Mark 9:43

ABP_GRK(i)
  43 G2532 και G1437 εάν G4624 σκανδαλίζη σε G1473   G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G609 απόκοψον αυτήν G1473   G2570 καλόν G1473 σοι G1510.2.3 εστί G2948 κυλλόν G1519 εις G3588 την G2222 ζωην G1525 εισελθείν G2228 η G3588 τας G1417 δύο G5495 χείρας G2192 έχοντα G565 απελθείν G1519 εις G3588 την G* Γέενναν G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3588 το G762 άσβεστον
Stephanus(i) 43 και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4624 [G5661] V-AAS-3S | σκανδαλιση G4624 [G5725] V-PAS-3S | σκανδαλιζη G4571 P-2AS | σε G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4675 P-2GS σου G609 [G5657] V-AAM-2S αποκοψον G846 P-ASF αυτην G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4571 P-2AS σε G2948 A-ASM κυλλον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2228 PRT η G3588 T-APF τας G1417 A-NUI δυο G5495 N-APF χειρας G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G762 A-ASN ασβεστον
Tischendorf(i)
  43 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G4624 V-AAS-3S σκανδαλίσῃ G4771 P-2AS σε G3588 T-NSF G5495 N-NSF χείρ G4771 P-2GS σου, G609 V-AAM-2S ἀπόκοψον G846 P-ASF αὐτήν· G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστίν G4771 P-2AS σε G2948 A-ASM κυλλὸν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν, G2228 PRT G3588 T-APF τὰς G1417 A-NUI δύο G5495 N-APF χεῖρας G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G3588 T-ASN τὸ G762 A-ASN ἄσβεστον.
Tregelles(i) 43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
TR(i)
  43 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4624 (G5725) V-PAS-3S σκανδαλιζη G4571 P-2AS σε G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4675 P-2GS σου G609 (G5657) V-AAM-2S αποκοψον G846 P-ASF αυτην G2570 A-NSN καλον G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2948 A-ASM κυλλον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G3588 T-APF τας G1417 A-NUI δυο G5495 N-APF χειρας G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G762 A-ASN ασβεστον
Nestle(i) 43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.
RP(i)
   43 G2532CONJκαιG1437CONDεανG4624 [G5725]V-PAS-3SσκανδαλιζηG4771P-2ASσεG3588T-NSFηG5495N-NSFχειρG4771P-2GSσουG609 [G5657]V-AAM-2SαποκοψονG846P-ASFαυτηνG2570A-NSNκαλονG4771P-2DSσοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2948A-ASMκυλλονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2228PRTηG3588T-APFταvG1417A-NUIδυοG5495N-APFχειραvG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1067N-ASFγεεννανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG3588T-ASNτοG762A-ASNασβεστον
SBLGNT(i) 43 Καὶ ἐὰν ⸀σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ⸂ἐστίν σε⸃ κυλλὸν ⸂εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ⸀ἄσβεστον.
f35(i) 43 και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
IGNT(i)
  43 G2532 και And G1437 εαν If G4624 (G5725) σκανδαλιζη Should Cause To Offend G4571 σε   G3588 η Thee G5495 χειρ   G4675 σου Thy Hand, G609 (G5657) αποκοψον Cut Off G846 αυτην It : G2570 καλον Good G4671 σοι For Thee G2076 (G5748) εστιν It Is G2948 κυλλον Maimed G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life G1525 (G5629) εισελθειν To Enter, "rather" G2228 η Than G3588 τας The G1417 δυο Two G5495 χειρας Hands G2192 (G5723) εχοντα Having G565 (G5629) απελθειν To Go Away G1519 εις Into G3588 την The G1067 γεενναν Gehenna, G1519 εις Into G3588 το The G4442 πυρ Fire G3588 το The G762 ασβεστον Unquenchable,
ACVI(i)
   43 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G4624 V-PAS-3S σκανδαλιζη May Cause To Stumble G4571 P-2AS σε Thee G609 V-AAM-2S αποκοψον Cut Off G846 P-ASF αυτην It G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G4671 P-2DS σοι For Thee G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G2948 A-ASM κυλλον Maimed G2228 PRT η Than G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G3588 T-APF τας Thas G1417 N-NUI δυο Two G5495 N-APF χειρας Hands G565 V-2AAN απελθειν To Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1067 N-ASF γεενναν Hell G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G762 A-ASN ασβεστον Unquenchable G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire
Vulgate(i) 43 et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
WestSaxon990(i) 43 And gif þin hand þe swicað ceorf hi of; Betere þe is þt þü wanhal to life ga. þonne þu twa handa hæbbe & fare on helle. & on unacwencedlic fÿr
WestSaxon1175(i) 43 And gyf þin hand þe swiced ceorf hyo of. Betere þe is þæt þu wan-hælðe leofie. þanne þu twa hande hæbbe & fare to helle. & on un-cwæncedlic fyr.
