Matthew 14:33

Stephanus(i) 33 οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
Tregelles(i) 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
Nestle(i) 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ.
SBLGNT(i) 33 οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
f35(i) 33 οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
Vulgate(i) 33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
WestSaxon990(i) 33 Soþlice þa þe on þam scype wæron comon & to him gebædon & þus cwædon. Soþlice þu eart godes sunu
WestSaxon1175(i) 33 Soðlice þa þe on þam scype wæron comen & to him ge-bædon & þus cwæðen. Soðlice þu ert godes sune.
Wycliffe(i) 33 And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone.
Tyndale(i) 33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
Coverdale(i) 33 Then they that were in ye shippe, came & fell downe before him, & sayde: Of a trueth thou art ye sonne of God.
MSTC(i) 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, "Of a truth thou art the son of God."
Matthew(i) 33 Then they that were in the ship came & worshipped him sayng: of a truth thou art the sonne of God.
Great(i) 33 Then they that were in the shyppe, came and worshypped hym, sayinge: of a truthe thou art the sonne of God.
Geneva(i) 33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Bishops(i) 33 Then they that were in the shippe, came and worshypped hym, saying: of a trueth thou art the sonne of God
DouayRheims(i) 33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
KJV(i) 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Mace(i) 33 then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, of a truth thou art the son of God.
Whiston(i) 33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Wesley(i) 33 Then they that were in the vessel, came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Worsley(i) 33 Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God.
Haweis(i) 33 And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
Thomson(i) 33 And they who were in the vessel came and bowed down to him, saying, Thou art indeed Son of God.
Webster(i) 33 Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
Living_Oracles(i) 33 Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
Etheridge(i) 33 And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
Murdock(i) 33 And they that were in the ship, came and worshipped him, and said: Truly thou art the Son of God!
Sawyer(i) 33 and those in the ship came and worshipped him; saying, Truly you are the Son of God.
Diaglott(i) 33 They and in the ship, coming prostrated to him saying: Certainly of a God a son thou art.
ABU(i) 33 And those in the ship came and worshiped him, saying: Of a truth, thou art the Son of God.
Anderson(i) 33 And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
Noyes(i) 33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
YLT(i) 33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly—God's Son art thou.'
JuliaSmith(i) 33 And they in the ship, having come, worshipped him, saying, Thou art truly the Son of God.
Darby(i) 33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God`s Son.
ERV(i) 33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
ASV(i) 33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they that were in the boat came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Rotherham(i) 33 And, they in the boat, bowed down to him, saying––Truly, God’s Son, thou art!
Twentieth_Century(i) 33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: "You are indeed God's Son."
Godbey(i) 33 And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
WNT(i) 33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Worrell(i) 33 And these in the boat worshiped Him, saying, "Truly Thou art God's Son."
Moffatt(i) 33 and the men in the boat worshipped him, saying, "You are certainly God's Son."
Goodspeed(i) 33 And the men in the boat fell down before him and said, "You are certainly God's Son!"
Riverside(i) 33 Then the men in the boat bowed down to him and said, "Truly you are the Son of God."
MNT(i) 33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
Lamsa(i) 33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God.
CLV(i) 33 Now those in the ship worship Him, saying, "Truly, God's Son art Thou!"
Williams(i) 33 And the men in the boat worshiped Him, and said, "You are certainly God's Son."
BBE(i) 33 And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
MKJV(i) 33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly You are the Son of God.
LITV(i) 33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly, You are the Son of God.
ECB(i) 33 and they in the sailer come and worship him, wording, Truly you are the Son of Elohim.
AUV(i) 33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus, saying, “Truly you are the Son of God.”
ACV(i) 33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
Common(i) 33 Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God."
WEB(i) 33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
NHEB(i) 33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
AKJV(i) 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
KJC(i) 33 Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
KJ2000(i) 33 Then they that were in the ship came and worshiped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
UKJV(i) 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.
RKJNT(i) 33 Then those who were in the boat came and worshipped him, saying, Truly you are the Son of God.
RYLT(i) 33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly -- God's Son are you.'
EJ2000(i) 33 Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
CAB(i) 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
WPNT(i) 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
JMNT(i) 33 Now the men within the little boat paid Him homage by kneeling down and with obeisance kissing toward Him – some reverently kissing His feet – while one after another was saying, "Truly, You are God's Son (or: In reality You exist being a son of God; You really are [the] Son, whose origin, quality and character is God)!"
