Mark 7:8

Stephanus(i) 8 αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
Tregelles(i) 8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, [βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων, καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.]
TR(i)
  8 G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2902 (G5719) V-PAI-2P κρατειτε G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G909 N-APM βαπτισμους G3582 N-GPM ξεστων G2532 CONJ και G4221 N-GPN ποτηριων G2532 CONJ και G243 A-APN αλλα G3946 A-APN παρομοια G5108 D-APN τοιαυτα G4183 A-APN πολλα G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε
Nestle(i) 8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
RP(i) 8 αφεντες 863 5631 {V-2AAP-NPM} γαρ 1063 {CONJ} την 3588 {T-ASF} εντολην 1785 {N-ASF} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} κρατειτε 2902 5719 {V-PAI-2P} την 3588 {T-ASF} παραδοσιν 3862 {N-ASF} των 3588 {T-GPM} ανθρωπων 444 {N-GPM} βαπτισμους 909 {N-APM} ξεστων 3582 {N-GPM} και 2532 {CONJ} ποτηριων 4221 {N-GPN} και 2532 {CONJ} αλλα 243 {A-APN} παρομοια 3946 {A-APN} τοιαυτα 5108 {D-APN} πολλα 4183 {A-APN} ποιειτε 4160 5719 {V-PAI-2P}
SBLGNT(i) 8 ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.
IGNT(i)
  8 G863 (G5631) αφεντες   G1063 γαρ FOR, LEAVING G3588 την THE G1785 εντολην   G3588 του COMMANDMENT G2316 θεου OF GOD, G2902 (G5719) κρατειτε YE HOLD G3588 την THE G3862 παραδοσιν   G3588 των TRADITION G444 ανθρωπων OF MEN, G909 βαπτισμους WASHINGS G3582 ξεστων OF VESSELS G2532 και AND G4221 ποτηριων CUPS, G2532 και AND G243 αλλα OTHER G3946 παρομοια LIKE "THINGS" G5108 τοιαυτα SUCH G4183 πολλα MANY G4160 (G5719) ποιειτε YE DO.
ACVI(i)
   8 G1063 CONJ γαρ FOR G863 V-2AAP-NPM αφεντες HAVING SET ASIDE G3588 T-ASF την THA G1785 N-ASF εντολην COMMANDMENT G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G2902 V-PAI-2P κρατειτε YE HOLD G3588 T-ASF την THA G3862 N-ASF παραδοσιν TRADITION G3588 T-GPM των OF THOS G444 N-GPM ανθρωπων MEN G909 N-APM βαπτισμους WASHINGS G3582 N-GPM ξεστων OF POTS G2532 CONJ και AND G4221 N-GPN ποτηριων CUPS G2532 CONJ και AND G4183 A-APN πολλα MANY G243 A-APN αλλα OTHER G5108 D-APN τοιαυτα SUCH G3946 A-APN παρομοια LIKE G4160 V-PAI-2P ποιειτε YE DO
Vulgate(i) 8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Clementine_Vulgate(i) 8 { Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.}
WestSaxon990(i) 8 Soþlice ge forlætað godes bebod. & healdað manna laga. þweala ceaca & calica. & manega oþre þylce ðing ge doð;
WestSaxon1175(i) 8 Soðlice ge for-læteð godes bebod. & healded manna lage. þweala ceaca & calica. & manege oðre þellice þing ge doð.
Wycliffe(i) 8 For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon.
Tyndale(i) 8 For ye laye the commaundement of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cuppes and many other suche lyke thinges ye do.
Coverdale(i) 8 Ye leaue the comaundement of God and kepe the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cuppes, & many soch thinges do ye.
MSTC(i) 8 for ye lay the commandment of God apart, and ye observe the traditions of men as the washing of cruses and of cups, and many other such like things ye do."
Matthew(i) 8 For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradicions of men, as the washyng of cruses and of cuppes, and many other suche lyke thinges ye do.
Great(i) 8 For ye laye the commaundement of God a parte, & obserue the constitucyons of men, as the wesshinge of cruses & of cuppes, and many other soch lyke thynges ye do.
Geneva(i) 8 For ye lay the commandement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.