Wycliffe(i) 43 where the worm of hem dieth not, and the fier is not quenchid.
Tyndale(i) 43 where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
Coverdale(i) 43 Yf thy hade offende the, cut him of. Better it is for the to entre in to life lame, the hauynge two hondes to go in to hell in to the euerlastinge fyre,
MSTC(i) 43 Wherefore, if thy hand offend thee, cut him off. It is better for thee to enter into life maimed, than to go, having two hands, into hell: into fire that never shall be quenched,
Matthew(i) 43 Wherfore if thy hande offende the, cut hym of. It is better for the, to enter into lyfe maymed, then hauing two handes, go into hel, into fyre that neuer shal be quenched,
Great(i) 43 Wherfore yf thy hande hynder the, cut it of. It is beter for the, to entre into lyfe maymed, then (hauynge two handes) to go into hell, into fyre that neuer shalbe quenched,
Geneva(i) 43 Wherefore, if thine hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shalbe quenched,
Bishops(i) 43 And yf thy hande offende thee, cut it of: It is better for thee to enter into lyfe maymed, then hauyng two handes, to go into hell, into fire that neuer shalbe quenched
DouayRheims(i) 43 (9:42) And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:
KJV(i) 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
KJV_Cambridge(i) 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
Mace(i) 43 if even thy hand should make thee transgress, saw it off, and cast it away, it is better for thee to enter into life maimed, than to have both hands and go into Gehenna, the unextinguishable fire:
Whiston(i) 43 And if thy hand scandalize thee, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands, to be cast into gehenna, where is the unquenchable fire.
Wesley(i) 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, than having two hands, to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
Worsley(i) 43 And if thy hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands, to go into hell, into the fire that will never be extinguished;
Haweis(i) 43 And if thy hand cause thee to offend, cut it off: it were better for thee to enter into life maimed, than having both hands to go into hell, into the fire that never will be quenched:
Thomson(i) 43 Therefore, if thy hand cause thee to fall, cut it off. It is better for thee to enter maimed into life, than having two hands, to go into hell, into the fire which is unextinguishable;
Webster(i) 43 And if thy hand causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
Living_Oracles(i) 43 Moreover, if your hand ensnare you, cut it off; it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go into hell, into the unquenchable fire;
Etheridge(i) 43 But if thy hand offend thee,[Or, causeth offence to thee.] cut it off: better [Or, more tolerable.] for thee mutilated to go into life, than having two hands to go into gihana;
Murdock(i) 43 And if thy hand make thee offend, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than, having two hands, to go into hell;
Sawyer(i) 43 And if your hand offends you, cut it off; it is better for you to enter into life crippled, than having two hands to go away into hell, into the inextinguishable fire.
Diaglott(i) 43 And if may insnare thee the hand of thee, cut thou off her; good to thee it is crippled into the life to enter, than the two hands having to go into the Gehenna, into the fire the inextinguishable,
ABU(i) 43 And if thy hand cause thee to offend, cut it off. It is better for thee to enter into life maimed, than having the two hands to go into hell, into the fire that is unquenchable;
Anderson(i) 43 And if your hand ensnare you, cut it off: it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go away into hell, into the fire that is not quenched,
Noyes(i) 43 And if thy hand cause thee to fall away, cut it off. It is better for thee to enter into life maimed, than having the two hands to go away into hell, into the fire that is unquenchable.
YLT(i) 43 `And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire—the unquenchable—
JuliaSmith(i) 43 And if thy hand offend thee, cut it off; it is good for thee rather to enter into life maimed, than having two hands, to go away into hell, into inextinguishable fire:
Darby(i) 43 And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
ERV(i) 43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
ASV(i) 43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off; it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire,
Rotherham(i) 43 And, if thy hand shall cause thee to stumble, cut it off,––it is, seemly, for thee, maimed, to enter into life, rather than having, the two hands, to depart into the gehenna, into the fire that is not quenched;
Twentieth_Century(i) 43 If your hand proves a snare to you, cut it off. It would be better for you to enter the Life maimed, than to have both your hands and go into the Pit, into the inextinguishable fire.
Godbey(i) 43 And if thy hand may offend thee, cut it off: it is good for thee to go into life maimed, rather than having two hands to go away into hell, into the fire that can not be quenched.
