Matthew 11:17

Stephanus(i) 17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
Tregelles(i) 17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
Nestle(i) 17 λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
SBLGNT(i) 17 ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
f35(i) 17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
Vulgate(i) 17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
WestSaxon990(i) 17 & cweþað. we sungun eow & ge ne frïcudun. we cwiþdun & gë ne weopun;
WestSaxon1175(i) 17 & cweðeð. we sungen eow. & ge ne fricodon. & we cwyddun & ge ne weapan.
Wycliffe(i) 17 and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid.
Tyndale(i) 17 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.
Coverdale(i) 17 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe.
MSTC(i) 17 and say, We have piped unto you, and ye have not danced; We have mourned unto you, and ye have not sorrowed.
Matthew(i) 17 and saye we haue pyped vnto you, & ye haue not daunced? We haue morned vnto you, and ye haue not sorowed.
Great(i) 17 and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed.
Geneva(i) 17 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
Bishops(i) 17 And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed
DouayRheims(i) 17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
KJV(i) 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
KJV_Cambridge(i) 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Mace(i) 17 "if we play a merry tune, you are not for dancing; if we act a mournful part, you are not in the humour."
Whiston(i) 17 Say, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned, and ye have not lamented.
Wesley(i) 17 and calling to their fellows, And saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to tou, and ye have not lamented.
Worsley(i) 17 and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:"
Haweis(i) 17 and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts.
Thomson(i) 17 saying, "We have played to you on the pipe, but you have not danced; We have sung to you songs of woe, and you have not lamented."
Webster(i) 17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
Living_Oracles(i) 17 saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented.
Etheridge(i) 17 and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned.
Murdock(i) 17 and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament.
Sawyer(i) 17 and say, We have played on pipes for you, and you have not danced; we have mourned, and you have not lamented.
Diaglott(i) 17 and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented.
ABU(i) 17 and say: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament, and ye did not beat the breast.
Anderson(i) 17 and saying: "We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have wailed for you, and you have not lamented.
Noyes(i) 17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament.
YLT(i) 17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
JuliaSmith(i) 17 And saying, We played the flute to you, and ye moved not; we lamented to you and ye lamented not.
Darby(i) 17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
ERV(i) 17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
ASV(i) 17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
JPS_ASV_Byz(i) 17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we wailed unto you, and ye did not mourn.
Rotherham(i) 17 say, We played the flute to you, and ye danced not,––we sang a lament, and ye beat not the breast.
Twentieth_Century(i) 17 'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.'
Godbey(i) 17 We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament.
WNT(i) 17 "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.'
Worrell(i) 17 say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not lament.'
Moffatt(i) 17 'We piped to you and you would not dance, we lamented and you would not beat your breasts.'
Goodspeed(i) 17 " 'We have played the flute for you, and you would not dance! We have wailed and you would not beat your breasts!'
Riverside(i) 17 'We played the flute to you and you did not dance; we mourned and you did not beat your breasts.'
MNT(i) 17 "saying. 'We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.'
Lamsa(i) 17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn.
CLV(i) 17 are saying, 'We flute to you and you do not dance! We wail and you do not grieve!'"
Williams(i) 17 "'We played the wedding march for you, but you did not dance. We sang the funeral dirge, but you did not beat your breasts.'
BBE(i) 17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
MKJV(i) 17 saying, We played the flute to you, and you did not dance! We mourned to you, but you did not wail!
LITV(i) 17 and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not wail.
ECB(i) 17 and wording, We flute to you and you dance not; we lament to you and you chop not.
AUV(i) 17 ‘We [pretended like we] were making music [at a wedding] but you did not dance; we [pretended like we] were wailing [at a funeral] but you did not beat your chest [in mourning].’
ACV(i) 17 and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not beat the breast.
Common(i) 17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
WEB(i) 17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
NHEB(i) 17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
AKJV(i) 17 And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.
KJC(i) 17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented.
KJ2000(i) 17 And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented.
UKJV(i) 17 And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented.
RKJNT(i) 17 And saying, We have piped for you, and you have not danced; we have mourned for you, and you have not lamented.
RYLT(i) 17 and saying, We piped unto you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not smite the breast.
EJ2000(i) 17 and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
CAB(i) 17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; We mourned to you, and you did not lament.'
WPNT(i) 17 and saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we mourned for you and you did not lament’.
JMNT(i) 17 "are repeatedly saying, 'We play the flute and pipe for you folks, and you are not dancing. We lament, wail and sing funeral songs, and yet you folks are not beating your chests or wailing.'