Bishops(i) 8 For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradition of me: as the wasshing of pottes & cuppes. And many other such like thinges ye do
DouayRheims(i) 8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
KJV(i) 8

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

KJV_Cambridge(i) 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mace(i) 8 for laying aside what is of divine appointment, you stick to their human traditions, about the washing of pots, and cups, and many other the like practices.
Whiston(i) 8 As the washing of pots and cups: and many other things ye do that are like [them]; leaving the command of God; ye hold the tradition of men.
Wesley(i) 8 For leaving the commandment of God, ye hold the tradition of men, the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Worsley(i) 8 For laying aside the commandment of God, ye retain the tradition of men, as the washings of pots and cups, and many other such like things.
Haweis(i) 8 For leaving the command of God, ye adhere to the tradition of men, the washings of pots and cups; and many other such like things ye practise.
Thomson(i) 8 For laying aside the commandment of God, you adhere to the doctrine of men; the dipping of cups, and drinking vessels, and many other things, of the like nature.
Webster(i) 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Living_Oracles(i) 8 For laying aside the commandment of God, you retain the traditions of men, immersions of pots and cups, and many other similar practices.
Etheridge(i) 8 For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.
Murdock(i) 8 For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these.
Sawyer(i) 8 for leaving the commandment of God, you hold the tradition of men.
Diaglott(i) 8 Leaving for the commandment of the God, you hold the tradition of the men, dippings of pots and of cups; and other similar such like many things you do.
ABU(i) 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, immersions of pots and cups; and many other such things ye do.
Anderson(i) 8 For, neglecting the commandment of God, you hold the tradition of men, the immersion of pitchers and cups; and many other things like these you do.
Noyes(i) 8 Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men.
YLT(i) 8 for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
JuliaSmith(i) 8 For having left the command of God, ye hold firmly to the tradition of men, the immersion of measures and cups: and many other such like things ye do.
Darby(i) 8 [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
ERV(i) 8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men
ASV(i) 8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men; the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.
Rotherham(i) 8 Having, dismissed, the commandment, of God, ye, hold fast, the tradition, of men.
Godbey(i) 8 For having left the commandment of God, you are holding the tradition of men.
WNT(i) 8 "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
Worrell(i) 8 Having left the commandment of God, ye hold the tradition of men."
Moffatt(i) 8 You drop what God commands and hold to human tradition.
Goodspeed(i) 8 "You give up what God has commanded and hold fast to what men have handed down.
Riverside(i) 8 Neglecting the commands of God, you hold firmly to the traditions of men."
MNT(i) 8 "You neglect the commandment of God, and hold fast the traditions of men."
CLV(i) 8 For, leaving the precept of God, you are holding the tradition of men of the baptism of ewers and cups. And many such like things you are doing."
BBE(i) 8 For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
MKJV(i) 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, the dippings of pots and cups. And many other such things you do.
LITV(i) 8 For forsaking the commandment of God, you hold the tradition of men: dippings of utensils and cups, and many other such like things you do.
ECB(i) 8 For, forsaking the misvoth of Elohim you empower the tradition of humanity - as the baptism of pots and cups and you do many others like such.
AUV(i) 8 You disregard the commandment of God and [yet] hang onto the traditions of men.”
ACV(i) 8 For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do.
Common(i) 8 You let go of the commandment of God, and hold on to the tradition of men."
WEB(i) 8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men— the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
NHEB(i) 8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men."
AKJV(i) 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.
KJC(i) 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.
KJ2000(i) 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such things you do.
UKJV(i) 8 For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do.
RKJNT(i) 8 Laying aside the commandment of God, you hold to the traditions of men.
EJ2000(i) 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.
CAB(i) 8 "For having left the commandment of God, you hold to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other similar things you do."
JMNT(i) 8 "Abandoning (Sending off; Divorcing; Letting go) the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) of and from God, you folks continuously keep a strong hold on the traditions of and from men." [some MSS add: – baptisms (= ceremonial washings) of pots (pitchers, jugs) and cups, and you are constantly doing many other similar things of this sort]
ALT(i) 8 For having left behind [or, having neglected] the commandment of God, youp keep the tradition of people: baptisms [or, ceremonial washings] of pitchers and cups, and many such other similar things youp do."
NSB(i) 8 Speaking to the Pharisees and scribes He said: »You abandon the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
ISV(i) 8 You abandon the commandment of God and hold to human tradition."
LEB(i) 8 Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men."