NSB(i) 33 Those on the boat loved him intensely, saying: »Truly, you are the Son of God!«
ISV(i) 33 Then the men in the boat began to worship Jesus, saying, “You certainly are the Son of God!”
LEB(i) 33 So those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God!"
BGB(i) 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες “Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ.”
BIB(i) 33 οἱ (Those) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) προσεκύνησαν (worshiped) αὐτῷ (Him), λέγοντες (saying), “Ἀληθῶς (Truly), Θεοῦ (of God) Υἱὸς (Son) εἶ (You are)!”
BLB(i) 33 And those in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are Son of God.”
BSB(i) 33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
MSB(i) 33 Then those who were in the boat came and worshipped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
MLV(i) 33 Now those in the ship came to him and, worshiped him, saying, You are truly the Son of God.
VIN(i) 33 Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God."
Luther1545(i) 33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
Luther1912(i) 33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
ELB1871(i) 33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
ELB1905(i) 33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
DSV(i) 33 Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!
DarbyFR(i) 33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
Martin(i) 33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
Segond(i) 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
SE(i) 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
JBS(i) 33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Albanian(i) 33 Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: ''Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!''.
RST(i) 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Peshitta(i) 33 ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܒܐܠܦܐ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله
Amharic(i) 33 በታንኳይቱም የነበሩት። በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነህ ብለው ሰገዱለት።
Armenian(i) 33 Անոնք որ նաւուն մէջ էին՝ եկան, երկրպագեցին անոր եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս դուն Աստուծոյ Որդին ես»:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ նրանք, որ նաւակի մէջ էին, մօտեցան, երկրպագեցին նրան ու ասացին. «Արդարեւ Աստծու Որդին ես դու»:
Breton(i) 33 Ar re a oa er vag a zeuas hag a azeulas anezhañ, o lavarout: Te eo evit gwir Mab Doue.
Basque(i) 33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
Bulgarian(i) 33 А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Croatian(i) 33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
BKR(i) 33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Danish(i) 33 Men de, som vare i Skibet, kom og faldt ned for ham og sagde: du er sandelig Guds Søn.
CUV(i) 33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。
CUVS(i) 33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。
Esperanto(i) 33 Kaj tiuj, kiuj estis en la sxipeto, adorklinigxis al li, dirante:Vere vi estas Filo de Dio.
Estonian(i) 33 Siis paadis olijad tulid ja kummardasid Teda ning ütlesid: "Tõesti, Sa oled Jumala Poeg!"
Finnish(i) 33 Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.
FinnishPR(i) 33 Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
Georgian(i) 33 ხოლო რომელნი-იგი ნავსა მას შინა იყვნეს, მოუჴდეს და თაყუანის-სცეს მას და ეტყოდეს: ჭეშმარიტად ძე ღმრთისაჲ ხარ შენ.
Haitian(i) 33 Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
Hungarian(i) 33 A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
Indonesian(i) 33 Maka pengikut-pengikut Yesus sujud menyembah Dia. Mereka berkata, "Sungguh Tuhan adalah Anak Allah!"
Italian(i) 33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 33 Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
Japanese(i) 33 舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
Kabyle(i) 33 Inelmaden-nni yellan di teflukt seǧǧden zdat Sidna Ɛisa nnan-as : Ț-țideț, d kečč i d Mmi-s n Ṛebbi!
Korean(i) 33 배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 `진실로 하나님의 아들이로소이다' 하더라
Latvian(i) 33 Bet tie, kas bija laivā, nāca un pielūdza Viņu, sacīdami: Patiesi, Tu esi Dieva Dēls!
Lithuanian(i) 33 Tie, kurie buvo valtyje, prisiartinę pagarbino Jį, sakydami: “Tikrai Tu esi Dievo Sūnus!”
PBG(i) 33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
Portuguese(i) 33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
ManxGaelic(i) 33 Eisht haink yn cheshaght-lhuingey, as hug ad ooashley da, gra, Ayns firrinys oo Mac Yee.
Norwegian(i) 33 Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Romanian(i) 33 Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis:,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
UkrainianNT(i) 33 А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
SBL Greek NT Apparatus

33 πλοίῳ WH NIV ] + ἐλθόντες Treg RP