NSB(i) 17 »They say: ‘We piped for you and you did not dance. We cried and you did not mourn.’
ISV(i) 17 ‘A wedding song we played for you, the dance you all did scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn.’
LEB(i) 17 saying,
'We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not mourn.'
BGB(i) 17 λέγουσιν ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν Καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· Ἐθρηνήσαμεν Καὶ οὐκ ἐκόψασθε·’
BIB(i) 17 λέγουσιν (saying): ‘Ηὐλήσαμεν (We piped) ὑμῖν (for you), Καὶ (and) οὐκ (not) ὠρχήσασθε (you did dance); Ἐθρηνήσαμεν (we sang a dirge) Καὶ (and) οὐκ (not) ἐκόψασθε (you did wail).’
BLB(i) 17 saying: ‘We piped for you, and you did not dance; we sang a dirge and you did not wail.’
BSB(i) 17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
MSB(i) 17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge for you, and you did not mourn.’
MLV(i) 17 and saying, We piped to you and you did not dance. We mourned for you and yet you did not grieve for yourselves.
VIN(i) 17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
Luther1545(i) 17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.
Luther1912(i) 17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.
ELB1871(i) 17 und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben [euch ] Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.
ELB1905(i) 17 Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.
DSV(i) 17 En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.
DarbyFR(i) 17 et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Martin(i) 17 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
Segond(i) 17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
SE(i) 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
ReinaValera(i) 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
JBS(i) 17 Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
Albanian(i) 17 duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët".
RST(i) 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
Peshitta(i) 17 ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢ ܀
Arabic(i) 17 ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا.
Amharic(i) 17 እንቢልታ ነፋንላችሁ ዘፈንም አልዘፈናችሁም ሙሾ አወጣንላችሁ ዋይ ዋይም አላላችሁም ይሉአቸዋል።
Armenian(i) 17 եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չհեծեծեցիք”:
ArmenianEastern(i) 17 ձեզ համար փող հնչեցրինք, բայց չպարեցիք. ձեզ համար ողբ երգեցինք, բայց դուք լաց ու կոծ չարեցիք:
Breton(i) 17 o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt, ha n'hoc'h eus ket dañset; ni hon eus kanet hirvoudoù deoc'h, ha n'hoc'h eus ket douget kañv.
Basque(i) 17 Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin.
Bulgarian(i) 17 Свирихме ви, и не играхте; пяхме ви жални песни, и не жалеехте.
Croatian(i) 17 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'"
BKR(i) 17 A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.
Danish(i) 17 vi fløitede for Eder, og I vilde ikke danse, vi sang klagelig for Eder, og I vilde ikke græde.
CUV(i) 17 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。
CUVS(i) 17 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。
Esperanto(i) 17 dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris.
Estonian(i) 17 ning ütlevad: Me oleme teile vilet ajanud, ja te pole tantsinud; me oleme teile nutulugu laulnud, ja te pole nutnud.
Finnish(i) 17 Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet.
FinnishPR(i) 17 sanoen: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette valittaneet'.
Georgian(i) 17 და ეტყჳედ მათ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით, გიგოდებდით, და არა იტყებდით.
Haitian(i) 17 Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye.
Hungarian(i) 17 És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok.
Indonesian(i) 17 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak mau menangis!'
Italian(i) 17 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio.
ItalianRiveduta(i) 17 Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.
Japanese(i) 17 「われら汝等のために笛吹きたれど、汝ら踊らず、歎きたれど、汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。
Kabyle(i) 17 Newwet ajewwaq uur tecḍiḥem ara, nnecna cnawi n leḥzen uur tmeǧdem ara.
Korean(i) 17 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다
Latvian(i) 17 Saka: Mēs jums spēlējām, bet jūs nedejojāt; mēs jums dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt.
Lithuanian(i) 17 ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote. Mes giedojome raudas, o jūs neraudojote’.
PBG(i) 17 I mówią: Grałyśmy wam na piszczałce, a nie tańcowałyście; śpiewałyśmy pieśni żałobne, a nie płakałyście.
Portuguese(i) 17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
ManxGaelic(i) 17 As gra, Ta shin er n'yannoo bingys diu, as cha vel shiu er ghaunsin: ta shin er hroggal bardoon diu, as cha vel shiu er ghobberan.
Norwegian(i) 17 Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
Romanian(i) 17 ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.`
Ukrainian(i) 17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...
UkrainianNT(i) 17 та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
SBL Greek NT Apparatus

17 λέγουσιν WH Treg NIV ] καὶ λέγουσιν RP •  ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP