Matthew 13:55

Stephanus(i) 55 ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδας
LXX_WH(i)
    55 G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G5045 N-GSM τεκτονος G5207 N-NSM υιος G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G3137 N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας
Tischendorf(i)
  55 G3756 PRT-N οὐχ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3588 T-GSM τοῦ G5045 N-GSM τέκτονος G5207 N-NSM υἱός; G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PPI-3S λέγεται G3137 N-PRI Μαριὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G2532 CONJ καὶ G4613 N-NSM Σίμων G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας;
Tregelles(i) 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
TR(i)
  55 G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G5045 N-GSM τεκτονος G5207 N-NSM υιος G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G3137 N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2500 N-NSM ιωσης G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας
Nestle(i) 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
SBLGNT(i) 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; ⸀οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
f35(i) 55 ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδαv
IGNT(i)
  55 G3756 ουχ Not G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3588 του Of The G5045 τεκτονος Carpenter G5207 υιος Son? G3780 ουχι   G3588 η "is" Not G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G3004 (G5743) λεγεται Called G3137 μαριαμ Mary, G2532 και   G3588 οι And G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren G2385 ιακωβος James G2532 και And G2500 ιωσης Joses G2532 και And G4613 σιμων Simon G2532 και And G2455 ιουδας Judas?
ACVI(i)
   55 G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουχ Not G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G5045 N-GSM τεκτονος Carpenter G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PPI-3S λεγεται Is Called G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2500 N-NSM ιωσης Joses G2532 CONJ και And G4613 N-NSM σιμων Simon G2532 CONJ και And G2455 N-NSM ιουδας Judas
Vulgate(i) 55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
Clementine_Vulgate(i) 55 Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas?
WestSaxon990(i) 55 witodlice þes ys smiþes sunu hü ne hatte hys modor maria. & hys broþru iacob & ioseph. & simon & iudas.
WestSaxon1175(i) 55 Witodlice þes is smiðes sune. & hu ne hatte his moder MARie & hys broðra iacob & ioseph. & symon & iudas.
Wycliffe(i) 55 Whether `is not this the sone of a carpentere? Whether his modir be not seid Marie? and hise britheren, James, and Joseph, and Symount, and Judas? and hise sistris,
Tyndale(i) 55 Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre be called Iames and Ioses and Simo and Iudas?
Coverdale(i) 55 Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre Iames & Ioses, and Symon and Iude?
MSTC(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brethren be called, James and Joseph and Simon and Judas?
Matthew(i) 55 Is not thys the carpenters sonne? Is not his mother called Mary? and hys brethren be called Iames and Ioses and Simon and Iudas?
Great(i) 55 is not this the carpenters sonne? Is not hys mother called Mary? and hys brethren, Iames and Ioses and Simon and Iudas?
Geneva(i) 55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames and Ioses, and Simon and Iudas?
Bishops(i) 55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie? and his brethren, Iames, and Ioses, and Simon, and Iudas
DouayRheims(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
KJV(i) 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
KJV_Cambridge(i) 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Mace(i) 55 is not this the carpenter's son? is not Mary his mother? and James, and Joses, and Simon, and Judas, are they not his brothers?
Whiston(i) 55 Is not this the carpenters son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and John, and Simon, and Judas?
Wesley(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brethren, James and Joses and Simon and Judas?
Worsley(i) 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
Haweis(i) 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Thomson(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary and his brethren, James and Joses and Simon and Judas?
Webster(i) 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Living_Oracles(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And do not his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas,
Etheridge(i) 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mariam, and his brothers, Jakub, and Josi, and Shemun, and Jehuda?
Murdock(i) 55 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joses and Simon and Judas?
Sawyer(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Diaglott(i) 55 Not this is the of the carpenter son? Not the mother of him is called Mary? and the brothers of him James, and Joses, and Simon, and Judas?
ABU(i) 55 Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Anderson(i) 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joses and Simon and Judas?
Noyes(i) 55 Is not this the carpenters son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
YLT(i) 55 is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
JuliaSmith(i) 55 Is not this the son of the carpenter? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Darby(i) 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas?
ERV(i) 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
ASV(i) 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
JPS_ASV_Byz(i) 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Rotherham(i) 55 Is not, this one, the carpenter’s, son? Is not, his mother, called Mary, and are not his brethren––James and Joseph, and Simon, and Judas?
Twentieth_Century(i) 55 Is not he the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Godbey(i) 55 Is not He the son of the carpenter? is not His mother called Mary? are not His brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?
WNT(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers, James, Joseph, Simon and Judah?
Worrell(i) 55 Is not This the carpenter's Son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Moffatt(i) 55 Is this not the son of the joiner? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
Goodspeed(i) 55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary, and are not his brothers named James, Joseph, Simon, and Judas?
Riverside(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
MNT(i) 55 "Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
Lamsa(i) 55 Is he not the carpenterÆs son? Is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joses and Simon and Judah?
