Matthew 13:29

Stephanus(i) 29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
Tregelles(i) 29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
Nestle(i) 29 ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
SBLGNT(i) 29 ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
f35(i) 29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
Vulgate(i) 29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
WestSaxon990(i) 29 þa cwæð he nese þe læs ge þone hwæte awurtwalion. þonne ge þone coccel gadriaþ;
WestSaxon1175(i) 29 þa cwæð he ne se þe læs ge þanne hwate awertwalien. þanne ge þanne coccel gaderiað.
Wycliffe(i) 29 And he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote.
Tyndale(i) 29 But he sayde nay lest whill ye go aboute to wede out ye tares ye plucke vppe also wt them ye wheate by ye rottes:
Coverdale(i) 29 He sayde: No, lest whyle ye wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the.
MSTC(i) 29 But he said, 'Nay, lest while ye go about to weed out the tares, ye pluck up also with them the wheat by the roots.
Matthew(i) 29 But he sayde, nay, lest whyle ye go about to wede oute the tares, ye plucke vp also wyth them the wheat by the rotes.
Great(i) 29 But he sayde, nay, lest while ye gather vp the tares ye plucke vp also the wheate with them,
Geneva(i) 29 But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat.
Bishops(i) 29 But he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the wheate with them
DouayRheims(i) 29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
KJV(i) 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
KJV_Cambridge(i) 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Mace(i) 29 no, said he, lest in pulling up the tares, you should root
Whiston(i) 29 He saith, unto them No: lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
Wesley(i) 29 But he said, No: lest gathering up the darnel, ye root up the wheat with them.
Worsley(i) 29 But he said, No: least in plucking up the tares ye root up the corn along with them.
Haweis(i) 29 he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them.
Thomson(i) 29 And he said, no. Perhaps in weeding out the darnel you may pull up the wheat with it.
Webster(i) 29 But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them.
Etheridge(i) 29 But he said to them, (No,) lest, when ye gather the zizania, you root out with them the wheat also.
Murdock(i) 29 And he said to them, No, lest, while ye gather out the tares, ye also eradicate the wheat with them.
Sawyer(i) 29 And he said, No; lest in taking out the poisonous darnel, you pull up the wheat with it;
Diaglott(i) 29 He said: No; lest, gathering the darnel, you should root up with them the wheat.
ABU(i) 29 He said: Nay, lest while ye gather up the darnel, ye root up the wheat with them.
Anderson(i) 29 But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them.
Noyes(i) 29 But he said, Nay; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
YLT(i) 29 `And he said, No, lest—gathering up the darnel—ye root up with it the wheat,
JuliaSmith(i) 29 And he said, No; lest gathering the tares, ye root up the wheat together with them.
Darby(i) 29 But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.
ERV(i) 29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
ASV(i) 29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
JPS_ASV_Byz(i) 29 But he said, Nay, lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
Rotherham(i) 29 And, he, saith––Nay! lest, at any time, while collecting the darnel, ye uproot, along with it, the wheat:
Twentieth_Century(i) 29 'No,' said he, 'for fear that, while you are gathering the tares, you should root up the wheat as well.
Godbey(i) 29 And he says, No; lest gathering the tares together you may at the same time along with them root up the wheat.
WNT(i) 29 "'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.
Worrell(i) 29 He says, 'No; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
Moffatt(i) 29 'No,' he said, 'for you might root up the wheat when you were gathering the weeds.
Goodspeed(i) 29 But he said, 'No, for in gathering up the weeds you may uproot the wheat.
Riverside(i) 29 He said, 'No, for in gathering up the weeds you might pull up the wheat along with them.
MNT(i) 29 "'No,' he answered, 'for fear lest while you are collecting the tares, you at the same time pull up the wheat.
Lamsa(i) 29 But he said to them, It might happen that while you were picking out the tares, you might uproot with them also the wheat.
CLV(i) 29 Yet he is averring, 'By no means, lest at some time, while culling the darnel, you should be rooting up the grain at the same time with it."
Williams(i) 29 And he said, 'No, never, for while you are gathering the wild wheat plants you might root up the good ones with them.
BBE(i) 29 But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
MKJV(i) 29 But he said, No, lest while you gather up the darnel you also root up the wheat with them.
LITV(i) 29 But he said, No, lest gathering the darnel you should uproot the wheat with them.
ECB(i) 29 And he says, No; lest in gathering the darnel you also uproot the grain simultaneously:
AUV(i) 29 But the farmer said, ‘No, for while you are gathering up the weeds, you might root up [some of] the wheat with them.
ACV(i) 29 But he said, No, lest while gathering up the tares, ye uproot the wheat together with them.
Common(i) 29 But he said, 'No, lest while you gather up the weeds you also root up the wheat with them.
WEB(i) 29 “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
NHEB(i) 29 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
AKJV(i) 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.
KJC(i) 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.
KJ2000(i) 29 But he said, Nay; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.
UKJV(i) 29 But he said, Nay; lest while all of you gather up the tares, all of you root up also the wheat with them.
RKJNT(i) 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you also pull up the wheat with them.
