Matthew 13:54

Stephanus(i) 54 και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις
LXX_WH(i)
    54 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G846 P-GSM αυτου G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G846 P-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G1605 [G5745] V-PPN εκπλησσεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G4159 ADV-I ποθεν G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις
Tischendorf(i)
  54 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3968 N-ASF πατρίδα G846 P-GSM αὐτοῦ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G846 P-GPM αὐτῶν, G5620 CONJ ὥστε G1605 V-PPN ἐκπλήσσεσθαι G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν· G4159 ADV-I πόθεν G3778 D-DSM τούτῳ G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G3778 D-NSF αὕτη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις;
Tregelles(i) 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
TR(i)
  54 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G846 P-GSM αυτου G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G846 P-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G1605 (G5745) V-PPN εκπληττεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G4159 ADV-I ποθεν G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις
Nestle(i) 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
RP(i) 54 και 2532 {CONJ} ελθων 2064 5631 {V-2AAP-NSM} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} πατριδα 3968 {N-ASF} αυτου 846 {P-GSM} εδιδασκεν 1321 5707 {V-IAI-3S} αυτους 846 {P-APM} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} συναγωγη 4864 {N-DSF} αυτων 846 {P-GPM} ωστε 5620 {CONJ} εκπληττεσθαι 1605 5745 {V-PPN} αυτους 846 {P-APM} και 2532 {CONJ} λεγειν 3004 5721 {V-PAN} ποθεν 4159 {ADV-I} τουτω 3778 {D-DSM} η 3588 {T-NSF} σοφια 4678 {N-NSF} αυτη 3778 {D-NSF} και 2532 {CONJ} αι 3588 {T-NPF} δυναμεις 1411 {N-NPF}
SBLGNT(i) 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
IGNT(i)
  54 G2532 και AND G2064 (G5631) ελθων HAVING COME G1519 εις   G3588 την INTO G3968 πατριδα COUNTRY G846 αυτου HIS "OWN", G1321 (G5707) εδιδασκεν HE TAUGHT G846 αυτους THEM G1722 εν   G3588 τη IN G4864 συναγωγη   G846 αυτων THEIR SYNAGOGUE, G5620 ωστε SO THAT G1605 (G5745) εκπληττεσθαι WERE ASTONISHED G846 αυτους THEY G2532 και AND G3004 (G5721) λεγειν SAID, G4159 ποθεν WHENCE G5129 τουτω   G3588 η TO THIS "MAN" G4678 σοφια   G3778 αυτη THIS WISDOM G2532 και AND G3588 αι THE G1411 δυναμεις WORKS OF POWER?
ACVI(i)
   54 G2532 CONJ και AND G2064 V-2AAP-NSM ελθων HAVING COME G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASF την THA G3968 N-ASF πατριδα FATHERLAND G846 P-GSM αυτου OF HIM G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν HE TAUGHT G846 P-APM αυτους THEM G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G4864 N-DSF συναγωγη SYNAGOGUE G846 P-GPM αυτων OF THEM G5620 CONJ ωστε SO AS FOR G846 P-APM αυτους THEM G1605 V-PPN εκπληττεσθαι TO BE ASTONISHED G2532 CONJ και AND G3004 V-PAN λεγειν TO SAY G4159 ADV-I ποθεν FROM WHERE? G3778 D-NSF αυτη THIS G3588 T-NSF η THA G4678 N-NSF σοφια WISDOM G2532 CONJ και AND G3588 T-NPF αι THAS G1411 N-NPF δυναμεις POWERS G5129 D-DSM τουτω IN THIS
Vulgate(i) 54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
Clementine_Vulgate(i) 54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes?
WestSaxon990(i) 54 & þa he com to his earde he lærde hig on hyra gesamnungum swa þt hig wundredon & cwædon hwanon ys þysum þes wisdom. & þis mægen.
