.
Indonesian(i) 1 Enam hari kemudian Yesus membawa Petrus dengan Yakobus dan saudaranya Yohanes, menyendiri ke sebuah gunung yang tinggi.
Italian(i) 1 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.
ItalianRiveduta(i) 1 Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.
Japanese(i) 1 六日の後、イエス、ペテロ、ヤコブ及びヤコブの兄弟ヨハネを率きつれ、人を避けて高き山に登りたまふ。
Kabyle(i) 1 Mi ɛeddan sețța wussan, Sidna Ɛisa yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna, ulin ɣer wedrar eɛlayen, anda qqimen ḍeṛfen iman-nsen.
Korean(i) 1 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라 가셨더니
Latvian(i) 1 Un pēc sešām dienām Jēzus ņēma Pēteri un Jēkabu, un tā brāli Jāni un uzveda viņus savrup augstā kalnā,
Lithuanian(i) 1 Po šešių dienų Jėzus pasiėmė Petrą, Jokūbą ir jo brolį Joną ir užsivedė juos nuošaliai ant aukšto kalno.
PBG(i) 1 A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakóba i Jana, brata jego, i wprowadził je na górę wysoką osobno.
Portuguese(i) 1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
ManxGaelic(i) 1 As ec kione shey laa, ghow Yeesey Peddyr, as Jamys, as Ean e vraar, as hug eh lesh ad er-lheh seose er slieau ard,
Norwegian(i) 1 Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell.
Romanian(i) 1 După şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui, şi i -a dus la o parte pe un munte înalt.
Ukrainian(i) 1 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу.
UkrainianNT(i) 1 А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окреме,