WNT(i) 43 If your hand should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life maimed, than remain in possession of both your hands and go away into Gehenna, into the fire which cannot be put out.
Worrell(i) 43 And, if your hand causes you to stumble, cut it off; it is good for you to enter into life maimed, rather than having the two hands to go into Hell--into the unquenchable fire!
Moffatt(i) 43 If your hand is a hindrance to you, cut it off: better be maimed and get into Life, than keep your two hands and go to Gehenna, to the fire that is never quenched.
Goodspeed(i) 43 If your hand makes you fall, cut it off. You might better enter upon life maimed, than go with both your hands to the pit, into the fire that cannot be put out.
Riverside(i) 43 If your hand is a snare to you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go away into Gehenna, into the unquenchable fire.
MNT(i) 43 "If your hand cause you to stumble, cut it off! It is better to be maimed and to enter into life than to have two hands and go away into hell, into the fire that cannot be put out.
Lamsa(i) 43 If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna,
CLV(i) 43 And if your hand should ever be snaring you, strike it off. It is ideal for you to be entering into life maimed, rather than, having two hands, to come away into Gehenna, into the unextinguished fire"
Williams(i) 43 If your hand makes you do wrong, cut it off. You might better go into life maimed than keep both your hands and go down to the pit, to the fire that is never put out.
BBE(i) 43 And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire.
MKJV(i) 43 And if your hand offends you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched
LITV(i) 43 And if your hand offend you, cut it off. For it is profitable for you to enter into life maimed, than having two hands to go away into Hell, into the fire that cannot be put out,
ECB(i) 43
AMPUTATE WHEN NECESSARY
And whenever your hand scandalizes you, amputate: it is good for you to enter life maimed, rather than two hands go in Gay Hinnom/the Valley of Burning - into the fire unquenchable:
AUV(i) 43 And if your hand becomes the occasion for falling away [from God], cut it off; it would be better for you to enter [never ending] life disabled, rather than keeping both hands and going to hell, into the fire that cannot be put out [i.e., all because it caused you to fall away from God]. {{Verse 44 is absent from many manuscripts}}.
ACV(i) 43 And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off. It is good for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire,
Common(i) 43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, to the fire that shall never be quenched.
WEB(i) 43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,
NHEB(i) 43 If your hand causes you to stumble, cut it off.[note: Hyperbole, or Semitic idiom, meaning to stop doing a sin] It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into hell, into the unquenchable fire,
AKJV(i) 43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
KJC(i) 43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
KJ2000(i) 43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
UKJV(i) 43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life physically disabled, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
RKJNT(i) 43 And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that shall never be quenched:
RYLT(i) 43 'And if your hand may cause you to stumble, cut it off; it is better for you maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
EJ2000(i) 43 And if thy hand causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed than having two hands to go into hell, into the fire that can never be quenched,
CAB(i) 43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It would be better for you to enter into life maimed, than to enter having two hands, to go into hell, into the fire that shall never be quenched--
WPNT(i) 43 Further, if your hand is causing you to fall, cut it off; it is better for you to enter into the Life maimed than having both hands to go away into Gehenna, into the unquenchable fire—
JMNT(i) 43 "Further, if ever your hand should at some point be entrapping you (be giving cause for stumbling or becoming captured, trapped, held in bondage or enslaved), at once cut it off! It is ideal [for] you, yourself, to enter into the Life maimed, than, having the two hands, to go off into the Valley of Hinnom (or: Gehenna; [note: this is a ravine south of Jerusalem where fires were kept burning to consume the dead bodies of animals, criminals and refuse]) – into the fire which is not extinguished. [note: Nestle-Aland, Westcott & Hort, Tasker, and Panin texts, following the oldest MSS, omit vss. 44 and 46, which are the same as vs. 48; MSS A D and others contain them: "'where their maggot (or: worm) continues not coming to the end [of its food], and the fire continues not being extinguished.']
NSB(i) 43 »If your hand causes you to stumble, cut it off. It would be better to enter into life maimed then, having two hands to be destroyed in the ever-burning trash fires in the Valley of Hinnom. (Greek: Gehenna)
ISV(i) 43 So if your hand causes you to sin, cut it off. It’s better for you to enter life injured than to have two hands and go to hell, to the fire that cannot be put out.
LEB(i) 43 And if your hand causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life crippled than, having two hands, to go into hell—into the unquenchable fire!*
BGB(i) 43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ* σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.