WestSaxon1175(i) 54 & þa he com to hys earde he lærde hyo on heora samnungen swa þæt hyo wundredon & cwæðen. hwanen ys þisum. þes wisdom & þis maigen.
Wycliffe(i) 54 And he cam in to his cuntrei, and tauyte hem in her synagogis, so that thei wondriden, and seiden, Fro whennus this wisdam and vertues camen to this?
Tyndale(i) 54 and came in to his awne coutre and taught them in their synagoges in so moche yt they were astonyed and sayde: whece cometh all this wysdome and power vnto him?
Coverdale(i) 54 and came in to his owne coutre, and taught the in their synagoges: in so moch, that they were astonnyed and sayde: Whece cometh soch wyssdome & power vnto him?
MSTC(i) 54 and came in to his own country, and taught them in their synagogues, insomuch that they were astonished, and said, "Whence cometh all this wisdom and power unto him?
Matthew(i) 54 and came into hys owne countrey, and taught them in theyr sinagoges, in so much that they were astonyed and sayde: whence cometh all thys wysdome and power vnto hym?
Great(i) 54 And whan he came into his awne countre, he taught them in their synagoges, in so moch, that they were astonnied and sayde: whence commeth this wysdome and powers vnto to him?
Geneva(i) 54 And came into his owne countrey, and taught them in their Synagogue, so that they were astonied, and saide, Whence commeth this wisdome and great woorkes vnto this man?
Bishops(i) 54 And when he came into his owne countrey, he taught them in their synagogues, in so much, that they were astonyed, and sayde: whence commeth this wysdome and powers vnto hym
DouayRheims(i) 54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
KJV(i) 54

And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

KJV_Cambridge(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Mace(i) 54 and when he was come into his native country, he taught them in their synagogue, in such a manner that they cry'd out with astonishment, how came this man by all this wisdom, and extraordinary power?
Whiston(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagoge, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man all this wisdom, and these mighty works?
Wesley(i) 54 he taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, Whence hath HE this wisdom and these mighty works?
Worsley(i) 54 and came into his own country, and taught them in their synagogues; so that they were amazed and said, Whence hath this man this wisdom and these powers?
Haweis(i) 54 And coming into his own country, taught them in their synagogues, so that they were exceedingly struck, and said, Whence hath this man this wisdom, and these miracles?
Thomson(i) 54 and being come into his own country, he taught them in their synagogues, so that they were astonished, and said. Whence hath this man this wisdom and these miraculous powers?
Webster(i) 54 And when he had come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Living_Oracles(i) 54 Jesus being come into his own country, taught the inhabitants in their synagogue; and they said with astonishment, Whence has this man this wisdom, and this power of working miracles?
Etheridge(i) 54 and came to his city, and taught them in their synagogues, so that they were astounded and said, Whence hath he (Whence to him) this wisdom and these powers?
Murdock(i) 54 And he entered into his own city. And he taught them in their synagogues, in such manner that they wondered, and said: Whence hath he this wisdom and these works of power?
Sawyer(i) 54 and coming to his native country he taught them in their synagogues, so that they were astonished and said, Whence has this man this wisdom and these mighty works?
Diaglott(i) 54 And coming into the country of him, he taught them in the synagogue of them, so as to astonish them, and to say, Whence this the wisdom this, and these powers?
ABU(i) 54 And coming into his own country, he taught them in their synagogue; so that they were astonished, and said: Whence has this man this wisdom, and the miracles? Is not this the carpenter's son?
Anderson(i) 54 And he came into his own country, and taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said: Whence has this man this wisdom, and these mighty works?
Noyes(i) 54 And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and the miracles?
YLT(i) 54 and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works?
JuliaSmith(i) 54 And having come into his native land, he taught them in their assembly, so that they were struck with amazement, and said, Whence to him this wisdom, and powers?
Darby(i) 54 And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this [man] this wisdom and these works of power?