RYLT(i) 29 'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- you root up with it the wheat,
EJ2000(i) 29 But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
CAB(i) 29 "But he said, 'No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them.
WPNT(i) 29 But he said: ‘No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them.
JMNT(i) 29 "But he affirms, 'No, otherwise (or: lest at some point) during collecting together the weeds you men might at the same time uproot the wheat (or: grain) along with them.
NSB(i) 29 »He said: ‘No, you might uproot the wheat with them.
ISV(i) 29 “He said, ‘No! If you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them.
LEB(i) 29 But he said, "No, lest when you* gather the darnel you uproot the wheat together with it.
BGB(i) 29 Ὁ δέ φησιν ‘Οὔ, μή‿ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
BIB(i) 29 Ὁ (-) δέ (And) φησιν (he said), ‘Οὔ (No); μή‿ (not) ποτε (lest) συλλέγοντες (gathering) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), ἐκριζώσητε (you would uproot) ἅμα (with) αὐτοῖς (them) τὸν (the) σῖτον (wheat).
BLB(i) 29 And he said, ‘No, lest gathering the weeds, you would uproot the wheat with them.
BSB(i) 29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.
MSB(i) 29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.
MLV(i) 29 But he said, No; lest while collecting up the darnels, you may uproot the wheat at the same time with them.
VIN(i) 29 But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them.
Luther1545(i) 29 Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
Luther1912(i) 29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
ELB1871(i) 29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet.
ELB1905(i) 29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet.
DSV(i) 29 Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.
DarbyFR(i) 29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
Martin(i) 29 Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.
Segond(i) 29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
SE(i) 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
ReinaValera(i) 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
JBS(i) 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
Albanian(i) 29 Por ai tha: "Jo, kam frikë se, duke shkulur egjrën, bashkë me të, do të shkulni edhe grurin.
RST(i) 29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы,
Peshitta(i) 29 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀
Arabic(i) 29 فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه.
Amharic(i) 29 እርሱ ግን። እንክርዳዱን ስትለቅሙ ስንዴውን ከእርሱ ጋር እንዳትነቅሉት አይሆንም።
Armenian(i) 29 Իսկ ան ըսաւ. “Ո՛չ, որպէսզի երբ որոմը քաղէք՝ ցորենն ալ չփրցնէք անոր հետ:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ տէրը նրանց ասաց. «Ո՛չ, մի գուցէ որոմը քաղելիս, ցորենն էլ նրա հետ արմատախիլ անէք:
Breton(i) 29 Nann, emezañ dezho, gant aon o tennañ an dreog, na ziwriziennfec'h ivez an ed.
Basque(i) 29 Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean.
Bulgarian(i) 29 А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата.
Croatian(i) 29 A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.
BKR(i) 29 On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.
Danish(i) 29 Men han sagde: Nei, paa det I ikke skulle tillige med den rykke Hveden op, naar I luge Klinten af.
CUV(i) 29 主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。
CUVS(i) 29 主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。
Esperanto(i) 29 Sed li diris:Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaux la tritikon.
Estonian(i) 29 Aga tema ütles: Ei, et te lustet katkudes ühes sellega ei kisuks välja ka nisu.
Finnish(i) 29 Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois.
FinnishPR(i) 29 Mutta hän sanoi: 'En, ettette lustetta kootessanne nyhtäisi sen mukana nisuakin.
Georgian(i) 29 ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა, ნუუკუე შეკრებასა ღუარძლისასა აღმოჰფხურათ იფქლიცა.
Haitian(i) 29 Li di yo: Non, poko fè sa. Paske, antan n'ap rache move zèb yo, nou ka derasinen mayi a avèk yo tou.
Hungarian(i) 29 Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok.
Indonesian(i) 29 'Tidak,' jawabnya, 'sebab kalau alang-alang itu dicabut, nanti gandumnya turut tercabut.
Italian(i) 29 Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano.
ItalianRiveduta(i) 29 Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.
Japanese(i) 29 主人いふ「いな、恐らくは毒麥を拔き集めんとて、麥をも共に拔かん。
Kabyle(i) 29 Yerra-yasen : Xaṭi! Axaṭer m'ara tekksem aẓekkun, tzemrem a d-teglum s yirden.
Korean(i) 29 주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려 하노라
Latvian(i) 29 Bet viņš sacīja: Nē, lai jūs, ravējot nezāli, kopā ar to neizrautu arī kviešus.
Lithuanian(i) 29 Jis atsakė: ‘Ne, kad kartais, ravėdami rauges, neišrautumėte kartu su jomis ir kviečių.
PBG(i) 29 A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy.
Portuguese(i) 29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
ManxGaelic(i) 29 As dooyrt eshyn, Cha naill-ym; er aggle ayns gaartlian yn coggyl, dy n'astyrt shiu yn churnaght myrgeddin ass ny fraueyn marish.
Norwegian(i) 29 Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.
Romanian(i) 29 ,Nu`, le -a zis el,,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea.
Ukrainian(i) 29 Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю.
UkrainianNT(i) 29 Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали.
SBL Greek NT Apparatus

29 φησιν WH Treg NIV ] ἔφη RP