Matthew 11:18

Stephanus(i) 18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Tregelles(i) 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.
Nestle(i) 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει.
SBLGNT(i) 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
f35(i) 18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Vulgate(i) 18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
WestSaxon990(i) 18 Soþlice iohannes cöm. ne etende. ne drincende. & hi cwædun he hæfð deoful-seocnysse;
WestSaxon1175(i) 18 Soðlice iohannes com ne etende ne drinkende. & hyo cwæðan he hafð deofel-seocnysse.
Wycliffe(i) 18 For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel.
Tyndale(i) 18 For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll.
Coverdale(i) 18 For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll.
MSTC(i) 18 For John came, neither eating nor drinking, and they say, he hath the devil.
Matthew(i) 18 For Iohn came neyther eatynge nor drinkinge, and they say, he hath the deuyl.
Great(i) 18 For Iohn came nether eatynge nor drynkynge, & they saye, he hath the deuyll.
Geneva(i) 18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.
Bishops(i) 18 For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil
DouayRheims(i) 18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
KJV(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
KJV_Cambridge(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Mace(i) 18 so John came with fasting and abstinence, and they say, he is mad.
Whiston(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a dæmon.
Wesley(i) 18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a devil.
Worsley(i) 18 for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself:
Haweis(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil:
Thomson(i) 18 For John came, abstaining from meat and drink, and they say he hath a demon.
Webster(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Living_Oracles(i) 18 For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon;
Etheridge(i) 18 For Juchanon came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Murdock(i) 18 For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon.
Sawyer(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
Diaglott(i) 18 Came for John, neither eating nor drinking; and they say: A demon he has.
ABU(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
Anderson(i) 18 For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
Noyes(i) 18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
YLT(i) 18 `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
JuliaSmith(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has an evil spirit.
Darby(i) 18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
ERV(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
ASV(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Rotherham(i) 18 For, John, came, neither eating nor drinking, and they say––A demon, he hath!
Godbey(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
WNT(i) 18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Worrell(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Moffatt(i) 18 For John has come neither eating nor drinking, and men say, 'He has a devil';
Goodspeed(i) 18 For when John came, he neither ate nor drank, and people said, 'He has a demon!'
Riverside(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
MNT(i) 18 "For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He has a demon';
Lamsa(i) 18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy.
CLV(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they are saying, 'A demon has he!'"
Williams(i) 18 For John came neither eating nor drinking with others, and yet they said, 'He has a demon.'
BBE(i) 18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
MKJV(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
LITV(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
ECB(i) 18 For Yahn comes neither eating nor drinking and they word, He has a demon:
AUV(i) 18 For when John came, he did not eat or drink [on festive occasions] and people said, ‘He is dominated by an evil spirit.’
ACV(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Common(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
WEB(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
NHEB(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
AKJV(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
KJC(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
KJ2000(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
UKJV(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
RKJNT(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
RYLT(i) 18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
EJ2000(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
CAB(i) 18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
WPNT(i) 18 For John came neither eating nor drinking and they say, ‘He has a demon’;
JMNT(i) 18 "You see, John came neither habitually eating nor constantly drinking, and people are continually saying, 'He continues having and holding a demon (Hellenistic concept and term: = an animistic influence).'
NSB(i) 18 »For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
ISV(i) 18 Because John didn’t come eating or drinking, yet people say, ‘He has a demon!’
LEB(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
BGB(i) 18 Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν ‘Δαιμόνιον ἔχει.’
BIB(i) 18 Ἦλθεν (Came) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) μήτε (neither) ἐσθίων (eating) μήτε (nor) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγουσιν (they say), ‘Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (he has)!’
BLB(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
BSB(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
MSB(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
MLV(i) 18 For John came neither eating nor drinking and they say, He has a demon.
VIN(i) 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Luther1545(i) 18 Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
Luther1912(i) 18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
ELB1871(i) 18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
ELB1905(i) 18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
DSV(i) 18 Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
DarbyFR(i) 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Martin(i) 18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon.
Segond(i) 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
SE(i) 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
ReinaValera(i) 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
JBS(i) 18 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
Albanian(i) 18 Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".
RST(i) 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
Peshitta(i) 18 ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
Arabic(i) 18 لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان.
Amharic(i) 18 ዮሐንስ ሳይበላና ሳይጠጣ መጣ፥ እነርሱም። ጋኔን አለበት አሉት።
Armenian(i) 18 Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”:
ArmenianEastern(i) 18 Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ:
Breton(i) 18 Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ.
Basque(i) 18 Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du.
Bulgarian(i) 18 Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон.
Croatian(i) 18 "Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.'
BKR(i) 18 Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má.
Danish(i) 18 Thi Johannes kom, som hverkend aad eller drak, og de sige: han haver Djævelen.
CUV(i) 18 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ;
CUVS(i) 18 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ;
Esperanto(i) 18 CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon.
Estonian(i) 18 Sest Johannes tuli, ei söönud ega joonud; ja nad ütlevad: Temas on kuri vaim!
Finnish(i) 18 Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.
FinnishPR(i) 18 Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'.
Georgian(i) 18 რამეთუ მოვიდა იოვანე, არცა ჭამდა, არცა სუმიდა, და იტყჳან, ვითარმედ: ეშმაკეულ არს.
Haitian(i) 18 Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li.
Hungarian(i) 18 Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.
Indonesian(i) 18 Yohanes datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur; dan orang-orang berkata, 'Ia kemasukan setan!'
Italian(i) 18 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.
ItalianRiveduta(i) 18 Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
Japanese(i) 18 それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、
Kabyle(i) 18 Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. »
Korean(i) 18 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니
Latvian(i) 18 Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars.
Lithuanian(i) 18 Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’.
PBG(i) 18 Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma.
Portuguese(i) 18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demónio.
ManxGaelic(i) 18 Son cha daink Ean gee ny giu, as t'ad gra, Ta drogh-spyrryd ayn.
Norwegian(i) 18 For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.
Romanian(i) 18 Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic:,Are drac!`
Ukrainian(i) 18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.
UkrainianNT(i) 18 Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.