Mark 7:30

Stephanus(i) 30 και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
Tregelles(i) 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
Nestle(i) 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
SBLGNT(i) 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.
f35(i) 30 και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινηv
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NSF απελθουσα Having Departed G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSF αυτης Of Her G2147 V-2AAI-3S ευρεν She Found G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G1831 V-RAP-ASN εξεληλυθος Having Gone Out G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2364 N-ASF θυγατερα Daughter G906 V-RPP-ASF βεβλημενην Laid G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2825 N-GSF κλινης Bed
Vulgate(i) 30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
WestSaxon990(i) 30 And þa heo on hyre hus eode heo gemette þt mæden on hyre bedde licgende. & þone deofol ut-gän;
WestSaxon1175(i) 30 And þa hyo on hire us eode. hyo ge-mette þt maigden on hire bedde liggende. & þane deofel ut-agan.
Wycliffe(i) 30 And whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir.
Tyndale(i) 30 And when she was come home to her housse she founde the devyll departed and her doughter lyinge on the beed.
Coverdale(i) 30 And she wente vnto her house, & founde that the deuell was departed, and hir doughter lyenge on the bed.
MSTC(i) 30 And when she was come home to her house she found the devil departed, and her daughter lying on the bed.
Matthew(i) 30 And when she was come home to her house, she founde the deuell departed, & her doughter lying on the bed.
Great(i) 30 And when she was come home to her house, she founde that the deuyll was departed, and her daughter lyinge on the bedd.
Geneva(i) 30 And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.
Bishops(i) 30 And when she was come home to her house, she founde that the deuyll was departed, and her daughter lying on the bedde
DouayRheims(i) 30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out.
KJV(i) 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
KJV_Cambridge(i) 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mace(i) 30 accordingly she went home, where she found that the demon was indeed gone out of her daughter, and she was lying on the bed.
Whiston(i) 30 And when she was gone away to her house, she found her daughter laid upon the bed, and the dæmon gone out.
Wesley(i) 30 And going to her house, she found the devil gone out and her daughter lying on the bed.
Worsley(i) 30 And she went away to her house, and found the demon gone out, and her daughter laid on the bed.
Haweis(i) 30 And going to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on a couch.
Thomson(i) 30 So, going home, she found the demon was gone out, and her daughter lying on the bed.
Webster(i) 30 And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.
Living_Oracles(i) 30 Immediately she went home, and found her daughter lying upon the bed, and freed from the demon.
Etheridge(i) 30 And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and [that] the demon had gone out from her.
Murdock(i) 30 And she went to her house, and found her daughter lying on a bed, and the demon gone from her.
Sawyer(i) 30 And departing to her house, she found the little child laid on the bed, and the demon gone out.
Diaglott(i) 30 And having gone into the house of her, she found the demon having gone out, and the daughter having been laid upon the bed.
ABU(i) 30 And departing to her house, she found the little child laid on the bed, and the demon gone out.
Anderson(i) 30 And she went to her house, and found the demon gone out, and her daughter lying upon the bed.
Noyes(i) 30 And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
YLT(i) 30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
JuliaSmith(i) 30 And having departed to her house, she found the demon gone forth, and the daughter cast upon the bed.
Darby(i) 30 And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
ERV(i) 30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out.
ASV(i) 30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And she went away unto her house, and found the demon gone out, and the child laid upon the bed.
Rotherham(i) 30 and, departing unto her house, she found the child laid prostrate on the couch, and the demon gone forth.
Godbey(i) 30 And having come into her house, she found the demon gone out, and the daughter lying on the bed.
WNT(i) 30 So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Worrell(i) 30 And, going away into her own house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
Moffatt(i) 30 So she went home and found the child lying in bed and the daemon gone from her.
Goodspeed(i) 30 And she went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Riverside(i) 30 She returned to her house and found the child lying on the bed and the demon gone.
MNT(i) 30 So she went home, and found the child lying in her bed and the demon departed.
Lamsa(i) 30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her.
CLV(i) 30 And coming away into her own house, she found the little girl prostrate on the couch, and the demon come out."
Williams(i) 30 She went home and found her daughter lying in bed, and the demon gone out.
BBE(i) 30 And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
MKJV(i) 30 And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter lay on the couch.
LITV(i) 30 And going away to her house, she found the demon had gone out, and her daughter was laid on the couch.
ECB(i) 30 - and she goes to her house and finds the demon gone and her daughter put upon the bed.
AUV(i) 30 And she went away to her house and found her child lying on her bed with the evil spirit gone from her.
ACV(i) 30 And having departed to her house, she found the demon having gone out, and her daughter laid upon the bed.
Common(i) 30 She went home, and found her child lying on the bed, and the demon gone.
WEB(i) 30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
NHEB(i) 30 And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
AKJV(i) 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed.
KJC(i) 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
KJ2000(i) 30 And when she was come to her house, she found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed.
UKJV(i) 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
RKJNT(i) 30 And when she came to her house, she found the devil gone, and her daughter lying upon the bed.
RYLT(i) 30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
EJ2000(i) 30 And when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.
CAB(i) 30 And going away to her house, she found the demon having gone out, and her daughter having been placed on the bed.
WPNT(i) 30 She went away to her house and found that the demon was gone and the daughter had been placed on the bed.
JMNT(i) 30 So, after going away unto her house, she found the young girl [with other MSS: her daughter] prostrate, having been laid upon the bed (couch; mat) – the demon (= inner malady) having completely gone out.
NSB(i) 30 She went to her house and found the child on the bed with the demon gone.
ISV(i) 30 So she went home and found her child lying in bed, and the demon was gone.
LEB(i) 30 And when she* went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone.
BGB(i) 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
BIB(i) 30 καὶ (And) ἀπελθοῦσα (having gone away) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτῆς (of her), εὗρεν (she found) τὸ (the) παιδίον (child) βεβλημένον (lying) ἐπὶ (on) τὴν (the) κλίνην (bed), καὶ (and) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) ἐξεληλυθός (having gone out).
BLB(i) 30 And having gone away to her home, she found the child lying on the bed, and the demon having gone out.
BSB(i) 30 And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.
MSB(i) 30 And she went home and found the demon was gone, and her daughter was lying on the bed.
MLV(i) 30 And she went away to her house and found the child put upon her cot, the demon having gone forth.