ERV(i) 54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works
ASV(i) 54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
JPS_ASV_Byz(i) 54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Rotherham(i) 54 and, coming into his own city, began teaching them in their synagogue, so that with astonishment were they being struck, and were saying—Whence, hath, this one, this wisdom, and the mighty works?
Twentieth_Century(i) 54 Going to his own part of the country, he taught the people in their Synagogue in such a manner that they were deeply impressed. "Where did he get this wisdom?" they said, "and the miracles?
Godbey(i) 54 And having come into His own country He was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence this wisdom and these miracles unto Him?
WNT(i) 54 And He came into His own country and proceeded to teach in their synagogue, so that they were filled with astonishment and exclaimed, "Where did he obtain such wisdom, and these wondrous powers?
Worrell(i) 54 And, coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Whence hath this Man this wisdom, and the mighty works?
Moffatt(i) 54 and went to his native place, where he taught the people in the synagogue till they were astounded. They said, "Where did he get this wisdom and these miraculous powers?
Goodspeed(i) 54 and went to his own part of the country. And he taught the people in their synagogue in such a way that they were astonished, and said, "Where did he get this wisdom, and the power to do these wonders?
Riverside(i) 54 Then he came to his native place and taught them in their synagogue so that they were astonished and said, "Where did this man get this wisdom and these miracles?
MNT(i) 54 and came into his own country, where he continued teaching the people in their synagogues, until they were amazed. "Where did he get such wisdom?" they said, "and such wondrous powers?
CLV(i) 54 And coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they are astonished, and are saying, "Whence has this one this wisdom and powerful deeds?
Williams(i) 54 He went to His own home town, and kept teaching in their synagogue in such a way that they were dumbfounded, and said, "Where did He get this wisdom and this power to do such wonder-works?
BBE(i) 54 And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?
MKJV(i) 54 And when He had come into His own country, He taught them in their synagogue, so much so that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works?
LITV(i) 54 And coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Where did this one get this wisdom, and the powerful works?
ECB(i) 54 and comes to his fatherland and doctrinates in their synagogue, so that they are astonished, and word, Whence has this man this wisdom and these dynamis?
AUV(i) 54 And when He came to His home town [i.e., Nazareth], Jesus taught people in their synagogues to their amazement. They said, “Where did this man get [such] wisdom and [the ability to perform] these supernatural deeds?
ACV(i) 54 And having come into his fatherland he taught them in their synagogue, so as for them to be astonished, and say, From where is this wisdom and powers in this man?
Common(i) 54 And coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?
WEB(i) 54 Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
NHEB(i) 54 And coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
AKJV(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works?
KJC(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works?
KJ2000(i) 54 And when he came into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works?
UKJV(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom, and these mighty works?
RKJNT(i) 54 And when he had come to his home town, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Where did this man get this wisdom, and these miracles?
EJ2000(i) 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works?
CAB(i) 54 And coming into His hometown, He began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and the miracles?
JMNT(i) 54 So later, upon coming into His fatherland (= His native land and home territory), He began, and continued, teaching them within their synagogue, with the result for them to be constantly moved from out of their positions and be overwhelmed with astonishment, even to be periodically saying, "From where [comes] this wisdom and the expressions (demonstrations; effects; works) of power and ability by (or: in; to; for) this person?
ALT(i) 54 And having come into His hometown, He was teaching them in their synagogue, with the result that they are being astonished and are saying, "From where to this One [or, Where [did] this One [get]] this wisdom and these miraculous powers?
NSB(i) 54 He went to his own country and taught in the synagogue. They were astonished and asked where this man got this wisdom and these mighty works.
ISV(i) 54 He went to his hometown and began teaching the people in their synagogue in such a way that they were amazed and said, "Where did this man get this wisdom and these miracles?
LEB(i) 54 And he came to his hometown and* began to teach* them in their synagogue, so that they were amazed and said, "From where did this man get this wisdom and these miracles?
Luther1545(i) 54 und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
Luther1912(i) 54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
ELB1871(i) 54 Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke?
ELB1905(i) 54 Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke?