BIB(i) 43 Καὶ (And) ἐὰν (if) σκανδαλίζῃ* (should cause to stumble) σε (you) ἡ (the) χείρ (hand) σου (of you), ἀπόκοψον (cut off) αὐτήν (it); καλόν (better) ἐστίν (it is) σε (for you) κυλλὸν (crippled) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (-) ζωὴν (life), ἢ (than) τὰς (-) δύο (two) χεῖρας (hands) ἔχοντα (having), ἀπελθεῖν (to go away) εἰς (into) τὴν (-) γέενναν (hell), εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire) τὸ (-) ἄσβεστον (unquenchable).
BLB(i) 43 And if your hand should cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life crippled, than having two hands to go away into Gehenna, into the unquenchable fire.
BSB(i) 43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell, into the unquenchable fire.
MSB(i) 43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell, into the unquenchable fire,
MLV(i) 43 And if your hand offends you, cut it off. It is good for you to enter into life crippled, rather than having your two hands, and to go into hell, into the unquenchable fire,
VIN(i) 43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, to the fire that shall never be quenched.
Luther1545(i) 43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab. Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwo Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,
Luther1912(i) 43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,
ELB1871(i) 43 Und wenn deine Hand dich ärgert, so haue sie ab. Es ist dir besser, als Krüppel in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen in die Hölle hinabzufahren, in das unauslöschliche Feuer,
ELB1905(i) 43 Und wenn deine Hand dich ärgert, so haue sie ab. Es ist dir besser, als Krüppel in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen in die Hölle hinabzufahren, in das unauslöschliche Feuer,
DSV(i) 43 En indien uw hand u ergert, houwt ze af; het is u beter verminkt tot het leven in te gaan, dan de twee handen hebbende, heen te gaan in de hel, in het onuitblusselijk vuur;
DarbyFR(i) 43 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Martin(i) 43 Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point;
Segond(i) 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
SE(i) 43 Mas si tu mano te escandalizare, córtala; mejor te es entrar a la vida manco, que teniendo dos manos ir a la Gehena, al fuego que no puede ser apagado;
ReinaValera(i) 43 Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
JBS(i) 43 Mas si tu mano te hace caer, córtala; mejor te es entrar a la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado;
Albanian(i) 43 Tani nëse dora jote të skandalizon për mëkat, preje; është më mirë për ty të hysh dorëcung në jetë, sesa të kesh dy duar dhe të shkosh në Gehena, në zjarrin e pashueshëm,
RST(i) 43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели сдвумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
Peshitta(i) 43 ܐܢ ܕܝܢ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܐܝܕܟ ܦܤܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܦܫܝܓܐ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ ܀
Arabic(i) 43 وان اعثرتك يدك فاقطعها. خير لك ان تدخل الحياة اقطع من ان تكون لك يدان وتمضي الى جهنم الى النار التي لا تطفأ.
Amharic(i) 43 እጅህ ብታሰናክልህ ቍረጣት፤ ሁለት እጅ ኖሮህ ትላቸው ወደማይሞትበት እሳቱም ወደማይጠፋበት ወደ ገሃነም ወደማይጠፋ እሳት ከመሄድ ጕንድሽ ሆነህ ወደ ሕይወት መግባት ይሻላል።
Armenian(i) 43 ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր:
ArmenianEastern(i) 43 Եւ եթէ քեզ գայթակղեցնում է քո ձեռքը, կտրիր դէ՛ն գցիր քեզնից, որովհետեւ քեզ համար աւելի լաւ է խեղուած մտնել յաւիտենական կեանքը, քան թէ երկու ձեռք ունենալ ու գնալ գեհեն, անշէջ կրակի մէջ:
Breton(i) 43 Ma ra da zorn lakaat ac'hanout da gouezhañ, troc'h anezhañ; rak gwelloc'h eo dit mont er vuhez, o kaout nemet un dorn, eget kaout daou zorn ha bezañ taolet er gehenn,
Basque(i) 43 Eta baldin eure escuac trebuca eraciten bahau, trenca eçac hura: hobe duc hire, escu bakoitzdun vicitzean sar adin, ecen ez bi escuac dituala: gehennara ioan adin, behin-ere iraunguiten ezten sura.
Bulgarian(i) 43 И ако те съблазнява ръката ти, отсечи я. По-добре е за теб да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш две ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,
Croatian(i) 43 "Pa ako te ruka sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je sakatu ući u život, nego s obje ruke otići u pakao, u oganj neugasivi.