VIN(i) 30 She went home, and found her child lying on the bed, and the demon gone.
Luther1545(i) 30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
Luther1912(i) 30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
ELB1871(i) 30 Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
ELB1905(i) 30 Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
DSV(i) 30 En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
DarbyFR(i) 30 Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Martin(i) 30 Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
Segond(i) 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
SE(i) 30 Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
ReinaValera(i) 30 Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
JBS(i) 30 Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
Albanian(i) 30 Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.
RST(i) 30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Peshitta(i) 30 ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܤܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ ܀
Arabic(i) 30 فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش
Amharic(i) 30 ወደ ቤትዋም ሄዳ ጋኔኑ ወጥቶ ልጅዋም በአልጋ ላይ ተኝታ አገኘች።
Armenian(i) 30 Կինը իր տունը երթալով՝ գտաւ որ դեւը ելած էր, իսկ աղջիկը՝ պառկած մահիճին վրայ:
ArmenianEastern(i) 30 Կինը գնաց իր տունը եւ դեւին ելած գտաւ, իսկ աղջկան՝ պառկած մահճի վրայ:
Breton(i) 30 Hag, o vezañ distroet d'he zi, e kavas an diaoul aet kuit, hag he merc'h gourvezet war ar gwele.
Basque(i) 30 Eta ioan içan cenean bere etchera, eriden ceçan deabrua ilki cela, eta alabá ohe gainean cetzala.
Bulgarian(i) 30 И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
Croatian(i) 30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
BKR(i) 30 I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
Danish(i) 30 Og hun gik bort til sit Huus og fandt, at Djævelen var udfaren, og Datteren laae paa Sengen.
CUV(i) 30 他 就 回 家 去 , 見 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 經 出 去 了 。
CUVS(i) 30 他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。
Esperanto(i) 30 Kaj kiam sxi iris en sian domon, sxi trovis la infaninon kusxigita sur la lito, kaj la demonon foririnta.
Estonian(i) 30 Ja naine läks koju ja leidis tütre voodis magavat ning kurja vaimu lahkunud olevat.
Finnish(i) 30 Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.
FinnishPR(i) 30 Ja vaimo meni kotiinsa ja havaitsi lapsen makaavan vuoteella ja riivaajan lähteneen hänestä.
Georgian(i) 30 და წარვიდა დედაკაცი იგი სახიდ თჳსა და პოვა, რამეთუ ეშმაკი იგი განსრულ იყო, და ასული იგი მისი შემოსილი, მჯდომარე ცხედარსა ზედა.
Haitian(i) 30 Lè fanm lan rive lakay li, li jwenn pitit la kouche byen trankil sou kabann lan. Move lespri a te gen tan soti sou li.
Hungarian(i) 30 És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.
Indonesian(i) 30 Ibu itu pulang. Di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan roh jahat benar-benar sudah keluar dari anak itu.
Italian(i) 30 Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.
ItalianRiveduta(i) 30 E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
Japanese(i) 30 をんな家に歸りて見るに、子は寢臺の上に臥し、惡鬼は既に出でたり。
Kabyle(i) 30 Mi tewweḍ ɣer wexxam-is, tufa yelli-s teḍleq ɣef wussu, yeffeɣ-iț uṛuḥani.
Korean(i) 30 여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라
Latvian(i) 30 Un tā, nogājusi savās mājās, atrada meitiņu gultā guļam; un ļaunais gars viņu bija atstājis.
Lithuanian(i) 30 Parėjusi namo, ji rado dukrelę gulinčią patale ir demoną išėjusį.
PBG(i) 30 A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
Portuguese(i) 30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demónio já havia saído.
ManxGaelic(i) 30 As tra v'ee er jeet thie, hooar ee e hinneen ny lhie er y lhiabbee, as y drogh spyrryd er gholl ass-jee.
Norwegian(i) 30 Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
Romanian(i) 30 Şi cînd a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat; şi ieşise dracul din ea.
Ukrainian(i) 30 А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
UkrainianNT(i) 30 І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
SBL Greek NT Apparatus

30 παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός WH Treg NIV ] δαιμόνιον ἐξεληλυθός καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης RP