DSV(i) 54 En gekomen zijnde in Zijn vaderland, leerde Hij hen in hun synagoge, zodat zij zich ontzetten, en zeiden: Van waar komt Dezen die wijsheid en die krachten?
DarbyFR(i) 54 Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient étonnés et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
Martin(i) 54 Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ?
Segond(i) 54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
SE(i) 54 Y venido a su tierra, les enseñó en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban fuera de sí, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
ReinaValera(i) 54 Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
JBS(i) 54 Y venido a su tierra, les enseñó en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban fuera de sí, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
Albanian(i) 54 Dhe, pasi erdhi në vendlindjen e tij, i mësonte ata në sinagogën e tyre, kështu që ata, habiteshin dhe thonin: ''Nga i erdhën këtij kjo dituri dhe këto vepra të pushtetshme?
RST(i) 54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
Peshitta(i) 54 ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܗܪܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܚܟܡܬܐ ܗܕܐ ܘܚܝܠܐ ܀
Arabic(i) 54 ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم في مجمعهم حتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الحكمة والقوات.
Amharic(i) 54 ወደ ገዛ አገሩም መጥቶ እስኪገረሙ ድረስ በምኩራባቸው ያስተምራቸው ነበር፤ እንዲህም አሉ። ይህን ጥበብና ተአምራት ይህ ከወዴት አገኘው?
Armenian(i) 54 Գնաց իր բնագաւառը եւ կը սորվեցնէր անոնց՝ իրենց ժողովարանին մէջ, այնպէս որ անոնք կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս իմաստութիւնը եւ հրաշքները:
ArmenianEastern(i) 54 Եւ գալով իր գաւառը՝ նրանց ուսուցանում էր իրենց ժողովարանում, այնպէս որ նրանք զարմանում ու ասում էին. «Սրան որտեղի՞ց են այս իմաստութիւնը եւ զօրութեան գործերը:
Breton(i) 54 O vezañ deuet en e vro, e kelenne anezho er sinagogenn, en hevelep doare ma oant souezhet ha ma lavarent: A belec'h e teu dezhañ ar furnez hag ar mirakloù-se?
Basque(i) 54 Eta ethorri cenean bere herrira, iracasten cituen hec berén synagoguetan: hámbat non spantatuac baitzeuden, eta erraiten baitzuten, Nondic huni sapientia haur eta verthuteac?
Bulgarian(i) 54 И когато дойде в родния Си град, ги поучаваше в синагогата им, така че те се чудеха и казваха: Откъде е на Този тази мъдрост и тези чудеса?
Croatian(i) 54 I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: "Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile?
BKR(i) 54 A přišed do vlasti své, učil je v školách jejich, takže se velmi divili, řkouce: Odkud má tento moudrost tuto a moc tuto?
Danish(i) 54 Og han kom til sit Fædrene land og lærte dem i deres Synagoge, saa at de forundrede sig saare og sagde: hveden har denne saadan Viisdom og de kraftige Gjerninger?
CUV(i) 54 來 到 自 己 的 家 鄉 , 在 會 堂 裡 教 訓 人 , 甚 至 他 們 都 希 奇 , 說 : 這 人 從 那 裡 有 這 等 智 慧 和 異 能 呢 ?
CUVS(i) 54 来 到 自 己 的 家 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 甚 至 他 们 都 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 冇 这 等 智 慧 和 异 能 呢 ?
Esperanto(i) 54 Kaj veninte en sian patrujon, li instruis ilin en ilia sinagogo, tiel ke ili miris, kaj diris:De kie cxi tiu viro havas tian sagxecon kaj la potencajxojn?
Estonian(i) 54 Ja Ta tuli Oma kodukohta ja õpetas neid nende kogudusekojas, nii et nad hämmastusid ning ütlesid: "Kust on Sellel see tarkus ja need vägevad teod?