CLV(i) 55 Is not this the son of the artisan? Is not his mother said to be Miriam, and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
Williams(i) 55 Is He not the carpenter's son? Is not His mother's name Mary, are not His brothers James, Joseph, Simon and Judas?
BBE(i) 55 Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
MKJV(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brothers, James and Joses and Simon and Judas,
LITV(i) 55 Is this not the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?
ECB(i) 55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother indeed worded Miryam? And his brothers, Yaaqovos and Yoses and Shimon and Yah Hudah?
AUV(i) 55 Is not he the carpenter’s [i.e., Joseph’s] son? [And] is not his mother named Mary, and his brothers [named] James, Joseph, Simon and Judas?
ACV(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joses and Simon and Judas?
Common(i) 55 Is this not the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
WEB(i) 55 Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
NHEB(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
AKJV(i) 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?
KJC(i) 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?
KJ2000(i) 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?
UKJV(i) 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
RKJNT(i) 55 Is this not the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
RYLT(i) 55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
EJ2000(i) 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
CAB(i) 55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Jude?
WPNT(i) 55 Is this not the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joses and Simon and Jude?
JMNT(i) 55 "Is this man not the builder's (carpenter's; skilled craftsman's; journeyman's) son? Is not his mother the one normally being called Mary (or: Miriam) – and his brothers Jacob (James), Joseph, Simon and Judah (or: Judas)?
NSB(i) 55 »Is this man the carpenter’s son? Is his mother called Mary? Are his brothers James and Joseph, Simon, and Judas?
ISV(i) 55 This is the builder’s son, isn’t it? His mother is named Mary, isn’t she? His brothers are James, Joseph, Simon, and Judas, aren’t they?
LEB(i) 55 Is not this one the son of the carpenter? Is not his mother called Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
BGB(i) 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
BIB(i) 55 οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) τοῦ (of the) τέκτονος (carpenter) υἱός (Son)? οὐχ (Is not) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) λέγεται (called) Μαριὰμ (Mary)? καὶ (And) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωσὴφ (Joseph) καὶ (and) Σίμων (Simon) καὶ (and) Ἰούδας (Judas)?
BLB(i) 55 Is this not the son of the carpenter? Is not His mother called Mary, and His brothers James and Joseph and Simon and Judas?
BSB(i) 55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
MSB(i) 55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joses, Simon, and Judas?
MLV(i) 55 Is this not the carpenter’s son? Is his mother not called Mary? And his brethren, James and Joses and Simon and Jude?
VIN(i) 55 “Is this not the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
Luther1545(i) 55 Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
Luther1912(i) 55 Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
ELB1871(i) 55 Ist dieser nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria, und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas?
ELB1905(i) 55 Ist dieser nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria, und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas?
DSV(i) 55 Is Deze niet de Zoon des timmermans? en is Zijn moeder niet genaamd Maria, en Zijn broeders Jakobus en Joses, en Simon en Judas?
DarbyFR(i) 55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude?
Martin(i) 55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères ne s'appellent-ils pas Jacques, Joses, Simon et Jude ?
Segond(i) 55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
SE(i) 55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
ReinaValera(i) 55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
JBS(i) 55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
Albanian(i) 55 A nuk është ky i biri i marangozit? Nuk quhet nëna e tij Mari, dhe vëllezërit e tij Jakob, Iose, Simon dhe Juda?
RST(i) 55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
Peshitta(i) 55 ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܢܓܪܐ ܠܐ ܐܡܗ ܡܬܩܪܝܐ ܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܤܐ ܘܫܡܥܘܢ ܘܝܗܘܕܐ ܀
Arabic(i) 55 أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا.
Amharic(i) 55 ይህ የጸራቢ ልጅ አይደለምን? እናቱስ ማርያም ትባል የለምን? ወንድሞቹስ ያዕቆብና ዮሳ ስምዖንም ይሁዳም አይደሉምን?
Armenian(i) 55 Ասիկա հիւսնին որդին չէ՞. ասոր մայրը Մարիամ չի՞ կոչուիր: Ասոր եղբայրները՝ Յակոբոս, Յովսէս, Սիմոն ու Յուդա,
ArmenianEastern(i) 55 Սա հիւսնի որդին չէ՞. սրա մայրը չէ՞, որ Մարիամ է կոչւում. եւ սրա եղբայրները՝ Յակոբոս, Յովսէս, Սիմոն եւ Յուդա:
Breton(i) 55 Ha n'eo ket mab ar c'halvez? Ha n'eo ket Mari eo e vamm? Jakez, Jozez, Simon ha Jud, ha n'int ket e vreudeur?
Basque(i) 55 Ezta haur charpanter-seme? ezta horren ama Maria deitzen, eta horren anayeac Iacques eta Ioses eta Simon eta Iuda?
Bulgarian(i) 55 Не е ли Той син на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му – Яков и Йосиф, Симон и Юда?
Croatian(i) 55 Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda?