BKR(i) 43 A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, raději nežli obě ruce majícímu jíti do pekla, v oheň neuhasitelný,
Danish(i) 43 Og dersom din Haand forarger dig, hug den af; det er dig bedre at gaae en Krøbling ind i Livet, end at have to Hænder og fare hen til Helvede i den uslukkelige Ild,
CUV(i) 43 倘 若 你 一 隻 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 ;
CUVS(i) 43 倘 若 你 一 隻 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 ;
Esperanto(i) 43 Kaj se via mano faligas vin, detrancxu gxin:estas bone por vi eniri en vivon kripla prefere ol, havante du manojn, eniri en Gehenan, en la neestingeblan fajron,
Estonian(i) 43 Ja kui su käsi sind pahandab, raiu ta maha; parem on sul vigasena minna ellu kui et sul on kaks kätt ja pead minema põrgusse, kustumatusse tulle,
Finnish(i) 43 Jos kätes on sinulle pahennukseksi, niin hakkaa se pois: parempi on sinun käsipuolena elämään mennä, kuin jos sinulla olis kaksi kättä ja menisit helvettiin, sammumattomaan tuleen,
FinnishPR(i) 43 Ja jos sinun kätesi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että käsipuolena menet elämään sisälle, kuin että, molemmat kädet tallella, joudut helvettiin, sammumattomaan tuleen.
Georgian(i) 43 და უკუეთუ დაგაბრკოლებდეს ჴელი შენი, მოიკუეთე იგი: უმჯობეს არს შენდა უჴელოჲსაჲ შესლვად ცხორებასა, ვიდრე ორთა ჴელთა სხმასა და შესლვად გეჰენიასა, ცეცხლსა მას უშრეტსა.
Haitian(i) 43 Si se men ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l', voye l' jete. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl men, pase pou ou rete ak tou de men ou, apre sa pou ou al nan lanfè, kote dife a pa janm mouri.
Hungarian(i) 43 És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre.
Indonesian(i) 43 Kalau tanganmu membuat engkau berdosa, potonglah tangan itu! Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa sebelah tangan daripada engkau dengan kedua belah tanganmu masuk ke neraka, yaitu api yang abadi.
Italian(i) 43 Ora, se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che, avendo due mani, andar nella geenna, nel fuoco inestinguibile,
ItalianRiveduta(i) 43 E se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che aver due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile.
Japanese(i) 43 もし汝の手なんぢを躓かせば、之を切り去れ、不具にて生命に入るは、兩手ありてゲヘナの消えぬ火に往くよりも勝るなり。
Kabyle(i) 43 Ma yella d afus-ik i d sebba n tuccḍa, gzem-it; axiṛ-ak aț-țkecmeḍ ɣer tudert n dayem s yiwen ufus wala aț-țkecmeḍ s sin ifassen ɣer ǧahennama, aț-țețwaḍeggreḍ ɣer tmes ur nxețți.
Korean(i) 43 만일 네 손이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 불구자로 영생에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다 나으니라
Latvian(i) 43 Un ja tevi apgrēcina tava roka, nocērt to: labāk tev kroplim ieiet dzīvībā, nekā ar divām rokām ieiet ellē, neizdzēšamā ugunī,
Lithuanian(i) 43 Jei tavo ranka traukia tave nusidėti,­nukirsk ją! Tau geriau sužalotam įeiti į amžinąjį gyvenimą, negu su abiem rankom patekti į pragarą, į negęstančią ugnį,
PBG(i) 43 A jeźliby cię gorszyła ręka twoja, odetnij ją; bo lepiej jest tobie ułomnym wnijść do żywota, niżeli dwie ręce mając, iść do piekła w on ogień nieugaszony,
Portuguese(i) 43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
ManxGaelic(i) 43 As my ta dty laue dy dty hayrn gys yn olk, giare jeed ee: te ny share dhyt goll stiagh ayns y vea veayn, baccagh, na daa laue y ve ayd, as oo dy gholl gys niurin, gys yn aile nagh bee dy bragh er ny vooghey.
Norwegian(i) 43 Og om din hånd frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går vanfør inn til livet enn at du har dine to hender og kommer i helvede i den uslukkelige ild,
Romanian(i) 43 Dacă mîna ta te face să cazi în păcat, taie -o; este mai bine pentru tine să intri ciung în viaţă, decît să ai două mîni, şi să mergi în gheenă, în focul care nu se stinge,
Ukrainian(i) 43 І коли рука твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноруким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгасимого,
UkrainianNT(i) 43 І коли бдазнить тебе рука твоя, відотнй її; лучче тобі калікою в життє ввійти, нїж, дві руці мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий,
SBL Greek NT Apparatus

43 σκανδαλίζῃ Treg NIV RP ] σκανδαλίσῃ WH • ἐστίν σε WH Treg NIV ] σοι ἐστὶν RP • εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν WH Treg NIV ] εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν RP • ἄσβεστον WH NIV ] + 44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται Treg RP