Finnish(i) 54 Ja kuin hän tuli isänsä maalle, opetti hän heitä heidän synagogassansa, niin että he hämmästyivät ja sanoivat: kusta tällä on tämä viisaus ja nämät väkevät työt?
FinnishPR(i) 54 Ja hän tuli kotikaupunkiinsa ja opetti heitä heidän synagoogassaan, niin että he hämmästyivät ja sanoivat: "Mistä hänellä on tämä viisaus ja nämä voimalliset teot?
Georgian(i) 54 და მოვიდა მამულად თჳსად და ასწავებდა მათ შესაკრებელთა შორის მათთა, ვიდრემდის განუკჳრდებოდა მათ და იტყოდეს: ვინაჲ არს ამისა სიბრძნე ესე და ძალი?
Haitian(i) 54 li ale nan lavil kote l' te grandi a. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg la. Tout moun ki t'ap koute l' te sezi anpil. Yo t'ap di konsa: Ki bò li pran konesans sa a! Kouman li fè fè tout mirak sa yo?
Hungarian(i) 54 És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk?
Indonesian(i) 54 lalu kembali ke kampung halaman-Nya. Di sana Ia pergi mengajar di rumah ibadat, dan orang-orang yang mendengarkan Dia di situ, heran sekali. Mereka berkata, "Dari mana orang ini mendapat hikmat seperti itu? Dan dari mana Ia mendapat kuasa untuk membuat keajaiban?
Italian(i) 54 Ed essendo venuto nella sua patria, li insegnava nella lor sinagoga, talchè essi stupivano, e dicevano: Onde viene a costui cotesta sapienza, e coteste potenti operazioni?
ItalianRiveduta(i) 54 E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti?
Japanese(i) 54 己が郷にいたり、會堂にて教へ給へば、人々おどろきて言ふ『この人はこの智慧と此等の能力とを何處より得しぞ。
Kabyle(i) 54 Yerra ɣer taddart i deg ițțuṛebba. Isselmad di lǧameɛ nsen, lɣaci akk iḥedṛen wehmen, qqaṛen : Ansi i s-d-tekka tmusni-yagi akk d tezmert s wayes ixeddem lbeṛhanat agi ?
Korean(i) 54 고향으로 돌아가사 저희 회당에서 가르치시니 저희가 놀라 가로되 `이 사람의 이 지혜와 이런 능력이 어디서 났느뇨 ?
Latvian(i) 54 Un Viņš, nonācis savā dzimtenē, mācīja tos viņu sinagogās tā, ka tie brīnījās un sacīja: No kurienes Viņam tāda gudrība un spēks?
Lithuanian(i) 54 Jis parėjo į savo tėviškę ir mokė žmones jų sinagogoje taip, kad jie stebėjosi ir klausinėjo: “Iš kur šitam tokia išmintis ir stebuklingi darbai?
PBG(i) 54 A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc?
Portuguese(i) 54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
ManxGaelic(i) 54 As tra v'eh er jeet gys e heer hene, dynsee eh ad ayns ny synagogueyn oc, ayns wheesh as dy row ad atchimagh, as dy dooyrt ad, Cre voish ta creenaght as mirrillyn y dooinney shoh?
Norwegian(i) 54 Og han kom til sitt hjemsted og lærte dem i deres synagoge, så de blev slått av forundring og sa: Hvorfra har denne mann slik visdom og slike kraftige gjerninger?
Romanian(i) 54 A venit în patria Sa, şi a început să înveţe pe oameni în sinagogă; aşa că cei ce -L auzeau, se mirau şi ziceau:,,De unde are El înţelepciunea şi minunile acestea?
Ukrainian(i) 54 І прийшов Він до Своєї батьківщини, і навчав їх у їхній синагозі, так що стали вони дивуватися й питати: Звідки в Нього ця мудрість та сили чудодійні?
UkrainianNT(i) 54 І, прийшовши у свою країну, навчав їх у школї їх, так що вони дивувались і казали: Звідкіля в Сього така премудрість і сила?