BKR(i) 55 Zdaliž tento není syn tesařův? a zdaliž matka jeho neslove Maria a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas?
Danish(i) 55 Er denne ikke den Tømmermands Søn? hedder ikke hans Moder Maria? og hans Brødre Jakob og Jofes og Simon og Judas?
CUV(i) 55 這 不 是 木 匠 的 兒 子 麼 ? 他 母 親 不 是 叫 馬 利 亞 麼 ? 他 弟 兄 們 不 是 叫 雅 各 、 約 西 ( 有 古 卷 : 約 瑟 ) 、 西 門 、 猶 大 麼 ?
CUVS(i) 55 这 不 是 木 匠 的 儿 子 么 ? 他 母 亲 不 是 叫 马 利 亚 么 ? 他 弟 兄 们 不 是 叫 雅 各 、 约 西 ( 冇 古 卷 : 约 瑟 ) 、 西 门 、 犹 大 么 ?
Esperanto(i) 55 CXu cxi tiu ne estas la filo de la cxarpentisto? cxu lia patrino ne estas nomata Maria? kaj liaj fratoj Jakobo kaj Joses kaj Simon kaj Judas?
Estonian(i) 55 Eks Tema ole see puusepa poeg? Eks Ta Ema nimetata Maarjaks ja Ta vendi Jakoobuseks ja Jooseseks ja Siimonaks ja Juudaks?
Finnish(i) 55 Eikö tämä ole tuo sepän poika? eikö hänen äitinsä kutsuta Mariaksi ja hänen veljensä Jakob ja Joses, ja Simon ja Juudas?
FinnishPR(i) 55 Eikö tämä ole se rakentajan poika? Eikö hänen äitinsä ole nimeltään Maria ja hänen veljensä Jaakob ja Joosef ja Simon ja Juudas?
Georgian(i) 55 ანუ არა ესე არს ხუროჲსა მის ძე? ანუ არა დედასა მისსა ჰრქჳან მარიამ? და ძმანი მისნი არა ყოველნი ჩუენ შორის არიანა? ვინაჲ უკუე არს ამისა ესე ყოველი?
Haitian(i) 55 Se pa pitit bòs chapant lan? Se pa Mari ki manman li? Se pa frè Jak, Jozèf, Simon ak Jid li ye?
Hungarian(i) 55 Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az õ anyját hívják-é Máriának, és az õ testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak?
Indonesian(i) 55 Bukankah Ia anak tukang kayu? Bukankah Maria itu ibu-Nya; dan saudara-saudara-Nya adalah Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas?
Italian(i) 55 Non è costui il figliuolo del falegname? sua madre non si chiama ella Maria? e i suoi fratelli Giacomo, e Iose, e Simone, e Giuda?
ItalianRiveduta(i) 55 Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
Japanese(i) 55 これ木匠の子にあらずや、其の母はマリヤ、其の兄弟はヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダにあらずや。
Kabyle(i) 55 Mačči d nețța i d mmi-s n win ineǧṛen ijegwa ? Eɛni yemma-s mačči ț-țin iwumi qqaṛen Meryem ? AAtmaten-is mačči d Yeɛqub, Yusef, Semɛun akk-d Yuda ?
Korean(i) 55 이는 그 목수의 아들이 아니냐 그 모친은 마리아, 그 형제들은 야고보, 요셉, 시몬, 유다라 하지 않느냐 ?
Latvian(i) 55 Vai Viņš nav galdnieka dēls? Vai Viņa māte nesaucas Marija un Viņa brāļi Jēkabs un Jāzeps, un Sīmanis, un Jūda?
Lithuanian(i) 55 Argi Jis ne dailidės sūnus?! Argi Jo motina nesivadina Marija, o Jokūbas, Jozė, Simonas ir Judas argi ne Jo broliai?
PBG(i) 55 Izaż ten nie jest on syn cieśli? Izaż matki jego nie zowią Maryją, a bracia jego Jakób, i Jozes, i Szymon, i Judas?
Portuguese(i) 55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
ManxGaelic(i) 55 Nagh nee shoh mac y teyr? Nagh vel e voir enmyssit Moirrey, as e vraaraghyn Jamys as Joses, as Simon, as Judas?
Norwegian(i) 55 Er ikke dette tømmermannens sønn? heter ikke hans mor Maria, og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?
Romanian(i) 55 Oare nu este El fiul tîmplarului? Nu este Maria mama Lui? Şi Iacov, Iosif, Simon şi Iuda, nu sînt ei fraţii Lui?
Ukrainian(i) 55 Чи ж Він не син теслі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його Яків, і Йосип, і Симон та Юда?
UkrainianNT(i) 55 Хиба Він не син теслї? хиба не Його мати зветься Мария? а брати Його Яков, та Йосій, та Симон, та Юда?
SBL Greek NT Apparatus

55 οὐχ WH Treg NIV ] Οὐχί RP • Ἰωσὴφ WH Treg NIV ] Ἰωσῆς RP