Luther1545(i) 8 Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
Luther1912(i) 8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
ELB1871(i) 8 [Denn] das Gebot Gottes lassend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen Ähnliche tut ihr.
ELB1905(i) 8 Denn das Gebot Gottes aufgebend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen ähnliche tut ihr.
DSV(i) 8 Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.
DarbyFR(i) 8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Martin(i) 8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, savoir de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Segond(i) 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
SE(i) 8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.
ReinaValera(i) 8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.
JBS(i) 8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.
Albanian(i) 8 Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.
RST(i) 8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
Peshitta(i) 8 ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܤܐ ܘܕܩܤܛܐ ܘܤܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܀
Arabic(i) 8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون.
Amharic(i) 8 የእግዚአብሔርን ትእዛዝ ትታችሁ ጽዋን ማድጋንም እንደ ማጠብ የሰውን ወግ ትጠብቃላችሁ፥ ይህንም የመሰለ ብዙ ሌላ ነገር ታደርጋላችሁ።
Armenian(i) 8 Որովհետեւ Աստուծոյ պատուիրանը ձգելով՝ մարդո՛ց աւանդութիւնը կը պահէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու լուացումը, ու ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք»:
ArmenianEastern(i) 8 Աստծու պատուիրանը թողած՝ մարդկանց աւանդութիւնն էք պահում»:
Breton(i) 8 Rak, o lezel gourc'hemenn Doue, e virit hengoun an dud, o walc'hiñ ar podoù hag an hanafoù, hag oc'h ober kalz a draoù all heñvel outo.
Basque(i) 8 Ecen Iaincoaren manamendua vtziric, guiçonen ordenançá eduquiten duçue, hala nola, cubén eta goporrén ikutzeac: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.
Bulgarian(i) 8 Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
Croatian(i) 8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
BKR(i) 8 Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
Danish(i) 8 Thi I forlade Guds Bud og holde Menneskers Skik med at udtoe Kruus og Bægere; og I gjøre mange andre saadanne Ting.
CUV(i) 8 你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 ;
CUVS(i) 8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ;
Esperanto(i) 8 CXar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de homoj.
Estonian(i) 8 Sest hüljates Jumala käsu, te peate inimeste pärimust!"
Finnish(i) 8 Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.
FinnishPR(i) 8 Te hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä."
Georgian(i) 8 და დაგიტევებიეს მცნებაჲ ღმრთისაჲ და გიპყრიეს მოძღურებაჲ კაცთაჲ: განრცხაჲ სასუმლებისაჲ და სტამნებისაჲ და სხუასა ესევითარსა მრავალსა ჰყოფთ.
Haitian(i) 8 Jezi di yo konsa: -Nou mete kòmandman Bondye yo sou kote pou nou swiv koutim moun etabli.
Hungarian(i) 8 Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.
Indonesian(i) 8 Perintah-perintah Allah kalian abaikan, dan peraturan-peraturan manusia kalian pegang kuat-kuat."
Italian(i) 8 Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose.
ItalianRiveduta(i) 8 Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
Japanese(i) 8 なんぢらは神の誡命を離れて、人の言傳を固く執る』
Kabyle(i) 8 Tețțaǧǧam lumuṛat i d-yefka Sidi Ṛebbi akken aț-țtebɛem leɛwayed n yemdanen .
Korean(i) 8 너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라'
Latvian(i) 8 Dieva bausli atmetuši, jūs pildāt cilvēku ieražas: krūžu un kausu mazgāšanas un daudz ko citu šim līdzīgu jūs darāt.
Lithuanian(i) 8 Palikdami Dievo įsakymą, jūs įsikibę laikotės žmonių tradicijų­ puodelių ir taurių plovimo, ir daug kitų panašių dalykų darote”.
PBG(i) 8 Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.
Portuguese(i) 8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
ManxGaelic(i) 8 Son treigeil annaghyn Yee ta shiu freayll oardaghyn deiney, niee siyn crayee as cappanyn: as ymmodee lheid ny reddyn shen ta shiu dy yannoo.
Norwegian(i) 8 I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.
Romanian(i) 8 Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu, şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.``
Ukrainian(i) 8 Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.
UkrainianNT(i) 8 Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἀφέντες WH Treg NIV] + γὰρ RP • ἀνθρώπων WH NIV ] + βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε Treg RP